> mi opinias, ke ni povas redakti difinon, kiu emfazas tiun aspekton de 
> la esprimo, kaj lasi al la tradukantoj la zorgon elekti similan aux 
> malsimilan metaforon laux la eventualaj naciaj "koloroj", kiujn gxi 
> povas havi.
> jxeromo

"Malemocieme/malemociema" suficxe kovras la diversajn sencojn por tio
pridiskutata, gxi aspektas stranga nur pro la fakto ke gxi ne estas
kutime uzita.

Mi deziras ke oni visxu en la pagxo pri "sango", kiun mi legis antaux
unu horo, ke la esprimo "sang-froid" devenas de "sens-froid": neniu
pruvo povas konfirmi tiun hipotezon.

Mireja, el plensuna kaj printempa bretonio, esperantiste kore salutas.


Rispondere a