Je 11/13/09, filozofo1:

[...]

> Por mi, la formo "maljam" en la traduko de la citajxo el Engels
> estas nek intuicie komprenebla, nek "nature" adaptebla.  Ecx post
> kompreni kion vi celas, mi ne povas adaptigxi al tiu formo - io
> dauxre gxenas kaj agacas min: eble la arbitreco de la atribuita
> signifo aux malkonformeco de la signifo al la kombinitaj partoj.

Jes.  Mi pensis, ke la komenca-tempan signifon eblus neprigi per ek-
(eknur, simile al ekde aŭ ekkiam); tamen ankaŭ tio ial ne sonas
glate: "mi faros tion eknur kiam mi ricevos permeson".

Ofte oni povas esprimi tion ne per prepozicio, sed per predikativa
"unua":
"Erst li faris tion" => "Li unua faris tion" = "Li faris tion unua"
(iom simile al la PAGa "ŝi dancis nuda").

--
Sergio

Rispondere a