[G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
commit data - remitir cambios - enviar cambios al repositorio ...enviar/subir cambios al repositorio... ...guardar los cambios en el servidor... ...hacer los cambios públicos/visibles... Tamén se pode facer un commit dunha operación transaccional nun dbms. Certo, e podes facer o rollback despois se che peta. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol
2009/5/18 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com: Traducindo a aplicación de control parental webcontentcontrol atopome con: Naughtyness Limit Nivel de indecencia?? http://dictionary.reference.com/browse/naughty http://education.yahoo.com/reference/dict_en_es/english/naughty Contorno: Estamos a falar de configurar os filtros, as listas blancas e negras, filtrado de URL, IP etc... Algunha suxestión? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org
[G11n] Xa pero eu quero programar...
2009/5/18 CESAR emuletas.huineambar en gmail.com: Eu no kernel non, refírome a gnu, facer programas, pequenos xogos, algo, empezar Pois co que levan dado xa tes dabondo para uns meses. Con Python realmente podes facer cousas moi xeitosas. Se non che gusta sempre tes C, C++, Java, Mono (C#), Ruby e moitas outras. En canto a IDEs tes os que son para unha linguaxe concreta ou os que admiten varias. Ata logo, Leandro regueiro
[G11n] Nova moi interesante
2009/5/20 damufo damufo en gmail.com: con respecto a isto citado no artigo http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2009/05/19/0003_7727059.htm La Academia procede actualmente a la revisión y actualización del diccionario, cuya segunda edición podría estar lista a finales de año, según fuentes de la institución. En ese caso, su puesta en la Red podría llevarse a cabo unos meses después, aunque aún no hay una decisión sobre ello. Pois dicir que iso mesmo me dixeron a min hai 3 ou catro anos. Prece que non cambiaron o rollo e seguen dicindo as mesmas mentiras. Por desgraza a RAG non funciona. O do dicionario é sangrante!. Total cando o saquen (se o sacan) terá menos cousas que o digalego que tampouco é moi alá. Realmente os da RAG deberian plantexarse se ten sentido que siga existindo, porque tampouco fan nada que realmente mellore a situación do galego. Ca descoordinación que hai (de feito todos eses organismos que están esparexidos por aí deberían estar subordinados á RAG) non estraña que sigamos así. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] como traducir stack en programación
2009/5/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com: das opcións que vin: Meda ? segundo o momento (despois da colleita) ou o destino, correspondería a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen moitas medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se segan agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non haxa punto de inicio nin de fin. Rima ? ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada Restra ? podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha dimensión) Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria unha matriz. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] health problems
Aquí a tedes: health problems A frase en cuestión na que se enmarca é : One or more hard disks report health problems. Click the icon to get more information. Lóxicamente non vou poñer problemas de saúde dun disco duro, máis que nada porque o disco duro non ten saúde. Se ben pódeseme ocorrer unha tradución destrangis como problemas de integridade ademáis de integridade que me parece moi correcta? avaria, dano, defecto, ... desarranxo coherencia (de datos) disco (medio) defectuoso One or more hard disks report health problems. Click the icon to get more information. Un ou máis discos duros comunicaron que estaban en mal estado... Para saír do paso, aínda que non me convence totalmente. Ata logo, Leandro regueiro
[G11n] [terminoloxia] workaround
2009/6/8 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Considero que sería óptimo buscar unha palabra única en lugar dunha fórmula porque en moitos casos falamos dunha técnica ou dun procedemento para que algo funcione correctamente e unha frase non se adecúa en moitos casos ao contexto concreto, nos que se pide un verbo. Por esa razón en moitas linguas acábase por reducir a solución/solucionar que eu considero inapropiado porque en realidade non á solución dun problema senón precisamente a maneira de rodealo. En galego a forma máis neutra sería dicir arranxo. Secundariamente propoñería amaño e apaño, por esa orde. Datos: en. workaround (work-around) (formas alternativas en inglés: solution, adjustment, fix, repair, answer, fixing-up, re-fitting, remedy, way out of a problem; Way out of a problem) Definición: Solución temporal dun problema, non correctora. Equivalentes rexistrados: fr. solution de rechange, palliatif, (correction de probleme, solution de contournement Microsoft) es. solución, arreglo (solución alternativa (Microsoft) it. soluzione alternativa (Microsoft) pt-br. gambiarra, solução alternativa, reparo (Microsoft) pt. solução, correcção do erro ct. ? gl. Solución alternativa (SuSE) ro. rezolvarea Ata certo punto poderia valer parche, pero mellor non abusar diso. E de paso... workbench? Polo contexto no que o vin diria algo como obradoiro, pero digoo sen ter nin idea do significado real. Non sei se no Netbeans teñen algo como isto pero lembro que no Eclipse namais entrar atopas o workbench ou aparece iso na pantalla inicial. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] posible tradución de Enigmail - extensión de cifrado PGP/PGP para Thunderbird
2009/6/11 Dani monfero en gmail.com: boas, estamos a facer uns obradoiros de correo seguro no CS Atreu, na Coruña, e surxiu a idea de traducir esta extensión de Thunderbird, xa que onte a estivemos a utilizar en inglés. Quería comentalo por se hai xente que estea a traballar na tradución, xente que queira colaborar, ou mesmo alguén se que anime a vir a algún dos obradoiros, a aprender/axudar/parcitipar (a verdade é que son bastante caóticos, hehehe) Tamén lle botamos un ollo a FireGPG, unha extensión para cifrar/asinar o correo de gmail, para xente que non utiliza pop/smtp, e se cadra tamén hai interese en traducila. Algunha suxestión/comentario? Non sei se alguén a elo, pero se vos poñedes e tedes dúbidas non tedes máis que preguntar aquí. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] drive - device - media
2009/6/23 Méixome meixome en mancomun.org: Queda logo así No media in drive for device '%s'. Non hai ningún soporte na unidade para o dispositivo '%s'. Non hai ningún soporte na unidade do dispositivo '%s' Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] boolean, bool
2009/6/23 Karl García Gestido karlggest en opengea.org: O Martes 23 Xuño 2009 12:18:22 Miguel Bouzada escribiu: É correcto en galego empregar o dobre o en retículas booleanas, números booleanos ou debe ser cunha soa o? E o plural booleano/as ou bo(o)leans? n - ns, supónse En canto ao dobre o... por que non? como palabra adoptada doutro idioma. Eu penso que o do dobre oo se debería manter. Pero estas cousas mellor que as discutan xente con coñecementos de lingüista. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [hunspell] preguntas
Ola, revisando un texto atopei plantexar e reflexar. Aínda que penso que o segundo pode ser un castelanismo o primeiro non o teño tan claro. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Paste colar
Se por coherencia interna (porque a maioría das traducións usen (a)pegar neste caso) a comunidade decide impor ou priorizar esa solución, iso é xa outro asunto. Eu estaria disposto a falar de quitar apegar do medio e deixalo só entre pegar e colar. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] colar vs. pegar
Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos sobrados de persoal... Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como parece que estamos a facer agora. Andamos a voltas ca maldita terminoloxía porque non está fixada en ningún sitio. Cando se discute e se chega a un acordo, pode que quede rexistrado nalgures, pero a conversa pérdese, despois aparece alguén que non sabe de onde saiu iso, pode que non estea de acordo, e volta a comezar. Para eso deberían estar as TMX e todo o proceso e metodoloxía de localización das distintas aplicacións que se validaron no seu momento, para evitar estas discusións e liberar ás persoas tradutoras de ter que andar rompéndose a cabeza con estas cousas. Se realmente alguén pode pensar que é produtivo a estas alturas estar discutindo estas cousas cando xa deberiamos estar na segunda fase do proxecto e probando a metodoloxía de traballo, pois entón recoñezo que o traballo desenvolvido foi pouco produtivo. Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as traducións existentes, e despois poderemos comezar a aplicar a metodoloxía de localización. Mentres non se pode facer outra cousa, iso que quede ben claro. E se fixar a terminoloxía esixe arranxar erros herdados, hai que facelo! Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] colar vs. pegar
Fai tempo que non sigo esta rolda, por perder a utilidade para a que foi creada... gt; Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o gt; dubido. gt; gt; Grazas por desprezar o traballo dos dem�is, terase en conta. Si, o comentario foi bastante desafortunado. Supoño que por descoñecemento. Eu simplemente non o terÃa en conta; non merece a pena. Vou contestar a esta opinión sobre o meu comentario aquí, e ao resto das cousas no novo fío creado por Miguel Branco. Non dubido que na parte de Gnome que revisou a xente de Tagen Ata (facendo un moi bo traballo, todo hai que dicilo) haxa unha consistencia que podemos chamar case total (non digo total porque non penso que sexan persoas incapaces de cometer erros, nin eles nin ninguén). Pero agora si, Gnome non é só o que eles revisaron e o que fóra diso se foi revisando e traducindo nos últimos meses, hai cousas en Gnome (extras e office) que non se tocaron en anos diria eu. A iso me refiria. Pode que na parte non tocada non haxa aparicións de pegar, pero isto non quita que para outros termos haxa inconsistencia. Así que non desprezo nin desprecei o traballo de ninguén, que falta non nos fai menosprezar aos compañeiros voluntarios cando aínda nos falta persoal. Sigo no outro fío dentro dun anaco. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Bug no CESGA
Acabamos de reverter [1] os cambios que foran introducidos no repositorio de Mozilla, xa que introducían inconsistencias nas memorias de tradución, tal como foi denunciado nesta rolda. Efectivamente trátase dun bug no proceso de supervisión lingüística de Mancomún que localizamos no CESGA. Estou agora avaliando o impacto do bug para definir as medidas pertinentes, o que farei consultándovos para asegurar un proceso aberto e participativo. Lembro que os consensos do g11n [1] limitan o papel de Mancomún a xestionar a reutilización e supervisar a calidade técnica e lingüística das traducións, alén de aportar infraestructuras e recursos como hardware, roldas e demais. Neste sentido é importante recalcar que a fixación terminolóxica é potestade exclusiva da comunidade, non de Mancomún: consecuentemente (en maiúsculas): MANCOMÚN APLICARÁ CALQUERA CAMBIO QUE OBTEÑA O CONSENSO DESTA ROLDA Primeiro, quizais deberiamos pensar algo mais no que se propuxo no segundo g11n: montar un sistema de xestión de terminoloxía. Isto provocaria o cambio de que é a comunidade a que decide, e pasaria a ser algo do estilo de todos temos opinión, incluidos os das empresas e maila xente de mancomun (que participarian como individuos). Evidentemente canta mais información se poida aportar á discusión, máis probable é que se consideren tódolos aspectos relevantes, e que o consenso ao que se chegue (se é que se chega ao tal) sexa máis estable, aceptado e duradeiro. Finalmente, unha opinión personal: eu penso que hai cousas máis urxentes que poñerse a discutir terminoloxía, sobre todo sabendo que a continuidade de Mancomún está en perigo. Na miña opinión deberíamos centrar os esforzos nos próximos días en salvagardar o que se poida do que hai feito en previsión de que se cumpran os peores augurios. De todas maneiras é unha opinión personal; se preferides centrarvos na lingüística, eu tampouco vou poñer impedimentos. Resumindo: ningunha opción é sagrada, nin hai nada inmutabel: é a comunidade quen debe decidir, quen debe estabelecer as prioridades e quen debe asegurar que se cumpran as decisións tomadas colectivamente. Aínda que se mire dende o punto de vista de agardemos que non sabemos que é o que vai pasar con Mancomun, a necesidade dese sistema é innegable, ou alomenos iso penso eu, sinceramente. Se dende Mancomun vos empeñades en atervos ao acordado no primeiro g11n, que a terminoloxía é cousa da comunidade, entón o debate en ningún xeito implica a Mancomun, xa que nese caso Mancomún seguiria sen ter nin voz nin voto no tema da terminoloxía. Sexa o sistema para todos ou só para a comunidade, este debe crearse, e a poder ser, que todos poidan participar nel, xa que todo punto de vista ou anaco de información relevante é importante de cara á fixación terminolóxica. Todo isto segundo a miña humilde e persoal opinión. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox
Falando de temas de virtualización, co paso do tempo eu cheguei a referirme a host e guest como sistema físico e sistema virtualizado ou virtual, directamente. É o que comentades, se cadra non é a mellor escolla, pero é a que me permite entenderme... E no de pipe... que vos parecería ponte ? No openTran aparece todo isto: Canalización (13xGNOME + SUSE) Cano (3xKDE) Tubería (3xKDE) Mangueira (GNOME) Tubo (GNOME) Canle (GNOME) Conduto (GNOME) Pipe (5xKDE) Canalizar (2xKDE + GNOME + 3×SUSE) Redirixir (2xKDE) Enviar (SUSE) Encanar (KDE) Mirando os glosarios que hai en http://wiki.mancomun.org/index.php?title=Outros_recursos podemos ver que en portugués usan tubo, en francés usan tube, en catalán conducte, en romanés pip?, tub, ?eav?, co?, burlan, fluier, conector pipe; conexiune, en castelán tubo, tubería, filtro, cauce, redirección. entubar, redireccionar, derivar, redirigir la salida a, en italiano usan pipe. A min persoalmente canalización non me desgusta. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox
Respecto ao de I/O traducídeo como E/S. No referente a non traducir host non estou de acordo. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox
Respecto ao de I/O traducídeo como E/S. considerades necesario traducir I/O? Isto recordame ó debate en bioloxía: ADN vs DNA: a meirande parte dos biólogos opóñense a traducir DNA porqué, por así dicilo, non é unha abreviatura senón un símbolo interancional. E/S é abreviatura tal como eu o vexo. Ademais adóitase ver máis nas traducións se non me trabuco. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] G11N 3: sesión de terminoloxía
E pensas que iso quedou atrás: mirade as traducións de KDE! Ejem!, como son parte implicada, e xa recuperei o portátil (se dou coa notificación orixinaria digo como), teño que expor: -1: Eu son o único elemento de KDE que empregou unha norma diferente da oficial. -2: En 4.0 e sucesivos empregouse a norma oficial en exclusiva, agás polos erros que hai debido á falta de corrector ortográfico. -3: En 4.3 comezouse a aplicar de xeito sistemático o corrector ortográfico, á costa das estatísticas. Isto quer dicir que ficheiro que toco ficheiro que reviso por enteiro co corrector activado. -Finalmente: para revisar correctamente e con garantías de norma reintegracionista de mínimos a norma oficial é preciso tocar o ficheiro do dicionario que conten as raíces. Non é por desmerecer o traballo de ninguén, pero como ti dis erros e inconsistencias aínda hai. Mozilla, GNOME e OpenOffice a esta altura debería ser prácticamente si, e corrector ortográfico debería estar activado por omisión, pero xa ves. propoño crear un sistema web de discusión, vaille dando! :) irei aos poucos. E comprendo que á xente non lle guste volver a abrir o debate, pero xa digo que debemos abrir o debate, debater todo, gardar toda a información do debate e mailos resultados, e despois pechar o debate para sempre. Home, non creo que a ninguén se lle pase pola cabeza abrir un debate para ver se a tradución de «add» é engadir, a non ser que sexa para un contexto moi moi moi moi moi moi moi moi concreto e delimitado. E para contextos moi*8 concretos e delimitados non creo que haxa consensos aos que chegar. Estupenda idea! A verdade é que xa levamos bastante tempo sen xuntarnos. Pois a min, a partir de decembro váicheme ser difícil ir a ningures onde non haxa onde quentar biberóns. Parabéns meu! Acompáñote no sentimento. Pero esta vez sen pinchos nin nada, que estamos en crise! :) Eu apúntome! Propostas? Non nos fan falta pinchos, fainos falta un lugar, unha data e unha Comorrr?? Certo, a próxima vez pensarei as cousas antes de escribilas :) Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] terminoloxía: newsletter(s)
newsletters --- Eu puxen boletín de novas. No cluvi pon xornais, na única referencia que atopei. Anque podería ser boletíns informativos, mensaxes de información, ... Que decides. O contexto da cadea: Please note that Sun Microsystems will use this information only to gather product usage statistics and to send you VirtualBox newsletters. Eu directamente poría novas. xornal neste contexto creo que non vale, e boletín informativo implica que hai novas. Non todo vai ser tradución literal, aínda así supoño que será útil discutir o tema. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] terminoloxía: newsletter(s)
No mesmo sentido (newsletter boletín) apuntamos hai xa un tempiño neste artigo de 'Un idioma preciso' http://www.canalciencia.com/faladoiro/numero_98.htm Moitas grazas pola información Xusto, é moi útil. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Desinstitunacionalización
- Infraestructuras. Aquí desinstitucionalizar significa externalizar nalgunha organización que actue á marxe dos cambios de cor política dos gobernos de turno e que sexa capaz de asumir o mantenemento dos servizos que identifiquemos como críticos para a continuidade dos proxectos de l10n. Creo que con estes aspectos quedan sinalados os aspectos fundamentais do proceso de desinstitucionalización, polo menos para darlle inicio a unha posta en común que nos sirva para concretalo. Por último: un risco real, e que penso deberíamos evitar, é que acabe o presente e con él os actuais convenios aos que está vencellado o personal e as infraestructuras sobre as que funcionamos, sin que por parte da comunidade se asumira de forma efectiva a continuidade de alomenos eses tres proxectos de localización. Cando a xornada G11n de fai dous anos? á que foi convidada a ciberirmandade, en representación desta manifestara a conveniencia de non centralizar en exceso por mor do perigo que suporía o peche de mancomún. Lembro que a, daquela, Directora Xeral amolouse comigo pois entendeu que as miñas verbas denunciaban o intento de mancomún por acaparar todo o relativo á tradución. Esta interpretación foi errada, pois o que sempre defendimos dende a ciberirmandade foi a conveniencia da existencia de diversos grupos de tradución autónomos, reservando para mancomún un papel coordinador, fornecedor de recursos e, como di Suso, profesional para traballos importantes non atendidos. Neste momento no que Trasno está avanzando cara unha asociación, Trasno poderiase ocupar das traducións do SL (como fixemos en boa parte ata o de agora). A forma de traballar de Trasno é equipos autónomos, con recursos en común, e sinceramente penso que funciona, aínda que hai que mellorar os recursos en común. Por certo, tamén eu comentara na sesión do domingo o tema. A CiberIrmandade non pode ofrecer coñecementos técnicos. Fumos quenes puxemos en marcha o primeiro entrans no país, pero nos falta xente para procesar os arquivos PO, polo que está parado. A tradución que facemos agora é directamente con arquivos nos foros. Non podemos ofrecer coñecementos, pero si podemos ofrecer recursos (falo a titulo persoal, pero penso que ninguén se oporía). Dispoñemos de roldas de distribución, foros que se poden estructurar baixo demanda (visibeis, ocultos, subforos, ...), espazo e transferencia no servidor, unha instalación de entrans. E se fixera falla mais, supoño que poderiamos chegar ao que fose necesario, pois nunca nos faltou a pasta (colleitada mediante subscripción popular). Non temos problemas a que se empreguen os nosos recursos sempre que sexa para xerar ferramentas en galego. A nós fáltanos persoal, e temos que mellorar os recursos comúns. A partir de aí todo sería sinxelo. Aínda que o ano pasado se nos foi xente importante e traballadora segue aparecendo xente nova. Será cuestión de conseguir que collan práctica e se queden. Porén, a situación ideal é ben distinta (falo outra vez a titulo persoal). Mancomún ten xente en nómina, profesionais capacitados que fixeron un magnífico traballo. E agora, a comunidade sería incapaz de manter eses contratos. Pero, seríamos quen de organizar un novo mancomún? Seríamos quen de, entre todos, mediante subscripcións populares, colleitar diñeiro para manter, se non igual, un novo mancomún con persoal contratado e recursos de máquinas abondos? Evidentemente esto en paralelo co mantemento das distintas organizacións. Sei que é moi dificil, pero aí queda esto por se alguén quere discutilo. Outro tema para o G11n aínda que persoalmente dubido que sexa factible. Se unha persoa cobra 1000? mínimo por mes, son 12000? ao ano, e a ver de onde sacamos tantos cartos. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] Cherry picking
Na tradución de Anjuta sae así sen máis contexto. http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_picking In the jargon of software configuration management http://en.wikipedia.org/wiki/Software_configuration_management, *cherry picking* is used to describe the action of selecting which patches http://en.wikipedia.org/wiki/Patch_%28computing%29 (or changesets http://en.wikipedia.org/wiki/Changeset, or commits http://en.wikipedia.org/wiki/Commit_%28data_management%29) should be ported from one branch http://en.wikipedia.org/wiki/Branching_%28software%29 to another. Propostas ? Picoteo, escolma, digo eu sen moita fe, claro. http://www.wharton.universia.net/index.cfm?fa=viewArticleID=708 Los consumidores que practican el cherry picking o caza de ofertas, es decir, aquellos consumidores que van de tienda en tienda para adquirir los productos a mejor precio, ... http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-cherry-pick.html http://www.investopedia.com/terms/c/cherrypicking.asp What Does Cherry Picking Mean? 1. The act of investors choosing investments that have performed well within another portfolio in anticipation that the trend will continue. Visto o anterior, escolma parece axeitado, pero quizais deba ser adxetivada como mellor / máis beneficiosa/rendible favorable etc... Estou de acordo que con escolma só non chega, pero non creo que sexa iso o que falta, para min por definición escolma é unha selección do mellor. Non sei, quizais escolma de código, escolma de parches, escolma de aportacións, escolma de modificacións... non o teño claro de todo, pero case diria que aportación poderia agrupar patches, changesets e commits... aínda así haberia que incluir algo como escolma de aportacións a portar a outra póla ou algo polo estilo que exprese ben a idea. Non sei, ideas? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Desinstitunacionalización
Se unha persoa cobra 1000? mínimo por mes, son 12000? ao ano, e a ver de onde sacamos tantos cartos. Non, iso é o que cobra líquido a persoa. O desenvolso total para a parte contratante é de uns 2139,82 (CNAE-09 74, fonte: www.ine.es) ?/mes, uns 25 ou 26 K?/ano. Vamos, inasumíbel. Totalmente. Dubido aínda que manexemos en todo un ano os cartos necesarios para pagarlle un mes a unha soa persoa. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Desinstitunacionalización
Unha pregunta, cal é o futuro da forxa de Mancomun? Temos aloxado ali o repositorio que usamos para algún proxecto de tradución, e quero saber en que xeito se vai ver afectado este recurso. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] A Xunta ameaza con desmantelar Mancomún
Polo que estou vendo na rede hai moita xente sensibilizada co tema; se tedes intención de movilizarvos para defender o proxecto, claramente o momento de facelo é agora. Esta noite/madrugada, pasade pola ciberirmandade, que comezará a campaña. Está na man de todos nos espallalo pola rede para que sexan miles os correos electrónicos que lles cheguen. Nota: a ciberirmandade non fai mail-bomb, senon que preferimos correos individuais, con nome e apelidos. Diso se trata, de que vexan non é unha única persoa. Será cuestión de que as diferentes asociacións a través desa futura federación lles trasladen a súa preocupación tamén. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] flash
Para actualizar a tradución de Seamonkey encontrámonos co termo flash. No Glosario de localización está recollida unha única tradución para flash, pero que obedece claramente a un valor diferente. Cómpre distinguir entre o flash como tipo de ficheiro ou tecnoloxía e a acción flash dun ou sobre un obxecto. Propoño 1. flash flash (=java) 2. flash escintilar (=blink, titilar) A min interesariame aclarar o da tradución de blink xa que hai varias. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] blink (e wink)
Co cal, en resumo. Propoño como solucións para verbos e substantivos blink pestanexar, pestanexo flick pulso, pulsación wink chiscar, chiscadela flash escintilar, destello E por que non escintileo? blinking=pestanexante ou intermitente?? Aínda que entendo que blink e flick son no ámbito que nos ocupa realmente o mesmo. Non así as demais. E xa de paso click premer, clic
[G11n] bias, sesgo
Cal é a forma correcta para cast. 'sesgo', eng. bias? Pensaba que sesgo era unha forma patrimonial, pero non son quen de atopala nin no volga nin dicionarios. Atopo 'nesgo, ó' que se corresponde cunha locución que aquí empregamos moito: 'ir ó sesgo', pero máis nada. Isto é no ámbito da estatística ou noutro diferente? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [Guls] Reunion SXMIT
2009/7/29 Suso Baleato suso.baleato en xunta.es: Boas, Escrebo para informar que no día de onte debín atendender requerimentos da prensa para obter información sobre a reunión convocada pola SXMIT e que disparou algunhas alarmas debido a que entre os convocados non figuraba Mancomún. Co obxecto de desactivar o alarmismo, tratei de transmitir unha mensaxe de normalidade aclarándolle aos xornalistas que tan só á Fundación Calidade corresponde a representación de Mancomún -por ser este Centro formalmente unidade administrativa súa- entrando dentro da normalidade que Mancomún non fora convocado debido a que o propósito da referida reunión é realizar o seguemento das actuacións no marco dos convenios en vigor, motivo polo que únicamente acudirían as institucións que se atoparan nese caso (AGASOL, CESGA e Universidades) e que lóxicamente, actúan en representación propria -e non de Mancomún. Descoñezo a orixe da confusión -se ben douseme a entender que lles fora filtrada a convocatoria- mais confío en que esta intervención baste para deixar clarexado o asunto. Agardo que a reunión sexa fructífera e que pronto sexan convocadas tamén tanto as asociacións de Linux como especialmente o voluntariado adicado á tradución do software libre ao galego. Supoño que te refires a isto http://www.galiciaconfidencial.com/?p=3563 Aí di que convocaron a representantes das OSL, non agardo nada da OSL da UDC e da OSL da UVIGO non sei que agardar, pero espero que dende a OSLUSC defendan o tema da tradución. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [Guls] XGN 2009
Ola. Supoño que poderiamos volver intentar facer o do obradoiro de tradución, pero sabendo a xente que o hai, dando algún regalo para animar á xente, e non tendo conflictos con outra xente pola hora e mailo lugar. O de volver montar iso de traducir un mínimo de 50 cadeas estaría ben, pero penso que a persoa que máis traducira tería que ter premio asegurado. Tamén se podería montar un torneo dalgún xogo, ainda que se volve pasar o do ano pasado mellor deixalo. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] palabras hunspell
2009/1/8 Alejo Pacín Jul alejopj en gmail.com: Si, ten pinta que un pouco taladrado da cachola anda. Mira que me rin cando o lin, xDDD. Algo tiña que facer no Nadal que non fora estudar, digo eu. Ata logo, Leandro regueiro
[G11n] [Galician] Feito facido. (Era: Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3)
Ademais falando de integración, esquecín dicir que en KDE dá igual os programas por defecto que teñas que FF úsache Nautilus, Brasero, totem, deluge... para abrir as cousas, e de que eu sepa non hai xeito posible de establecer que programas queres usar. Disto xa hai bug abertos (irresolutos). E q a min todo isto sóname a 'bias', a preferencia. A min tócame bastante o carallo que cando lle dou a baixar un ficheiro cun formato para o que o Firefox non ten asignado un programa ou ten un que non me interesa, se lle quero especificar o MEU programa teño que buscar o executable a pelo no sistema de ficheiros. Xa non é que lle pida que me mostre a lista de programas do Gnome nin outras cousas polo visto moi avanzadas, senón que nin sequera me abre o choio para que busque onde todo o mundo sabe que están os executables, senón noutro directorio que non ven a conto. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Lanzamento de openSuse 11.1
Acabo de velo pero xa hai tempo que se publicou, así que o mal xa está feito, pero xa lle podiades ter posto algo sobre colaborar na tradución ó galego digo eu!! http://www.mancomun.org/novas/distribucions-gnu-linux/o-proxecto-opensuse-acaba-de-lanzar-a-sua-version-3.html Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] palabras hunspell
E porque non usas o as palabras do volga? Non é por nada, pero o Volga non está todo o completo que poderia ser. Ademais non só temos que probar que dea por boas as palabras que son correctas, senón que tamén ten que fallar cas que agora non se aceptan. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros Corrector Hunspell
Nota: é posíbel obter unha listaxe de palabras en galego, as que compoñen a tradución do escritorio/programa(s) que prefirades. Para iso debe primeiro obterse unha listaxe cos ficheiros de interese. Se por exemplo teñen todos o mesmo nome (gl.po) e están nalgures no cartafol persoal: find $HOME -name gl.po _debería_ facer o traballo. Logo hai que pasar esa listaxe ao script extrairmsgstr, que Leandro xa saberá onde o encontrar: == for $file in `find $HOME -name gl.po` do $file extrairmsgstr.perl linhas.txt # xa sei que soa raro escrito así... done == e despois hai que pasarlle o hunspell a linhas.txt. Se o que queres é a listaxe de palabras galegas que hai en linhas.txt == #! /usr/bin/env bash cat $* | tr -cs A-Za-z' '\012' sort | uniq -c | sort -n | awk '{print $2} == máis ou menos é o que precisas. Non vou entrar en se as ordes anteriores están ben, que ainda non o verifiquei, pero levo media mañá ferrallando co extrairmsgstr e extrae ben as cousas, pero tamén me pon a información da cabeceira do ficheiro ó comezo do ficheiro de saída. Estiven mirando o potificador pero non entendo moi ben o choio así que non avancei moito na resolución do problema. Marce, tes algunha idea de por que rula así? Seguirei mirando. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Howto - Proposta
2009/1/14 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Howto : Guía, instrucións Segundo lembro a guía era algo máis extenso ca un howto. Instruccións non me convence. Igual manualiño ou pequena guía ou algo polo estilo. Ideas? Tutorial: tutorial Non seria titorial? FAQ : PMF Ainda que FAQ xa está moi asentado supoño que seria aceptable. Algo parecido pasa con ADSL e outros acrónimos. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] glosario de software
Ola, no referente ó definition e o subjectField Marce ten razón. Segundo o estándar son campos obrigatorios. Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo, a partir dun conxunto de fontes representativas, consistente nas equivalencias, xa que se trata de emparellamentos terminolóxicos entre inglés e galego, consensual cos seus usuarios e aceptábel para a lingua de chegada na tradución, o galego. Isto preséntame varias dúbidas: - E se non fose completo, isto é, se fose menos extenso, sería menos fiábel? - Cais son as fontes representativas que estades a empregar? - Con que usuarios estades a chegar a consenso? (Nota: xa sei que o consensum omnium é difícil de acadar) O importante é que o que haxa sexa fiable, e que o que haxa non sexa menos que o que hai agora. Se o caso fora doutro xeito ninguén remataría usando o glosario. O de fontes representativas quere dicir exemplos nun contexto real? Un certo nivel é polo menos cumprir os dous primeiros chanzos. O consenso depende da comunidade e para iso temos aberto un proceso de elaboración lexicográfica no idioma -Como defines comunidade e de que membros consta? Por outra parte quero lembrar que hai outro equipo, en absoluta desconexión parece, facendo un dicionario de novas tecnoloxías (non glosario de localización de software) desde o Colexio de Enxeñeiros de Telecomunicación. E menudo fortunón que se vai pagar por el! (aínda que claro, o moito e o pouco non teñen medida) Estes telecos!! Ata logo, Leandro regueiro
[G11n] [hunspell-gl] recalcular
-«estonia» só a dá con maiúscula inicial, unha vez ceei cunha moza Estonia loira á que lle daban noxo os raxos do polvo De polvo? -«Guyana Dollar»: de onde é ese dólar? Dólar de Güiana literalmente. -Cal é o adxectivo para «ter un widget o foco»? Focalizar, enfocar...?? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [hunspell-gl] desfrutar
O dicionario da RAG Español-Galego indica: disfrutar- gozar. Por certo este dicionario é totalmente recomendábel está anovado á ultima mudanza da normativa (2003). Detecteille algún fallo pero para min é do mellor que ten feito (publicado) a RAG, mágoa non o haxa en formato dixital. Eu sempre fuxin diso e usei gozar. Mágoa, si. Seguramente o hai en formato dixital, pois seguramente o fixeron así e despois imprimírono, pero esquecéronse da Internet. Como non espabilen véxoo mal para o galego na rede. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] glosario de software
/ ventá) e o glosario debería recollela (dando preferencia a unha delas, por que non), para que sexa o tradutor quen decida (en función da aplicación que traduza, do guía de estilo que use e da súa preferencia persoal). O dito por Marce, no estándar temos etiquetas para isto. Ademais estiven vendo etiquetas interesantes para marcar o estado de procesamento do termo (para gardar se xa é un termo rematado, en proceso...). E si, os recursos sempre son un apoio para a elaboración do texto final. Respecto ó de dúas definicións, non sei eu se o estándar permitirá iso, ainda que seria perfecto. Pero penso que o choio non se pensou para ser asi. supoño que as ferramentas CAT que soportan minimamente TBX non soportarán todo o estándar e nin sequera todo o que penso que nos faria falta, As ferramentas comerciais de TAC* que eu coñezo (p. ex. STAR Transit) importan TBX sen problemas, excepto por exemplo o atributo xml:lang do elemento langSet: hai que quitarlle o namespace para que non dea erros. Eu falaba das ferramentas coma Lokalize ou Gtranslator, que son as que usamos, pero a verdade é que tamén seria interesante que se puidera usar isto co máximo número posible de ferramentas. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] glosario de software
2009/2/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Por certo (e non sei se o dixen antes ou non), seria unha boa idea ir recollendo glosarios que fixeron equipos doutras linguas para ir vendo que cousas puxeron eles. Poño uns poucos: http://slownik.lokalne.net/ http://quark.fe.up.pt/orca/pub-es/glosario.html http://es.l10n.kde.org/glosario.php http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/de/lokalize/Glossar.tbx http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/da/ordliste.txt http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/ja/glossary/gloss.html http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/sr/glossary/gloss-kde-sr.html http://cat.kde.org/index.php/Glossari_del_KDE http://www.softcatala.org/recull.html http://wiki.softastur.org/Estandarizaci%C3%B3n_de_t%C3%A9rminos http://muse.19inch.net/~daf/gnome-cy/geirfa.html http://i18n.ro/Glosar (Premer en termeni fixa?i para ver a lista) http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion http://www.nada.kth.se/dataterm/ (ainda que isto é un buscador, seguindo a ligazon ordlista temos unha lista, pero ordenada pola orde das palabras en sueco) http://www.tp-sv.se/dok-6.html#ss6.1 http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/gnome/ord.shtml http://sr.l10n.kde.org/pojmovnik.php http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario
[G11n] glosario de software
Aqui hai material interesante: http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2 Supoño que algún día terei que compilar todas estas ligazóns e poñelas todas xuntas nalgures. Máis glosarios doutras linguas: http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpimport.html http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html http://vp.godoy.homeip.net/ http://live.gnome.org/GnomeFr/Glossaire http://www-rocq.inria.fr/~deschamp/CMTI/glossaire.html http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx (sitio de Microsoft onde permite buscar algo e devolve a terminoloxía e mailas cadeas relacionadas) Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] glosario de software
2009/2/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro, recollinas aquí. http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos Eu estábaos enviando á lista para non perdelos eu (a función de busca no correo do gmail funciona ben), pero aí probablemente estean máis á vista. Por certo, vou editar para poñer a lingua diante, para cando se discutan os termos ter localizados os recursos en castelán e en portugués (e nas outras linguas do diagrama de fluxo da guia de estilo). E verei de completalo con algunha lingua máis. Estou pensando en se non seria boa idea enviar unha mensaxe ás diferentes roldas de correo dos proxectos pedíndolle colaboración ós tradutores para localizar os glosarios das súas linguas, se é que os teñen. A ligazón que vai ó Ficheiro com máis de 800 topónimos galegos. non rula. Busqueino na sección de descargas pero non a atopei. Por certo, co recurso de Microsoft pódese consultar en calquera lingua, incluido o galego, non será mellor poñelo na lista de recursos do galego? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Sen comentarios
http://www.anosaterra.org/nova/premiado-o-esforzo-plurilinguumle-de-microsoft.html Para o ano que ven tócanos a nós :) Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [Tradutores-Ubuntu] novas máis recentes
Comparade como dende a xunta se capa a nova de europapres http://www.europapress.es/catala/noticia-catalunya-les-balears-pais-basc-galicia-premien-microsoft-per-seva-contribucio-plurilinguisme-20090225154159.html http://novas.xunta.es/node/14079 Algo de diferencia si que hai, ainda que o meu catalán non é tan bo como quixera. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [Guls] Decepcionante Política Lingüística (borrador)
Polo que se lee nesta nova, a tradución non a fixo microsoft, senón xente con cargo a xunta, para tocarnos ainda máis os... http://www.xornalistas.com/novidades/nova.php?id=386lg=gals=4 Esta incide no mesmo: http://vello.vieiros.com/publicacions/nova.php?Ed=42id=55876 Ben, se entendín correctamente entón as traducións non pertenen a Microsoft e Microsoft non traduciu nada, ou sexa que lle deron o premio por permitir que se traducira. Se as traducións pertencen á Xunta (entendo que ó pagarlle a Imaxin o traballo pasa a ser da Xunta) entón son traducións de todos. Se isto é correcto non estaria mal que dende Mancomún intentaran conseguir as traducións nun formato aproveitable (TMX). Sei que os da Universidade de Vigo as conseguiron dalgures, pero ainda que lle preguntei a un deles ninguén respondeu. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [dúbida] acopl*
On Thu, Feb 26, 2009 at 2:48 PM, mvillarino mvillarino en gmail.com wrote: 2009/2/26 Alejo Pacín Jul alejopj en gmail.com: E que tal ligar/desligar? Tal cual, preciso un substantivo, non un verbo (que xa teño: acoplar) Isto é máis complicado do que parece. Poderia ser empotrable, ancorable (co problema mencionado por Marce), acoplaxe... Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [dúbida] acopl*
On Thu, Feb 26, 2009 at 3:42 PM, mvillarino mvillarino en gmail.com wrote: Isto é máis complicado do que parece. Poderia ser empotrable, ancorable (co problema mencionado por Marce), acoplaxe... Pois o de empotrar tampouco (porque se ve como tradución de «embed/ded/able», e prefiro non utilizar a mesma raíz para distintos conceitos. Iso foi o que apareceu no open-tran Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros corrector Hunspell
2009/1/12 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: O problema é que moitas delas non son correctas, ou son variantes expresivas (arrañaceo !!, etc ) de palabras comúns... e, por outro lado, case non hai nada do ámbito informático.polo que o número de candidatas a incorporarse ao dicionario será moito menor e precisa dunha minuciosa peneira... Non o digo por desanimar senón como aviso de que non se utilice esa lista como parte dun vocabulario porque hai demasiado que filtrar. A partir do dÃa 15 sacaremos un listado o máis depurado posÃbel e máis enfocado ao campo informático... Xa sabÃa eu perfectamente que Ãa haber este problema. Sorprendeume un pouco a cantidade de palabras que neses diccionarios aparecian co b ou o v cambiados respecto a como son agora (p.ex. asovallar). Por outra parte fÃxeno porque habia certas palabras (non moitas) que me sorprendeu que o corrector non aceptara porque eu pensaba que eran correctas. Non me desanimei. Sabia perfectamente que o traballo este era unha barbaridade, pero sigo pensando que non foi mala idea. Dame igual que as palabras teñan que ver ca informática ou co que sexa, son palabras que todo corrector medianamente bo deberÃa aceptar. Por certo, sigo algo desgustado co feito de que o corrector non ofrece a solución mellor e só a máis aproximada. Supoño que será pola idea que tiñan os programadores cando se fixo. Engado a lista de palabras sacadas do digalego. Sendo algo máis actual non deberia haber tantos problemas coma cos outros. Se se quere consultar a entrada da palabra só hai que visitar o enderezo http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=NUMERO onde cambiamos NUMERO polo número da liña no ficheiro txt. Ata logo, Leandro Regueiro próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : digalego.txt.tar.gz Tipo : application/x-gzip Tamaño : 219638 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090227/6b9150b1/attachment-0001.bin
[G11n] lista de topónimos internacionais
2008/9/5 Anton Méixome meixome en mancomun.org: Moi interesante, En principio pode parecer moito diñeiro. Só con pensalo un pouco xa se ve que resulta unha cantidade modesta aínda que faltan bastantes datos para valorar ata onde vai traballar a toponimia mundial. Supoño que non se tratará dun traballo só de compilación do que hai, que tamén, senón que en moitos casos será de auténtica elaboración de solucións (Asia, África... abrumador) por moito que a CRTVG teña sen dúbida o maior fondo de toponimia internacional en lingua galega, porque leva máis de 20 anos elaborando información internacional na nosa lingua. Agora suponse que se trata de dar tamén un paso definitivo de fixación para o estándar ao facer un proxecto terminolóxico específico e público. Si, penso que eses cartos ata poden ser poucos, só puxen a cifra para facer ver que isto non vai ser unha especie de operación a medias. E sen dúbida a participación da CRTVG é importante, xa que como comentades ten moita experiencia nisto. Agardo que nós poidamos colaborar, ou polo menos obter toda esa información a medida que se vai fixando para incorporala ás nosas traducións, e ir creando recursos para nós. Respecto do da colaboración penso que o da carta é boa idea, pero ademais un pouco de presión institucional tamén estaria ben. Ademais poderiase falar de intentar o mesmo cas moedas, linguas, xentilicios, etc, xa que só parece que se van centrar nos topónimos (estados, rexións e cidades creo). Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] lista de topónimos internacionais
É unha boa nova. A ver para cando imos obtendo os resultados. Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre o encontro de hoxe na XGN
Primeiro, porque sería bo coñecer cal é asituación real da tradución galega e por definir estratexías en relación ós proxectos a traducir, as ferramentas... mais tamén, e segundo, por definir se habería que facer que a tradución do código aberto algo máis visible, se deberiamos realizar seminarios, conferencias etc para intentar involucrar a máis xente Si, isto por suposto, vai facendo falla que se vai xuntando outro cambio de xerazón (que vou vello, e eu non son dos primeiros) Si, xa hai un cambio. ou que posición poderiamos adoptar no eido político para poder obter axudas/apoios (a min non me virian mal un creditos de libre configuración na facultade!, LoL). A este respecto mesmo se podería pensar se unha 'asociación de tradutores' podería beneficiar a hora de facer avanzar cousas a nivel político. (Supoño q este tema traerá polémica, ;) ) Disto xa se falara aló atrás, e aínda que eu creo que é boa idea, non se chegou a nada. Certamente, isto daría pé a poder pedir axudar, ou mesmo a externalizar as tarefas de tradución que está a facer mancomun. No que á formación dunha asociación apolítica/non guvernamental/sen aánimo de lucro dse refere, eu estou disposto a pringarme. A min o dos crédito de libre nin me vai nin me ven, que xa os teño convalidados, pero estaría ben. Sobre o da asociación, comentaranme o outro dia os de Mancomun que pensarán en apoiarnos dalgún xeito, ós de Trasno, pero ó non ser unha asociación non houbo maneira. A min o de pringarme non me vai, pero haberá que facelo se é necesario. Eu propoño reunirnos en Santiagho (chéghase relativamente rápido dende a meirande parte das cidades ghalleghas), na USC ou similar, e data, a que se queira, por exemplo, un finde do mes que ven. Merda pra Santiago, fícame lonxe de máis! Home, quédalle lonxe a todo o mundo menos ós que non están alí. Supoño que se poderá debater máis polo miúdo estas cousas. Non vin que moita outra xente dera a súa opinión, agardaba que máis xente se apuntara a isto. Polo visto calculei mal o de que a xente está máis tempo conectada nas vacacións :) Nunha mensaxe anterior alguén pediu máis información, e o certo é que quero facelo, pero teño un sono acumulado... heino facer canto antes, a ver se así se anima máis xente. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Tradución de google
Hai unha semana comenteille a Tarrío se podia mirar un momentiño se podia botar a cousa adiante xa que está en Google e non me respondeu. Polo que eu sei a interface do Gmail leva anos rematada, pero non aparece na lista de idiomas. En google groups habia un fío no que unha ducia de mensaxes pedian que se activara a tradución dunha vez, pero diso xa hai anos, e cando o busquei hai menos dun mes non me apareceu por ningures... Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/9 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Eu colaborei hai tempo, pero o proceso é espontáneo. A tradución é online, tendo unha conta de gmail. Dubido de que a tradución estea organizada. Pregunta no 'google groups'; hai un de tradutores e supoño que haberá algún de galego. On Monday 09 June 2008 17:29:59 Xosé wrote: Alguén sabe quen leva a tradución da interface de google? Xosé ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Tradución de google
A idea de conseguir as traducións feitas nun formato aproveitable estaría ben. Alguén pode ir falar con Sergei e Larry?? Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/9 Miguel Solla bradomin en gmail.com: A tradución do Google ao galego, ata onde eu sei, faise en liña (chega con ter conta en gmail e rexistrarse como tradutor de galego). Eu andei hai un par de semanas traducindo cadeas novas que aínda non estaban en galego e editando (corrección ortográfica e estitilística) algunha das cadeas xa traducidas e avanzando un pouquiño na tradución de google groups. Pero un pouco rollo: non hai xeito de ver como queda a interface ata que, días máis tarde, Google as actualiza (por certo, seguro que na revisión metín serios gazapos, pero nin está finalizada nin Google permite todo o que poida parecer, co cal o choio tamén se complica). Ademais, hai cadeas nas que non acepta cambios, pese a que o intentes reiteradas veces. Así, aínda que trates de darlle coherencia a certas solucións (como por exemplo o verbo volver substituíndo a voltar), en determinadas cadeas, Google non acepta estas mudanzas. Se queredes pódense copiar estas cadeas da interface e envialas nun correo a esta lista... A verdade é que, pese a que Google non é software libre, é un referente para calquera usuario e molaba ter unha tradución galega da interface que superase mesmo a doutras linguas (por certo, a tradución ao castelán non é un proxecto aberto a voluntarios). Problemas: técnicos (a propia interface de tradución, non saber se os cambios se van aplicar ou non...), a extensión (a interface de Google medra continuamente con novos produtos [probade a navegar coa interface en inglés e xa veredes]). Ofrecen a tradución de produtos directamente comerciais (Adwords...) e ten pinta de que non lles agrada aumentar os servizos en determinadas linguas mentres non se lle ofreza a Google un aumento na tradución destes servizos (non o sei, pero dá a sensación de castiga porque a tradución de Adwords cara ao galego está ao 0%, GoogleGroups ao corenta e tantos...). Non sei se mancomún pode ofrecer máis información sobre a xestión da tradución de gmail ou se pode haber medidas de presión para que solten as cadeas en .po. Se cadra tamén algunha empresa lle podía facer unha proposta a Google de traducirlle a interface ao galego. Estará Google en disposición de soltar un can para contribuír coa normalización lingüística do país? Pódeselle ofrecer datos sobre o uso do galego na publicidade e no comercio... Igual se pode facer unha proposta máis institucional... ou meterlles as cadeas ao/ás bolseir en s do Termigal... 2008/6/9 Xosé xosecalvo en gmail.com: Alguén sabe quen leva a tradución da interface de google? Xosé ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Firefox ao 100%
Moi boa nova. Grazas de verdade a todos os que o fixeron posible. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/12 suso.baleato en xunta.es: Boas, Nistes momentos están a facerse as últimas comprobacións sobre os ficheiros traducidos, mais infórmovos xa de que acabamos de chegar ao 100% da tradución. Nunhas horas enviaremos o zip á Fundación Mozilla para que o integre xa nos repositorios oficiais. A partires dese momento, xa será cousa da Fundación Mozilla decidir cando e como poderemos ter unha versión do Firefox 3 en galego. Saúdos, -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [trasno] Re: Dúas consultas
Ola, respecto ó de susana, se te puxeras endiante xunta nós como che dixemos terias escoitado que nomearon a susana. 2008/6/16 mvillarino mvillarino en gmail.com: O Luns 16 Xuño 2008 20:32, Leandro Regueiro escribiu: esaxerando. Que pensades? Que terás que facer unha división segundo o marcador de atallo de teclado que se empregue. Ou sexa, un atallo para consultar nunha ou noutra TM? todo o que se lle pida. Ejem Eu non teño unha mente tan suxa coma outros. Non sei como está a cousa en ferramentas web, nin no lokalize/kaider/kbabel. Alguén coñece outra aplicación para traducir? pois penso que o lokalize e os pootl* teñen soporte ± limitado para os t*x. Kbabel emprega unha bbdd berkeley db4, iirc, e considerar a opción de montar un servidor que execute o código do open-tran (e compartir copias de seguridade da base de datos) Pootle tamén usaba berkeley db se non lembro mal. Algún tipo de servidor hai que montar, contra o que poidamos consultar. Se o facemos ben poderiamos pasar do open-tran. Se finalmente se fai supoño que tamén se integraría nese servidor o corpus de Mancomún. Respecto ó de ter varias TM para separar cadeas que non serían moi útil usar nalgúns contextos, por exemplo usar cadeas do Battle for Wesnoth (un xogo) para traducir programas dun escritorio, por exemplo kde ou gnome, ou programas coma inkscape, ou por outra parte usar cadeas de documentación para traducir algunha interface dalgún programa, xa que as cadeas da documentación son moi longas e igual non son moi útiles. Por outra parte como comentara Marce, a documentación é unha boa fonte de terminoloxía, así que se poderían pasar a formato .po as poucas traducións que hai, e a partir de hai sacariase terminoloxía. Falando da terminoloxía, se non lembro mal no g11n falouse tamén de montar un servidor de terminoloxía, pero non sei se hai por hai algún código rulando que valla para montalo, coma o tumatxa para TM... Ademais se finalmente se monta todo este tinglado habería que ver se hai algún programa fácil para xestionar TMs e Terminoloxía... Despois de montar todo isto tamén habería que ver se os programas que utilizamos normalmente terían o soporte axeitado para toda a infrastructura que se pensa montar. Penso que se se monta algo tamén debería dar a opción de gardar copias locais das TM para consultalas, por se hai xente que traduce sen conexión permanente, coma min. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Xeolocalización de tradutores
Ola, estivemos falando eu máis Marce da xeolocalización de tradutores. Polo de agora creei este mapa, http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8hl=esmsa=0msid=109621810617065507417.00044fd9b70271e3b5d0bll=43.149094,-7.954102spn=1.38062,2.134094t=pz=9 que calquera de vós pode editar engadíndose a si mesmo. Evidentemente que non se queira poñer que non se poña, pero aqueles que se apunten que poñan a marca máis ou menos preto de onde son ou de onde viven. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Xeolocalización de tradutores
En Melide logo :) Pero se usamos algún algoritmo para representar a rede, asignar pesos e atopar o centro de equilibrio da rede, serias ti o que máis se tivera que desprazar :) Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] marca de posición 29
Ola, acabo de ver no mapa que se anotou un tal marca de posición 29. Por favor que poña que é o que traduciu :) Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Xeolocalización de tradutores
2008/6/18 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: MIra ti, parece que os que somos estamos darredor da AP9; hai que contar co cluster Nor-lucense Lol. Aghora que, u-los Ourensanos!!??. Vai haber que facer misión apostólica por tales terras. Parece. Nacho está estudando por aló, ademais está tamén por aló, se non lembro mal, Diego Pérez. Será que simplemente non se puxeron no mapa. Falta ainda moitisima xente por poñerse no mapa, pero non contes con que se poña máis da metade. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] opensuse 11
Ola, son Leandro Regueiro, co-coordinador do equipo de tradución de openSuse ó galego dentro do Proxecto Trasno. Non sería moito pedir que cando saia unha distro que se estea traducindo ó galego se poña na nova a ver se se apunta algún tradutor máis? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] nova sobre a tradución de debian
Ola, son eu de novo cunha nova queixa. Acabo de ir a http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank e vin que o galego ten un 71% con 6932 cadeas e si que está por riba do castelán. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] New version of the coordination pages (pseudo-urls)
En todo caso, quen está interesado en colaborar na tradución de debian? Como di Jacobo ninguén, polo menos que eu coñeza. Todos sabemos da gran escaseza de tradutores que temos. Os proxectos que xa hai non paran de incorporar novas cadeas e cambiarnos parte das que xa habia, cada vez hai máis proxectos novos e non damos abasto. Non todos os tradutores novos que hai en Rosetta traducen algo, e dos que traducen moi poucos fan traducións minimamente boas, non nos enganemos. Ademais boa parte deles hao deixar en menos dun ano. Se contamos realmente ós que traducen en Rosetta dubido que xuntemos unha ducia. No Proxecto Trasno somos máis. Por outra parte somos menos visibles, pero iso non quere dicir que non traballemos. De feito Debian é a segunda distro con mellor nivel de tradución, por detrás de Mandriva (non conto a Ubuntu e derivadas porque realmente non sei que parte é da distro e cal non). Nestes dous proxectos de tradución hai un só tradutor porque non apareceron persoas dispostas a colaborar máis aló de cen ou duascentas cadeas ou nin sequera mostraron máis interese que en saber como se traduce, e en canto saben que non é tan fácil coma Rosetta fuxen coma se o demo os perseguira. Así que non nos enganemos, se hai un só é porque normalmente ninguén máis quere colaborar. Ademais as traducións de Rosetta só reverten en Ubuntu e derivados, non na comunidade real. Así é que Felipe intenta que se integren con Trasno, e só uns poucos o fan. Outro conto é o que lin de Transifex, o novo proxecto de Fedora http://www.0xdeadbeef.com/weblog/?p=298 Penso dende hai anos que o Proxecto Trasno teria que ser o que é a idea de Transifex. A unificación dos diferentes proxectos de tradución nun único sitio, pero con envio directo dos resultados ós repositorios oficiais de forma transparente. Pode ser ciencia ficción, pero é o futuro e está máis preto do que todos cremos. Chamarémoslles veteranos en vez de vacas sagradas, Marce. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] opensuse 11
Penso que non é moito pedir que se diga en cada nova sobre un programa ou distro que hai un proxecto de tradución e que se quere calquera se pode involucrar nel e que non hai requisitos esixentes. Só control do galego e do inglés. E unha ligazón ó proxecto de tradución en cuestión, o de openSuse sería http://trasno.net/suse:inicio Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/23 suso.baleato en xunta.es: Pois non creo que sexa moito problema. Penso que con que avises xa debería bastar. Diso ou de calquera outra nova que consideres importante que reflexemos vaia. OpenSuSE mola Saúdos, Leandro Regueiro escrebeu: Ola, son Leandro Regueiro, co-coordinador do equipo de tradución de openSuse ó galego dentro do Proxecto Trasno. Non sería moito pedir que cando saia unha distro que se estea traducindo ó galego se poña na nova a ver se se apunta algún tradutor máis? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] opensuse 11
Polo de agora con ver a páxina inicial de Trasno xa está aí esa información. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/23 suso.baleato en xunta.es: Pois sería unha boa idea, sí. Faría falta un directorio de programas con ises datos... e niso estamos non? :-) Leandro Regueiro escrebeu: Penso que non é moito pedir que se diga en cada nova sobre un programa ou distro que hai un proxecto de tradución e que se quere calquera se pode involucrar nel e que non hai requisitos esixentes. Só control do galego e do inglés. E unha ligazón ó proxecto de tradución en cuestión, o de openSuse sería http://trasno.net/suse:inicio Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/23 suso.baleato en xunta.es: Pois non creo que sexa moito problema. Penso que con que avises xa debería bastar. Diso ou de calquera outra nova que consideres importante que reflexemos vaia. OpenSuSE mola Saúdos, Leandro Regueiro escrebeu: Ola, son Leandro Regueiro, co-coordinador do equipo de tradución de openSuse ó galego dentro do Proxecto Trasno. Non sería moito pedir que cando saia unha distro que se estea traducindo ó galego se poña na nova a ver se se apunta algún tradutor máis? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] New version of the coordination pages (pseudo-urls)
Sorry. I will try to translate it to english below, unless my skills in translating to english aren't the same as my ones translating from english :) Who is interested in translating debian to galician? As Jacobo says none, at least none I know. All we know the great scarcity of translators that we suffer. The projects didn't stop growing, getting more strings to translate, changing already translated strings, and there are even more projects as time passes. Not all the new translators that are in Rosetta (Launchpad) are translating, and from those who translate, only a few do good translations. And a lot of them will leave in less than a year. If we count those who really translate, only there are a dozen of people. In Trasno Project there are more translators. On the other hand we are less visible (all people speaks about ubuntu, and the option of involve on the translation is on the help menu of every program, but this links with rosetta and not with Trasno), but this doesn't say that we translate less than them. In fact Debian is the second distro with higher level of translation (galician language), behind Mandriva (I didn't count Ubuntu and derivatives, because we couldn't diferenciate the distro part and the another part). In this two projects there is only one translator because didn't appear other people to colaborate on the translation or this people didn't translate more than a hundred of strings, or them asked for the translation method and saw it so hard compared with Rosetta and left. So if there is only one, it usually is because none wants to translate. And too the Rosetta translations didn't go upstream, only go to Ubuntu and derivatives. Then is Felipe (Rosetta galician team coordinator) who tries to push the Rosetta translators to Trasno Project to do really useful translations for all, and only a few do it. The other day I read this about Transifex, the new Fedora Project for translation who send automatically the translations upstream http://www.0xdeadbeef.com/weblog/?p=298 I think since a lot of years that the future of the translation projects (like Trasno Project) is to have a infrastructure like Transifex. The unification of different translation projects on only one site, but with direct commit of translations to canonical repositories in transparent way (not the canonical of Ubuntu :) ). It could be science-fiction but it is the future and it is here. Bye, Leandro Regueiro
[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
2008/6/25 damufo damufo en gmail.com: Ola A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o traballo é algo que levo bastante mal. Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao galego na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería anovar a tradución coa versión 0.3. Resulta que no seu día envieille a tradución ao desenvolvedor quen non fixo nada. Tomei o novo ficheiro, a traducir con 0% traducido, o caso é que teño instalado o qt linguist e non sei como aproveitar a tradución previa. Paréceme básico o de: parto dunha tradución en branco, aproveito unha feita, completo e reviso a nova tradución. Pareceme raro que isto non se poida facer. Saúdos A ver os entendidos de kde. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
On Wed, Jun 25, 2008 at 8:08 PM, Miguel Branco mgl.branco en gmail.com wrote: ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente)) Home, de aí a que un que non usou KDE saiba o que é o qt-linguist... Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erro nunha nova
Volvendo ó tema do Corpus, e ainda que non hai moito software que acepte memorias de tradución en formato TMX, hai xa un ficheiro TMX co corpus que poidamos obter os voluntarios? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] novidades lingüísticas
2008/8/4 Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com: O Lun, 04-08-2008 ás 16:16 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas novas, Habeamus lingüísta no Centro de Referencia e Servizos de Software Libre; trátase de Xosé Antón Gómez Méixome e se todo sae ben incorporarase ao longo deste mes unha vez que se resolvan as burocracias pertinentes. Ola, é este o mesmo Méixome que estivo en Galego21? Boas novas tamén no que se refire ao proceso de revisión e unificación dos nosos recursos lingüísticos que xa superou o escollo fundamental: sintetizar os principios fulcrais sobre os que basear todo o traballo posterior. Son os seguintes: 1. Internacionalización: aplicamos os estándares de i18n/ l10n do software libre, primando o criterio de proximidade lingüística. 2. Léxico: aplicamos as normas ILG/RAG 2003 atendendo de forma explícita ao mandato do cuarto principio. 3. Estilo: aplicamos unha guía de estilo unificada e revisada periódicamente 4. Metodoloxía: aplicamos os consensos da comunidade de g11n. Unha vez que teñamos unificados os recursos lingüísticos, xa poderemos empezar a traballar no tema do Pootle, base de datos terminolóxica, servidor de tmx e demais propostas que saíron do último encontro. Falando dun proceso futuro, estaría ben que ese servidor Pootle se aínda non o ten pois que teño algún tipo de servizo para poder acceder desde aplicacións externas (tipo gtranslator) co que poder ir editando desde esta aplicación de escritorio. (Por suposto isto sería nun proceso futuro, xa que a ver se primeiro sacamos unha versión estable). Eu tamén penso que isto seria útil, pero a verdade é que para isto haberiase que por en contacto cos desenvolvedores do Pootle. Lémbrolle á xente que non estivo no g11n, ou que si estivo tamén, que as dúas principais razóns de pasar de Entrans a Pootle son que Pootle está moito máis avanzado e posúe máis funcionalidades, e que está en desenvolvemento activo, o que facilita a rápida integración de novas funcionalidades a petición dos voluntarios, descargando así na comunidade de Pootle parte do traballo que a xente de Mancomún tivo que facer para mellorar o Entrans e mantelo en servizo. Sobre o comentado por Suso, non sei como está o do software dispoñible para o dun servidor TMX ou TBX, xa que agora non estou para investigar iso xa que estou estudando, pero teño moita curiosidade, así que se alguén de Mancomun o investigou xa que comente algo. Respecto do da guía de estilo e outros temas que penso que tamén haberia que discutir (nomes de paises/linguas/moedas...) haberiase que xuntar como minimo para falalo por riba. Como iso xa está cerca de suceder, e xa que contamos con ter ao lingüísta máis ou menos ao mesmo tempo, penso que sería bon ir pensando en xuntármonos pra facer un pouco balance e concretar xa os próximos pasos a dar, tempos, custes e demais; e así de paso xa vos presentamos a Alberte, aínda que sei que algún de vos xa o coñecedes. Por suposto, recollendo as suxestións do anterior encontro. Cómo vos iría na segunda quincena de setembro? Viria ben. Onde?
[G11n] novidades lingüísticas
2008/8/5 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2008/8/4 Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com: O Lun, 04-08-2008 ás 16:16 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas novas, Habeamus lingüísta no Centro de Referencia e Servizos de Software Libre; trátase de Xosé Antón Gómez Méixome e se todo sae ben incorporarase ao longo deste mes unha vez que se resolvan as burocracias pertinentes. Ola, é este o mesmo Méixome que estivo en Galego21? Boas novas tamén no que se refire ao proceso de revisión e unificación dos nosos recursos lingüísticos que xa superou o escollo fundamental: sintetizar os principios fulcrais sobre os que basear todo o traballo posterior. Son os seguintes: 1. Internacionalización: aplicamos os estándares de i18n/ l10n do software libre, primando o criterio de proximidade lingüística. 2. Léxico: aplicamos as normas ILG/RAG 2003 atendendo de forma explícita ao mandato do cuarto principio. 3. Estilo: aplicamos unha guía de estilo unificada e revisada periódicamente 4. Metodoloxía: aplicamos os consensos da comunidade de g11n. Unha vez que teñamos unificados os recursos lingüísticos, xa poderemos empezar a traballar no tema do Pootle, base de datos terminolóxica, servidor de tmx e demais propostas que saíron do último encontro. Falando dun proceso futuro, estaría ben que ese servidor Pootle se aínda non o ten pois que teño algún tipo de servizo para poder acceder desde aplicacións externas (tipo gtranslator) co que poder ir editando desde esta aplicación de escritorio. (Por suposto isto sería nun proceso futuro, xa que a ver se primeiro sacamos unha versión estable). Eu tamén penso que isto seria útil, pero a verdade é que para isto haberiase que por en contacto cos desenvolvedores do Pootle. Lémbrolle á xente que non estivo no g11n, ou que si estivo tamén, que as dúas principais razóns de pasar de Entrans a Pootle son que Pootle está moito máis avanzado e posúe máis funcionalidades, e que está en desenvolvemento activo, o que facilita a rápida integración de novas funcionalidades a petición dos voluntarios, descargando así na comunidade de Pootle parte do traballo que a xente de Mancomún tivo que facer para mellorar o Entrans e mantelo en servizo. Sobre o comentado por Suso, non sei como está o do software dispoñible para o dun servidor TMX ou TBX, xa que agora non estou para investigar iso xa que estou estudando, pero teño moita curiosidade, así que se alguén de Mancomun o investigou xa que comente algo. Respecto do da guía de estilo e outros temas que penso que tamén haberia que discutir (nomes de paises/linguas/moedas...) haberiase que xuntar como minimo para falalo por riba. Esquecerame comentar que seria bo, se é que hai que escribir un software para un servidor TMX ou TBX, porse en contacto cos proxectos dos principais programas de tradución que hai (Pootle, gtranslator, lokalize, poedit), para integrar estes servizos con ditos programas. Como iso xa está cerca de suceder, e xa que contamos con ter ao lingüísta máis ou menos ao mesmo tempo, penso que sería bon ir pensando en xuntármonos pra facer un pouco balance e concretar xa os próximos pasos a dar, tempos, custes e demais; e así de paso xa vos presentamos a Alberte, aínda que sei que algún de vos xa o coñecedes. Por suposto, recollendo as suxestións do anterior encontro. Cómo vos iría na segunda quincena de setembro? Viria ben. Onde?
[G11n] errata
Ola, na mensaxe sobre a nova versión de Mono vin que falades do desenrolo. En Trasno non aceptamos desenrolo coma tradución correcta para development, e para manter un estilo uniforme que non confunda á xente, seria aconsellable que se cambiara por desenvolvemento. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Cadeas raras
2008/8/4 Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com: Printer '%s' is low on developer. Printer '%s' is out of developer. Comentarios extraídos:Translators: Developer like on photo development context Sobre isto nin idea. Parece que Amador ten máis idea do asunto. Aureal Input Feedback Comentarios extraídos:Translators: this means sounds that are played as feedback to user input Eu aquí entendo que se refire a que son sons reproducidos para comunicarlle á persoa que escribe que está escribindo ou algo así. Podería ser Notificación de Entrada de Aureal ou Notificación de Introdución de Aureal... Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Cadeas raras
Aureal Input Feedback Despois de marear un pouco aos desenvolvedores parece que aquí había un bug. Esta cadea pasou a : Audible Input Feedback Comentarios extraídos:Translators: this means sounds that are played as feedback to user input Eu aquí entendo que se refire a que son sons reproducidos para comunicarlle á persoa que escribe que está escribindo ou algo así. Podería ser Notificación de Entrada de Aureal ou Notificación de Introdución de Aureal... Para propoñer a miña tradución guieime polo comentario para os tradutores, e os cambios que lle fixeron á cadea ainda se axustan mellor á tradución que propuxen, penso eu. Eu sigo pensando que é algo ó que fan no Tuxpaint (programa de debuxo para pequerrechos) cando introduces algún texto (cada vez que premes unha tecla oes o ruido equivalente a premer unha tecla nunha máquina de escribir). Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Aplicacións de Gnome interesantes que se poden traducir/actualizar
2008/8/5 Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com: Ola, Algúns programas poden ser: * F-Spot * Banshee * Tracker * Beagle * network-manager-applet * NetworkManager * brasero * gcompris * gthumb * dia * gnumeric Son programas que aínda que non forman parte da base de gnome, soen estar incluídas polas distros. Eu pediria que se centraran no Network Manager (na applet tamén) e no dia. Non me pidades que me poña eu que xa teño bastantes traducións que coidar. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] ferramentas localizar e corrector hunspell
2008/8/8 Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com: O Ven, 08-08-2008 ás 14:29 +0200, Frco. Javier Rial escribiu: Sobre este tema que estivestes falando estes días.. Recentemente actualicei o PC a KDE 4.1, e creo (fixen algunhas probas e parece que si) que trae soporte Hunspell.. polo que temos corrección ortográfica (xa a tiñamos antes, mais non estaba de todo actualizada) dentro das aplicacións de KDE 4.1.. O problema está nas ferramentas que aínda non están adaptadas ao KDE 4, caso do Kbabel, máis temos lokalize que si que está portado a KDE 4 e usa o novo motor de corrección. Para esta versión non, que non teño ganas, pero a ver se para a versión 2.2 do gtranslator lle meto o novo soporte de spellcheck usando enchant que soporta hunspell. Seria moi útil. Non lle vou dar a vara ó desenvolvedor do Poedit, xa que non é que traballe moito, nin vexo que valore os meus consellos nalgo que non sexa a tradución do programa. Ainda que polo menos o Poedit usa o aspell, ainda que é peor có cabalo do malo. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] TYPO mailman
2008/8/11 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Olá, segundo as miñas pesquisas, creo que a tradución de GNU Mailman fíxoa FJ Rial, non?. Creo que si, ou polo menos fora alguén de mancomun. Pero o mailman xa se intentara traducir varias veces. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] TMX Firefox 3.0
). Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún
On 5/10/07, J. Arribi arribi en cesga.es wrote: Ola Dani: O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios. Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un par de matizacións, sempre en positivo. De nada, home. O glosario é froito do traballo de localización feito por voluntarios e varias empresas de tradución galegas. Toda a terminoloxía, na medida do posible, foi sancionada polo Termigal que é o organismo encargado da coordinación xeral das actividades terminolóxicas relativas á nosa lingua (http://gl.wikipedia.org/wiki/Termigal). Aínda así, teño que dicir que o valor engadido aportado polas empresas e voluntarios foi determinante. En calquera caso non creo que sexa positivo entrar a discutir sobre as eleccións dos termos elixidos para o glosario nesta lista, xa que para elo habilitamos o wiki. Mancomun.org non escolleu ventá, foi o Termigal, por certo, para a nosa sorpresa. Eu sempre uso ventá. Non sei que ten de malo. Por outra parte creo que a lista tamén está para discutir, senon non sei moi ben para que a tedes. Respecto a determinadas opcións como -ble ou -bel forman parte da guía de estilo de cada grupo de tradución, e como tal cada quen debe escoller ao seu gusto as súas opcións estilísticas, sen dúbida. Por último, o wiki é un espazo aberto así que penso que algo debeu fallar porque se te rexistras podes modificar calquera termo sen necesidade de aprobación previa, ademais de ter unha sección de discusión moi útil coa que debater. Un saúdo. J. Arribi Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún
On 5/11/07, Santiago Patiño budetense en hotmail.com wrote: Sinceramente, atopo estéril esta discusión. A tradución de window ó galego ofrece as seguintes posibilidades: ventá, xanela, fiestra. Creo que non vai marear a ninguén que se opte por un termo ou outro. O único que aconsellaría é que, sexa cal for a escolla, se manteña ó longo de cada software traducido. Un saúdo. Eu estou discutindo a non inclusión de todas esas opcións no glosario. Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha dúbida
Pero quen traduce o OO.org sodes vos, non Ruben. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/28/07, J. Arribi arribi en cesga.es wrote: Ola Villarino: Non é iso ho! Reformularei a pergunta orixinal: Se o proxecto OO.org implata unha infraestrutura de tradución web autónoma, con independencia de cal sexa o motor que empreguen, que irá acontecer co proxecto de tradución de OO.org que existe en mancomun? O proxecto de tradución de OOo non existe en mancomun.org, senón nas páxinas oficiais de OOo. Para pedir o servizo de pootle para un idioma hai que facelo a través dos coordinadores oficiais, é dicir, Rubén Da Silva ou mancomun.org. En principio non temos noticia de que OOo vaia fornecer o pootle de xeito nativo e sen coordinarse á súa vez cos coordinadores oficiais de cada lingua. Saúdos. J. Arribi ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha dúbida
Sabiao! :) De feito puxechelo na túa mensaxe. O de Pootle ven ó fío de que quen traduce sodes vos, ou iso me contara Ruben, e como a última vez que me paseei por openoffice.org non vin ningunha infraestructura para a tradución, supuxen que usabades o Entrans que hai en Mancomun.org para facer vos a traducion que despois enviabades a oo.org Ata logo, Leandro Regueiro On 5/28/07, J. Arribi arribi en cesga.es wrote: Leandro Regueiro escribiu: Pero quen traduce o OO.org sodes vos, non Ruben. Si, somos nós pero compartimos a coordinación con Rubén Da Silva. Saúdos. J. Arribi ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador
O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a tradución máis axeitada para tab decanteime por lingüeta. Esta opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que creo que non reflicte totalmente o significado de tab. Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución lingüeta. Ata logo, Leandro Regueiro On 6/12/07, mvillarino mvillarino en gmail.com wrote: O Martes, 12 de Xuño de 2007 09:45, dmunhiz escribiu: Outra cousa: Na actual tradución do Firefox cambiaron lingüeta por separador, debeu ser algo de última hora xa que na tradución (do firefox que eu uso 2.0) aínda o teño como lingüeta. Algún comentario ao respecto? Saúdos Eu estou a usar para each tab of a tab widget in a dialog, referring to an area a palabra páxina, máis que nada porque me ven macanudo para cousas como a páxina «Xeral» do diálogo de configuración e desprender esta páxina. Para esa prolongación que permite pasar dunha páxina para a outra dentro dun mesmo diálogo (e segundo teño entendido, de programa en programa dentro do xestor de fiestras de moda, ion3), eu antes usaba pestana, pero desque foi asinalada como incorrecta ando algo perdido, e estou a usar separador maioritariamente, e posibelmente use aba, baseándome na cuarta definición do dicionario de edu.xunta.es [1], que concorda coas que dá o estraviz [2]; de lingueta non atopo nos dicionarios referencia a prolongación, polo que non a uso. [1]http://www.edu.xunta.es/diccionarios/ListaDefinicion.jsp?IDXT=5 [2]http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionaryfile=pesquisardicSearch=abasearchType=exact -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador
Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O Termigal por un lado, a RAG polo outro, e nós intentando atopar saber quen é o que manda e escollendo entre opcións cando non o deberiamos facer. Ata logo, Leandro Regueiro On 6/12/07, dmunhiz dmunhiz en gmail.com wrote: Arribi: Penso que son cousas diferentes, gracias non é aceptado (é unha entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é mais correcto en canto a significado. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html J. Arribi escribiu: Ola Leandro: Leandro Regueiro escribiu: O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a tradución máis axeitada para tab decanteime por lingüeta. Esta opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que creo que non reflicte totalmente o significado de tab. Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución lingüeta. Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas. Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use a opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa institución é o Termigal, non mancomun.org. Saúdos. J. Arribi ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución
E para cando a inclusión de máis proxectos?? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote: O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin. O corpus http://corpus.mancomun.org/xestermos.php permite procurar palabras en inglés ou en galego nos proxectos de adaptación ao galego de OpenOffice.org, Gnome e Pidgin e, en breve, nos de Mozilla Firefox e Thunderbird. O Corpus busca nos distintos proxectos de tradución almacenados e devolve parellas de frases inglés-galego ou galego-inglés nas que se atopa a palabra procurada e a frase traducida correspondente. Esta ferramenta facilita o mantemento da coherencia terminolóxica nas traducións de distintas aplicacións libres, cuestión fundamental para a calidade final dos produtos. Actualmente o Corpus rexistra máis de 100.000 cadeas dos diferentes proxectos. mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución
Referiame a incluir traducións doutros proxectos alleos a Mancomun como poden ser KDE, Inkscape, etc... Ata logo, Leandro Regueiro On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote: Ola Leandro: Tan pronto como estea traducido o Thunderbird 2.0 subiremos o corpus dos proxectos Mozilla. Saúdos. Leandro Regueiro escribiu: E para cando a inclusión de máis proxectos?? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote: O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin. O corpus http://corpus.mancomun.org/xestermos.php permite procurar palabras en inglés ou en galego nos proxectos de adaptación ao galego de OpenOffice.org, Gnome e Pidgin e, en breve, nos de Mozilla Firefox e Thunderbird. O Corpus busca nos distintos proxectos de tradución almacenados e devolve parellas de frases inglés-galego ou galego-inglés nas que se atopa a palabra procurada e a frase traducida correspondente. Esta ferramenta facilita o mantemento da coherencia terminolóxica nas traducións de distintas aplicacións libres, cuestión fundamental para a calidade final dos produtos. Actualmente o Corpus rexistra máis de 100.000 cadeas dos diferentes proxectos. mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia
O texto plano é o mellor xeito de comunicarse. Mira ti como agora todo o mundo quere usar XML para isto e para aquilo. Apúntate á moda Daniel!!! :) On 1/5/07, suso.baleato en xunta.es suso.baleato en xunta.es wrote: Daniel, poderías decirlle ao teu cliente de correo que os mande en texto plano? É que mira como chegan, en html... Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: !DOCTYPE html PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN html head meta content=text/html;charset=ISO-8859-1 http-equiv=Content-Type /head body bgcolor=#ff text=#99 font face=VerdanaOla:br A min pareceme de sentido comuacute;n que as traducioacute;ns se envien a openoffice e non que estean soacute; dispontilde;ibeis desde mancomun./fontbr e así todo... (por favor) ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha?mellor?estratexia
E ese programa maxico do que falas non será a combinacion de pootling, pootle e outras trangalladas que vin ainda hoxe na web http://translate.sourceforge.net/ ??? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/6/07, suso.baleato en xunta.es suso.baleato en xunta.es wrote: mvillarino escrebeu: O Domingo, 24 de Decembro de 2006 03:04, xabier escribiu: E xa postos, como se fai unha memoria tmx? Polo que eu entendo -e calquera lingüista saberá máis ca min do tema- unha memória de tradución faise por dúas vías, ambas complementarias e as dúas empregando unha aplicación que as soporte, chamadas CAT (Computer Aided Translator ou algo similar); eiquí hai unhas cantas: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_assisted_translation#Comparison_of_different_CAT_tools 1. Empregando a CAT para importar traducións xa feitas, no noso caso os .po correspondentes, idealmente de distintas versións. 2. Empregando a CAT para traducir e ir acumulando información. Esto é a forma fácil. Outra sería programar un CAT -ou un conxunto de aplicacións capaces de fornecer as súas funcións- baseándose no estándar tmx cuxa definición (a que eu coñezo) está eiquí: http://www.lisa.org/standards/tmx/tmx.htm En calquera dos casos, o interese non radica tanto no formato ou nas CAT, como na posibilidade de intercambiar -e por tanto reutilizar- as traducións xa feitas a través dun sistema de intercambio. Podería valer o correo electrónico como xa se ten comentado eiquí, pero é evidente que un servidor de memórias de tradución é a solución máis eficaz. Compre tamén ter en conta a potencialidade dese estándar para a tradución de documentación vía XML: http://www.xml.com/pub/a/2004/01/07/xmltm.html Tamén hai que ter en conta que hai cousas próprias da lingüística computacional como que para ser efectivas as memórias teñen que ser monotemáticas (unha de automoción non é moi útil para textil por exemplo) e outras histórias como desambigüación e cousas similares. Na miña opinión a aplicación de tradución ideal (non perfecta) sería aquela que: 1. Permitira a localización empregando tanto xliff coma po. 2. Xenerase memórias de tradución das localizacións en formato tmx, ou calquera outro formato aberto admitido tanto no eido do soft libre coma no eido da tradución (lingüística). 3. Funcionara como cliente dun servidor de memórias de tradución, de xeito que a memória xenerada por un tradutor/a fora agregada ao servidor para que o seguinte tradutor puidera recuperar as traducións anteriores, e así sucesivamente. 4. Que ademais fora capaz de tratar documentos xml. 5. Que existira a posibilidade de executar ese cliente tanto en local (tipo kbabel, poedit e tal) como en remoto (tipo entrans) 6. Engadir a todo iso un sistema de 'acreditación' de usuarios/as non para darlles máis prioridade sobre a validación terminolóxica, senón para recoñecerlles o seu traballo, algo que resulta importante. Deste xeito teríamos unha mesma ferramenta que nos permitiría traballar colectivamente na localización ao galego tanto de software como de documentación empregando formatos abertos e fomentando a comunidade. Polo que vin non existe unha ferramenta así. Para creala sería preciso un equipo formado por xente formada en lingüística/tradución e informática GUI, parsers e arquitectura cliente/servidor). Até onde eu chego en Galiza témola e moi boa. Poderíamos partir dalgo que xa funcione e que se lle asemelle, como Entrans ou Pootle. E xa que estamos en plan a lo grande, se a idea é boa todo sería plantexarllo á Consellaría de Innovación e Industria/ Mancomún para que apoie o tema resolvendo as necesidades que se plantexen e do xeito que se concilie... e se traducimos iso ao inglés estaremos fornecendo dunha ferramenta ben útil da que se beneficiaría tanto a comunidade/industria do software libre como as culturas con línguas minorizadas/ minoritarias. Ou poderíamos sumarnos a algún proxecto que tire por ahí e apoialo, tanto individualmente como institucionalmente... quizá WordForge/ translate.sf? Tamén poderíamos mirar de involucrarnos en algun proxecto europeo aproveitando os fondos de I+D do FP7. Que eu saiba, existe alomenos unha rede internacional adicada a istas cuestións. Iso implicaría movilizar tanto á universidade como empresas privadas como institutos de investigación e similares galegos. Outra vía sería tirar polo conceito m17n en troques de i18n/l10n, pero até onde eu sei, só Emacs soporta Mule. A vía para entrar por ahí serían os países asiáticos, que son os que mais problemas teñen coa codificación de caracteres (por exemplo:) http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-languages.en.html#s-japanese A iles non lles vai ben o noso sistema de internacionalización, por que o noso baséase en dúas codificacións (inglés + outro idioma), pero iles ao mellor precisan, para un só idioma e un mesmo documento tres ou máis codificacións (no noso caso
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha?mellor?estratexia
E terminara substituindo pootling a Kbabel, poEdit, gtranslator, etc?? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/8/07, mvillarino mvillarino en gmail.com wrote: O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 01:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu: suso.baleato en xunta.es wrote: Isa é unha das cousas que suxiro no correo, sí. Pode alguén confirmar? Se fora así, entón a vía do apoio individual/ institucional sería o máis eficaz. Pois sí, pootling é ao escritório como pootle é ao navegador. tr-toolkit é a infraestrutura. Leandro Regueiro escrebeu: E ese programa maxico do que falas non será a combinacion de pootling, pootle e outras trangalladas que vin ainda hoxe na web http://translate.sourceforge.net/ ?? Ola a todos, Creo que é a primeira vez que participo nesta rolda, pero levo tempo de voyeur. Só quería comentar que levo unha boa temporada seguindo o Pootle (teño instalado agora mesmo un servidor no meu ordenador, que cando teña tempo vou ir utilizando para traducir Plone: http://argan.homelinux.com/pootle/ ). As características da ferramenta ideal que enumeras no teu correo anterior están todas expostas no Pootle roadmap (e boa parte delas xa implementadas). Este roadmap está en http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/functional_specificaions. Un saúdo. Felipe. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Reenviando: [Jacobo Tarrío (era: Re: Fwd: Teño dúas dúbidas )]
Os sistemas de traducion via web son unha opcion, igual ca usar poEdit ou un programa dese tipo. Pero sempre son opcions complementarias. Hai veces nas que se poderan usar unhas ferramentas e outras nas que habera que usar outras. É certo que non traducen a unha velocidade moi elevada. Espero que iso se solucione é que a baixa velocidade se deba a unha calidade altisima de tradución e á falta de tempo. Pero mellor non digo moito, non vaia ser que lle dea a alguén por comparala ca velocidade de tradución de Mandriva :) Por certo, algunha xente do equipo de inkscape esta debatendo (ainda moi en abstracto) sobre a posibilidade de montar un servidor pootle sobre o svn de inkscape para poder traducir via web directamente as cadeas do svn e facelo commit no momento. ¿Pódese facer tal cousa ou custa moito implementalo? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/8/07, mvillarino mvillarino en gmail.com wrote: O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 12:15, pedro silva escribiu: para exemplo, o caso de rosetta, ou o do trebello de mancomun, que estan a conseguir aportacions de usuarios non tecnicos cunha velocidade ata o de agora nunca vista. No caso do entrans de mc, vou poñe-lo en dúbida: O día 2006-10-31 13:01, arribi comunicou na rolda de ferram.en mancomun que acaba de subir os ficheiros PO para a tradución do Firefox 2.0 ao galego. Esa tradución estaba parcialmente feita (67,2%). Hoxe, no entrans de mc, Firefox 2.0 consta traducido a un 84,8% , o que supón un incremento do 17,6%. Dado que son unhas 4559 cadeas en total, isto supón que en dous meses foron traducidas 803 cadeas, un ritmo de 13 a 23 cadeas/día, segundo contemos ou non só os laborábeis. No caso do OO.org 2.0.4 , o día 2006-10-10 12:10, tiña traducido o 3%, agora o 22,4%, isto é, un incremento do 19,4% en 2270 mensaxes, unhas 441, a un ritmo aproximando de 6 a 9 mensaxes día. Suma: de 19 a 32 mensaxes/día, de 133 a 224 mensaxes/semana, cifras nada impresionantes (para kde, isto suporía que trunk iría estar rematado en 125 semanas, algo mais de dous anos) a calidade é básica. obviamente. sobre as persoas que estivestes varios anos traballando na traduccion de debian, so podo decir unha cousa: moitas gracias. saude! Por desgraza, de abondo para non coller unha baixa, coa falla que me fan uns días de lecer. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia
On 1/12/07, suso.baleato en xunta.es suso.baleato en xunta.es wrote: Ben; así xa imos enterándonos todos/as das movidas. Tería sido moi útil que estes acordos tiveran sido publicados na web de trasno, por que dise xeito chegaríanlle a máis xente abrindo a posibilidade de participación e non se quedarían únicamente no ámbito desa reunión. Agora temos wiki. Tomo, tomamos nota para as seguintes ocasións.
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia
On 1/15/07, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote: Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa e tamén están a corrixir o Gaim. ¿E como é o conto ese? Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Testing OOo 2.2
Foi caer nas peores datas do ano: a epoca de exames. Sintoo. Intentareino para a proxima vez. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/29/07, J. Arribi arribi en cesga.es wrote: Ola a todos: Enviámosvos información sobor da integración das traducións galegas no OpenOffice.org: http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,789/Itemid,2/ Se queredes podedes ir descargando e probando a versión compilada por Sun que, por certo, non integra de momento a axuda: http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/localisation19/ Temos que enviar o informe de erros antes do día 4 de febreiro, así que agradecemos a vosa colaboración para o testing. Por favor, usade esta lista como mecanismo de envío se atopades algún problema coa tradución. Gracias de antemán pola vosa axuda. Saúdos. J. Arribi ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] necesitamos axuda en Trasno
On 9/4/06, arribi arribi en cesga.es wrote: Ola Leandro: Menos mal que as cousas van progresando. Pareceme perfecto. Eu ata mediados de setembro non podo facer nada, ou mellor dito, non deberia facer nada que non sexa estudiar. A ver sen entre o que saquemos de aí e do Termigal conseguimos algo con xeito. Por certo, ¿colaborades co Termigal? Un dos resultados da colaboración co TERMIGAL é o corpus lingüístico do OpenOffice.org que contén as palabras traducidas (interface e axuda do paquete ofimático). Toda esta terminoloxía foi aprobada polo TERMIGAL. Podes consultalo na dirección: http://www.mancomun.org/xesterm/xestermos.php Saúdos. J. Arribi Grazas. Cando teña tempo libre hei ver se fago algo. Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Coordinación Firefox e Thunderbird
Estamos agardando. O que me comunicaron é que xa hai unha persoa disposta a supervisar o noso traballo ou algo así. Por agora xa temos unha tradución de Firefox funcional, feita por Jacobo Tarrío, que vai ser a que se suba. Jacobo está, ou vai estar, traducindo o Thunderbird. Ata logo, Leandro Regueiro On 9/6/06, arribi arribi en cesga.es wrote: Ola Leandro: ¿Tivéchedes algunha nova de Mozilla en relación ao novo coordinador proposto para o Firefox e Thunderbird en galego? Saúdos. J. Arribi ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Coordinación Firefox e Thunderbird
On 9/7/06, arribi arribi en cesga.es wrote: Ola Leandro: Por agora xa temos unha tradución de Firefox funcional, feita por Jacobo Tarrío, que vai ser a que se suba. Si, é a que estou usando actualmente. Jacobo está, ou vai estar, traducindo o Thunderbird. Sabes se vai empregar o traballo que tiña feito galego21 ou parte de cero? Que eu saiba non se pode conseguir o de Galego21 en ningures. Tampouco creo que se guie polo que fixeron outros senón polo seu propio traballo no Firefox. Saúdos. J. Arribi Ata logo, Leandro Regueiro On 9/6/06, arribi arribi en cesga.es wrote: Ola Leandro: ¿Tivéchedes algunha nova de Mozilla en relación ao novo coordinador proposto para o Firefox e Thunderbird en galego? Saúdos. J. Arribi ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Coordinación Firefox e Thunderbird
On 9/7/06, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com wrote: On 9/7/06, arribi arribi en cesga.es wrote: Ola Leandro: Por agora xa temos unha tradución de Firefox funcional, feita por Jacobo Tarrío, que vai ser a que se suba. Si, é a que estou usando actualmente. Jacobo está, ou vai estar, traducindo o Thunderbird. Sabes se vai empregar o traballo que tiña feito galego21 ou parte de cero? Que eu saiba non se pode conseguir o de Galego21 en ningures. Tampouco creo que se guie polo que fixeron outros senón polo seu propio traballo no Firefox. Acabo de lembrar que comentara que estaba executando o msgmerge para aproveitar as cadeas que traduciu para o Firefox, así que nin vai comezar dende cero nin vai usar o traballo feito por Galego21 Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] sobre a traducion de paises, moedas, etc.
Ola, acabo de ler unha mensaxe que me mandaron dende o Termigal. Din que non se dedican á toponimia, pero a persoa que respondeu está disposta a axudar ata certo punto. No referente ó das moedas veno máis fácil. Non falaron de zonas horarias (básicamente poderiamos incluir isto en toponimia) nin de nomes de linguas. Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre o mailman en galego
Iso seriache mellor preguntalo na lista de Mancomun: On 10/4/06, Santiago Garcia Mantinan manty en manty.net wrote: Boas! Hai xa uns anos que propuxen traducir o mailman ó galego, para elo montei unha versión por aquelas alpha do mailman (2.0 se non lembro mal). O caso é que varias persoas tentaron de o traducir, pero ninguén a terminou, alomenos que eu saiba e alomenos facendo uso do que eu montara daquelas. A cousa e que hoxe se me dou por buscar en google por o mailman en galego e atopei que http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo ten o mailman aparentemente traducido, nembargantes se un descarga o último mailman dende a páxina oficial, non contén a traducción ó galego, e non aparece referencia algunha (alomenos que eu vise) ó galego nesta páxina. Gustariame saber se algén sabe algo desta traducción de mancomun.org? Pódese descargar dende algún lado ou son deste tipo de xente que fan as cousas e logo non publican nada? En fin, gustariame moito saber que temos unha traducción do mailman, e que se fixese oficial e polotanto estivera dentro do paquete oficial do mailman, ... Digo esto porque sei que hai xa un tempo a Deputación de A Coruña estaba tentando traducir o mailman ó galego para o seu uso. Non sei se ó final o fixeron ou non, pero non me gustaría nada saber que anda cadaquén polo seu lado e que existindo xa traduccións ó galego, a xente non ten todavía unha traducción libre. Saudos... -- Manty/BestiaTester - http://manty.net ___ Trasno mailing list Trasno en ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno