Acabo de publicar os ficheiros TBX actualizados cos cambios da última
Trasnada. Podedes descargalos desde
http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas

A páxina de consulta dinámica aínda non está actualizada. Agardo tela
actualizada en pouco tempo, quizais mañá. En canto estea feito
publicaremos a nova pertinente no sitio web do Proxecto Trasno.

Deica

2012/8/1 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> 2012/8/1 mvillarino <mvillar...@kde-espana.es>:
>> Tomo nota.
>> No caso das frase feitas, nos ficheiros de regras kde.rules hai unhas
>> 15 regras con nomes do estilo "expression_[\w\s]*\w+"; esas son as
>> frases habituais que fun recompilando.
>
> Moitas grazas polo das frases.
>
>> Referente ás novas regras do pology: teño unha semana de vacacións
>> (toooma, que luxo!, unha semana), así que aproveitando que se pechou a
>> billa para KDE SC 4.9, e moi a pesar do desktop_kde-workspace, poreime
>> con elas en canto poida ;-)
>
> Moitas grazas por isto. Canto antes teñamos máis regras máis fácil
> será comprobar que as traducións utilizan unha terminoloxía correcta e
> son máis homoxéneas.
>
> Por certo, que o pases ben durante as túas vacacións.
>
> Deica
>
>> 2012/7/31, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>>> Ola,
>>> estou traballando no tema dos resultadados da última trasnada. Aínda
>>> non rematei de crear o TBX, pero conto con telo para mañá. A páxina de
>>> consulta dinámica ha tardar algo máis. A boa nova é que a lista
>>> esquemática dos acordos xa se lle remitiu a Marce para ver se pode
>>> crear as novas regras para o Pology, e mellorar as existentes. Ademais
>>> entre os acordos aos que se chegou están as traducións recomendadas
>>> para dúas frases arquetípicas bastante comúns:
>>>
>>> * Frases de erro:
>>>     - Exporting the certificate failed.
>>>     - Failed to export the certificate.
>>>     - Error exporting the certificate.
>>>     - Error while exporting the certificate.
>>>     - An error occurred exporting the certificate.
>>>     - An error occurred while exporting the certificate.
>>>     - There was an error exporting the certificate.
>>>     - There was an error while exporting the certificate.
>>>         = Traduciranse sempre como:   «Produciuse un erro ao FACER ALGO»
>>>
>>>
>>> * Frases negativas:
>>>     - Can't export the certificate.
>>>     - Cannot export the certificate.
>>>     - Couldn't export the certificate.
>>>     - Could not export the certificate.
>>>     - Certificate can't be exported.
>>>     - Certificate cannot be exported.
>>>     - Certificate couldn't be exported.
>>>     - Certificate could not be exported.
>>>     - Unable to export the certificate.
>>>         = Traduciranse como (case sempre): «Non foi posíbel FACER ALGO»
>>>         = Traduciranse como (en casos específicos, explicación
>>> debaixo): «Non é posíbel FACER ALGO»
>>>             # Hai que ter coidado por que en mensaxes do estilo de
>>> "non é posíbel empregar ese login" no que se axeita mellor o presente,
>>> a pesar de que cando se mostra o texto a comprobación xa se fixo no
>>> pasado
>>>
>>>
>>> Incluín estes dous acordos directamente na mensaxe para que sexades
>>> conscientes destes acordos e os empecedes a aplicar canto antes. Con
>>> sorte o Pology terá pronto regras para comprobar automaticamente se os
>>> ficheiros de tradución inclúen traducións correctas para estas frases
>>> arquetipo.
>>>
>>> Acordar unha tradución común para este tipo de frases ten un impacto
>>> directo na calidade das traducións. Prégovos ademais que me enviedes
>>> calquera outra frase arquetipo que atopedes para discutilas nalgunha
>>> das vindeiras trasnadas.
>>>
>>> Deica
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a