Tomo nota. No caso das frase feitas, nos ficheiros de regras kde.rules hai unhas 15 regras con nomes do estilo "expression_[\w\s]*\w+"; esas son as frases habituais que fun recompilando.
Referente ás novas regras do pology: teño unha semana de vacacións (toooma, que luxo!, unha semana), así que aproveitando que se pechou a billa para KDE SC 4.9, e moi a pesar do desktop_kde-workspace, poreime con elas en canto poida ;-) 2012/7/31, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > Ola, > estou traballando no tema dos resultadados da última trasnada. Aínda > non rematei de crear o TBX, pero conto con telo para mañá. A páxina de > consulta dinámica ha tardar algo máis. A boa nova é que a lista > esquemática dos acordos xa se lle remitiu a Marce para ver se pode > crear as novas regras para o Pology, e mellorar as existentes. Ademais > entre os acordos aos que se chegou están as traducións recomendadas > para dúas frases arquetípicas bastante comúns: > > * Frases de erro: > - Exporting the certificate failed. > - Failed to export the certificate. > - Error exporting the certificate. > - Error while exporting the certificate. > - An error occurred exporting the certificate. > - An error occurred while exporting the certificate. > - There was an error exporting the certificate. > - There was an error while exporting the certificate. > = Traduciranse sempre como: «Produciuse un erro ao FACER ALGO» > > > * Frases negativas: > - Can't export the certificate. > - Cannot export the certificate. > - Couldn't export the certificate. > - Could not export the certificate. > - Certificate can't be exported. > - Certificate cannot be exported. > - Certificate couldn't be exported. > - Certificate could not be exported. > - Unable to export the certificate. > = Traduciranse como (case sempre): «Non foi posíbel FACER ALGO» > = Traduciranse como (en casos específicos, explicación > debaixo): «Non é posíbel FACER ALGO» > # Hai que ter coidado por que en mensaxes do estilo de > "non é posíbel empregar ese login" no que se axeita mellor o presente, > a pesar de que cando se mostra o texto a comprobación xa se fixo no > pasado > > > Incluín estes dous acordos directamente na mensaxe para que sexades > conscientes destes acordos e os empecedes a aplicar canto antes. Con > sorte o Pology terá pronto regras para comprobar automaticamente se os > ficheiros de tradución inclúen traducións correctas para estas frases > arquetipo. > > Acordar unha tradución común para este tipo de frases ten un impacto > directo na calidade das traducións. Prégovos ademais que me enviedes > calquera outra frase arquetipo que atopedes para discutilas nalgunha > das vindeiras trasnadas. > > Deica > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto