2012/8/1 mvillarino <mvillar...@kde-espana.es>:
> Tomo nota.
> No caso das frase feitas, nos ficheiros de regras kde.rules hai unhas
> 15 regras con nomes do estilo "expression_[\w\s]*\w+"; esas son as
> frases habituais que fun recompilando.

Moitas grazas polo das frases.

> Referente ás novas regras do pology: teño unha semana de vacacións
> (toooma, que luxo!, unha semana), así que aproveitando que se pechou a
> billa para KDE SC 4.9, e moi a pesar do desktop_kde-workspace, poreime
> con elas en canto poida ;-)

Moitas grazas por isto. Canto antes teñamos máis regras máis fácil
será comprobar que as traducións utilizan unha terminoloxía correcta e
son máis homoxéneas.

Por certo, que o pases ben durante as túas vacacións.

Deica

> 2012/7/31, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>> Ola,
>> estou traballando no tema dos resultadados da última trasnada. Aínda
>> non rematei de crear o TBX, pero conto con telo para mañá. A páxina de
>> consulta dinámica ha tardar algo máis. A boa nova é que a lista
>> esquemática dos acordos xa se lle remitiu a Marce para ver se pode
>> crear as novas regras para o Pology, e mellorar as existentes. Ademais
>> entre os acordos aos que se chegou están as traducións recomendadas
>> para dúas frases arquetípicas bastante comúns:
>>
>> * Frases de erro:
>>     - Exporting the certificate failed.
>>     - Failed to export the certificate.
>>     - Error exporting the certificate.
>>     - Error while exporting the certificate.
>>     - An error occurred exporting the certificate.
>>     - An error occurred while exporting the certificate.
>>     - There was an error exporting the certificate.
>>     - There was an error while exporting the certificate.
>>         = Traduciranse sempre como:   «Produciuse un erro ao FACER ALGO»
>>
>>
>> * Frases negativas:
>>     - Can't export the certificate.
>>     - Cannot export the certificate.
>>     - Couldn't export the certificate.
>>     - Could not export the certificate.
>>     - Certificate can't be exported.
>>     - Certificate cannot be exported.
>>     - Certificate couldn't be exported.
>>     - Certificate could not be exported.
>>     - Unable to export the certificate.
>>         = Traduciranse como (case sempre): «Non foi posíbel FACER ALGO»
>>         = Traduciranse como (en casos específicos, explicación
>> debaixo): «Non é posíbel FACER ALGO»
>>             # Hai que ter coidado por que en mensaxes do estilo de
>> "non é posíbel empregar ese login" no que se axeita mellor o presente,
>> a pesar de que cando se mostra o texto a comprobación xa se fixo no
>> pasado
>>
>>
>> Incluín estes dous acordos directamente na mensaxe para que sexades
>> conscientes destes acordos e os empecedes a aplicar canto antes. Con
>> sorte o Pology terá pronto regras para comprobar automaticamente se os
>> ficheiros de tradución inclúen traducións correctas para estas frases
>> arquetipo.
>>
>> Acordar unha tradución común para este tipo de frases ten un impacto
>> directo na calidade das traducións. Prégovos ademais que me enviedes
>> calquera outra frase arquetipo que atopedes para discutilas nalgunha
>> das vindeiras trasnadas.
>>
>> Deica
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a