jxeromo:
> > "malvarma sango" montras gxenerale
> > trankvilan sintenon, kie la situacioj atendigus gxuste "boladon de
> > sango"
sergio:
> Hm, mi opinias necesa indiki, ke la franca "sang-froid" kaj la angla
> "cold-blooded"
> havas tre malsamajn sencojn. La franca estas aproba kaj aludas memregadon;
> la angla parolas pri malsentemo, kaj plej ofte estas malaproba. Laux
> la ekzemploj kiujn vi mem citas: ...
en la franca oni povas ekzemple "mortigi iun malvarmsange", "tuer
quelqu'un de sang froid". tio ordinare ne estas lauxda. laux mi la
emfazo de la esprimo estas en tio, ke oni restas trankvila en strecxa
situacio.
iuj el la ekzemploj sxajne ne jugxas. ili nur notas, ke la aganto ne
ekscitigxas:
- ...aŭdante ĉi tiujn vortojn. Arkadio kun malvarma sango prenis siajn
pakaĵojn...
- ...de Graecina? Sed Petronius respondis kun malvarma sango...
mi opinias, ke ni povas redakti difinon, kiu emfazas tiun aspekton de
la esprimo, kaj lasi al la tradukantoj la zorgon elekti similan aux
malsimilan metaforon laux la eventualaj naciaj "koloroj", kiujn gxi
povas havi.
> > ("homeotermaj" piv2) kaj varia korpovarmeco ("heterotermaj"
> > malsimetrie ne en piv2) respektive.
>
> Mi ne vidas bezonon uzi tiajn strangajn grekajxojn
ankaux mi ne vidas.
jxeromo