--- Mireja:

> Mi ne konsentis kun Sergio kiam li diris ke la franca esprimo
> "sang-froid" origine estis "sens froid", cxar miaopinie la metaforo
> aludante al sango kiu varmigas la kapon pro emocio, ecx rugxigas
> vangojn ...estas suficxe klara.

Laux mi, gxi estas maltrafa.  Gxi ne signifas, ke la koncernulo estas
senemocia kiel lignosxtipo; gxi indikas ke la koncernulo regas siajn
emociojn kaj ke la emocioj ne blindigas la racion.

Komparu tion kun la du aliaj tradiciaj simbolotoj por "menso" kaj
"emocio":

"menso" = "kapo"
"emocio" = "koro"

Kaj (kiom mi komprenas la francan)

"Garder le sang-froid" = "Garder la te^te froide" =
"Konservi la menson klara"

Mi ne povas imagi tiusence "Garder le coeur froid" -- kaj tio ja estus
natura interpreto de "malvarmsanga = senemocia, senpasia, senkompata,
malmolkora".  Sed se vi opinias, ke "Garder le sang-froid" estas bona
por la memregada senco, tiam la samaj argumentoj devas pruvi ke
"Garder le coeur froid" estas egale bona por la sama senco.

--- Jxeromo:

[...]

> sergio:

>> Hm, mi opinias necesa indiki, ke la franca "sang-froid" kaj la
>> angla "cold-blooded" havas tre malsamajn sencojn. La franca estas
>> aproba kaj aludas memregadon; la angla parolas pri malsentemo, kaj
>> plej ofte estas malaproba. Laux la ekzemploj kiujn vi mem citas:
>> ...

> en la franca oni povas ekzemple "mortigi iun malvarmsange", "tuer
> quelqu'un de sang froid".  tio ordinare ne estas lauxda.

Prave.  Kaj tio probable estas la evoluo de la franca idiomajxo for de
gxia franca senco (tiu de "sens-froid") al la senco kiun trudas la
ortografia formo (kaj la paralela angla "cold-blooded").

> laux mi la emfazo de la esprimo estas en tio, ke oni restas
> trankvila en strecxa situacio.

Jes.  Ekzemple kiam la murdisto mem estas ekster dangxero.  Kaj tial
la valorojn estas kontrauxaj:

* la propre franca "sang-froid" (la sola kiun prezentas "Le Petit
  Robert") estas nobla kuragxo kaj virto.

* la angleca "cold-blooded" esprimas malaprobon al kovarda, fia,
  malnobla ago de homo senkora.

> iuj el la ekzemploj sxajne ne jugxas.  ili nur notas, ke la aganto ne
> ekscitigxas:

[...]

> mi opinias, ke ni povas redakti difinon, kiu emfazas tiun aspekton
> de la esprimo, kaj lasi al la tradukantoj la zorgon elekti similan
> aux malsimilan metaforon laux la eventualaj naciaj "koloroj", kiujn
> gxi povas havi.

Mi opinias tion malbona.  Oni emos uzi la vorton laux sia nacia
tradicio -- kaj en la busxo de unuj gxi esprimos lauxdon, dum en la
busxo de aliaj, abomenon.  Se oni visxas la aprezajn kromsencojn
(aproban aux malaproban), tiam restos simple "trankvila" -- kiu certe
estus pli klara kaj malpli konfuza vorto.

Mi tamen ne objxetas, ke ankaux la mallogika senco aproba estu
registrita, se efektive gxi ekzistas; tio estus okazo komenti ke gxi
estas almenaux dubsenca -- aux ecx evitinda.

--
Sergio

Rispondere a