Tomo nota.
No caso das frase feitas, nos ficheiros de regras kde.rules hai unhas
15 regras con nomes do estilo "expression_[\w\s]*\w+"; esas son as
frases habituais que fun recompilando.

Referente ás novas regras do pology: teño unha semana de vacacións
(toooma, que luxo!, unha semana), así que aproveitando que se pechou a
billa para KDE SC 4.9, e moi a pesar do desktop_kde-workspace, poreime
con elas en canto poida ;-)

2012/7/31, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> Ola,
> estou traballando no tema dos resultadados da última trasnada. Aínda
> non rematei de crear o TBX, pero conto con telo para mañá. A páxina de
> consulta dinámica ha tardar algo máis. A boa nova é que a lista
> esquemática dos acordos xa se lle remitiu a Marce para ver se pode
> crear as novas regras para o Pology, e mellorar as existentes. Ademais
> entre os acordos aos que se chegou están as traducións recomendadas
> para dúas frases arquetípicas bastante comúns:
>
> * Frases de erro:
>     - Exporting the certificate failed.
>     - Failed to export the certificate.
>     - Error exporting the certificate.
>     - Error while exporting the certificate.
>     - An error occurred exporting the certificate.
>     - An error occurred while exporting the certificate.
>     - There was an error exporting the certificate.
>     - There was an error while exporting the certificate.
>         = Traduciranse sempre como:   «Produciuse un erro ao FACER ALGO»
>
>
> * Frases negativas:
>     - Can't export the certificate.
>     - Cannot export the certificate.
>     - Couldn't export the certificate.
>     - Could not export the certificate.
>     - Certificate can't be exported.
>     - Certificate cannot be exported.
>     - Certificate couldn't be exported.
>     - Certificate could not be exported.
>     - Unable to export the certificate.
>         = Traduciranse como (case sempre): «Non foi posíbel FACER ALGO»
>         = Traduciranse como (en casos específicos, explicación
> debaixo): «Non é posíbel FACER ALGO»
>             # Hai que ter coidado por que en mensaxes do estilo de
> "non é posíbel empregar ese login" no que se axeita mellor o presente,
> a pesar de que cando se mostra o texto a comprobación xa se fixo no
> pasado
>
>
> Incluín estes dous acordos directamente na mensaxe para que sexades
> conscientes destes acordos e os empecedes a aplicar canto antes. Con
> sorte o Pology terá pronto regras para comprobar automaticamente se os
> ficheiros de tradución inclúen traducións correctas para estas frases
> arquetipo.
>
> Acordar unha tradución común para este tipo de frases ten un impacto
> directo na calidade das traducións. Prégovos ademais que me enviedes
> calquera outra frase arquetipo que atopedes para discutilas nalgunha
> das vindeiras trasnadas.
>
> Deica
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a