> mi opinias, ke ni povas redakti difinon, kiu emfazas tiun aspekton de > la esprimo, kaj lasi al la tradukantoj la zorgon elekti similan aux > malsimilan metaforon laux la eventualaj naciaj "koloroj", kiujn gxi > povas havi. > jxeromo
"Malemocieme/malemociema" suficxe kovras la diversajn sencojn por tio pridiskutata, gxi aspektas stranga nur pro la fakto ke gxi ne estas kutime uzita. Mi deziras ke oni visxu en la pagxo pri "sango", kiun mi legis antaux unu horo, ke la esprimo "sang-froid" devenas de "sens-froid": neniu pruvo povas konfirmi tiun hipotezon. Mireja, el plensuna kaj printempa bretonio, esperantiste kore salutas.
