[kde-russian] amarok.po

2008-11-26 Пенетрантность Alexander Potashev
Исправьте очепятки в переводе ;) Index: amarok.po === --- amarok.po (revision 889393) +++ amarok.po (working copy) @@ -6931,7 +6931,7 @@ #: statusbar/StatusBar.cpp:212 msgid "Amarok is paused" -msgstr "Вопроизведение приостанов

Re: [kde-russian] Rotated log

2008-12-17 Пенетрантность Alexander Potashev
М.б. "смена журналов"? On 17:56 Wed 17 Dec , Vlad Goreletsky wrote: > Pavel Maryanov пишет: >> И всё-таки «архивирование» немного не из >> этой оперы. >> Будут ещё предложения? >> > > > Опишу вам ситуацию, а там сами > придумаете. > > Что такое ротация логов. Представьте, что > некий серви

[kde-russian] "неточность" в ди алоге свойств

2008-12-31 Пенетрантность Alexander Potashev
Объяснять не буду - все и так понятно. IMHO, "Device usage" - самый двусмысленный термин, который тут можно было придумать. P.S. СНГ! Александр Index: messages/kdelibs/kio4.po === --- messages/

[kde-russian] перевод Step

2009-01-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Кто-нибудь переводит "Step" ("Интерактивный физический симулятор")? Я подозреваю, что у автора ("(C) 2007 Vladimir Kuznetsov") уже имеется перевод, но почему в дереве ничего нет? http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdeedu/ Team | Translated (%) | Fuzzy (%) | Untranslated (%) | To

[kde-russian] Параметры систе мы / Системные параметр ы

2009-03-28 Пенетрантность Alexander Potashev
ПоGREP-ил, вот что получилось: (1) kdebase/desktop_kdebase.po:11583:msgstr "Параметры системы" kdebase/desktop_kdebase.po:11588:msgstr "Параметры системы" kdebase/kcmsmartcard.po:54:"и после этого перегрузить приложение «Параметры системы», чтобы убедиться что " kdebase/kcmperformance.po:184:msgstr

Re: [kde-russian] Перевод step.po

2009-04-06 Пенетрантность Alexander Potashev
Смущает "Другие языки Wikipedia", ведь везде используется калька "Википедия". 2009/4/6 Alexander Wolf : > В этом файле есть непереведенная одна фраза - я не знаю как  это корректно > по-русски сказать. И еще непонятно как быть, если локализаторов два :-/ > > Файл step_qt.po переведен где-то на 40%

Re: [kde-russian] сокращения для kmix

2009-04-06 Пенетрантность Alexander Potashev
6 апреля 2009 г. 16:41 пользователь Alexey Androsov написал: > можно изменить на "Приглушить" Кажется совсем недавно было просто "выкл" (или я вру?). Аргумент против квадратных окошек kmix: в Windows аналогичное окошко прямоугольное (высокое), и вообще основной элемент этого окна - это slider, та

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Мне кажется, не обязательно переводить совсем все. Например, на первое время можно отказаться от перевода редких сообщений об ошибках и всякой (ненужной русскому человеку) ерунды, связанной с покупкой музыки через Интернет ;) 11 апреля 2009 г. 19:52 пользователь Никита Лялин написал: > давайте сн

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Это у тебя 93 осталось? Но в любом случае стоит сравнить переводы, вдруг у меня что-то более вменяемо переведено. 11 апреля 2009 г. 20:01 пользователь Никита Лялин написал: > там осталось 93 непереведенных строки, так что возьмите на перевод > что-нибудь другое, окей? > __

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Пользоваться-то можно, но неприятно ;) 11 апреля 2009 г. 20:16 пользователь Никита Лялин написал: > да, это у меня осталось, ибо я занимаюсь переводом Amarok > > насчет вменяемого -- согласен на сто процентов, потому что имеющийся у > меня перевод достаточно коряв, однако им можно будет пользоват

[kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?

2009-04-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Чтобы не было накладок, сообщаю, что берусь приводить в порядок давно заброшенный Parley Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-11 Пенетрантность Alexander Potashev
А я что-то сказал против того? Я имел ввиду, что _в_будущем_ стоит сравнить переводы. 11 апреля 2009 г. 20:21 пользователь Никита Лялин написал: > Блин, я все прекрасно понимаю, меня тоже не устраивает данная > ситуация, но давайте следовать стародавнему принципу UnixWay: > Make it work, make it

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Тоже не понимаю, почему сайт не развивают. Зачем тогда домен держать? 11 апреля 2009 г. 20:36 пользователь Никита Лялин написал: > Я вроде задавал этот же вопрос, почему сайт мертв? > Давайте оживим сайт, освежим дизайн, уберем устаревшую информацию? > Гайд очень нужная штука, давайте напишем! >

Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?

2009-04-13 Пенетрантность Alexander Potashev
По ходу перевода заметил недостаток переводов названий языков, вот патч на kdelibs/desktop_kdelibs.po . Всем, кого смущает перевод "Interlingue" - сюда: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C P.S.: Неужели скоро эльфийский добавят? ;) des

Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?

2009-04-13 Пенетрантность Alexander Potashev
> Исправил. Странно, что Чхаттисгархи не перенеслось из stable М.б. я забыл обновить свою рабочую копию svn? ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-14 Пенетрантность Alexander Potashev
>> как по мне - при наличии нормальной рассылки между членами коллектива - >> необходимость в форуме отпадает... > Это да. Но не забываем про новичков, которые больше привычны к форуму, а не > рассылкам. Если будет форум, то просто необходим транспорт форум<->рассылка.

Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?

2009-04-14 Пенетрантность Alexander Potashev
Небольшая правка libkdeedu.po, необходима, т.к. похоже, что в Parley оттуда используется фраза "Word types" ("Части речи", а не "Типы слов", как некоторые думают!) libkdeedu.po.patch Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@list

Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?

2009-04-14 Пенетрантность Alexander Potashev
Опять лимит на размер письма! Когда сделаете нормальную рассылку? 14 апреля 2009 г. 17:32 пользователь Alexander Potashev написал: > На первое время хватит этого перевода, на первый взгляд непереведенных > фраз не видно (если глубоко не копаться в настройках и не выбирать > некот

Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?

2009-04-14 Пенетрантность Alexander Potashev
У меня самая большая проблема состоит в том, что я стараюсь перед переводом смотреть диалоги, в которых содержатся переводимые фразы (во-первых чтобы перевод был ближе к контексту, во-вторых - чтобы знать, где нужно делать фразы покороче, чтобы они красиво вписывались в окошки), но не всегда получа

Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?

2009-04-14 Пенетрантность Alexander Potashev
> действовать обратно: сначала открывать диалоги, а потом переводить их > содержимое. > для этого надо включить 'Widget Text Capture' в Lokalize > http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm Но такой подход точно не гарантирует полного перевода (перевода _всех_ фраз), т.к. некоторые

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-15 Пенетрантность Alexander Potashev
Так я не понял, где перевод? В svn особых изменений не заметил. 2009/4/11 Никита Лялин : > Да, к понедельнику, думаю, будет ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] kdeedu/kiten.po

2009-04-15 Пенетрантность Alexander Potashev
Слегка поправил перевод Kiten, чтобы хотя бы поприличнее выглядел. А вот сама программа написана криво. kiten.po Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Проверка работы.

2009-04-20 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый вечер. 20 апреля 2009 г. 23:43 пользователь Чугунов Иван написал: > Здравствуйте, я только начинаю принимать участие в переводе и потому > возник такой вопрос: как максимально быстро и просто проверить свой > перевод визуально?  Куда-то можно подложить файлы с переводом или они > как-то "с

Re: [kde-russian] Mute в Amarok

2009-04-25 Пенетрантность Alexander Potashev
25 апреля 2009 г. 21:53 пользователь Никита Лялин написал: > Вопрос такой, как бы поудачнее перевести это слова в Amarok. Я за "Выключить звук". > Есть варианты "приглушить" или "выключить звук", лично мне ближе > второй, но вот народу оно не нравится. Какому такому народу не нравится? Дискуссия

Re: [kde-russian] Mute в Amarok

2009-04-25 Пенетрантность Alexander Potashev
2009/4/25 Никита Лялин : > kmix тут вообще не при делах, есть кулуарное мнение (: Кулуарные разговоры - не аргумент, особенно когда речь идет об опенсорсе ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-r

Re: [kde-russian] kdelibs/kio4.po

2009-04-26 Пенетрантность Alexander Potashev
26 апреля 2009 г. 11:59 пользователь Николай Ерёмин написал: > On Воскресенье 26 апреля 2009 10:54:35 Alexander Potashev wrote: >> Немного поправил kio4.po. Извиняюсь за .diff, иначе файл слишком большой. >> >> Непонятно, почему в оригинале написано "Paste URL", но

Re: [kde-russian] Fingerprint

2009-04-28 Пенетрантность Alexander Potashev
2009/4/28 Андрей Черепанов : > Варианты: > - Отпечаток > - Контрольная сумма > Я нуб с компьютерной безопасности, но fingerprint - это, случайно, не открытый ключ сервера? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman

[kde-russian] initial kdebase/kcmkwinscreenedges.po

2009-05-06 Пенетрантность Alexander Potashev
kdebase/kcmkwinscreenedges.po (Действия для краев экрана) kcmkwinscreenedges.po Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?

2009-05-07 Пенетрантность Alexander Potashev
update (.tar.bz2) parley.po.tar.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Kile

2009-05-10 Пенетрантность Alexander Potashev
Уже пора хотя бы создать папку 'extragear-office'. Можно скопировать перевод Kile для релиза 2.0.3, подождать scripty, и в случае чего подправить. Пишу сюда, чтобы кто-нибудь оценил, правильно ли я спланировал действия. (а вдруг папка 'extragear-office' никем не используется, а перевод Kile находит

Re: [kde-russian] Kile

2009-05-10 Пенетрантность Alexander Potashev
>> msgmerge --previous -U kile.po kile.pot msgmerge работает ужасно: половину строк не обновил, хотя должен был. > я сейчас kile перевожу Надеюсь, взял за основу старый перевод? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/m

Re: [kde-russian] Kile

2009-05-11 Пенетрантность Alexander Potashev
11 мая 2009 г. 11:23 пользователь Николай Ерёмин написал: > On Понедельник 11 мая 2009 00:31:08 Nick Shaforostoff wrote: > >> >> В Lokalize из KDE 4.3 это можно будет делать через спец. пункт меню. >> > Кстати, сборки из svn уже работоспособны или лучше пока поостеречься? Вроде компилируются ;) На

Re: [kde-russian] Amarok

2009-05-14 Пенетрантность Alexander Potashev
Предлагаю не переводить "score" как "счёт", т.к. счёт скорее относится к 'play count' (количество воспроизведений). Можно score переводить, например, как "рейтинг" (кажется, этот термин уже где-то проскакивал). 22 апреля 2009 г. 13:49 пользователь Никита Лялин написал: > Ревизия наводится > Прось

Re: [kde-russian] Amarok

2009-05-14 Пенетрантность Alexander Potashev
> Score - сейчас переводится как "счёт". Мои знакомые и я сам считаем этот > перевод крайне неудачным. Что это за счёт? Счет финальной игры кубка Гагарина? > Может за коммунальные услуги? На мой взгляд лучше использовать "Проигрывания", > хоть понятно будет о чем речь. 'Score' и количество проигрыв

Re: [kde-russian] Перевод Amarok

2009-05-21 Пенетрантность Alexander Potashev
В апплете "Закладки" можно открыть контекстное меню какой-нибудь закладки, в котором есть пункт "&Загрузить" (&Load), он делает то же, что и двойной щелчок мышью по закладке. Предлагаю заменить на "&Открыть"/"Перейти", т.к. речь не идет о загрузке файла, а всего лишь о запуске воспроизведения трека

Re: [kde-russian] Move to trash

2009-07-07 Пенетрантность Alexander Potashev
Я тоже не цепляюсь за свой вариант, можно и "Выбросить в корзину". А просто "В корзину" коробит. 7 июля 2009 г. 11:15 пользователь Nick Shaforostoff (sha...@ukr.net) написал: > On Вторник 07 июля 2009 17:45:21 Андрей Черепанов wrote: >> http://websvn.kde.org:80/trunk/l10n- >> kde4/ru/messages/kdel

Re: [kde-russian] Move to trash

2009-07-10 Пенетрантность Alexander Potashev
Нет, файл есть. И в отличие от Windows XP файл, находящийся в корзине, можно открыть в чем-нибудь. Поэтому даже у меня иногда полезные файлы хранятся в корзине. 2009/7/9 Андрей Черепанов : > 9 июля 2009 Никита Лялин написал: >> поэтому там нужно "удалить из корзины" > Не нужно. В контексте корзины

Re: [kde-russian] Fwd: [Bug 200072] Widget settings menu item is completely wrong in Russian

2009-07-14 Пенетрантность Alexander Potashev
2009/7/14 Андрей Черепанов : > 14 июля 2009 Никита Лялин написал: >> да, есть такое, у меня вот "Рабочий стол Settings" (: > Как воспроизвести? А у Вас как? "Настроить виджет ..."? Если хотя бы у кого-то проблем нет, то я думаю, есть 2 варианта: 1. исправлен перевод соответствующей (но не все испо

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Alexander Potashev
Историческая справка: иногда в чатах комнатой называют то, что в IRC называется каналом. 16 июля 2009 г. 3:29 пользователь Nick Shaforostoff (sha...@ukr.net) написал: > On Среда 15 июля 2009 20:24:06 Gregory Mokhin wrote: >> 2009/7/15 Андрей Черепанов : >> > Рабочее пространство уже используется (

Re: [kde-russian] Переводы kdelibs/timez ones4.po

2009-08-11 Пенетрантность Alexander Potashev
11 августа 2009 г. 6:24 пользователь Azamat Hackimov (azamat.hacki...@gmail.com) написал: > Большинство округов названы в честь участников Гражданской войны или > Борьбы за независимость. Поэтому имеем: > > Indiana - Starke County - Округ Старк > Indiana - Crawford County - Округ Кроуфорд > Indiana

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Alexander Potashev
В свете терминологий относительно новых распределенных SCM (Git и Mercurial) из всего вышеперечисленного мне больше нравится "изменение". Но калька "коммит" гораздо более понятна, я за нее. 31 августа 2009 г. 18:31 пользователь Andrey Serbovets (vityazd...@gmail.com) написал: >> commit как глагол

Re: [kde-russian] Потрындим о пере воде?

2009-10-29 Пенетрантность Alexander Potashev
> Иногда разработчики могут допускать ошибки и допускать слова в неверном > контексте. И за этим мы тоже должны следить. > А в общем случае вы правы. Как, например, "Nobel gases" в Kalzium ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://list

[kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый день, До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те варианты, которые я нашел в существующих переводах: Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) Сопровождающий Ведущий проекта Поддержка Координатор Руководитель проекта Сопроводитель Мейнтейнер Еще ес

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
И как это поймут обычные пользователи? 2009/11/2 Даня Крючков : > Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер" > > > 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev > написал: >> >> Добрый день, >> >> До сих пор не

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
еет >>  удачного точного перевода на русский. > Руководитель - один (он же Leader). А сопровождающих может быть несколько. > Я - за "Сопровождение". > >> 2009/11/2 Serebryakoff Alexey >> >> > Из предложенных вариантов мне больше нравится &qu

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Хотел сам взять, ну да ладно. Тогда уж выскажу все замечания: 1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда оно как-то затихло) 2. аналогично и Video CD 3. Short skip duration:/Long skip duration: - это наверное не длительность, а какой-нибудь "шаг" (длительность больше указ

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Еще раз про "Maintainer": Существует понятие "сопровождение программного обеспечения", а слово "сопровождающий" не всегда ассоциируется с этим понятием. 3 ноября 2009 г. 1:32 пользователь Alexander Potashev написал: > Хотел сам взять, ну да ладно. > > Тогд

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Да ты все уже проверил ;) А вот kmldonkey я совсем не интересуюсь. Конечно, сейчас поставил из любопытства, но не более. 3 ноября 2009 г. 1:50 пользователь overmind88 написал: > 3 ноября 2009 г. 0:32 пользователь Alexander Potashev > написал: >> Хотел сам взять, ну да ладно. &g

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать всем желающим делать его клон. 3 ноября 2009 г. 1:53 пользователь overmind88 написал: > 3 ноября 2009 г. 0:51 пользователь Styopa Semenukha > написал: >> Меня вот

Re: [kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит перевести то, что постоянно мелькает перед глазами. 3 ноября 2009 г. 1:57 пользователь Styopa Semenukha написал: > В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:51:45 автор

Re: [kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
03 ноября 2009 00:59:40 автор Alexander Potashev > написал: >> Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey >> запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит >> перевести то, что постоянно мелькает перед глазами. >> 3 ноября 2009 г. 1:57

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Я имел ввиду, что хотел взять Kaffeine на проверку ;) 3 ноября 2009 г. 2:21 пользователь Styopa Semenukha написал: > В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:56:13 автор Alexander Potashev > написал: >> Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас >

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Alexander Potashev
"support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это экономический термин. А теперь сюда вот взгляните: http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение (4-е значение) 3 ноября 2009 г. 13:04 пользователь Styopa Semenukha написал: > В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Alexander Potashev
л: > В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev > написал: >> "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это >> экономический термин. >> А теперь сюда вот взгляните: >> http://lingvo.yandex.ru/en?tex

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Alexander Potashev
*подкрепить 3 ноября 2009 г. 22:13 пользователь Alexander Potashev написал: > На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным > использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для > слова "maintainer". А "сопровождение" в с

Re: [kde-russian] ошибка в перевод е KTorrent

2009-11-08 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет! 2009/11/8 Yuri Chornoivan : > Извините, что вмешиваюсь (безусловно, эту ошибку можно исправить и более > конвенциальными методами), но... > > Краткая инструкция по использованию git (поправьте, если что-то неправильно > (ненавижу git ;)), перевод инструкции для пользователей GNOME с > http

Re: [kde-russian] ошибка в перевод е KTorrent

2009-11-08 Пенетрантность Alexander Potashev
Не вижу никакой ошибки, но вижу такие строчки в ktorrent.po: #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151 msgid "Times Downloaded" msgstr "Загружено раз" У меня сборка недельной давности, ошибки нет. 2009/11/8 Yakov Shereshevsky : > Давайте не будем придираться к мелочам, а просто попр

Re: [kde-russian] ошибка в перевод е KTorrent

2009-11-09 Пенетрантность Alexander Potashev
Да, это 2 стандартных метода работы с Git. Просто меня смутил 'git push' Юрия Черноивана. 9 ноября 2009 г. 14:14 пользователь Андрей Черепанов написал: > 8 ноября 2009 Alexander Potashev написал: >> У кого-то кроме Андрея Черепанова есть доступ на запись? > Ты это же Git! М

Re: [kde-russian] ошибка в перевод е KTorrent

2009-11-12 Пенетрантность Alexander Potashev
Похоже, что Ваш Git-репозиторий не обновлялся с момента его создания. Планируется периодическое обновление? 10 ноября 2009 г. 18:48 пользователь Андрей Черепанов написал: > 10 ноября 2009 Alexander Wolf написал: >> 10 ноября 2009 г. 16:08 пользователь Андрей Черепанов > написал: >> > Да, этого н

Re: [kde-russian] k9copy: Локализация

2009-11-12 Пенетрантность Alexander Potashev
Здравствуйте, k9copy не является частью проекта KDE, поэтому я бы порекомендовал связаться либо с человеком, который уже переводил k9copy, либо с разработчиками k9copy. Александр 2009/11/11 kostya_hm : > Дополнил перевод k9copy. Переводил оригинальный .pot. Некоторые слова взял из > перевода п

Re: [kde-russian] ошибка в перевод е KTorrent

2009-11-12 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, 2009/11/12 Alexander Wolf : > > 2009/11/12 Alexander Wolf >> >> Вот попробовал на рельсы гита встать :) Свой git-сервер что-то не >> получилось нормально завести, так что пока гитхаб :-/ > > А вот кстати говоря, в догонку - кто-нибудь заморачивался разворачиванием > своего гита? интересно

Re: [kde-russian] ошибка в перевод е KTorrent

2009-11-16 Пенетрантность Alexander Potashev
Николай, Lokalize позволяет сравнивать переводы, если в них указаны отличающиеся номера строк в коде? Если да, то этим он и лучше diff'а. Я вообще фичами Lokalize не привык пользоваться. Чтобы сравнить, нужно "Открыть файл для синхронизации/объединения"? Александр 16 ноября 2009 г. 14:11 польз

[kde-russian] Начал переводит ь DrKonqi

2009-11-16 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Я в процессе перевода DrKonqi, его совсем давно не обновляли. Спасибо разработчикам Amarok за то, что он всегда "падает" при запуске, и я имею возможность с его помощью запустить DrKonqi. Александр ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists

Re: [kde-russian] Переводы в Git

2009-11-18 Пенетрантность Alexander Potashev
Проблема с Git в невозможности использовать Lokalize для синхронизации (конечно, если он действительно умеет это делать). Просто merge'ить .po-файл, насколько я понимаю, неправильно (либо на каждом шагу будут возникать конфликты из-за изменяющихся номеров строк в исходниках). Александр 2009/11/

Re: [kde-russian] кнопка с жёлтой лапой

2009-11-20 Пенетрантность Alexander Potashev
Да, потому что в версии KDE 4.0 эта "ручка" перезапускала плазму ;) 2009/11/20 Даня Крючков : > Как это не печально, но устоявшийся термин на LOR - "ручка слива" =) > > 20 ноября 2009 г. 17:54 пользователь Андрей Черепанов > написал: >> >> 20 ноября 2009 Andrey Serbovets написал: >> > > Господа,

[kde-russian] "Icons" -- Список?

2009-11-29 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Заметил, что в Dolphin вид просмотра папок "Icons" переведен как "Список". Хочу поменять на "Значки". Если кто-то против (например, автор перевода "Список"), прошу высказаться. Александр ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru htt

[kde-russian] Lokalize: Перенос ст рок в файлах .po

2009-11-29 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, После правки .po-файлов Lokalize часто меняет форматирование даже тех фрагментов, где не было сделано изменений. Например, получается такой diff: #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329 msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." -msgstr "" -"Используйте эту

Re: [kde-russian] Lokalize: Перенос ст рок в файлах .po

2009-11-29 Пенетрантность Alexander Potashev
Забыл добавить, что scripty тоже по-своему меняет форматирование: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/dolphin.po?r1=1046685&r2=1047020 (см. перенос строки "Plural-Forms:") 29 ноября 2009 г. 20:06 пользователь Alexander Potashev написал: > Привет, >

Re: [kde-russian] "Icons" -- Список?

2009-11-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Я поменял, потому что подумал, что большинство не будет против. Можно ведь и вернуть "Список". 30 ноября 2009 г. 13:02 пользователь Андрей Черепанов написал: > 29 ноября 2009 Styopa Semenukha написал: >> On Sunday 29 of November 2009 18:53:24 Alexander Potashev wrote: &g

Re: [kde-russian] "Icons" -- Список?

2009-11-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Мне тоже пришлось разбираться в настройках Dolphin, чтобы понять, как получить настоящий список. Но при настройках Dolphin по умолчанию мы все-таки видим значки (списком это никак не назовешь). К тому же в английском "Icons" имеет вполне недвусмысленное значение. Если уж называть вариант

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-11-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Много перевел в DrKonqi? А то я его в последнее время пытался переводить. Александр 1 декабря 2009 г. 1:43 пользователь Styopa Semenukha написал: > On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote: >> Для правильного перевода текста внутри можно исп. память >>  перев

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-11-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Тогда я не буду продолжать, но жду файл на проверку ;) 1 декабря 2009 г. 2:31 пользователь Styopa Semenukha написал: > On Tuesday 01 of December 2009 01:07:56 Alexander Potashev wrote: >> Много перевел в DrKonqi? А то я его в последнее время пытался переводить. > Привет! Lokalize з

Re: [kde-russian] Akonadi Manage Calendar Sources - о бновление перевода

2009-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Обоснуйте ;) Это ведь не множественное число, а некоторые могут и обидеться. On Wed, Dec 02, 2009 at 08:08:02AM +0200, Nick Shaforostoff wrote: > «Вы» пишем с маленькой > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/m

Re: [kde-russian] Новые переводы

2009-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Беру на проверку. Местами меняю перевод на такой: report -- отчёт backtrace -- стек вызовов crash -- сбой On Tue, Dec 01, 2009 at 10:29:29PM +0200, Styopa Semenukha wrote: > Konqi, M.D. во вложении. > > Кстати, кому-нибудь может пригодиться (автоматическая отправка перево

Re: [kde-russian] Новые переводы

2009-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Можно и так, но для программистов "стек вызовов" несет больше информации. On Thu, Dec 03, 2009 at 12:09:43PM +0200, overmind88 wrote: > 3 декабря 2009 г. 11:47 пользователь Alexander Potashev > написал: > > Беру на проверку. > > > > Местами меняю перевод на тако

Re: [kde-russian] Akonadi Manage Calendar Sources - о бновление перевода

2009-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Александр On Thu, Dec 03, 2009 at 11:40:53AM +0200, Styopa Semenukha wrote: > On Thursday 03 of December 2009 11:18:51 Alexander Potashev wrote: > > Обоснуйте ;) > > Это ведь не множественное число, а некоторые могут и обидеться. > > "Местоиме

Re: [kde-russian] Akonadi Manage Calendar Sources - о бновление перевода

2009-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
трактному пользователю. > > > События, Задачи, Журналы > > А их зачем с большой буквы? > > 03.12.09, Alexander Potashev написал(а): > > Привет, > > > > Вот здесь: > > "По умолчанию, Вас всегда будут спрашивать, где сохранять > > События, &qu

Re: [kde-russian] Новые переводы

2009-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Готово. Предпочел все-таки "стек вызовов". Пожалуйста, пишите название .po-файла, который переводите, в теме письма. Иначе трудно что-либо найти в почте. On Thu, Dec 03, 2009 at 12:47:38PM +0300, Alexander Potashev wrote: > Беру на проверку. > > Местами меняю перевод на та

Re: [kde-russian] Обновления для kd eedu

2009-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Извините, но при при попытке проверить (и исправит перевод!) появляется желание все заново перевести самому. Это всего лишь мое мнение. Например: msgid "angularMomentum" -msgstr "Угловой импульс" +msgstr "Угловой момент" Синонимы из Википедии: Моме́нт и́мп

Re: [kde-russian] Перевод xml_mimetypes

2009-12-09 Пенетрантность Alexander Potashev
t; # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. > # > # Nick Shaforostoff , 2009. > # Alexander Potashev , 2009. > # Styopa Semenukha , 2009. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: \n" > "Report-Msgid-Bu

Re: [kde-russian] Перевод xml_mimetypes

2009-12-10 Пенетрантность Alexander Potashev
4:52:10 автор Alexander Potashev > написал: > > Как-то у переводчиков shared-mime-info повелось писать названия типов > > файлов со строчной буквы. > > > Лично я за строчную букву. > Да, я вот, когда переводил, сомневался, думал, может типы подставляются > внутрь > фра

Re: [kde-russian] Join request

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Обычно люди, не имеющие прав на запись в SVN KDE, отправляют новые или исправленные файлы *.po. Для редактирования этих файлов переводов интерфейса рекомендуется использовать Lokalize. Но я считаю, что в случае единичных замечаний не имеет смысла отправлять весь файл перевода, в таком слу

Re: [kde-russian] Fwd: Переведено: dol phin

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
= --- dolphin.po (revision 1061463) +++ dolphin.po (working copy) @@ -9,20 +9,21 @@ # Artem Sereda , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009. +# Styopa Semenukha , 2009. msgid "" msgstr "" "

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, -- Linus lives on the boundary between “they do the work” and “i take the credit.” В kcmstyle.po только fuzzy отмечен проверенным? On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: > Прикрепл

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
В kdebase/kdmgreet.po вроде все по делу. On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: > Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто > проверены fuzzy элементы. > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:sty...@jabber.org > __

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Спорить не буду, но лично я отмечаюсь в списке переводчиков только если полностью или почти полностью перевожу файл, кроме случая, когда, неожиданно для себя самого, я появился в переводчиках Amarok. On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: > Прикреплены файлы, переведённ

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Насчет keditbookmarks.po: 1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer". 2. Запятые _вокруг_ "например" (в "Укажите понятный заголовок, например «Терминал») 3. Не согласен с "Мои закладки" 4. Не согласен с "Примечанием". 5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02093.html 2009/12/12 Alexander Potashev : > Насчет keditbookmarks.po: > 1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer". > 2. Запятые _вокруг_ "например" (в "Укажите понятный заголовок, наприме

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
kcm_pci.po: В переводе "Generic system peripheral" поменял "Стандартная системная периферия" на просто "Стандартная периферия". On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: > Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто > проверены fuzzy элем

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Извиняюсь, все-таки лучше так, как было. 2009/12/12 Alexander Potashev : > > kcm_pci.po: > В переводе "Generic system peripheral" поменял "Стандартная системная > периферия" > на просто "Стандартная периферия". > > > On Fri, De

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу "Comment Change" (конечно, если хотите добиться обновления перевода). On Sat, Dec 12, 2009 at 12:34:54AM +0300, Alexander Potashev wrote: > Насчет keditbookmarks.po: > 1. Не согласен с "форматом избранн

Re: [kde-russian] Join request, kig

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
В kig.po тоже исправить gmail-овский ящик на этот? On Sat, Dec 12, 2009 at 12:01:04AM +0300, Yury G. Kudryashov wrote: > Привет, > > Привет, > > > > Обычно люди, не имеющие прав на запись в SVN KDE, отправляют новые или > > исправленные файлы *.po. Для редактирования этих файлов переводов > > инт

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
On Sat, Dec 12, 2009 at 12:04:50AM +0200, Styopa Semenukha wrote: > В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 23:34:54 автор Alexander Potashev > написал: > > Насчет keditbookmarks.po: > > 1. Не согласен с "форматом избранного Internet Explorer". > Почему не согл

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Настоятельно рекомендую запустить программу keditbookmarks и во всем разобраться. 2009/12/12 Styopa Semenukha : > В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:09:21 автор Alexander Potashev > написал: >> Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу >&g

Re: [kde-russian] Join request, kig

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Закоммитил в SVN почти что AS-IS, только добавил '\n'-ы там, где они были в оригинале. Спасибо за отличный перевод! On Sat, Dec 12, 2009 at 01:16:31AM +0300, Alexander Potashev wrote: > В kig.po тоже исправить gmail-овский ящик на этот? > > On Sat, Dec 12, 2009 at 12:01

Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci

2009-12-11 Пенетрантность Alexander Potashev
. On Sat, Dec 12, 2009 at 12:26:05AM +0200, Styopa Semenukha wrote: > В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:09:21 автор Alexander Potashev > написал: > > Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу > > "Comment Change" (конечно, если хотите

Re: [kde-russian] kile handbook

2009-12-12 Пенетрантность Alexander Potashev
Тут кто-то полгода назад планировал перевести интерфейс Kile, но дело заглохло, и в SVN ничего не попало. 2009/12/12 Yury G. Kudryashov : > Привет! >> написане Sat, 12 Dec 2009 21:36:19 +0200, Yury G. Kudryashov : >> > Привет! >> > >> > Начал переводить kile handbook. Если кто-то ещё над ним работ

Re: [kde-russian] kig, cantor

2009-12-12 Пенетрантность Alexander Potashev
kig.po: msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points" -msgstr "Построить многоугольник по точкам как вершинам" +msgstr "Построить кривую Безье по контрольным точкам" Может быть просто "по точкам"? 2009/12/12 Yury G. Kudryashov : > Привет! > > Послал до того, как сохранил cantor.

Re: [kde-russian] kig, cantor

2009-12-12 Пенетрантность Alexander Potashev
Спасибо, теперь понял. 2009/12/12 Yury G. Kudryashov : > Привет! >> kig.po: >>  msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points" >> -msgstr "Построить многоугольник по точкам как вершинам" >> +msgstr "Построить кривую Безье по контрольным точкам" >> >> Может быть просто "по точкам"? >

Re: [kde-russian] kig, cantor

2009-12-12 Пенетрантность Alexander Potashev
kig.po я обновил в SVN, cantor я решил немного поправить. 2009/12/12 Yury G. Kudryashov : > Привет! >> Спасибо, теперь понял. > Возможно, "по опорным точкам". Я на днях проверю. Если так, пришлю новую > версию. > -- > Yury G. Kudryashov, > mailto: ur...@ya.ru > > __

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >