Исправьте очепятки в переводе ;)
Index: amarok.po
===
--- amarok.po (revision 889393)
+++ amarok.po (working copy)
@@ -6931,7 +6931,7 @@
#: statusbar/StatusBar.cpp:212
msgid "Amarok is paused"
-msgstr "Вопроизведение приостанов
М.б. "смена журналов"?
On 17:56 Wed 17 Dec , Vlad Goreletsky wrote:
> Pavel Maryanov пишет:
>> И всё-таки «архивирование» немного не из
>> этой оперы.
>> Будут ещё предложения?
>>
>
>
> Опишу вам ситуацию, а там сами
> придумаете.
>
> Что такое ротация логов. Представьте, что
> некий серви
Объяснять не буду - все и так понятно. IMHO, "Device usage" - самый
двусмысленный термин, который тут можно было придумать.
P.S. СНГ!
Александр
Index: messages/kdelibs/kio4.po
===
--- messages/
Кто-нибудь переводит "Step" ("Интерактивный физический симулятор")? Я
подозреваю, что у автора ("(C) 2007 Vladimir Kuznetsov") уже имеется
перевод, но почему в дереве ничего нет?
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdeedu/
Team | Translated (%) | Fuzzy (%) | Untranslated (%) | To
ПоGREP-ил, вот что получилось:
(1)
kdebase/desktop_kdebase.po:11583:msgstr "Параметры системы"
kdebase/desktop_kdebase.po:11588:msgstr "Параметры системы"
kdebase/kcmsmartcard.po:54:"и после этого перегрузить приложение
«Параметры системы», чтобы убедиться что "
kdebase/kcmperformance.po:184:msgstr
Смущает "Другие языки Wikipedia", ведь везде используется калька "Википедия".
2009/4/6 Alexander Wolf :
> В этом файле есть непереведенная одна фраза - я не знаю как это корректно
> по-русски сказать. И еще непонятно как быть, если локализаторов два :-/
>
> Файл step_qt.po переведен где-то на 40%
6 апреля 2009 г. 16:41 пользователь Alexey Androsov
написал:
> можно изменить на "Приглушить"
Кажется совсем недавно было просто "выкл" (или я вру?). Аргумент
против квадратных окошек kmix: в Windows аналогичное окошко
прямоугольное (высокое), и вообще основной элемент этого окна - это
slider, та
Мне кажется, не обязательно переводить совсем все. Например, на первое
время можно отказаться от перевода редких сообщений об ошибках и
всякой (ненужной русскому человеку) ерунды, связанной с покупкой
музыки через Интернет ;)
11 апреля 2009 г. 19:52 пользователь Никита Лялин написал:
> давайте сн
Это у тебя 93 осталось?
Но в любом случае стоит сравнить переводы, вдруг у меня что-то более
вменяемо переведено.
11 апреля 2009 г. 20:01 пользователь Никита Лялин написал:
> там осталось 93 непереведенных строки, так что возьмите на перевод
> что-нибудь другое, окей?
> __
Пользоваться-то можно, но неприятно ;)
11 апреля 2009 г. 20:16 пользователь Никита Лялин написал:
> да, это у меня осталось, ибо я занимаюсь переводом Amarok
>
> насчет вменяемого -- согласен на сто процентов, потому что имеющийся у
> меня перевод достаточно коряв, однако им можно будет пользоват
Чтобы не было накладок, сообщаю, что берусь приводить в порядок давно
заброшенный Parley
Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
А я что-то сказал против того? Я имел ввиду, что _в_будущем_ стоит
сравнить переводы.
11 апреля 2009 г. 20:21 пользователь Никита Лялин написал:
> Блин, я все прекрасно понимаю, меня тоже не устраивает данная
> ситуация, но давайте следовать стародавнему принципу UnixWay:
> Make it work, make it
Тоже не понимаю, почему сайт не развивают. Зачем тогда домен держать?
11 апреля 2009 г. 20:36 пользователь Никита Лялин написал:
> Я вроде задавал этот же вопрос, почему сайт мертв?
> Давайте оживим сайт, освежим дизайн, уберем устаревшую информацию?
> Гайд очень нужная штука, давайте напишем!
>
По ходу перевода заметил недостаток переводов названий языков, вот
патч на kdelibs/desktop_kdelibs.po .
Всем, кого смущает перевод "Interlingue" - сюда:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C
P.S.: Неужели скоро эльфийский добавят? ;)
des
> Исправил. Странно, что Чхаттисгархи не перенеслось из stable
М.б. я забыл обновить свою рабочую копию svn? ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> как по мне - при наличии нормальной рассылки между членами коллектива -
>> необходимость в форуме отпадает...
> Это да. Но не забываем про новичков, которые больше привычны к форуму, а не
> рассылкам.
Если будет форум, то просто необходим транспорт форум<->рассылка.
Небольшая правка libkdeedu.po, необходима, т.к. похоже, что в Parley
оттуда используется фраза "Word types" ("Части речи", а не "Типы
слов", как некоторые думают!)
libkdeedu.po.patch
Description: Binary data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@list
Опять лимит на размер письма! Когда сделаете нормальную рассылку?
14 апреля 2009 г. 17:32 пользователь Alexander Potashev
написал:
> На первое время хватит этого перевода, на первый взгляд непереведенных
> фраз не видно (если глубоко не копаться в настройках и не выбирать
> некот
У меня самая большая проблема состоит в том, что я стараюсь перед
переводом смотреть диалоги, в которых содержатся переводимые фразы
(во-первых чтобы перевод был ближе к контексту, во-вторых - чтобы
знать, где нужно делать фразы покороче, чтобы они красиво вписывались
в окошки), но не всегда получа
> действовать обратно: сначала открывать диалоги, а потом переводить их
> содержимое.
> для этого надо включить 'Widget Text Capture' в Lokalize
> http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm
Но такой подход точно не гарантирует полного перевода (перевода _всех_
фраз), т.к. некоторые
Так я не понял, где перевод? В svn особых изменений не заметил.
2009/4/11 Никита Лялин :
> Да, к понедельнику, думаю, будет
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Слегка поправил перевод Kiten, чтобы хотя бы поприличнее выглядел. А
вот сама программа написана криво.
kiten.po
Description: Binary data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый вечер.
20 апреля 2009 г. 23:43 пользователь Чугунов Иван
написал:
> Здравствуйте, я только начинаю принимать участие в переводе и потому
> возник такой вопрос: как максимально быстро и просто проверить свой
> перевод визуально? Куда-то можно подложить файлы с переводом или они
> как-то "с
25 апреля 2009 г. 21:53 пользователь Никита Лялин написал:
> Вопрос такой, как бы поудачнее перевести это слова в Amarok.
Я за "Выключить звук".
> Есть варианты "приглушить" или "выключить звук", лично мне ближе
> второй, но вот народу оно не нравится.
Какому такому народу не нравится? Дискуссия
2009/4/25 Никита Лялин :
> kmix тут вообще не при делах, есть кулуарное мнение (:
Кулуарные разговоры - не аргумент, особенно когда речь идет об опенсорсе ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-r
26 апреля 2009 г. 11:59 пользователь Николай Ерёмин
написал:
> On Воскресенье 26 апреля 2009 10:54:35 Alexander Potashev wrote:
>> Немного поправил kio4.po. Извиняюсь за .diff, иначе файл слишком большой.
>>
>> Непонятно, почему в оригинале написано "Paste URL", но
2009/4/28 Андрей Черепанов :
> Варианты:
> - Отпечаток
> - Контрольная сумма
>
Я нуб с компьютерной безопасности, но fingerprint - это, случайно, не
открытый ключ сервера?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman
kdebase/kcmkwinscreenedges.po (Действия для краев экрана)
kcmkwinscreenedges.po
Description: Binary data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
update (.tar.bz2)
parley.po.tar.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Уже пора хотя бы создать папку 'extragear-office'. Можно скопировать
перевод Kile для релиза 2.0.3, подождать scripty, и в случае чего
подправить. Пишу сюда, чтобы кто-нибудь оценил, правильно ли я
спланировал действия. (а вдруг папка 'extragear-office' никем не
используется, а перевод Kile находит
>> msgmerge --previous -U kile.po kile.pot
msgmerge работает ужасно: половину строк не обновил, хотя должен был.
> я сейчас kile перевожу
Надеюсь, взял за основу старый перевод?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/m
11 мая 2009 г. 11:23 пользователь Николай Ерёмин
написал:
> On Понедельник 11 мая 2009 00:31:08 Nick Shaforostoff wrote:
>
>>
>> В Lokalize из KDE 4.3 это можно будет делать через спец. пункт меню.
>>
> Кстати, сборки из svn уже работоспособны или лучше пока поостеречься?
Вроде компилируются ;)
На
Предлагаю не переводить "score" как "счёт", т.к. счёт скорее относится
к 'play count' (количество воспроизведений). Можно score переводить,
например, как "рейтинг" (кажется, этот термин уже где-то проскакивал).
22 апреля 2009 г. 13:49 пользователь Никита Лялин написал:
> Ревизия наводится
> Прось
> Score - сейчас переводится как "счёт". Мои знакомые и я сам считаем этот
> перевод крайне неудачным. Что это за счёт? Счет финальной игры кубка Гагарина?
> Может за коммунальные услуги? На мой взгляд лучше использовать "Проигрывания",
> хоть понятно будет о чем речь.
'Score' и количество проигрыв
В апплете "Закладки" можно открыть контекстное меню какой-нибудь
закладки, в котором есть пункт "&Загрузить" (&Load), он делает то же,
что и двойной щелчок мышью по закладке. Предлагаю заменить на
"&Открыть"/"Перейти", т.к. речь не идет о загрузке файла, а всего лишь
о запуске воспроизведения трека
Я тоже не цепляюсь за свой вариант, можно и "Выбросить в корзину". А
просто "В корзину" коробит.
7 июля 2009 г. 11:15 пользователь Nick Shaforostoff (sha...@ukr.net) написал:
> On Вторник 07 июля 2009 17:45:21 Андрей Черепанов wrote:
>> http://websvn.kde.org:80/trunk/l10n-
>> kde4/ru/messages/kdel
Нет, файл есть. И в отличие от Windows XP файл, находящийся в корзине,
можно открыть в чем-нибудь. Поэтому даже у меня иногда полезные файлы
хранятся в корзине.
2009/7/9 Андрей Черепанов :
> 9 июля 2009 Никита Лялин написал:
>> поэтому там нужно "удалить из корзины"
> Не нужно. В контексте корзины
2009/7/14 Андрей Черепанов :
> 14 июля 2009 Никита Лялин написал:
>> да, есть такое, у меня вот "Рабочий стол Settings" (:
> Как воспроизвести?
А у Вас как? "Настроить виджет ..."?
Если хотя бы у кого-то проблем нет, то я думаю, есть 2 варианта:
1. исправлен перевод соответствующей (но не все испо
Историческая справка: иногда в чатах комнатой называют то, что в IRC
называется каналом.
16 июля 2009 г. 3:29 пользователь Nick Shaforostoff (sha...@ukr.net) написал:
> On Среда 15 июля 2009 20:24:06 Gregory Mokhin wrote:
>> 2009/7/15 Андрей Черепанов :
>> > Рабочее пространство уже используется (
11 августа 2009 г. 6:24 пользователь Azamat Hackimov
(azamat.hacki...@gmail.com) написал:
> Большинство округов названы в честь участников Гражданской войны или
> Борьбы за независимость. Поэтому имеем:
>
> Indiana - Starke County - Округ Старк
> Indiana - Crawford County - Округ Кроуфорд
> Indiana
В свете терминологий относительно новых распределенных SCM (Git и
Mercurial) из всего вышеперечисленного мне больше нравится
"изменение". Но калька "коммит" гораздо более понятна, я за нее.
31 августа 2009 г. 18:31 пользователь Andrey Serbovets
(vityazd...@gmail.com) написал:
>> commit как глагол
> Иногда разработчики могут допускать ошибки и допускать слова в неверном
> контексте. И за этим мы тоже должны следить.
> А в общем случае вы правы.
Как, например, "Nobel gases" в Kalzium
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://list
Добрый день,
До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
варианты, которые я нашел в существующих переводах:
Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
Сопровождающий
Ведущий проекта
Поддержка
Координатор
Руководитель проекта
Сопроводитель
Мейнтейнер
Еще ес
И как это поймут обычные пользователи?
2009/11/2 Даня Крючков :
> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
>
>
> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>>
>> Добрый день,
>>
>> До сих пор не
еет
>> удачного точного перевода на русский.
> Руководитель - один (он же Leader). А сопровождающих может быть несколько.
> Я - за "Сопровождение".
>
>> 2009/11/2 Serebryakoff Alexey
>>
>> > Из предложенных вариантов мне больше нравится &qu
Хотел сам взять, ну да ладно.
Тогда уж выскажу все замечания:
1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда
оно как-то затихло)
2. аналогично и Video CD
3. Short skip duration:/Long skip duration: - это наверное не
длительность, а какой-нибудь "шаг" (длительность больше указ
Еще раз про "Maintainer":
Существует понятие "сопровождение программного обеспечения", а слово
"сопровождающий" не всегда ассоциируется с этим понятием.
3 ноября 2009 г. 1:32 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Хотел сам взять, ну да ладно.
>
> Тогд
Да ты все уже проверил ;)
А вот kmldonkey я совсем не интересуюсь. Конечно, сейчас поставил из
любопытства, но не более.
3 ноября 2009 г. 1:50 пользователь overmind88
написал:
> 3 ноября 2009 г. 0:32 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> Хотел сам взять, ну да ладно.
&g
Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас
можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать
всем желающим делать его клон.
3 ноября 2009 г. 1:53 пользователь overmind88
написал:
> 3 ноября 2009 г. 0:51 пользователь Styopa Semenukha
> написал:
>> Меня вот
Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey
запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит
перевести то, что постоянно мелькает перед глазами.
3 ноября 2009 г. 1:57 пользователь Styopa Semenukha
написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:51:45 автор
03 ноября 2009 00:59:40 автор Alexander Potashev
> написал:
>> Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey
>> запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит
>> перевести то, что постоянно мелькает перед глазами.
>> 3 ноября 2009 г. 1:57
Я имел ввиду, что хотел взять Kaffeine на проверку ;)
3 ноября 2009 г. 2:21 пользователь Styopa Semenukha
написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:56:13 автор Alexander Potashev
> написал:
>> Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас
>
"support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это
экономический термин.
А теперь сюда вот взгляните:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
(4-е значение)
3 ноября 2009 г. 13:04 пользователь Styopa Semenukha
написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор
л:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev
> написал:
>> "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это
>> экономический термин.
>> А теперь сюда вот взгляните:
>> http://lingvo.yandex.ru/en?tex
*подкрепить
3 ноября 2009 г. 22:13 пользователь Alexander Potashev
написал:
> На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
> использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для
> слова "maintainer". А "сопровождение" в с
Привет!
2009/11/8 Yuri Chornoivan :
> Извините, что вмешиваюсь (безусловно, эту ошибку можно исправить и более
> конвенциальными методами), но...
>
> Краткая инструкция по использованию git (поправьте, если что-то неправильно
> (ненавижу git ;)), перевод инструкции для пользователей GNOME с
> http
Не вижу никакой ошибки, но вижу такие строчки в ktorrent.po:
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151
msgid "Times Downloaded"
msgstr "Загружено раз"
У меня сборка недельной давности, ошибки нет.
2009/11/8 Yakov Shereshevsky :
> Давайте не будем придираться к мелочам, а просто попр
Да, это 2 стандартных метода работы с Git. Просто меня смутил 'git
push' Юрия Черноивана.
9 ноября 2009 г. 14:14 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 8 ноября 2009 Alexander Potashev написал:
>> У кого-то кроме Андрея Черепанова есть доступ на запись?
> Ты это же Git! М
Похоже, что Ваш Git-репозиторий не обновлялся с момента его создания.
Планируется периодическое обновление?
10 ноября 2009 г. 18:48 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> 10 ноября 2009 Alexander Wolf написал:
>> 10 ноября 2009 г. 16:08 пользователь Андрей Черепанов
> написал:
>> > Да, этого н
Здравствуйте,
k9copy не является частью проекта KDE, поэтому я бы порекомендовал
связаться либо с человеком, который уже переводил k9copy, либо с
разработчиками k9copy.
Александр
2009/11/11 kostya_hm :
> Дополнил перевод k9copy. Переводил оригинальный .pot. Некоторые слова взял из
> перевода п
Привет,
2009/11/12 Alexander Wolf :
>
> 2009/11/12 Alexander Wolf
>>
>> Вот попробовал на рельсы гита встать :) Свой git-сервер что-то не
>> получилось нормально завести, так что пока гитхаб :-/
>
> А вот кстати говоря, в догонку - кто-нибудь заморачивался разворачиванием
> своего гита? интересно
Николай,
Lokalize позволяет сравнивать переводы, если в них указаны
отличающиеся номера строк в коде? Если да, то этим он и лучше diff'а.
Я вообще фичами Lokalize не привык пользоваться. Чтобы сравнить, нужно
"Открыть файл для синхронизации/объединения"?
Александр
16 ноября 2009 г. 14:11 польз
Привет,
Я в процессе перевода DrKonqi, его совсем давно не обновляли. Спасибо
разработчикам Amarok за то, что он всегда "падает" при запуске, и я
имею возможность с его помощью запустить DrKonqi.
Александр
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists
Проблема с Git в невозможности использовать Lokalize для синхронизации
(конечно, если он действительно умеет это делать). Просто merge'ить
.po-файл, насколько я понимаю, неправильно (либо на каждом шагу будут
возникать конфликты из-за изменяющихся номеров строк в исходниках).
Александр
2009/11/
Да, потому что в версии KDE 4.0 эта "ручка" перезапускала плазму ;)
2009/11/20 Даня Крючков :
> Как это не печально, но устоявшийся термин на LOR - "ручка слива" =)
>
> 20 ноября 2009 г. 17:54 пользователь Андрей Черепанов
> написал:
>>
>> 20 ноября 2009 Andrey Serbovets написал:
>> > > Господа,
Привет,
Заметил, что в Dolphin вид просмотра папок "Icons" переведен как
"Список". Хочу поменять на "Значки". Если кто-то против (например,
автор перевода "Список"), прошу высказаться.
Александр
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
htt
Привет,
После правки .po-файлов Lokalize часто меняет форматирование даже тех
фрагментов, где не было сделано изменений. Например, получается такой
diff:
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
-msgstr ""
-"Используйте эту
Забыл добавить, что scripty тоже по-своему меняет форматирование:
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/dolphin.po?r1=1046685&r2=1047020
(см. перенос строки "Plural-Forms:")
29 ноября 2009 г. 20:06 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
Я поменял, потому что подумал, что большинство не будет против. Можно
ведь и вернуть "Список".
30 ноября 2009 г. 13:02 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> 29 ноября 2009 Styopa Semenukha написал:
>> On Sunday 29 of November 2009 18:53:24 Alexander Potashev wrote:
&g
Привет,
Мне тоже пришлось разбираться в настройках Dolphin, чтобы понять, как
получить настоящий список.
Но при настройках Dolphin по умолчанию мы все-таки видим значки
(списком это никак не назовешь). К тому же в английском "Icons" имеет
вполне недвусмысленное значение. Если уж называть вариант
Привет,
Много перевел в DrKonqi? А то я его в последнее время пытался переводить.
Александр
1 декабря 2009 г. 1:43 пользователь Styopa Semenukha
написал:
> On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote:
>> Для правильного перевода текста внутри можно исп. память
>> перев
Тогда я не буду продолжать, но жду файл на проверку ;)
1 декабря 2009 г. 2:31 пользователь Styopa Semenukha
написал:
> On Tuesday 01 of December 2009 01:07:56 Alexander Potashev wrote:
>> Много перевел в DrKonqi? А то я его в последнее время пытался переводить.
> Привет! Lokalize з
Обоснуйте ;)
Это ведь не множественное число, а некоторые могут и обидеться.
On Wed, Dec 02, 2009 at 08:08:02AM +0200, Nick Shaforostoff wrote:
> «Вы» пишем с маленькой
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/m
Беру на проверку.
Местами меняю перевод на такой:
report -- отчёт
backtrace -- стек вызовов
crash -- сбой
On Tue, Dec 01, 2009 at 10:29:29PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> Konqi, M.D. во вложении.
>
> Кстати, кому-нибудь может пригодиться (автоматическая отправка перево
Можно и так, но для программистов "стек вызовов" несет больше
информации.
On Thu, Dec 03, 2009 at 12:09:43PM +0200, overmind88 wrote:
> 3 декабря 2009 г. 11:47 пользователь Alexander Potashev
> написал:
> > Беру на проверку.
> >
> > Местами меняю перевод на тако
Александр
On Thu, Dec 03, 2009 at 11:40:53AM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> On Thursday 03 of December 2009 11:18:51 Alexander Potashev wrote:
> > Обоснуйте ;)
> > Это ведь не множественное число, а некоторые могут и обидеться.
>
> "Местоиме
трактному пользователю.
>
> > События, Задачи, Журналы
>
> А их зачем с большой буквы?
>
> 03.12.09, Alexander Potashev написал(а):
> > Привет,
> >
> > Вот здесь:
> > "По умолчанию, Вас всегда будут спрашивать, где сохранять
> > События, &qu
Готово. Предпочел все-таки "стек вызовов".
Пожалуйста, пишите название .po-файла, который переводите, в теме
письма. Иначе трудно что-либо найти в почте.
On Thu, Dec 03, 2009 at 12:47:38PM +0300, Alexander Potashev wrote:
> Беру на проверку.
>
> Местами меняю перевод на та
Привет,
Извините, но при при попытке проверить (и исправит перевод!) появляется
желание все заново перевести самому. Это всего лишь мое мнение.
Например:
msgid "angularMomentum"
-msgstr "Угловой импульс"
+msgstr "Угловой момент"
Синонимы из Википедии:
Моме́нт и́мп
t; # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> #
> # Nick Shaforostoff , 2009.
> # Alexander Potashev , 2009.
> # Styopa Semenukha , 2009.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: \n"
> "Report-Msgid-Bu
4:52:10 автор Alexander Potashev
> написал:
> > Как-то у переводчиков shared-mime-info повелось писать названия типов
> > файлов со строчной буквы.
>
> > Лично я за строчную букву.
> Да, я вот, когда переводил, сомневался, думал, может типы подставляются
> внутрь
> фра
Привет,
Обычно люди, не имеющие прав на запись в SVN KDE, отправляют новые или
исправленные файлы *.po. Для редактирования этих файлов переводов
интерфейса рекомендуется использовать Lokalize.
Но я считаю, что в случае единичных замечаний не имеет смысла отправлять
весь файл перевода, в таком слу
=
--- dolphin.po (revision 1061463)
+++ dolphin.po (working copy)
@@ -9,20 +9,21 @@
# Artem Sereda , 2008.
# Andrey Cherepanov , 2009.
# Alexander Potashev , 2009.
+# Styopa Semenukha , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"
Привет,
-- Linus lives on the boundary between
“they do the work” and “i take the
credit.”
В kcmstyle.po только fuzzy отмечен проверенным?
On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> Прикрепл
В kdebase/kdmgreet.po вроде все по делу.
On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто
> проверены fuzzy элементы.
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org
> __
Спорить не буду, но лично я отмечаюсь в списке переводчиков только если
полностью или почти полностью перевожу файл, кроме случая, когда,
неожиданно для себя самого, я появился в переводчиках Amarok.
On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> Прикреплены файлы, переведённ
Насчет keditbookmarks.po:
1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer".
2. Запятые _вокруг_ "например" (в "Укажите понятный заголовок, например
«Терминал»)
3. Не согласен с "Мои закладки"
4. Не согласен с "Примечанием".
5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02093.html
2009/12/12 Alexander Potashev :
> Насчет keditbookmarks.po:
> 1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer".
> 2. Запятые _вокруг_ "например" (в "Укажите понятный заголовок, наприме
kcm_pci.po:
В переводе "Generic system peripheral" поменял "Стандартная системная периферия"
на просто "Стандартная периферия".
On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто
> проверены fuzzy элем
Извиняюсь, все-таки лучше так, как было.
2009/12/12 Alexander Potashev :
>
> kcm_pci.po:
> В переводе "Generic system peripheral" поменял "Стандартная системная
> периферия"
> на просто "Стандартная периферия".
>
>
> On Fri, De
Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу
"Comment Change" (конечно, если хотите добиться обновления перевода).
On Sat, Dec 12, 2009 at 12:34:54AM +0300, Alexander Potashev wrote:
> Насчет keditbookmarks.po:
> 1. Не согласен с "форматом избранн
В kig.po тоже исправить gmail-овский ящик на этот?
On Sat, Dec 12, 2009 at 12:01:04AM +0300, Yury G. Kudryashov wrote:
> Привет,
> > Привет,
> >
> > Обычно люди, не имеющие прав на запись в SVN KDE, отправляют новые или
> > исправленные файлы *.po. Для редактирования этих файлов переводов
> > инт
On Sat, Dec 12, 2009 at 12:04:50AM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 23:34:54 автор Alexander Potashev
> написал:
> > Насчет keditbookmarks.po:
> > 1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer".
> Почему не согл
Настоятельно рекомендую запустить программу keditbookmarks и во всем
разобраться.
2009/12/12 Styopa Semenukha :
> В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:09:21 автор Alexander Potashev
> написал:
>> Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу
>&g
Закоммитил в SVN почти что AS-IS, только добавил '\n'-ы там,
где они были в оригинале.
Спасибо за отличный перевод!
On Sat, Dec 12, 2009 at 01:16:31AM +0300, Alexander Potashev wrote:
> В kig.po тоже исправить gmail-овский ящик на этот?
>
> On Sat, Dec 12, 2009 at 12:01
.
On Sat, Dec 12, 2009 at 12:26:05AM +0200, Styopa Semenukha wrote:
> В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:09:21 автор Alexander Potashev
> написал:
> > Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу
> > "Comment Change" (конечно, если хотите
Тут кто-то полгода назад планировал перевести интерфейс Kile, но дело
заглохло, и в SVN ничего не попало.
2009/12/12 Yury G. Kudryashov :
> Привет!
>> написане Sat, 12 Dec 2009 21:36:19 +0200, Yury G. Kudryashov :
>> > Привет!
>> >
>> > Начал переводить kile handbook. Если кто-то ещё над ним работ
kig.po:
msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points"
-msgstr "Построить многоугольник по точкам как вершинам"
+msgstr "Построить кривую Безье по контрольным точкам"
Может быть просто "по точкам"?
2009/12/12 Yury G. Kudryashov :
> Привет!
>
> Послал до того, как сохранил cantor.
Спасибо, теперь понял.
2009/12/12 Yury G. Kudryashov :
> Привет!
>> kig.po:
>> msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points"
>> -msgstr "Построить многоугольник по точкам как вершинам"
>> +msgstr "Построить кривую Безье по контрольным точкам"
>>
>> Может быть просто "по точкам"?
>
kig.po я обновил в SVN, cantor я решил немного поправить.
2009/12/12 Yury G. Kudryashov :
> Привет!
>> Спасибо, теперь понял.
> Возможно, "по опорным точкам". Я на днях проверю. Если так, пришлю новую
> версию.
> --
> Yury G. Kudryashov,
> mailto: ur...@ya.ru
>
> __
Результаты 1 - 100 из 1692 matches
Mail list logo