[G11n] hola son novo aquí

2009-05-13 Conversa damufo
Benvido, tomao con calma, para comezar tal como che indicou Leandro, o 
Launchpad adoita ser a mellor opción xa que permite ver constancia e 
como cas traducindo.
ánimo!

CESAR escribiu:
 Quería colaborar na traducción de aplicacións libres ao galego...
 
 Espero que me digades como o podo facer e por cal empezar ;)
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erro en paquete de galego de joomla?

2009-06-09 Conversa damufo
Boas Minhoca:
Acabo de instalar un joomla 1.5.11 e unha vez instalado fun á descarga 
dos paquetes de idioma 1.5.11, instalaron sen erro algún.
Podes indicarme máis información do erro que che indica? SO?


Minhoca escribiu:
 Fai dous dias fixen unha instalación de joomla 1.5.11, e, efectivamente 
 ofreceume (por defecto), a instalación en galego.
 
 Porén, cando fun engadir os paquetes do idioma para o frontend e 
 backend, recibín erro na instalación dos dous). Tiven que recuar e meter 
 o paquete anterior, da versión 1.5.7
 
 


[G11n] RAG

2009-06-09 Conversa damufo
  Eu penso que os dicionarios desfasados cando menos deberian ter un
  aviso ben visible indicando o seu estado. E a verdade é que si, é
  incomprensible que a RAG non faga o seu dicionario, aínda que sexa aos
  poucos. Se lle van mentendo 100 entradas ao mes nuns aniños habería
  algo útil, tampouco é tanto pedir. Pero a verdade é que nos estamos
  queixando e non llo estamos comunicando a eles.
 
  Ata logo,
Leandro Regueiro
eu si o fixen máis deixaron de contestar.


Xusto Rodriguez Rio escribiu:
 O presidente da RAG en El País (22 de maio de 2009) 
 http://www.elpais.com/articulo/Galicia/Non/tivemos/apoio/nin/sequera/dun/Gob
 erno/metade/nacionalista/elpepiautgal/20090522elpgal_19/Tes
 
 [...]
 P. Por que a Real Academia Galega aínda non editou un dicionario cos
 últimos cambios da normativa?
 
 R. Está na imprenta en Madrid e sairá en setembro. Facer un dicionario é
 complicado, leva moito tempo. E nesta edición inclúese un dicionario
 fonético do galego.
 
 P. Poderáse consultar en Internet?
 
 R. A dixitalización ten que facerse, pero aí chocan intereses. Se se
 dixitaliza non se vende. As empresas editoras pedíronnos agardar. Non temos
 orzamento para facelo e temos que defender os dereitos dos editores e dos
 libreiros. Pero a dixitalización do dicionario virá case de seguida.
 [...]
 -Fin da cita-
 
 Aínda teremos que roelo uns meses/anos en papel antes de telo en Internet.
 
 Xusto A. Rodríguez
 SNL da USC

Que queres que che diga? iso mesmo que contestaron aló polo 2005.
Non mo creo.
Ah! con que cartos se fixo ese dicionario???
Pareceme incrible que non se poña en liña xa. Melor dito pareceme 
obsceno que non leve en liña anos. Sigo a dicir que o traballo da RAG 
non me parece correcto.


 
 -Mensaje original-
 De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En 
 nombre
 de Leandro Regueiro
 Enviado el: martes, 09 de xuño de 2009 13:46
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
 Asunto: Re: [G11n] RAG
 
 Segundo a súa propia declaración, o VOLG non é unha lista de palabras
 para
 exemplificar as normas ortográficas, non vai de acentos nin de xénero
 gramatical ...  é un vocabulario normativo  de urxencia á espera de
 que
 haxa un auténtico Dicionario da lingua, é dicir que é a fonte máis
 Non me fodas!! E cando pensan facer algo respecto ao dicionario?
 Supoño que será moito traballo, pero aínda que sexa pouco a pouco
 podian ter feito un en dez anos e ilo ampliando pouco a pouco, digo
 eu.
 A RAG estalle a facer moito mal ao galego, é unha verdadeira vergonza
 que non exista un dicionario da RAG en liña (nin en papel) de uso libre.
 Mellor dito, é peor que exista un dicionario sen anovar (normativa antes
 do 2003) o cal confunde a moita xente.
 A miña opinión é clara, a RAG con estas non actuacións dana a lingua
 galega.
 Que se pode facer ao respecto?
 
 Eu penso que os dicionarios desfasados cando menos deberian ter un
 aviso ben visible indicando o seu estado. E a verdade é que si, é
 incomprensible que a RAG non faga o seu dicionario, aínda que sexa aos
 poucos. Se lle van mentendo 100 entradas ao mes nuns aniños habería
 algo útil, tampouco é tanto pedir. Pero a verdade é que nos estamos
 queixando e non llo estamos comunicando a eles.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] boolean, bool

2009-06-24 Conversa damufo
Boas:

Leandro Regueiro escribiu:
 2009/6/23 Karl García Gestido karlggest en opengea.org:
 O Martes 23 Xuño 2009 12:18:22 Miguel Bouzada escribiu:
 É correcto en galego empregar o dobre o en retículas booleanas,
 números booleanos ou debe ser cunha soa o?

 E o plural booleano/as ou bo(o)leans?
 n - ns, supónse

 En canto ao dobre o... por que non? como palabra adoptada doutro idioma.
 
 Eu penso que o do dobre oo se debería manter. Pero estas cousas mellor
 que as discutan xente con coñecementos de lingüista.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro

Eu penso que se debería coller o concepto e traducilo.



[G11n] [terminoloxia] draft borrador

2009-07-06 Conversa damufo


Miguel Branco escribiu:
 Mozilla tiña esbozo e Gnome borrador, sempre referíndonos ao mesmo
 tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo.
 
 certo 
 
 Esbozo -debuxo
 Borrador - escrito
 
 para min a tradución esta é correcta

Lembro que nalgún sitio vin rascuño.

 
 saúdos!
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] colar vs pegar

2009-07-06 Conversa damufo
Boas Suso:
Agora xa non entendo nada, non se está a encargar mancomún da tradución 
do thunderbird 3?
Se é así porque  aquí:
http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/80edff3fb0fd
aparece:
   16 -!ENTITY pasteButton.tooltipColar
   17 +!ENTITY pasteButton.tooltipPegar

entendo que se substitúe colar por pegar??


suso escribiu:
 Boas,
 
 Só confirmar que colar foi a opción escollida para as traducións de Mancomún
 en aplicación do cuarto principio tras a posta en común que celebraron os
 profesionais da materia naquel momento, entre outras opcións tamén polémicas.
 
 Non hai problemas en operar cambios sobre esta e sobre calquera outra escolla,
 mais debedes cheguar a un consenso: pois de non habelo cambiar a escolla 
 actual
 non resolvería nada.
 
 Saúdos,
 
 
 g11n-request en mancomun.org escrebeu:
 Envíe as mensaxes para o listado G11n a
  g11n en mancomun.org

 Para suscribirse ou anular a súa suscripción a través de WEB
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 Ou por correo electrónico, enviando unha mensaxe co texto help no
 asunto (subject) ou no corpo a:
  g11n-request en mancomun.org

 Pode contactar co responsable do listado escribindo a:
  g11n-owner en mancomun.org

 Se resposta a algún contido desta mensaxe, por favor, edite a liña do
 asunto (subject) para que o texto sex máis específico que: Re:
 Contents of G11n digest Ademáis, por favor, inclúa na resposta só
 aquelas partes da mensaxe ás que está respostando.


 Asuntos do día:

1. Re: Paste  colar (Leandro Regueiro)
2. Re: Paste  colar (Leandro Regueiro)
3. Re: Paste  colar (damufo)
4. [terminoloxia] draft  borrador (Antón Méixome)
5. Re: Paste  colar (Miguel Branco)
6. Re: Paste  colar (Miguel Branco)
7. Re: [terminoloxia] draft  borrador (Leandro Regueiro)
8. Re: Paste  colar (Gonçalo Cordeiro)


 --

 Message: 1
 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:13:47 +0200
 From: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 Subject: Re: [G11n] Paste  colar
 To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
  g11n en mancomun.org
 Message-ID:
  ad7553860907060313p4e5ff885sa083661c0a676f18 en mail.gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

 Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' 
 (en)
 así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox
 saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a
 primeira que se pregunta o mesmo.

 Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
 evolution,
 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', en
 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)

 Segundo o digalego:
 colar v.
 v t Unir dúas cousas con cola.
   SIN:   encolar.
   ANT:   descolar, desencolar, despegar.

 e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas 
 carpinterias
 xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a pegar
 con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden 
 xuntos.

 (cambridge online)
 paste:
 paste
 verb
 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
 especially with paste: You can make your own distorting mirror by pasting 
 a
 sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.

 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
 document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
 véxase:

 pegar (var. apegar):
  1v t
  1   Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia 
 adhesiva.
  2   Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non se 
 separen. Tm
 abs.
 que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. 
 Esta
 si que me parece unha tradución correcta: Paste  pegar/apegar.

 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega.
 Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en
 portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son
 quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar 
 ten un
 sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios
 elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, 
 conceptualmente é
 mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
 Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.

 Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
 informática.
 Eu tamén traduzo sempre como pegar. Colar sóame raro, e cando
 mirara no dicionario non me pareceu que pegar fora incorrecto. En
 todo caso estaría disposto a usar colar sempre que haxa boas razóns
 para usalo e non usar pegar.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro


 --

 Message: 2
 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:25:23 +0200
 From: Leandro

[G11n] colar vs pegar

2009-07-06 Conversa damufo
Boas Suso:
Molestia ningunha!
Agora aínda entendo menos, tendo en conta que Antón comentou respecto de 
pegar/colar:

 Como xa se fai explícito no Manual, o algoritmo de decisión é unha ferramenta 
 para facer máis obxectivas as decisións de elección terminolóxica. É un 
 complemento ao noso criterio xeral de adecuación aos criterios da Normativa 
 oficial do idioma que como sabedes son 4, xerárquicos, xunto con 3 avisos.
 
 No caso que nos ocupa, houbo unha mala aplicación do algoritmo porque pegar 
 e colar non son termos indiferentes en galego, non son sinónimos; non había 
 debate no uso de pegar que era previo e pacífico. O uso de colar non foi 
 xustificado, nin acompañado dunha mellora razoábel no estándar de 
 localización galego-inglés. É un cambio recente e que só ten trascendido 
 parcialmente. Consideramos conveniente pois, retirar esta innovación na 
 tradución de software cando menos ata que se debata convenientemente  na 
 comunidade (g11n,  terminoloxía) e retomar a nosa tradución xeral anterior 
 como pegar.
 
 A inestabilidade non é de agora e non vén só por aí. O feito é que algunhas 
 localizacións se ven con pegar,  outras con pegar e outras con apegar; é 
 unha questione della ...  localización galega, tal como está agora mesmo. 
 Solucionarase co tempo. O paquete de idioma de Firefox manterá a tradución 
 que tiña (pegar) na súa actualización para a versión 3.5.
 
 É normal que un proceso de estabilización terminolóxica teña certas voltas. 
 Chámase normalización lingüística: afinar a precisión das equivalencias entre 
 palabras de dous idiomas cando non se comparten as mesmas estruturas 
 nocionais só se pode facer mediante progresivos achegamentos harmonizadores.
 
 Desde o punto de vista da normativa oficial, hoxe en día, non hai ningún 
 vocabulario informático definitivo, así que propoño directamente que 
 adoptemos PEGAR como equivalente prioritario e definitivo de PASTE. O resto 
 de traducións poderían aceptarse como alternativas, con maior ou menor peso, 
 mais xa non como recomendábeis.
 
 Saúdos,
 
 Antón



suso escribiu:
 Boas,
 
 Pois parece bastante claro que detectaches un bug no proceso de verificación
 que se está a fazer no CESGA das traducións, pois é evidente que ese commit
 contravén as escollas que viñamos empregando. 
 
 Javi debería estar nesta rolda, de modo que queda xa na súa man restablecer a
 tradución e deixala como estaba; entendo desde logo que foi un erro, pois
 ninguén está autorizado para cambiar unilateralmente o que só pode ser
 cambiado co consenso público de todos e todas nós.
 
 Pola miña parte, como teño previsto reunirme co equipo de localización do
 CESGA para iniciar o proceso de 'devolución' ao voluntariado dos proxectos 
 Mozilla, GNOME e OpenOffice, tratarei de identificar onde está o erro de
 procedemento e resolvelo para evitar que volva suceder. En todo caso por 
 favor,
 que ninguén se moleste que todo o mundo pode equivocarse.
 
 Grazas en todo caso por avisar.
 
 Saúdos,
 
 
 
 Boas Suso:
 Agora xa non entendo nada, non se está a encargar mancomún da tradución 
 do thunderbird 3?
 Se é así porque  aquí:
 http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/80edff3fb0fd
 aparece:
   16 -!ENTITY pasteButton.tooltipColar
   17 +!ENTITY pasteButton.tooltipPegar


 entendo que se substitúe colar por pegar??
 
 
 
 
 Message: 4
 Date: Mon, 6 Jul 2009 16:27:22 +0200
 From: suso suso.baleato en xunta.es
 Subject: [G11n] colar vs pegar
 To: g11n en mancomun.org
 Message-ID: 20090706142722.GE17565 en localhost
 Content-Type: text/plain; charset=utf-8

 Boas,

 Só confirmar que colar foi a opción escollida para as traducións de Mancomún
 en aplicación do cuarto principio tras a posta en común que celebraron os
 profesionais da materia naquel momento, entre outras opcións tamén polémicas.

 Non hai problemas en operar cambios sobre esta e sobre calquera outra 
 escolla,
 mais debedes cheguar a un consenso: pois de non habelo cambiar a escolla 
 actual
 non resolvería nada.

 Saúdos,


 g11n-request en mancomun.org escrebeu:
 Envíe as mensaxes para o listado G11n a
 g11n en mancomun.org

 Para suscribirse ou anular a súa suscripción a través de WEB
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 Ou por correo electrónico, enviando unha mensaxe co texto help no
 asunto (subject) ou no corpo a:
 g11n-request en mancomun.org

 Pode contactar co responsable do listado escribindo a:
 g11n-owner en mancomun.org

 Se resposta a algún contido desta mensaxe, por favor, edite a liña do
 asunto (subject) para que o texto sex máis específico que: Re:
 Contents of G11n digest Ademáis, por favor, inclúa na resposta só
 aquelas partes da mensaxe ás que está respostando.


 Asuntos do día:

1. Re: Paste  colar (Leandro Regueiro)
2. Re: Paste  colar (Leandro Regueiro)
3. Re: Paste  colar (damufo)
4. [terminoloxia] draft  borrador (Antón Méixome)
5. Re: Paste  colar (Miguel Branco)
6. Re

[G11n] G11N 3: sesión de terminoloxía

2009-07-08 Conversa damufo


marce escribiu:
 O Martes, 7 de Xullo de 2009 14:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
 E pensas que iso quedou atrás: mirade as traducións de KDE!
 
 Ejem!, como son parte implicada, e xa recuperei o portátil (se dou coa 
 notificación orixinaria digo como), teño que expor:
 -1: Eu son o único elemento de KDE que empregou unha norma diferente da 
 oficial.
 -2: En 4.0 e sucesivos empregouse a norma oficial en exclusiva, agás polos 
 erros que hai debido á falta de corrector ortográfico.
 -3: En 4.3 comezouse a aplicar de xeito sistemático o corrector ortográfico, 
 á 
 costa das estatísticas. Isto quer dicir que ficheiro que toco ficheiro que 
 reviso por enteiro co corrector activado.
 
 -Finalmente: para revisar correctamente e con garantías de norma 
 reintegracionista de mínimos a norma oficial é preciso tocar o ficheiro do 
 dicionario que conten as raíces.
 
 Mozilla, GNOME e OpenOffice a esta altura debería ser prácticamente
 
 si, e corrector ortográfico debería estar activado por omisión, pero xa ves.
 
 propoño crear un sistema web de discusión, 
 
 vaille dando!
 
 E comprendo que á xente non lle guste volver a abrir o debate, pero xa
 digo que debemos abrir o debate, debater todo, gardar toda a
 información do debate e mailos resultados, e despois pechar o debate
 para sempre.
 
 Home, non creo que a ninguén se lle pase pola cabeza abrir un debate para ver 
 se a tradución de «add» é engadir, a non ser que sexa para un contexto moi 
 moi 
 moi moi moi moi moi moi concreto e delimitado.
 
 E para contextos moi*8 concretos e delimitados non creo que haxa consensos 
 aos 
 que chegar.
 
 Estupenda idea! A verdade é que xa levamos bastante tempo sen xuntarnos.
 
 Pois a min, a partir de decembro váicheme ser difícil ir a ningures onde non 
 haxa onde quentar biberóns.
 
Parabéns meu!
 Pero esta vez sen pinchos nin nada, que estamos en crise! :) Eu apúntome!
 Propostas?
 Non nos fan falta pinchos, fainos falta un lugar, unha data e unha
 
 Comorrr
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] Desinstitunacionalización. Peche mancomun

2009-07-13 Conversa damufo
Qued

marce escribiu:
 O Domingo, 12 de Xullo de 2009 01:14:38 Minhoca escribiu:
 Sorprendenme as poucas mensaxes que están a circular nesta rolda sobre o
 probábel peche de mancomun.
 
 A min tamén
 
 Se alguén quere colaborar a facer ruido, que pase por aquí:

 http://www.ciberirmandade.org/taboleiro/viewtopic.php?f=5t=3450
 
Feito! queda enviado (a todos) o correo.

 Nota: á parte de pasarlle un corrector ortográfico, non é certo que OO.org 
 sexa 
 a única suite ofimática cun corrector actualizado.
 Pola miña banda, xa enviei ese correo a uns deses enderezos que citas na 
 ligazón, os que me pareceu.

Pareceme incrible que despois do gran traballo realizado por mancomun se 
pense en discontinuar dita labor.

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] Medidas de política tecnolóxica

2009-07-14 Conversa damufo
Idem

Miguel Branco escribiu:
 eu xa enviei tm
 
 saúdos!
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] Pola democracia no sotware. Pola democracia no idioma

2009-07-14 Conversa damufo
Boas:
Quixen chuzar pero di que a historia está penalizada polo votos anónimos.


Minhoca escribiu:
 En chuza:
 http://chuza.org/historia/a-ciberirmandade-da-fala-cria-campanha-para-o-apoio-ao-software-livre/
 
 
 Minhoca escribiu:
 É tempo de participar facendo ruido para evitar o peche de mancomun. Se 
 queres colaborar, a maiores de enviar o prego que propoñemos (cada quen 
 o pode modificar ao seu gusto), fai circular esto pola rede para sumar o 
 máximo de correos e ruido.



[G11n] Carta en apoio a Mancomun e proxectos de software libre

2009-07-15 Conversa damufo

suso escribiu:
 Só darvos conta de que a movilización está dando resultado, sen podervos
 concretar máis datos polo momento pois compre discreción.
 
 Unha idea por se sirve de algo: sería óptimo dárdelles difusión á campaña
 (informar que existe) a traverso das vosas respectivas webs/ blogs e demais
 se non o fixestes xa: é un xeito sinxelo pero efectivo de que a xente próxima
 se informe, xa que ás veces resulta difícil discernir o ruido da información.
 
Feito! Repliquei a nova de ciberirmadade.
http://blogue.dani.gl/

 Parabéns e ánimos a todos/as
 
 Francisco Dieguez escrebeu:
 Ola Medulio,

 en ningún momento estamos a desacreditar o  voso traballo, todo o contrario.

 Ao que nos referimos é a sinxeleza coa que resulta enviar un correo
 electrónico,
 e que a outra parte o elimine sen ter ningunha forma de demostralo.
 Co envio de cartas CERTIFICADAS si tes esa constancia legal e práctica do
 envío.

 Como ven dixeches a diversidade dos métodos de patalexo fan que o barco
 avance.

 Saúdos

 Medulio (XACB) escribió:
 Fran Dieguez escribiu na data 14/07/09 13:20:

   
 O principal impedimento que presenta o envio masivo de correos
 electrónicos son os filtros anti-spam/correos repetitivos, e a sinxeleza
 da súa eliminación.
 
 Evidentemente. É moi doado bloquear a orixe das mensaxes, pero... se fan 
 iso, quer dicir que xa tomaron conciencia do problema, que é o obxectivo 
 perseguido.

 Xa sabemos que non van ler correo por correo pero si decatarse de que 
 hai xente movéndose.

   
 Por este motivo dende o Grupo de Usuarios de GNU/Linux da Galiza (GLUG)
 imos enviar esta mesma semana unha carta analóxica certificada que
 estamos ultimando a súa redacción.
 
 As cartas analóxicas tamén son moi doadas de eliminar. Abonda con 
 arquivalas na lixeira ;-)

 Fóra diso, canta máis variedade haxa nos protestos moitísimo millor: 
 correos-e, telegramas, burofaxes, cartas en papel, mensaxe de móbil, 
 etc. etc. Polo que todo o que sexa sumar paréceme moi boa iniciativa.


 Unha aperta.
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] [Fwd: [terminoloxia] Novos recursos computacionais para o galego]

2009-07-21 Conversa damufo
Moi interesantes!
Grazas!

Méixome escribiu:
 Presentación das novas utilidades por parte do responsábel no Ramón Piñeiro
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] problemas galego Ubuntu

2009-07-22 Conversa damufo
Boas:


marce escribiu:
 O Mércores, 22 de Xullo de 2009 13:32:11 Leandro Regueiro escribiu:
 Pois non sei como demo fixen eu que eliminei os paquetes dos
 correctores todos, mantendo o language-support-gl e meténdolle os
 ficheiros do hunspell. En todo caso eu pensaba que xa se arranxara o
 do paquete do hunspell, claro que non en Debian stable ou en versións
 antigas de Ubuntu.
 
 En Debian, xa hai un paquete hunspell-gl-es, efectivamente había un problema 
 co asunto, pero un tal miguel (non sei cal deles), fixo por comunicarllo a un 
 dos desenvolventes de Debian, no entanto, na área «Galician environment» o 
 que 
 se contén é aspell-gl-minimos. (en Tarefas-Localización).

Se non me erro, quen contactou iso fun eu (finais de novembro de 2008), 
e foi con Agustín Martín (debian) quen me comentou que el empaquetaría o 
dicionario e para futuras versións a cousa iría corrixida, non sabía da 
existencia de dito corrector, so coñecía o de mínimos. Penso que tamén 
contactou con mancomún se mal non lembro non sei en que quedou a cousa.


[G11n] bias, sesgo

2009-07-27 Conversa damufo
Boas:
O dicionario tradutor da rag (2004)

sesgo -rumbo
Ex. algunos accionistas no estaban conformes con el sesgo que tomaba a 
empresa. Alguns accionestas non estaban conformes co rumbo que tomaba a 
empresa.
Al sesgo- ao nesgo, ao bies, ao través, de través. Ex. Corta el papel 
rayado al sesgo. Corta o papel raiado ao nesgo.

sesgar - nesgar
Ex. Sesgó la tela para hacer la falda. Nesgou a tea para facer a saia.

Sesgado - nesgado




Miguel Branco escribiu:
 Isto é no ámbito da estatística ou noutro diferente?
 si, aparece no Amarok, pero o contexto é o mesmo. Aplicar un sesgo para 
 xerar 
 a lista de reprodución etc
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] [hunspell-gl]

2009-01-05 Conversa damufo
termos que me marca incorrectos

priorizar
despazo

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090105/f27d2dfb/attachment.htm
 


[G11n] [hunspell-gl]

2009-01-05 Conversa damufo


Antón Méixome escribiu:
 damufo escribiu:
 termos que me marca incorrectos

 priorizar
 despazo
a modo, pois ;-)

 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
 
 priorizar, vale (é un cultismo derivado dun latinismo. Por iso non se 
 recolle aínda no VOLG)
 *despacio non vale (é un castelanismo evidente en lugar de a modo ao 
 xeito engorde lentamente, etc)
 
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] instalar language pack

2009-01-09 Conversa damufo
Boas:
Alguén sabe como se instala o OOo_3.0.0_Win32Intel_langpack_gl.exe para 
a versión portátil que fornece portableapps?
cando trato de instalar dime que a versión non é a correcta.

--
damufo

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090109/d09f156e/attachment.htm
 


[G11n] [hunspell-gl] desfrutar

2009-02-18 Conversa damufo
Boas:

mvillarino escribiu:
 2009/2/18  xosecalvo en edu.xunta.es:
 Non é desfrutar nen disfrutar, senón gozar.

 Xosé

 
 O estraviz inclúe «desfrutar».
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
O dicionario da RAG Español-Galego indica: disfrutar- gozar.

Por certo este dicionario é totalmente recomendábel está anovado á 
ultima mudanza da normativa (2003).
Detecteille algún fallo pero para min é do mellor que ten feito 
(publicado) a RAG, mágoa non o haxa en formato dixital.



[G11n] [meta] averiguar

2009-02-19 Conversa damufo


mvillarino escribiu:
 E xa postos: averiguar ?

o RAG castelán-galego, indica:
averiguar: pescudar, investigar

averiguación: pescuda, investigación

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] [Guls] Decepcionante Política Lingüística (borrador)

2009-02-26 Conversa damufo


Miguel Branco escribiu:
 Se as traducións pertencen á Xunta (entendo que ó pagarlle a Imaxin o
 traballo pasa a ser da Xunta) entón son traducións de todos. 
 
 non, as traducións son propiedade de Microsoft e non reutilizables. Microsoft 
 contrata de forma subsisdiaria a unha empresa para realizar a labor pero o 
 copyright do traballo correspóndelle a Microsoft. O fallo está na Xunta en 
 permitir que con cartos públicos non lle obriguen a liberar contidos.

Incrible! canta ignorancia? por parte dos que contratan isto. Lémbrame 
ao dicionario de galego da RAG, que está feito con fondos públicos pero 
pertence a RAG e non o liberan.

 


[G11n] Memorias de traducion en gtranslator

2008-06-09 Conversa damufo


Nacho escribiu:
 Ola a todos,
 
 Xa lle metín o soporte de memorias de tradución ao gtranslator
 polo dagora só ten soporte de coincidencias exactas.
 A ver se para a semana xa lle meto o algoritmo de segmentación
 para poder ter coincidencias dubidosas tamén.
 
 Saúdos.
 
Ola Nacho:
Moitas grazas!


[G11n] Memorias de traducion en gtranslator

2008-06-09 Conversa damufo
Onde están esas betas?


Leandro Regueiro escribiu:
 Vale, a ver se despois dos exames arranxo o sistema e podo ir probando
 xa as betas do gtranslator.
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 
 2008/6/8 damufo damufo en gmail.com:

 Nacho escribiu:
 Ola a todos,

 Xa lle metín o soporte de memorias de tradución ao gtranslator
 polo dagora só ten soporte de coincidencias exactas.
 A ver se para a semana xa lle meto o algoritmo de segmentación
 para poder ter coincidencias dubidosas tamén.

 Saúdos.

 Ola Nacho:
 Moitas grazas!
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] [Galician] paquete de idioma de probas para o firefox 3

2008-06-13 Conversa damufo


suso.baleato en xunta.es escribiu:
 damufo escrebeu:
 Estou dacordo con Javi, os atallos é mellor adaptalos ao galego. Sería 
 bo ir facendo unha guía dos máis frecuentes para que todos usemos os mesmos.

 
 Ah, vale, non vira a túa mensaxe. Acabo de escribir a Trasno polo mesmo.
 Dámolo entón por resolto así?
 
 
 Outra cousa que xa o comentei en trasno, a tradución de separador penso 
 que non é acertada, pois pode levar a confusión coa liña vertical por 
 exemplo, que separa os marcadores, e que permite redimensionar ao largo. 
 A isto é ao que se lle soe chamar separador. Por iso pensamos que se 
 devería usar outra, a proposta de trasno é lingüeta. De feito é a 
 tradución que teño no meu firefox 2.
 
 Xa, pero é que eiquí entramos no que comentaba na lista de Trasno agora.
 Eu penso que non deberíamos involvernos no tema terminolóxico até que
 non obteñamos o material lingüístico todo que se xenere (po, tmx,
 glosario, criterios, estilos... o que sexa) para valoralo no seu
 conxunto. É que se non o facemos así, estaremos cada dous por tres
 cambiando termos sen unha visión global das cousas. E imaxina que de
 repente veñen os do Termigal e din unha cousa, e os do SLN outra, e
 Trasno outra, e Mancomún outra... eu pedinlle á empresa unha solución
 global; creo que é esa solución ou producto global na parte lingüística
 o que temos que valorar, non iste termo concreto ou aqueloutro.
 
 Penso que esta é unha das cousas das que se debería atopar consenso.
 
 Totalmente dacordo; mais debo insistir en que o consenso debemos buscalo
 no enfoque global, non en cada un dos termos. O consenso sobre os termos
 deberemos buscalo cando o consenso global non sirva. E se cadra temos
 que este é un deses casos, non o sei. Para sabelo teremos que agardar a
 obter esa 'visión global' do produto. Creo que isto debería ser asumibel
 non?
 
Pois penso que sería bo que a empresa estea en contacto cos tradutores, 
disto falouse no g11n, e escoitar e atender estas cuestións, que non 
acatalas, pois os profesionais son eles, entendo que será un equipo 
multidisciplicar con informáticos que poden aclarar estas cousas aos 
lingüistas. Se estas cuestións non se resolven agora, moito menos 
despois de que sexa lanzada a tradución. Hai outras como fiestra, 
xanela, ventá que xa son cuestión de gusto (penso eu) pero neste caso é 
ben diferente, penso que practicamente (e esta é unha opinión) toda a 
comunidade de tradutores está de acordo que neste caso separador non é 
unha tradución acertada, outra cousa é cal é a alternativa, xa que hai 
varias, e esta a que penso que é a que ten que fornecer a empresa que se 
encarga do tema.
Penso que esa empresa debería estar nesta listaxe (ou rolda? non sei moi 
ben cal é o termo máis acertado).

Saúdos


 Saúdos


 Frco. Javier Rial escribiu:
 A miña opinión é que se deben adaptar ao galego, en todas as aplicacións 
 que se traduciron en mancomún así se fixo.

 Ademais, queda bastante feo coa tecla dos accesskeys entre parénteses.

 suso.baleato en xunta.es escribiu:
 Boas,

 Supoño que estaredes seguindo o fío do Bugzilla.

 Gustaríame saber se temos consenso no que se refire aos keystrokes
 (uséase, manter os do programa orixinal ou adaptalos ao galego) ou cómo
 está a cousa.

 Saúdos,

 damufo escrebeu:
   
 Primeiro grazas por facer o paquete.
 No ubuntu ao instalar o paquete de idioma xa o recoñece perfectamente, 
 non hai que facer nada.
 Se

 Frco. Javier Rial escribiu:
 
 Ola a todos:

 Acabo de crear o paquete de idioma do Firefox 3 en galego coa tradución 
 enviada onte a esta lista
 por Suso.

 O código de idioma usado para a tradución foi o gl.

 Se a alguén despois de instalar a extensión non lle arrinca o Firefox 3 
 en galego (depende do idioma
 do sistema operativo) terá que engadir este parámetro á execución do 
 Firefox:

 -uilocale gl

 Agora si, o paquete foi testado en Firefox 3 RC 3 que saíu apenas onte:

 http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-rc.html

 O paquete de idioma vai anexo neste correo e supoño que pola 
 configuración da lista lle cambiará a extensión.
 Para evitar iso, gardades o anexo e cambiádelle a extensión a .xpi. Con 
 iso xa poderedes instalalo arrastrando o
 ficheiro .xpi a unha ventá de Firefox 3.

 Esperamos informes de erros e problemas detectados.

 Pola miña parte aí van os primeiros a simple vista:

 -Están mal a maioría de accesskeys da aplicación (esas letras entre 
 parénteses ao lado dos textos)
 -A ventá de escoller idioma non ten o tamaño axeitado
 -en vez de Configuración pon Cofiguración en varias opcións da 
 aplicación
 -A ventá de Configuración da conexión non ten o tamaño axeitado para a 
 súa correcta visualización
 -Pon Minefield en lugar de Firefox (igual estaba nas directrices que deu 
 Axel, de que polo de agora eso non se traducira, non estou seguro)


 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-26 Conversa damufo
Ola, grazas a todos polas respostas.

Medulio, como é o da fonte auxiliar, estiven a mirar o qt linguist e non 
vin o da fonte auxiliar, podes indicarme máis información? parece que é 
iso o que estou a procurar. Teño o ficheiro novo coa tradución en branco 
e teño outro cunha tradución feita ambolos en formato .ts

o do frase book pareceme moi lioso, para ter que ir mentendo frase a 
frase xa fago a tradución de cero. ou mellor ainda, uso o lupdate ese, o 
que pasa é que así bou ter que adar a mirar de como instalalo



Medulio (XACB) escribiu:
 damufo escribiu na data 25/06/08 19:16:
 
 A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o 
 traballo é algo que levo bastante mal.
 Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao 
 galego na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería 
 anovar a tradución coa versión 0.3. Resulta que no seu día envieille a 
 tradución ao desenvolvedor quen non fixo nada. Tomei o novo ficheiro, a 
 traducir con 0% traducido, o caso é que teño instalado o qt linguist e 
 non sei como aproveitar a tradución previa.
 Paréceme básico o de: parto dunha tradución en branco, aproveito unha 
 feita, completo e reviso a nova tradución. Pareceme raro que isto non se 
 poida facer.
 
 Podes emprega-lo 'Phrase Book' ou ben unha 'Fonte auxiliar'. No primeiro 
 caso, en principio, tirás que ir editando frase por frase, co cal 
 obtirás unha caste de 'dicionario' que poderás empregar en sucesivas 
 traduciós. No segundo podes carregar unha tradución xa feita, que o Qt 
 Linguistic procesará e irache amosando como suxestión en cada cadea se 
 se dan as coincidencias precisas.
 
 Unha aperta.
 
 +---+
 | José Antonio Cidre Bardelás 
 | Barcelona   
 | CiberIrmandade da Fala  
 | http://www.ciberirmandade.org   
 +---+
 
 : Fai tamén unha visita a:
 : http://www.arquitecturagalega.net ou .org   
 : http://www.arquitecturagalega.com (Sitio web profesional)
 : http://www.jrsoftware.org/files/istrans/ (O inno-setup en galego)   
 : http://www.poptray.org (O PopTray en galego)
 :...
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-26 Conversa damufo


Miguel Branco escribiu:
 ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente))
 
 En serio, no manual di:
 
 
 ...
 lupdate
 Usage: lupdate myproject.pro
 
 lupdate is a command line tool that finds the translatable strings in the
 specified source, header and Qt Designer interface files, and produces or
 updates .ts translation files. The files to process and the files to update 
 can
 be set at the command line, or provided in a .pro file specified as an command
 line argument. The produced translation files are given to the translator who
 uses Qt Linguist to read the files and insert the translations.
 Companies that have their own translators in-house may find it useful to run
 lupdate regularly, perhaps monthly, as the application develops. This will
 lead to a fairly low volume of translation work spread evenly over the life of
 the project and will allow the translators to support a number of projects
 simultaneously.
 
 Companies that hire in translators as required may prefer to run lupdate only
 a few times in the application's life cycle, the first time might be just
 before the first test phase. This will provide the translator with a
 substantial single block of work and any bugs that the translator detects may
 easily be included with those found during the initial test phase. The second
 and any subsequent lupdate runs would probably take place during the final 
 beta
 phase.
 
 The .ts file format is a simple human-readable XML format that can be used 
 with
 version control systems if required. lupdate can also process Localization
 Interchange File Format (XLIFF) format files; file in this format
 typically have
 file names that end with the .xlf suffix.
 
 Pass the -help option to lupdate to obtain the list of supported options:
  Usage:
  lupdate [options] [project-file]
  lupdate [options] [source-file|path]... -ts ts-files
  Options:
  -help  Display this information and exit.
  -noobsolete
 Drop all obsolete strings.
  -extensions ext[,ext]...
 Process files with the given extensions only.
 The extension list must be separated with commas, not with
 whitespace.
 Default: 'ui,c,c++,cc,cpp,cxx,ch,h,h++,hh,hpp,hxx'.
  -pluralonly
 Only include plural form messages.
  -silent
 Don't explain what is being done.
  -version
 Display the version of lupdate and exit.
 
 Qt Linguist is also able to import and export XLIFF files. See the Translators
 section for more information.
 ...
 
 Isto é da versión, 4.4.0 ((que é a que teño instalada na miña flamante nova
 novisima susa 11.0  con KDE 4.04., lol). Mira se pode variar nalgo, pero  creo
 que debería ser esencialmente o mesmo. Non?

Que tal o suse? podes dicirme porque te decantaches polo suse no canto 
de ubuntu por exemplo?
(perdón polo off-topic (haberá que ver como se traduce off-topic) ;-) )

 
 PD: a xeito anecdótico, no manual do Qt-linguistic aparece por tódolos lados
 'Qt Linguist 4.3 is Certified for Windows Vista' hahahaha!; tan parvos son os
 desenvolvedores en Win?.
 
 
 2008/6/25, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2008/6/25 damufo damufo en gmail.com:
 Ola
 A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o
 traballo
 é algo que levo bastante mal.
 Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao
 galego
 na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería anovar a
 tradución coa versión 0.3. Resulta que no seu día envieille a tradución ao
 desenvolvedor quen non fixo nada. Tomei o novo ficheiro, a traducir con 0%
 traducido, o caso é que teño instalado o qt linguist e non sei como
 aproveitar a tradución previa.
 Paréceme básico o de: parto dunha tradución en branco, aproveito unha
 feita,
 completo e reviso a nova tradución. Pareceme raro que isto non se poida
 facer.

 Saúdos
 A ver os entendidos de kde.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-26 Conversa damufo
Daquela entendo [OT] coma código e polo tanto non o traduzo, ;-)
grazas!

mvillarino escribiu:
 Eu non o traduciría.
 Normalmente _debería_ porse na liña de asunto, sempre que o corpo da
 mensaxe trate dun tema alleo ao propósito da lista.
 O motivo é que deste xeito permítes que o receptor filtre as mensaxes,
 de tal xeito que as que conteñan na liña de asunto [Off-topic] ou
 [OT]. sexan enviadas directamente a un lugar onde non moleste, ou ao
 lixo.
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] TMX Firefox 3.0

2008-08-21 Conversa damufo


mvillarino escribiu:
 O Martes 19 Agosto 2008 20:26, suso.baleato en xunta.es escribiu:
 Dende o ponto de vista lingüístico o único que poderá ser unha novidade
 pra algúns é a substitución masiva de -ble por -bel, [blablabla]
 
 Por min non hai problema, é o que utilizo ;-)
 
 Lembrai que á hora de facer unha substitución masiva (Ctrl+F, ou Ctrl+R), é 
 preciso facélo en 10 (dez) pasadas:
 able-ábel e outras 4 para as outras vogais,
 ábelmente-abelmente e outras 4 para as outras vogais.
 
 Aínda que supoño que a estas alturas xa o saberedes mellor ca min.
 
 Ademais facer notar que as propostas terminolóxicas que non resultaran
 consensuais (lembro agora mesmo a de pestana/separador, pero había algunha
 outra) deberán ser sometidas a debate público, tal como me comprometín.
 
 As que me veñen á memoria son a de Tab, e a de Window.
 
 Adicionalmente, cumpre meter no saco Peer, que polo visto estades a traducir
 mediante a perífrase elemento do mesmo nivel. Penso que hai que procurar 
 unha alternativa menos parafrásica. [1]
 
 E tamén convén revisar Edit, dado que pode darse algún caso no que lle 
 entre 
 mellor un modificar que un editar.
Totalmente de acordo. Editar en galego ven a aser publicar mentres que 
no ingles tamén é modificar.
 
 E falando de GNOME penso en KDE; non se me ocurre cómo axudar,
 
 Estase coa fundación de KDE-España, e recentemente fíxose o chamamento para a 
 presentación de candidaturas para a akademy-es.
 Por abreviar: que vos podíades estirar, e proporvos para axudar a realizala 
 en Avilés.
 Era broma, en A Coruña, Lugo, Fazouro, Viveiro ou Santiago. E se non 
 houbese peaxe tamén estaría ben Vigo.
 
 A situación actual de KDE é a que segue, excepto erro ou esquecemento:
 -Frente de batalla:
 --- Miguel en Kgeography, Parley (doc, + a revision da gui que isto 
 implica indefectibelmente), e koffice.
 --- Xosé en Kdepim
 --- Manuel en Kdeedu, pero só queda kstars libre, e dixo que non se 
 atrevía, polo que me metín eu a iso.
 --- Eu, vid supra [2]
 -Mantimento:
 --- Eu, en todo excepto en kdepim e koffice.
 
 Fai falla que algunha alma caritativa revise o ficheiro gl.xml que se pode 
 achar en docbook.sf.net, no repositorio. É o que contén as traducións 
 dos textos que non escreben os documentadores pero que aparecen no documento 
 final.
 
 Polo referente a axudar, sigo ± coa idea que enunciou aacid na reunión: se 
 queredes entrar a formar parte do equipo, pois primeiro dicide no que estades 
 interesados, e quen é o interlocutor (único) que vai servir de interface. [3]
 Como mancomún é un caso especial, posibelmente houbese que estabelecer 
 clausulas concretas: ámbito, prazo no tempo, estilo, dicionario, e cousas á 
 maneira, que no caso dos voluntarios son segundo o mítico enunciado.
 
 da mesa e resolvelos é o encontro no que estamos a pensar pra setembro.
 
 vaia, teño que ler mellor o correo, a ver de que vai isto.
 
 Portaivos ben ;-)
 
 [1]Certo, non sei do que estou a falar.
 [2]Á parte de borde, son un esnobe. Borde só o son por veces, do outro non 
 teño remedio.
 [3]Canto máis tempo adico ás tarefas de repositorio e kdiff3, menos adico a 
 traducir, e a parte antiestresante e a de traducir, non a outra.


[G11n] TMX Firefox 3.0

2008-08-22 Conversa damufo



mvillarino escribiu:
 En canto ó de Ubuntu, si, quitáchesmo da boca. Isto é coma o conto do Miño
 mailo Sil.
 Como é o conto?
Pode ser: O Miño leva a fama e o Sil a auga?
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] gtranslator

2007-10-25 Conversa damufo
Ola:
Gustaríame saber se alguen sabe se se está avanzando no proxecto de 
mellorar o gtranslator.
Saúdos e grazas.
Dani Muñiz



[G11n] tradución do Netbeans

2009-09-16 Conversa damufo
por que non eclipse?

Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 cria que se fixera unha tradución do Netbeans, pero nada vexo en
 http://wiki.netbeans.org/TFLanguageTeams
 
 Quizais estou mirando onde non debera.
 
 Tampouco lembro se se remitira a tradución finalizada, en todo caso a
 min interesariame dispoñer dela.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa damufo
Boas:
Será esta?
http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html


Fran Dieguez escribiu:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Ola a tod en s,
 
 Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico
 vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima
 versión do repo de Debian.
 
 Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para
 saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está
 solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón
 váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica
 e o revisen.
 En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito,
 e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas
 responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan
 traducido ao galego. Non sexa o demo.
 
 Grazas de antemán.
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
 
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
 
 iEYEARECAAYFAkrA2ekACgkQmLtmJqKk+bj7fACfatQSBaLmrabYo/sNMeDwCplZ
 yMoAniQn2VYfK5uSLQmGcjStisbMO7Sc
 =Wp+u
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] Signos

2009-10-08 Conversa damufo
Boas:
Segundo a RAG.
Groso usase no contexto: Non compres unha tea grosa, mellor que sexa 
fina, Sería nese sentido. Tamén, Está tan groso por que come moito., 
outra Non sei canto mide o groso do parafuso.
Véxase o Dicionario Castelán - Galego. Edicion 2004. RAG.

Bold o que fai é por máis grosa a letra por iso de traducir como grosa. 
O que seguro non fai é poñela negra se está doutra cor. Polo tanto a 
tradución Negra é mais que confusa.


Miguel Bouzada escribiu:
 Propoño:
 ironía
 - hiffen
 · mid dot
  chevron
 /ironia
 
 Sobre o termo bold - negra - negriña
 
 Creo que é cousa de coñecer os glosarios de tipografía do que xa se 
 falou hai tempo e algo dixen sobre o tema. Na miña opinión a máis 
 desafortunada das eleccións é a de negra por moito que sexa a opción 
 portugesa (ou dos tipógrafos portugueses) xa que os tipografos galegos 
 que eu coñecín chamabanlle negriña.O termo de grosa non sei porqué 
 haberá que chamarlle as letras  doce ducias  */s /**/ f/ **Grupo ou 
 conxunto formado por doce ducias*.
 
 
 2009/10/8 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com
 
 Boas:
 Respecto de negriña, ou negra, para indicar que o que queremos é o
 caractar máis groso non lle dou atopado sentido máis que o de calcar do
 español (que penso que é unha mala tradución).
 bold o que fai é por máis grosa unha letra (fonte). Xa hai tempo que
 propuxen como tradución grosa máis no openoofice empeñanse en por o
 calco do español negra (que non significa nada)
 Por exemplo se teño unha fonte de cor azul e premo negra, que fai?
 poñela en negro ou ou poñela máis grosa?
 En fin...
 
 
 
 Manuel Souto Pico escribiu:
  
  
   2009/8/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
 mailto:mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en gmail.com
 mailto:mbouzada en gmail.com
  
  
  
   2009/8/20 Antón Méixome meixome en mancomun.org
 mailto:meixome en mancomun.org
   mailto:meixome en mancomun.org mailto:meixome en mancomun.org
  
  
   Como lles chamamos ?
  
   Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis
   habituais no teclado. Xa sei que a cousa se pode
 complicar ata o
   extremo cando falamos de ortotipografía. Creo que
 interesa cando
   menos ter o nomes do signos do teclado para efectos de
 localización.
  
   Signos de puntuación ortográfica
  
   {} chaves
   () parénteses
   [] corchetes
   ' acento agudo
   ' apóstrofo
   , coma (tm. vírgula)
   / barra oblicua
   \ barra inversa
   espazo (en branco)
   · punto medio
   espazo insecábel (tm. espazo sen quebra, duro, fixo ?
 aquí hai
   un problemas de estabilidade)
   . punto
   ? puntos suspensivos (un só carácter)
   ; punto e coma
   : dous puntos
   ! signo de exclamación (xa non se debe considerar o de
 apertura)
   ? signo de
   - trazo de unión
   ? guión de separación
   ¸ cedilla
   ? superíndice
   ~ til
   ¨ tremá
   ^ circunflexo
  
  
   Símbolos tipográficos
  
   @ arroba
ampersand
  
  
   Concordo con todo, pero non co de que o símbolo  sexa ampersand
   creo que ddebería ser o que é en realidade et ou se
 afinamos moito
   e copulativo
  
   http://es.wikipedia.org/wiki/;
 http://es.wikipedia.org/wiki/; http://es.wikipedia.org/wiki/;
 http://es.wikipedia.org/wiki/;
  
   Dice José Castro:
   El signo // se llama et, no /ampersand/, que es su nombre inglés
   (derivado de 'and /per se /and'). Su forma es, de hecho, la de la
   conjunción latina /et/ (j ) convertida en un solo signo. En
 español
   tiene poco uso porque su función, ser una cópula breve, nunca
 podrá
   superar la brevedad de la conjunción española /y/.
   No es cierto que su uso sea anglicado, aunque el español resurgió
   con fuerza por influencia del inglés (por ejemplo, en nombres de
   empresas como /Goodman  Sons/). Antiguamente, la abreviatura de
   etcétera se escribía /c./ o j c. de ahí que alguna gente, por
   confusión (incluso en algunos escritos de la Academia) diga
 que tal
   signo se llama /etcétera/.
  
   Dice M. Gonzalez Claros en medtrad
   El signo  (et)
   El nombre en español del ampersand () es «et» y se pro-
   nuncia «y». Aunque es un símbolo de origen latino, algunos
   idiomas, como el español, lo han desechado, mientras que
   otros, como el inglés, lo han conservado

[G11n] Saleu Virtualbox 3.0.8: 100% tradución ao galego integrada

2009-10-09 Conversa damufo
Parabéns a todos!

Fran Dieguez escribiu:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Ola rapaces,
 
 debería escribir isto Keko que é o que o xestionou pero vimos de
 comprobar, previa mensaxe de Sun, que foi liberado Virtualbox na súa
 versión 3.0.8 coa gran característica de estar traducida completamente
 ao galego.
 
 A traduzón do VirtualBox foi levada a cabo pola Oficina de Software
 Libre da OSL por mor o uso intensivo desta ferramenta dentro da
 actividade docente da Universidade. Deste xeito garantimos o acceso a
 aplicativos informáticos EN GALEGO dentro da docencia.
 
 Grazas a todos polas achegas e a Mancomún en especial por levar a cabo o
 proceso de revisión da traduzón.
 
 Saúdos a tod en s
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
 
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
 
 iEYEARECAAYFAkrOEBUACgkQmLtmJqKk+biH0ACeLIlEgOVoFjxBhtvbHUa9FFKX
 hKwAnRgVZm7KO6Y5QiEoaY8VY3Jaq5yS
 =9hRB
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-15 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
 2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
 Ola,

 Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
 traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non
 de impresoras nin de saltos de liña).
 
 Moi interesante.
 
 Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que
 hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non
 aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que
 non se actualiza?).

 Polo que vexo, normalmente se traduce por fonte, aínda que tamén se usa o
 anglicismo, feed, como masculino (o feed).
 Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o
 cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se
 será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre.
 
 Así de resposta rápida diria que se acadara o consenso de feed =
 fonte de novas pero non poria a man no lume.
Eu no joomla sego a empregar semente

 
 Usar fonte, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a
 que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como feed (en
 galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que
 irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro
 termo que tamén se traduce por fonte (como source)?

 Un par de contextos (? = dúbida):

 // There is currently no feed source.
 ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds.
 ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes.

 // You are destroying feed source.
 ?Estás destruíndo a fonte do feed.
 ??Estás destruíndo a fonte da fonte.

 E outros:

 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=\bfeed%28s|ing%29%3F\blogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

 Coa tradución de data source non habería problema porque se traduce por
 orixe de datos.

 Por último, aproveito, que vén a conto. Se feed é fonte, como traduciríades
 feeding? Supoño que creación de fontes ou algo así.

 Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún
 acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería
 interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos feedbacks, por ex.
 
 Sería útil poder facer consultas así.
 
 Neste momento deberiamos pensar se é mellor modificar o corpus de
 Mancomun para obter a ferramenta de QA que nós queremos, ou se é
 mellor intentar modificar/que nos modifiquen o Open-Tran.
 
 Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :)
 Manuel

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 
 


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa damufo
Boas:

Fran Diéguez escribiu:
 Ola,
 
 Leandro Regueiro escribiu:
 Intentarei responder a todo.

 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.
 ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
 Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
 informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
 pé non ten porqué sabelo.
 O de petición de eco sería aceptable.
 non estou de acordo
 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.
 non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
 protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
 equipo a outro.

 Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non
 aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
 creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
 que aparece no digalego con este significado
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324
 
 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo
 con este termo. O interesado que busque nos históricos
Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con 
significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar 
editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar 
mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este 
significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores.
Visto isto para este significado emprego Edit- modificar

 
 Saúdos


[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa damufo
Boas:

Leandro Regueiro escribiu:
 Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da
 Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan
 pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido
 a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas.
 
 É de agradecer xa que non puiden asistir. Comento abaixo certas cousas que
 chamaron a atención, non teño tempo para máis agora.
 
 Por resumir para que non queira seguir lendo: comezamos sen máis demora
 a fazer copia de seguridade sobre unha plataforma que poderá funcionar,
 ceteris paribus, de forma independente e autoxestionada durante os
 próximos 10 anos.

 O guión do que falamos é o que propuxo Susana ao principio da reunión,
 -que por certo, tamén se encargou de imprimir os indicadores que se ven
 nas fotos anexas, té e máis cousas en plan anfitriona total- e que pode
 atoparse eiquí:

 http://gramatica.usc.es/wiki/sistemas/L10N/Eventos/G11n3

 Resumindo:

 * Recursos e datos que cómpre salvar do desmantelamento, que se queren
 disponibilizar en forma de copia navegabel no servidor adicado:

 - Desenvolvemento:
- Forxa (CVS, BBDD, wikis, roldas, info dos proxectos)
- AraOS, Galinux (documentación e debs)

 - l10n:
- GNOME, OO.org, Mozilla non fai falta réplica xa que cada un
  destes proxectos ten infraestructura propia independente de
  Mancomún, se ben sí se gardará copia dos primeiros binarios do
  oo.org (algunhas cousas como o golfinho ou exeria só parecen
  funcionar con esas) e mais os xpi de mozilla (esto xa non é moi
  útil, pero forma parte da intrahistoria de mozilla, e teñen valor
  sentimental.
- Recursos lingüísticos publicados (tipo TMX, glosarios e demais)
- DVD PEME, Koha e outras (obter traducións, ver en cada caso)
- Toda a documentación publicada

 - A maiores:
- Copia dos arquivos públicos das roldas de correo, periódica
- Mirror da web, incluíndo wiki

 * Distribución dos servizos:

 - Servidor adicado: Réplica, repositorio, foros, web, wiki, software de
  rede social e todo o que faga falta, agás o asignado a:

 - Servidor emerxencia: rolda g11n co seu arquivo, servidor DNS dos
  dominios (co .net de cabeceira) e servidor IRC criptografado para o
  traballo diario e as xuntanzas periódicas.

 - Se alguén ofrece calquera outro servidor, redirixirase o subdominio á IP
  correspondente, para poder sumar novas iniciativas de forma rápida e
  flexibel.

 * Estratexia para o traslado:

 - Farase copia dos recursos que sexan públicos e deixaranse a disposición
  da xente do CESGA e de Trasno contas scp/ sftp para que copien alí o que
  consideren preciso. A idea é que baste enviar a chave pública para activar
  a conta e iniciar o respaldo.

 - No que se refire ás roldas gardaremos copia periódica dos arquivos que
  sexan públicos e que se manterán estáticos; non se manterán as actuais
  roldas públicas funcionando -agás que haxa unha solicitude nese sentido e
  alguén disposto a asumir o mantenemento- agás no caso da rolda g11n que
  seguirá funcionando coa mesma configuración actual. No caso de que no CESGA
  suban copia do arquivo, faremos o merge correspondente; noutro caso
  manterase unha copia estática navegabel do arquivo anterior enlazado dende
  a web de información do mailman.
 
 E por que imos manter a rolda g11n?
 
 - Non parece que teña sentido manter o mirror do Typo3 actual e dos wikis 
 máis
  que a efectos de arquivo histórico; por tanto non se instalará o Typo3 (a 
 non
  ser que haxa quen se preste voluntariamente a fazelo) senón que se gardará
  copia estática do contido publicado. A web de referencia, en tanto non se
  defina outra solución -e Joomla aparece como opción preferente- será a que
  amose o mailman para a rolda.

 - Wiki: o mesmo que para a web; manterase unha copia estática do publicado 
 sen
  descartar incorporar eses contidos ao wiki do servidor adicado.

 - Forxa: ver o primeiro punto. Manualmente só se fará copia dos proxectos
  máis directamente relacionados coa g11n; non se considera montar outra forxa
  (de novo, agás que haxa quen se preste voluntariamente a facelo).

 * Tarefas concretas para a migración:

 - Configurar as contas scp/ sftp para darlle acceso á xente do CESGA e 
 Trasno.

 * Servizos que podemos ofrecer

 Eiquí houbo tormenta de ideas:

 - Comezar a pensar en memorias de tradución por tipo de aplicación (por
  exemplo: TMX de wikis, pois o máis probabel é que a terminoloxía dun wiki
  sexa aproveitabel nos outros; o mesmo para os escritorios (exemplo KDE/
  GNOME)
 - Foro aberto sobre terminoloxía. Esto podería facerse de forma inmediata.
 
 Por que un foro?
 
 - Foro de primeiro contacto ou axuda para personas que queiran iniciarse
  na galeguización de software.
 - Localización/ tradución/ QA en liña, para facilitar a integración de nova
  xente, vía web.
 
 Xa se falou bastante sobre por que non 

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa damufo
, não me parece real, especialmente se o que queremos é
 ser precisos.
 
 Videofluxo parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma
 preposição de duas letras, e com todo o respeito não vejo a
 necessidade. Pero vamos, se queremos converter o galego numa
 língua parassintética é um bom começo :P
 
 Saúde.
 
 - Mensaje original -
 De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es
 mailto:xusto.rodriguez en usc.es
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
 g11n en mancomun.org mailto:g11n en mancomun.org
 Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 10:52:11 GMT +01:00
 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
 
 Ola,
 Desde a miña ignorancia informática, véxolle dous problemas ao
 uso de
 VIDEOFLUXO (e AUDIOFLUXO, cando correspondese):
 
 1) Paréceme unha denominación pouco transparente para quen non saiba
 previamente que é un equivalente de streaming.
 
 2) Crearíanos problemas á hora de intentar aplicar esa solución
 en contextos
 en que streaming se vén empregando de forma xenérica, sen
 concretalo con
 audio ou video. Un exemplo:
 Nunha frase como 'O Streaming é unha ferramenta sumamente
 atractiva para
 calquera proxecto web' de que forma suplantariamos o anglicismo?
 O coherente
 sería 'O fluxo é unha ferramenta...', pero non parece moi
 aproveitable,
 salvo que o completásemos con algún elemento, como por exemplo 'A
 transmisión en fluxo é unha ferramenta...'
 
 Hai outras alternativas que calcan de forma máis ou menos
 directa o inglés
 stream que poden evitar este segundo problema:
 - FLUXO DE VÍDEO/AUDIO (xa comentado), que poderiamos
 xeneralizar como
 TRANSMISIÓN EN FLUXO.
 - TRANSMISIÓN EN SECUENCIA (recomendada no Glosario de Windows),
 que se
 podería concretar como VIDEOTRANSMISIÓN EN SECUENCIA ou
 AUDIOTRANSMISIÓN EN
 SECUENCIA.
 
 Pero en boa medida, a cuestión da falta de transparencia segue
 estando aí; e
 por riba vemos que son formas bastante máis longas ca o streaming
 orixinal.
 
 Por iso, déixovos para o debate unha outra alternativa: se o
 elemento
 central do concepto streaming é que os ficheiros poden comezar a
 reproducirse sen necesidade de completar previamente a súa
 descarga, sería
 posible construír o nome galego sobre esa realidade?
 Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de
 VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN
 SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por
 TRANSMISIÓN
 SEN DESCARGA.
 
 Esa mesma idea é a que se recomenda para catalán
 (http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207881_36.html) e
 portugués (http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=18593),
 aínda que
 aquí se tome como referencia a denominación en tempo real (que
 sería outra
 posibilidade para valorar, claro).
 
 Xusto A. Rodríguez
 SNL da USC
 
 
 -Mensaje original-
 De: g11n-bounces en mancomun.org mailto:g11n-bounces en mancomun.org
 [mailto:g11n-bounces en mancomun.org
 mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre
 de damufo
 Enviado el: sábado, 31 de outubro de 2009 18:46
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
 Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
 
 Boas:
 
 Pois a min pareceme unha gran idea empregar videofluxo, a ver se
 comezamos a ter unha lingua máis viva e deixarnos de andar usar
 definicións no canto de termos.
 Sabedes cal é a tradición do termo pantalán ao galegosegundo a rag?
 Pois: embarcadoiro que se mete algo no mar, por favor!... se
 non temos
 termo para iso importemos/creemos un pero isto non é tradución
 senón un
 discurso... Imaxinade, Ei! meu!, ves esa canoa que está no
 embarcadoiro
 que se mete algno no mar? huas huas, dame a risa so pensalo.
 
 
 Leandro Regueiro escribiu:
   Serei curioso... que problema apresenta fluxo de vídeo ?
   Eu emprego fluxo de vídeo
  
   Eu tamén ía dicir fluxo de vídeo...
   ___
   G11n mailing list
   G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
   http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
  
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa damufo
Boas:

Leandro Regueiro escribiu:
 -delete - eliminar ou borrar?
 ? delete ? borrar
 ? remove ? eliminar
 Queda isto confirmado? e erase como se traduce?
 Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
 matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
 é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés
 que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte
 tendencia a utilizar eliminar nos tres casos.

 delete  eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto)
 erase  borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún
 contido, especialmente textos)
 remove  eliminar (ou quitar...  ou desfacer algo que antes fose
 introducido ou feito )

 Tendemos só a diferenciar como máximo

 eliminar = delete, remove
 borrar = erase

 En definitiva, parece que eliminar se consolida como a tradución
 xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren
 borrar (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un
 ficheiro, unha base de datos, ...
 Engado un ficheiro de texto con datos reais que igual serven para
 aclarar como está a cousa...
 
 E penso que tes razón no dos contextos. Acabo de ver remove nun
 sitio onde pedia a berros que se traducira como quitar, e hai un
 anaco vino noutro onde o propio era traducilo como extraer (un
 dispositivo extraíble)...
Soame que na tradución de phpmyadmin distingue borrar de eliminar
borrar o que fai é deixar a táboa sen rexistro algún.
eliminar, borra a táboa por por completo, rexistros e estructura.


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida

2009-11-20 Conversa damufo
Moitas razas por todo!
Sorte!

Antón Méixome escribiu:
 Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o 
 proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a 
 colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de proveito. Non 
 foi posible tanto como eu quixera pero en conxunto entendo que avanzamos 
 enormemente ata o punto de que aínda non somos conscientes: 
 terminoloxía, recursos, organización, coñecemento... a miña 
 participación non rematará aquí e verémonos ou lerémonos por outros 
 sitios así que isto non é máis ca un ata sempre.
 
 Un moi cordial saúdo,
 Antón Méixome
 
 P.S Lista de palabras discutidas en g11n en mancomun.org. Van en dous grupos, 
 as de consultas en inglés e as de consultas en galego.
 Para recuperar o fío de cada cousa non hai máis que consultar o arquivo 
 público da lista en  http://listas.mancomun.org ou, aínda máis práctico 
 empregar o motor de busca Google, xa sabedes:
 
 plugin site:listas.mancomun.org/pipermail/g11n
 
 En inglés
 
 plugin
 module
 add-on
 clipart
 hue
 highlight
 clutterbar
 Howto
 FAQ
 contributor
 unexpected
 preview
 line up
 restore up/down
 socket operation timed out
 uncheck
 unable to commit /rollback /set
 No such file
 socks timeout error
 error triggered by consumer
 handle
 command
 kick
 ban
 empty
 PO Box
 player
 failed to
 o/a BIOS
 flatten directories
 commit
 svn (glosario)
 artwork
 overview
 stack
 hover
 health problems
 confiabilidade
 hard-coded
 temporizar/ción
 workaround
 wordbench
 drive/device/media
 boolean, bool
 endianness
 paste
 draft
 copyright
 forward
 touchscreen
 comic book
 newsletter
 cherry picking
 bucket
 flash
 blink
 wink
 bias
 backup
 builder
 socket
 pointer
 browser
 sticky
 slot
 o/a ID
 hash
 twidle
 toggle
 frobnicate
 kick bar/kick baz
 low-grade
 encoders
 branch
 diacritical marks
 SCV GIT (glosario)
 Laptop/Notebook/Netbook
 ping
 DNS resolver
 ping
 dock
 feed
 garbage collect
 favorites
 idle
 hash algorthm
 reset
 Web of trust
 log directory
 logfile
 missing keys
 refresh
 fingerprint
 update
 upgrade
 video streaming
 greedy matching
 wrapper
 
 En galego
 
 
 extensión
 complemento
 financiar
 finanza
 financeiro
 orixe (LO,TO) /termo (LT, TT)
 mola/muelle /resorte
 *indentar / endentar
 *implementar
 implemento
 Tutorial /Titorial
 enfocar/focar
 desfrutar
 averiguar
 acoplar (e derivados)
 banear (ban)
 mesturador
 palo blanco
 colar // pegar
 combinar/fusionar
 computar
 (Signos : nomes para signos de teclado)
 encriptar // cifrar
 
 
 
 
 


[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida

2009-11-23 Conversa damufo
Boas:

Miguel Branco escribiu:
 Meu, a título persoal quítome o chapeu pola profesionalidade e valor do teu 
 traballo que fixeches durante esta etapa; e penso que podo facer extensible 
 isto a tódolos membros de trasno. 
 
 Así que, sorte no profesional! pero non adeus, que nos imos seguir vendo moi 
 a 
 miúdo :)
+1
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos

2009-03-02 Conversa damufo
Eu subscríboo.
Tamén concordo con Suso en destacar Mancomún no caso galego.

damufo

Miguel Branco escribiu:
 Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de 
 asociación queirades suscribir o seguinte manifesto:
 
 PD:  Fran, AGASOL poderíe estar interesada en firmar isto?
 
 
 La comunidad de traductores de software libre a lengua catalana, gallega y 
 vasca, incluyendo a usuarios y programadores coincidimos de manera unánime en 
 la necesidad de hacer público el estupor y perplejidad que nos produce la 
 concesión del premio a la promoción de la realidad plurilingüe del Estado 
 Español a la empresa Microsoft, noticia recogida en varios medios.[1][2][3]
 
 Nuestro estupor no procede de que el galardón se conceda a una compañía 
 privada, ni tampoco por el hecho de que no valoremos la calidad o esfuerzo 
 del 
 trabajo realizado en la adaptación a las citadas lenguas de los productos 
 mencionados en los enlaces anteriores. Nuestra perplejidad se refiere a que 
 no 
 podemos comprender los motivos que llevan a los gobiernos balear, catalán, 
 gallego y vasco a otorgar el premio al fomento del plurilinguismos a una 
 empresa que no fomenta tal cosa.
 
 Microsoft es una multinacional que obtuvo en el año 2008 unos beneficios de 
 60.700 millones de dolares y que bien habría podido pagar por sí misma la 
 traducción completa de sus productos al catalán, vasco y gallego, lenguas que 
 en conjunto suman unos nada desestimables 14 millones de hablantes, un tercio 
 de la población española. Sin embargo, las traducciones de sus productos 
 fueron hechas por mediación de los gobiernos locales, en determinados casos 
 con aportaciónes directas o bien con otro tipo de incentivos, cuando ya sólo 
 en concepto de licencias Microsoft está percibiendo millones de euros 
 anualmente de esas mismas administraciones.
 
 Todavía es más grave el hecho de que los resultados de las traducciones de 
 productos de Microsoft que fueron financiadas de manera pública no estén a 
 disposición pública. Es decir, las memorias de traducción pagadas con dinero 
 público no se pueden aprovechar para traducir otro software.
 
 Además, las traducciones de Windows XP, Vista u Office son traducciones 
 parciales y no incluyen la ayuda, instalación u
 otros elementos localizables/traducibles. Para el catalán, vasco y gallego, 
 están concebidas como traducciones subordinadas del español o del francés, 
 así 
 que el usuario no tiene libertad para instalar el soporte de su lengua pues 
 se 
 le exige que tenga determinadas versiones de los productos Microsoft Windows 
 y 
 Office de la versión española o francesa.
 
 Que Microsoft traduzca y ofrezca servicios en las lenguas propias de estas 
 comunidades no repercute más que en el propio beneficio de la empresa que 
 atendiendo a las necesidades lingüísticas de sus usuarios, especialmente de 
 tres de los más importantes, (las populosas administraciones de los gobiernos 
 balear, catalán, gallego y vasco con sus respectivas instituciones locales) 
 consigue afianzarse, al tener ya productos conocidos y que ostentan 
 monopolios, en este sector de mercado con el efecto colateral de inhibir 
 otras 
 alternativas libres que ya disponen de estos servicios (traducción de las 
 interfaces gráficas y correctores ortográficos o gramaticales) a un coste 
 nulo.
 
 Asimismo, la comunidad de traducción al catalán, gallego y vasco de software 
 libre, se siente agraviada por la concesión del galardón más aún teniendo en 
 cuenta que esta comunidad lleva más de diez años traduciendo software libre 
 de 
 manera anónima, altruista y comprometida.
 
 En este tiempo se ha conseguido, por ejemplo, disponer de las interfaces 
 gráficas KDE[4] y Gnome[5] traducidas a estos idiomas así como de diversas 
 distribuciones de Linux como Debian[6] o Ubuntu[7], la suite ofimática Open 
 Office[8] y el navegador Firefox[9], proyectos todos ellos que requieren de 
 un 
 esfuerzo de traducción colosal. En conjunto estamos hablando de traducir y 
 mantener durante diez años varios millones de palabras para cada idioma.
 
 En su conjunto, los productos actualmente traducidos constituyen una 
 alternativa libre, carente de coste a los productos de la empresa galardoada. 
 Además, si hablamos de soporte lingüístico, creemos que sólo el software 
 libre 
 ofrece igualdad de oportunidades y facilidades a todas las lenguas y 
 personas. 
 Para comprobarlo no hace falta mas que ver que los escritorios KDE y Gnome se 
 traducen a más de 100 lenguas distintas. Estas traducciones no se limitan a 
 idiomas mayoritarios como el ruso o el chino sino que también se disponen de 
 traducciones a lenguas minoritarias como gaélico, frisón o feroés, ya que el 
 software libre puede ser traducido libremente por cualquiera que lo desee.
 
 En directa contraposición a este hecho, las lenguas minoritarias no tienen 
 interés económico para empresas como Microsoft así

[G11n] Dúbidas con cadeas na localización

2009-03-12 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
  -unexpected end of file
   * Fin prematuro do ficheiro
   * Fin prematuro do ficheiro
   (son as dúas opcións que me dá o corpus de mancomun)
  un corpus que tamen é moi util (neste caso da os mesmos resultados)
  http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza
 
 Eu sempre o traducin coma fin non agardado do ficheiro pero nunca me
 convenceu. Esta tradución pareceme totalmente correcta.
 
  -Preview File Info
 
 previsualizar a información do ficheiro (teño agora a dúbida de se
 info é tradución aceptable de información...)
xa che digo eu que non, de feito no programa de hablando en plata en 
radio5 comentan esta moda de diminutivos de termos que é totalmente 
desaconsellábel: insti, info, crono (de cronometro), pasti, cole...
 
  -Preview File Contents
 
 previsualizar o contido do ficheiro (será unha miniatura ou algo así)
 
  -line up
   * Aliñar
   (é o que pon na de castelán)
 logaliza da ese mesmo resultado


  -Restore up
  logaliza ? Restaurar maximizado

  -Restore down
 logaliza ?  Restaurar minimizando

  -Socket operation timed out
  Tempo excedido na operación do socket (?)
 
 Excedeuse o tempo de espera na operación do socket (non estou seguro
 no de operación do socket)
 
  -Socket is not connected
  (o tema está en como traducir socket) En gnome socket parece que está
 traducido como conectador (pero non sei que decirvos, case me parece máis
 claro deixalo como socket)
 eu sempre o deixo como socket
 
 Socket úsase moito máis ca conectador (que só aparece no Gnome).
 Isto é debido a que no glosario de Trasno se recomenda socket e no
 de Mancomun conectador (polo menos na versión wiki).
 
 O socket non está conectado
o caso é que se eu leo conectador sei de que vai, se leo socket, ou vou 
ao dicionario de ingles ou quedo como estaba, lendo socket non teño nin 
unha pista.
 
  -Uncheck
 Desmarca(r)
 
 Desmarcar (isto sacábase do glosario de Trasno buscando check)
 
  -Unable to commit transaction
 Non é posible a transacción
 
 Non foi posible efectuar a transacción (usando commit=efectuar do gnome)
 
  -Unable to rollback transaction
  Non se pode reverter (desfacer) a transacción
 
 Vendo agora no open-Tran (útil para palabras soltas pero non para
 frases) rollback traduciuse coma anular, desfacer e reverter. A
 que máis me chista é a última, sobre todo para o tema de bases de
 datos.
 
  -Unable to set autocommit
 Non se pode establecer entrega automática
 (non o teño moi claro)
 
 Creo que coincido... non teño claro a tradución de establecer que lle
 acairia mellor aquí
 
  -No such file or directory
 Ningún (non existe) o ficheiro ou directorio
 
 Non existe tal ficheiro ou directorio (creo que isto viña no manual de
 tradución)
 
  -Socks5 timeout error connecting to socks server
 
 Socks5 excedeu o tempo de espera durante a conexión ó servidor socks
 
  -error triggered by consumer
  erros provocados polo consumidor(?) a ver que contexto hai aí
 
 Nunca souben moi ben como traducir trigger: disparador, desencadeador,
 detonante...
 
 Seguro que moitas non me podedes axudar por non darvos o contesto, pero é
 que nin sequera o sei eu. Bueno, podería intentar averigualo, pero a ver o
 que me podedes axudar. Seguro que algunhas son coñecidas.
 
 Podias probar a dicirnos que é o que estás traducindo.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxia] sobre handle

2009-03-17 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
 Acabo de ver no glosario que publicastes que non hai unha coherencia
 nas entradas referidas a handle, nunha entradas é tirador, noutras
 agarradoira, noutras manipulador.
 
 Sei que handle se usa en diferentes contextos e que para iso ten
 varias traducións en galego, pero estoume refirindo ó contexto dos
 handles que se usan para estirar, encoller, redimensionar... certos
 elementos das interfaces gráficas.
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro
en canto aos sizers que se empregan nas interfaces graficas, wx...
eu estou a optar por chamarlle dimensionadores, tamén se llepodería 
chamar espaciadores...


[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome

2009-08-05 Conversa damufo
Boas:

Enrique Estevez escribiu:
 Boas.
 
 No seu momento atopei un erro nunha tradución de gnome, senon me equivoco. E 
 non sei se cheguei a subir o erro para que se arranxara. Onte facendo orde no 
 portatil (Fran e Denís, poden dar fe do desastre que son), atopei a captura 
 de pantalla onde aparecía o erro.
 
 É un erro de estilo, xa que para a mesma palabra e no mesmo contexto nun lado 
 emprega amosar e no outro mostrar. Non sei se xa está solucionado nestas 
 revisións que se están facendo para homoxenizar, pero por se acaso ahí queda. 
 Adxunto a captura da pantlla. E un diálogo que sae cando se instalan os 
 themes do escritorio. Non sei como andará o termo arquivo, pero segun me 
 teñen indicado, ahí vai arquivo en ver de ficheiro, porque se refire a unha 
 estructura que almacena varios arquivos. Vos diredes.
 
 Saúdos.
 
adxunto - anexo
ahí - aí
;-)

 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] como traducir backup

2009-08-06 Conversa damufo
Boas:

Enrique Estevez escribiu:
 Boas.
 
 O venres no curso de Introdución a Ubuntu, Oscar empregou unha aplicación moi 
 simple para facer copias de seguranza (backup).
 
 Polo que vimos non estaba traducida e Fran comezou a súa tradución. Agora 
 estou eu con ela e non sei como traducir as veces backup. Mirade a captura 
 que anexo co correo e que solucións dades.
 
 En castelán empregan respaldo tamén, para decir respaldar agora nos botóns. 
 En portugués creo que non a traducen.
 
 Suxerencias. Posibles alternativas a copia de seguranza, para o caso de 
 botóns ou para empregalo coma un verbo.
 
Suxerencias - Suxestións

Vexo no opentran que usa como verbo: salvagardar
Poida que tamén sirva: asegurar
Tamén se pode optar por non facer tradución directa e neste caso (o da 
imaxe) traducir como Realizar xa!, Facer xa!...
En galego respaldar non existe, a tradución sería: apoiar ou amparar 
(para o caso de dar apoio).

 Saúdos.
 
 PD: o programa chamase sbackup. Son 133 cadeas. Outro programa que lle 
 botamos un ollo foi ao firestarter (un firewall, creo que é cortalume) que 
 parece que tampouco está traducido. Ahí tamén hai moita terminoloxía por 
 mirar. Polo menos eu non a coñezo (broadcast, firewall, denied, ...)
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxia] slot

2009-08-13 Conversa damufo


Antón Méixome escribiu:
 Un problema curioso. Tanto en galego, español, catalán e portugués 
 parece que hai varias traducións, tendencias a traducir slot en 
 función do aplicativo correspondente
 
 pt. slot, encaixe, bloco, espaço, alocação ... 
 (http://en.pt.open-tran.eu/suggest/slot)
 es. slot, ranura, bloque, hueco, zona... 
 (http://en.es.open-tran.eu/suggest/slot)
 ct. ranura, canal, slot, lloc, 
 casella...(http://en.ca.open-tran.eu/suggest/slot)
 fr.  connecteur, slot, créneu, emplacement, case ... 
 (http://en.fr.open-tran.eu/suggest/slot)
 
 gl. slot, rañura, espazo, intervalo,
 
 A cousa chega ao punto de que mesmo na Wikipedia portuguesa fan o mesmo
 
 http://pt.wikipedia.org/wiki/Slot
 
 Deixando á parte os valores que non nos interesan como o aeronáutico 
 (slot = quenda), etc... poderíase escoller unha forma para o hardware e 
 outra para os demais ? Pregunto, realmente, porque teño dúbidas de que 
 esta palabra, por si mesma sexa un termo. Máis ben parece que só é un 
 termo en determinados contextos, é só neses necesitamos un equivalente 
 estábel.
 
 - empalme ou conector
 Para, por exemplo, slot cando significa edge connector socket, 
 conexións eléctricas e físicas e relacionadas.
 
 Cando non o é, parece que sería mellor unha tradución xenérica, onde o 
 único necesario sería adaptarse ao contexto
 - espazo
 Por exemplo remove *slot*  eliminar espazo/baleiro; pero Kensington 
 Security Slot  enganche Kensington de seguridade...
 
 O problema é cando nos encontramos con software de virtualización, onde 
 falamos de emulación de ambos valores...
 
 Lamento dicir que non o teño moi claro. O que si sei é que en todas as 
 linguas se emprega slot porque a palabra inglesa é moi indefinida e que 
 se emprega en usos moi diferentes, que se contaxian, reducindo o léxico 
 propio. Ese é o gran problema dos anglicismos, non os termos 
 especializados. Por iso, considero que se debe loitar contra o uso 
 innecesario de slot.
Concordo
 
 Saúdos,
 
 Antón
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Signos

2009-08-31 Conversa damufo
Boas:
E despois de todas as achegas como quedaría a cousa?
Hai versión oficial disto?, algunha proposta de glosario de signos?



Antón Méixome escribiu:
 Antón Méixome escribiu:

 Como lles chamamos ?

 Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais 
 no teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o extremo cando 
 falamos de ortotipografía. Creo que interesa cando menos ter o nomes 
 do signos do teclado para efectos de localización.

 Signos de puntuación ortográfica

 {} chaves
 () parénteses
 [] corchetes
 ' acento agudo
 ' apóstrofo
 , coma (tm. vírgula)
 / barra oblicua
 \ barra inversa
 espazo (en branco)
 · punto medio
 espazo insecábel (tm. espazo sen quebra, duro, fixo ? aquí hai un 
 problemas de estabilidade)
 . punto
 ? puntos suspensivos (un só carácter)
 ; punto e coma
 : dous puntos
 ! signo de exclamación (xa non se debe considerar o de apertura)
 ? signo de
 - trazo de unión
 ? guión de separación
 ¸ cedilla
 ? superíndice
 ~ til
 
 ¨ tremá
 Primeira corrección: non se acepta trema (nin tremá). O único nome é 
 diérese ( ¨ ):
 
 
 ^ circunflexo


 Símbolos tipográficos

 @ arroba
  ampersand
 Non hai nome latino para iso (é moi estraño)
 * asterisco
 | barra vertical (tm. ¦)
 # cadrado
 ? número
 ° grao [pero ? grao Celsius (en contraste con 3.ºC terceiro C)]
 ? ? ? horas, minutos, segundos
 § parágrafo
 ¶ caldeirón
 _ guión baixo
 «» comiñas

 Símbolos matemáticos

 + máis
 ? menos
 ± máis-menos
 × multiplicación (e non x )
 ÷ división (ou / )
 = ? igualdade, desigualdade
 % tanto por cento, porcentual (? tanto por mil)
 ² cadrado
 ³ cubo
 µ micro
   maior/menor que (tm. ángulos e non comiñas)
 $ dólar


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
 
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] 100 %

2009-08-31 Conversa damufo
Parabéns da miña parte tamén.

Leandro Regueiro escribiu:
 2009/8/21 marce mvillarino en gmail.com:
 O Xoves, 20 de Agosto de 2009 16:33:29 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
 porse coa documentación dos programas.
 a rama 2-28 do gnome xa está ao 100%.
 Os meus parabéns.

 E coidado coa documentación: rebenta.
 
 Parabéns.
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] command

2009-04-15 Conversa damufo


Méixome escribiu:
 Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as 
 traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de falso 
 amigo ou ben dun calco do inglés, un barbarismo.
 
 En - gal
 
 command - orde
 squad/commando - comando
 
 Así, no glosario inglés-galego que, recordemos, era descritivo do que 
 hai nas traducións, temos que
 
 run commandexecutar comando
 sql commandcomando SQL
 commandcomando
 command line optionsopcións de liña de comandos
 command to executecomando que será executadocomando para 
 executar
 unknown commandcomando descoñecido
 command lineliña de comandos
 
 Agora é xa o momento de facerlle dar un paso máis a ese glosario inicial 
 e pasar a tratar terminoloxicamente as palabras. Empezo con esta porque 
 me xurdiu o exemplo ultimamente demasiadas veces.
 
 Paréceme importante que distingamos entre traballar con traducións 
 (mellores ou peores) e falar de termos. Un termo ten que ir 
 inexorabelmente asociado a unha noción. Para esa noción, sé é 
 especializada nun ámbito determinado, só pode haber unha forma 
 equivalente. Por outro lado os termos combínanse para producir un 
 enunciado e de aí poder xurdir dúas estruturas: unidades terminolóxicas 
 complexas (UTC) ou ben fraseoloxía (que combina termos e palabras comúns 
 nunha secuencia frecuente e máis ou menos fixa)
 
 Por iso hai que distinguir nos exemplos anteriores entre os casos de 
 command line  command to execute, UTC o primeiro e frase o segundo. 
 No primeiro caso só pode haber un equivalente mentres que no segundo 
 pode haber varias válidas)
 
 Se concordamos en que comando é unha tradución tan incorrecta
 
 Termo
 In computing http://en.wikipedia.org/wiki/Computing, a *command* is a 
 directive to a computer program acting as an interpreter of some kind, 
 in order to perform a specific task...Specifically, the term /command/ 
 is used in imperative 
 http://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_programming computer languages 
 http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_language. (Wikipedia)
 
 Se o seu uso é un modo imperativo coma na linguaxe natural é evidente 
 que o seu valor é de establecer ordes, un mandato.
 
 command - orde
 
 UTC
 command line - liña de ordes

 Frases
 command to execute - orde para/que executar (sen entrar agora se 
 executar é unha tradución aceptábel para execute e o problema con run 
 command)
 run command
 sql command
 unknown command
 command line options
 
 En portugués parece optarse por instrução, mentres en castelán se opta 
 polo calco directo do inglés; en catalán é ordre; en francés tamén os 
 tradutores de Oo.org e Gnome optaron por commande... vamo, que non hai 
 homoxeneidade que respectar na nosa contorna. Debemos decidir por nós 
 mesmos.
 
 En resumo, desde o p.d.v. lingüístico é evidente que a forma máis 
 adecuada sería orde pero de nada vale se os tradutores de software non 
 nos concertamos en aplicala de modo sistemático porque iso significa que 
 non somos quen de fixar a terminoloxía informática en galego. Se nos a 
 adoptamos como tradución na norma técnica da localización de software, 
 logo poderá vir unha sanción oficial que a convirta en tradución 
 obrigatoria e nun termo estábel. Se adoptamos a estratexia do calco do 
 inglés (comando, con valor de orde) estariamos facendo traducións 
 incorrectas (discutíbeis permanentemente) desde o punto de vista do 
 galego e habería que esperar, décadas, a que a RAG recollese e asumise o 
 valor de orde na palabra comando. Na situación sociolingüística do 
 galego non pode haber comparación entre o que se fai en español ou en 
 francés co que debemos facer en galego.
 
 RAG
 *comando*/s.m./ *1*. /Mil./ Mando militar./ O comando dun navío de 
 guerra./ *2*. /Mil./ Tropa constituída por un pequeno grupo de soldados 
 escollidos para facer incursións ou outras misións especiais en 
 territorio inimigo. /Os comandos creáronse na II Guerra Mundial.
 
 Espero ter exemplificado a intención fundamental deste correo que non é 
 a discusión sobre command senón contribuír a crear unha metodoloxía, 
 uns criterios de debate en terminoloxía da localización, e dar ese paso 
 adiante que nos falta.
 
 Non quero xerar un debate estéril e moito menos descualificar o moito 
 andado pero honestamente considero que o tradutor debe aspirar a ser 
 invisíbel para o usuario do seu traballo e iso só se pode facer cando as 
 solucións son recorrentes e culturalmente adecuadas.
 
 Antón Méixome
 
 /
Concordo.

 
 
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] Próximo g11n en Lugo?

2008-10-10 Conversa damufo
Ola:
Eu pola semana teñoo moi difícil. Prefiro sábado (so un día).

Amador Loureiro Blanco escribiu:
 Boas,
 
 Un día laborable entre semana, non creo que sexa o máis apropiado para 
 ninguén.
 
 Se a maior parte dos voluntarios son traballadores e/ou estudiantes, a 
 cousa é bastante complicada en calquera dos dous casos.
 
 E vendo o calendario que resta, non vexo moitas pontes aproveitables.
 
 O 10/10/2008, ás 10:11, Mar Castro escribíu:
 
 Boas de novo.

 Ante a estupenda acollida e resposta que tivo a miña proposta, :'( 
 vouvos facer chegar a de Suso, a ver se esta vos gusta máis e agora 
 responde alguén. :-)

 A proposta de Suso é o _Xoves 30 de Outubro de 12:00 a 14:00 e de 
 16:00 a 18:00_ cunha pausa para comer xuntos.

 Por favor, dado que non hai moito tempo, e que está o evento de Málaga 
 por medio, gustaríanos concretar isto canto antes para poder xestionar 
 a aula, o restaurante ...

 Se podedes responder durante esta fin de semana indicando se podedes 
 asistir nesa data e en caso contrario propoñendo outra data e/ou 
 horario, o luns poderemos xa ver se hai quorum, se hai consenso para 
 outra data mellor e traballar sobre as vosas propostas.

 Un saúdo e boa finde.

 Boas,

 efectivamente, alguén dos que viven ou traballan en Lugo, ou teñen 
 estudado alí coñece algunha aula ou lugar da USC onde poidamos levar 
 a cabo o noso encontro? mvillarino propoñía a politécnica ou a 
 biblioteca, pero sabe alguén se dispoñen de un espazo axeitado?

 Por outra parte, podemos empezar tamén a concretar a data do 
 encontro, se vos parece. A idea que se nos ocorreu para encadrar este 
 Segundo encontro de galeguización - g11n é a festividade do 
 primeiro de novembro, dado o número de celebracións con especial 
 tradición na cultura popular galega que coinciden nese día(O Samaín, 
 o Magosto...) e por buscarlle algunha explicación :-) E antes de que 
 me tiredes pedras por privarvos da ponte, seguido lendo por favor  :-)

 A nosa proposta é facelo o _30 de outubro pola tarde _ou ben o 
 _Venres 31 de outubro pola mañá_. En función da vosa dispoñibilidade 
 (traballos, estudos...) e as vosas preferencias e posibilidades para 
 logo poder ter unha comida/cea de confraternización.

 Dado o tempo de que dispoñemos pediríavos unha resposta o máis áxil 
 posible.

 Saúdos

 Dacordo, dou aviso entón pra mirar de xestionar algo a través da USC no
 campus de Lugo. Se alguén coñece a alguén ou o que sexa que poida facilitar
 as xestións só avisade.

 Algún requerimento para o lugar da reunión? Algunha instalación da USC
 especialmente adecuada/interesante? Que falen os de Lugo! :-)

 Saúdos,

 mvillarino escrebeu:
   
 2008/10/7  suso.baleato en xunta.es:
 
 Boas,

 Como no anterior g11n decidiramos facer o tema en compostela pospoñendo 
 Lugo
 para a seguinte ocasión, e as datas semellan apuntar á primeira semana 
 de
 novembro, pregunto onde poderiamos facelo?
   
 En atención ás datas suxeridas, eu aconsello realizalo nalgunha das
 casetas do San Froilán. No Fonsagrada fan un cocido interesante,
 pero non sei como vos explicar onde está (por baixo do que foi local
 de Alto Minho, xunto ás Fontiñas)

 Bromas á parte, o ideal sería nalgún local da usc dentro do campus,
 por iso do aparcamento.
 A politécnica ou a biblioteca son lugares cos que é difícil perderse.

 
 Paréceme que era mvillarino quen propoñía Lugo na anterior ocasión,
   
 Pozí

 
 a Xunta o custe dunha comida e/ou unha cea por exemplo,
   
 Vid supra. Eu no da cea non o teño tan claro, seguro que a muller quer
 ir tamén aló (ás Termas), e ha querer cear e ver unha película no
 centro comercial... para as copas tampouco podo ser de grande axuda:
 levo un lustro, sen coñas, sen sair polas noites. Daquela,
 acostumábamos ir ao Campo Castelo (ao ben folkdido et al.), e pola
 zona de viños, onde había unhas tapas de agárrate.

 Nisto hanvos ser de máis utilidade ou Antonio ou D'as Seixas, que este
 é de Lugo.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.
 
   


 -- 
 Mar Castro Pereiro  
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
 Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ES)
 Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113mar.castro @ mancomun.org



   
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


 -- 
 Mar Castro Pereiro  
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
 Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ES)
 Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113mar.castro @ mancomun.org



 ___
 G11n mailing list
 G11n en 

[G11n] [Firefox] Habeo problemo

2008-10-14 Conversa damufo


Óscar García Amor escribiu:
 On Mon, 13 Oct 2008 12:33:51 +0200
 mvillarino mvillarino en gmail.com wrote:
 
  O primeiro [..] que o ten algo claro.
 Non o teño eu tanto, cando un detalle de implementación chega á interface...
 
 Por iso digo que parece que o teñen claro x
 
 É realmente necesario que sirva para interpretar un contido mime?
 Quero dicir, normalmente un plugin é un cómputo que se integra con
 outro cómputo através dunha interface concreta (a api), e que polo
 xeral é un binario executábel que ven na linguaxe da máquina.
 Dito doutro xeito: eu teño plugins no ordenador que o que fan é
 engadir unha funcionalidade, pero non adicionan soporte para un
 contido en concreto. Por exemplo, no ktorrent o plugin de procuras, e
 outros.
 No caso que descrebes, o termo plugin tería sido especializado por
 Mozilla para o uso nos seus produtos.
 
   Claro, eu falo no caso concreto de Firefox, noutros produtos pois xa 
 depende un pouco da peña que o programe, sei de casos nos que comezaron 
 chamandolle extensión, logo lle chamaron módulo e agora lle chaman plugin. A 
 verdade e que usanse coma sinónimos.
 
   Penso (IMHO) que o mellor e sempre respetar a forma orixinal, de tal forma 
 que se eles lle chaman plugin pois nos o deixamos como plugin, se lle poñen 
 module, pois módulo... E asi evitamos problemas de mala interpretación pola 
 localización.
 

Só que plugin non é tradución, é deixar sen traducir. Ademais non se 
adapta á grafía galega.

Este tema falámolo intensamente en trasno para quedar en:

  add-on

  1. n.m. complemento

  complement

  1. n.m complemento

  extension

  1. s.f. extensión (recomendada)
  2. s.m. engadido

  plug-in

  1. n.m. engadido (recomendada)
  2. n.f. extensión



   Saúdos.
 
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Próximo g11n en Lugo?

2008-10-15 Conversa damufo
Ola:


Leandro Regueiro escribiu:
 - Proposta de facelo en Lugo feita por mvillarino en Maio. Nas dúas
 primeiras semanas de novembro non pode asistir. Alguén máis prefire Lugo a
 parte de mvillarino?
 - Problema do Sábado 1 é que ao ser festivo a universidade está pechada.

 Posibilidades:
 - Venres 31 de Outubro en Lugo / Santiago
 - Sábado 7 de Novembro en Lugo / Santiago

Eu prefiro unha data na que Marce poida asistir.
Entre Santiago e lugo prefiro Lugo.


 Nova rolda de votacións :-)
 A ver se hai máis quorum desta vez. Por certo, as empresas que están dadas
 de alta nesta rolda non se teñen pronunciado ao respecto.
 
 Pois outra posibilidade é probar a facelo na coruña. Se hai que
 escoller entre Lugo e Santiago e sabemos que Marce non ven, non vexo
 porque temos que desprazarnos tanto...
 
 Eu prefiro un sábado.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa damufo
Boas:

Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
 Eu a verdade e que xa estou un pouco queimado de tanto cambio, como dis, 
 primeiro tiñamos fiestra (caso de Gnome) despois
 non sei por qué razón cambiouse a ventá, agora xanela, que pasa? imos ir 
 rotando os termos para usar un cada ano?
 Para min isto é unha tomadura de pelo, tanto para o usuario como para 
 todos os voluntarios, xa que implica moito esforzo
 en algo que non ten moito sentido.
 
 Saúdos.

Eu penso que non hai que ser tan purista. Eu entendo iso como estilo 
(comentou Antón algo ao respecto no g11n v2), as tres son opcións 
válidas (ventá, xanela, fiestra). Neste caso, penso que o glosario de 
mancomún debería aprender un pouco do de trasno, no que pon as 
traducións válidas e unha recomendada. Isto da liberdade ao voluntario e 
condiciona ao contratado pola administración para labores de tradución.
Vexase tamén no glosario de trasno add-on ou plugin.

Está claro que é difícil que o glosario contente a todos. Aquí temos que 
  por todos da nosa parte.
O de separador(lingüeta) que entra en conflito con separador (de menús) 
claramente é outra das cousas que é para min incomprensíbel. Hai máis 
cousas pero gustaríame analizar o documento con máis calma antes de 
comentalo en profundidade.
Saúdos


 
 2008/11/3 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com mailto:mgl.branco en 
 gmail.com
 
 Olá, tomeime a molestia de ler o documento de traballo que nos
 destes na reunión e vou facer un par de críticas ou anotacións. Xa
 deixo claro de antemán que pretenden ser constructivas inda que
 algunhas non o aparenten.
 
 Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que
 inda non ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir
 igualmente, pois supoño que pronto o pasaredes.
 
 ~Vexo que falta o prólogo... vese que é unha 0.5, :)
 
 en serio:
 
 ~ pax 11. nun documento final, deberíanse elaborar moito máis estes
 conceptos relacionados cos estándares, incluso comentando detalles
 das especificacións dos formatos, inda que fora nun apéndice.
 
 ~ pax13 Kbabel non se está xa a desenvolver e é un proxecto
 abandonado. Lokalize pretende sustituir plenamente a Kbabel, e non
 recibe o nome de KAider (nin sequera se usou moito tempo este
 nome)., inda que a wiki o manteña Borrade a anotación de KAider.
 Tedes mellor información da ferramenta dende
 http://cia.vc/stats/project/kde/lokalize ca na wiki, ademais de la
 lista de lokalize de KDE, se a pedides .
 
 ~pax 14 Lokalize é multiplataforma pois KDE éo ( http://mac.kde.org/
 http://windows.kde.org/ idem para os BSD ) . Hai versión Mac de poEdit.
 
 ~pax 17 xa ampliarei a miña conceptualización do esquema do modelo
 de localización
 
 ~pax 21 punto 1. creo que hai que especificar que son un apoio, non
 unha maneira de realizar transliteracións de calquera idioma que se
 nos antolle. Deberíase indicar que poden aparecer sesgos ó empregar
 o apoio doutros idiomas. punto 2. eu son biólogo e traduzo, mais que
 'informáticos e lingüístas', informáticos, xente doutras disciplinas
 científicas e lingüístas.
 
 ~ pax 23 'benvido(a)'. é realmente necesario especificar os dous
 xéneros sempre??, paréceme ridículo. Na lingua ó masculino é tamén a
 posición neutra. IMHO.
 
 ~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a
 xanela Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se
 identifique mellor coma un menú?
 
 ~pax 33. O cuarto principio e a aplicación no algoritmo. Problemas.
 como afrontamos as incoherencias do portugués? que pasa cando non
 diferencian ben un termo que en realidade ten varios significados
 (ie. add-on). como resolvemos a polisemia portuguesa?. como
 comprobamos a implantación do termo en portugués? que facemos se
 eles non traducen (=maioría dos casos)? por moito que favorezamos a
 aplicación do 4º principio, como vamos traducir un termo coma o
 portugués cando existen dous sinónimos perfectos pero que varían en
 uso aquí e acolá? decidimos que un sinónimo igual ó maioritario luso
 sexa a forma preferente cando no día a día aquí é o menos
 empregado?. Non vexo tan claro eu iso da solidaridade tarara tarara.
 
 ~pax 34 Porqué incluír ó español no esquema? porque se incluímos ó
 español, lingua coa que temos un problema pois xa no día a día se
 importa demasiado vocabulario erradicando o noso propio, non
 incluímos ó astur-leonés, aragonés, catalán ou ladino? mesmo o
 francés, o italiano ou o romanés?. Galego e portugués son un
 diasistema, de aí a razón do cuarto principio, pero o galego e o
 castelán NON. Hai tanto motivo para incluílo non algoritmo coma
 calquera outra lingua romance. ie. en KDE ás veces comprobo as
 traducións de diferentes cadeas cando teño dúbidas dende aquí
 http://l10n.kde.org/dictionary/compare-translations.php e 

[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa damufo
Boas:

Leandro Regueiro escribiu:
 Respondo sobre o de Miguel porque a outra xente queixouse menos :)
 
 2008/11/3 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
 Olá, tomeime a molestia de ler o documento de traballo que nos destes na
 reunión e vou facer un par de críticas ou anotacións. Xa deixo claro de
 antemán que pretenden ser constructivas inda que algunhas non o aparenten.
 
 Igualmente.
 
 Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que inda non
 ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir igualmente, pois
 supoño que pronto o pasaredes.

 ~Vexo que falta o prólogo... vese que é unha 0.5, :)

 en serio:

 ~ pax 11. nun documento final, deberíanse elaborar moito máis estes
 conceptos relacionados cos estándares, incluso comentando detalles das
 especificacións dos formatos, inda que fora nun apéndice.
 
 Non estaria mal. A min non é que me afecte moito, baixeime os
 estándares e quedei parvo. Ninguén coma os redactores dos estándares
 para facerte sentir parvo.
 
 Non podo deixar de indicar, como xa lle indicara na xuntanza a Suso,
 que o segundo título da páx. 11 ten un erro: a frase que aparece xusto
 despois del en realidade forma parte do titulo.
 
 ~ pax13 Kbabel non se está xa a desenvolver e é un proxecto abandonado.
 Lokalize pretende sustituir plenamente a Kbabel, e non recibe o nome de
 KAider (nin sequera se usou moito tempo este nome)., inda que a wiki o
 manteña Borrade a anotación de KAider. Tedes mellor información da
 ferramenta dende http://cia.vc/stats/project/kde/lokalize ca na wiki,
 ademais de la lista de lokalize de KDE, se a pedides .
 
 Penso que conviria manter a anotación pero cambiandoa con
 anteriormente Kaider.
 
 ~pax 14 Lokalize é multiplataforma pois KDE éo ( http://mac.kde.org/
 http://windows.kde.org/ idem para os BSD ) . Hai versión Mac de poEdit.
 
 Certo.
 
 ~pax 17 xa ampliarei a miña conceptualización do esquema do modelo de
 localización
 
 Agardo. Por certo, que sigo sen ver o de que o Pootle poida actuar
 coma o sistema de xestión e consulta de memorias que propuxera para
 PFC Fran Diéguez. Igual é que instalei este finde unha versión algo
 vella (1.1), pero mirei na web e non creo que avanzaran tanto para a
 1.2.
 
 ~pax 21 punto 1. creo que hai que especificar que son un apoio, non unha
 maneira de realizar transliteracións de calquera idioma que se nos antolle.
 Deberíase indicar que poden aparecer sesgos ó empregar o apoio doutros
 idiomas. punto 2. eu son biólogo e traduzo, mais que 'informáticos e
 lingüístas', informáticos, xente doutras disciplinas científicas e
 lingüístas.
 
 Concordo.
 
 ~ pax 23 'benvido(a)'. é realmente necesario especificar os dous xéneros
 sempre??, paréceme ridículo. Na lingua ó masculino é tamén a posición
 neutra. IMHO.
 
 Isto vai complicar as traducións, e como dis nalgures, aplicar todos
 estes cambios vai levar mínimo un ano no que prácticamente non
 aumentaremos o volume de traducións. Esixo polo menos, chegar a unha
 lista de cambios e normas e estilos e todo isto, moi completa de xeito
 que non teñamos que comezar o proceso unha e outra vez porque nos
 esqueceu algo. Xa me vexo agora traducindo con manual xunta min ;-)
 
 ~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a xanela
 Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor
 coma un menú?
 
 O dito noutra parte, o de xanela toca un pouco as narices, e o mesmo
 separador por tab. Creo que no esquema do documento este ven a
 comprobación de conflitos con outros posibles termos, non vexo que o
 comprobarades no caso de xanela, caso no cal hai conflito co atallo
 de axuda. E o dito, separador para a xente é outra cousa, non un
 tab.
dacordo con isto
 
 Na páx. 29 non vexo o de -bel, realmente alguén fala o galego así? Eu
 traduzo para que outra xente utilice as miñas traducións.
é unha forma aceptada pola RAG polo tanto valida. Por outra banda a 
escrita non ten que ir exactamente ao carón do falado. Imaxina como 
tería que escribir un andaluz por exemplo.
Supoño que un linguista sabería explicar porque esta forma é 
perfectamente válida. Finalmente, penso que esta é outra das cuestións 
de estilo.
exemplo
-bel (recomendada)
-ble
Está claro que un proxecto (aplicación) ha de gardar consistencia pero 
poden haber distintos estilos á hora de traducir. Penso que isto é a 
riqueza da nosa lingua.

 
 ~pax 33. O cuarto principio e a aplicación no algoritmo. Problemas. como
 afrontamos as incoherencias do portugués? que pasa cando non diferencian ben
 un termo que en realidade ten varios significados (ie. add-on). como
 resolvemos a polisemia portuguesa?. como comprobamos a implantación do termo
 en portugués? que facemos se eles non traducen (=maioría dos casos)? por
 moito que favorezamos a aplicación do 4º principio, como vamos traducir un
 termo coma o portugués cando existen dous sinónimos perfectos pero que
 varían en uso aquí e acolá? decidimos que un sinónimo igual ó maioritario
 luso sexa a forma 

[G11n] g11n v2 comentarios manual

2008-11-06 Conversa damufo
Boas:
Aquí meus comentarios sobre o manual de localización.
Primeiro agradecer a todos os que participaron na súa realización pois 
penso que é unha boa ferramenta como punto de partida.

Vou aló.

Se leva o de diante en minúscula e se non en maiúscula ¿?
- Abra o menú de estilos e formatado
  Abra o menú Estilos e formatado


default traducido como: A seguir ?
curioso.

Pax. 25
utilízanse unicamente no fin do enunciado
fin neste caso non é feminino?

Pax. 30
Colocación do pronome na oracións, falta un s en na (para que o corrixa 
o encargado da redacción)

En canto ao algoritmo de tradución, eu penso que o portugues de portugal 
e de brasíl si teñen sentido ter unha atención especial, mais o español 
debería ter o mesmo trato que as restantes linguas romance (catalá, 
italiano...)

Pax. 36
Tab, eu penso que cando temos varias opcións (boas ou moi boas) 
deberíamos tratar de evitar a homonimia. Chamarlle a separator diferente 
a separador non o vexo pero a tab? se temos un monte de alternativas 
boas? e ademais xa se usaron. Dese o meu punto de vista isto é forzar de 
mais, acaso ten máis prioridade o portugues que o propio galego?

Pax. 37
Bold, eu traduciría por grosa.

Páx. 39
Se add-in e add-on teñen o mesmo significado, non será mellor traducilos 
igual? por outra banda penso que un mesmo termo pode ter traducións 
diferentes en contextos diferentes, deste xeito, poida que add-in e 
add-on case sempre se traduzan igual porque teñen o mesmo significado 
pero en determinados contextos add-in pode traducirse de outra maneira e 
add-on de outra distinta.
Véxase plugin, add-in, extensión no glosario de trasno.

Pax. 41
Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen.

Pax 41. Se non for posíbel suprimir esta forma (nota para quen redacta, 
a for faltalle unha a)

Pax. 42
Edit  Editar, tamén Edit  Modificar

Relacionado co anterior, ou non. A min persoalmente gústame máis por 
exemplo Manexador de textos. Hai quen distingue, procesador de textos 
(writer, word... texto enriquecido) editor de textos (gedit, nano, vi... 
texto plano) Eu prefiro non facer distinción e chamarlle Manexador de 
textos.

Pax. 45
Cifrar se for posíbel (nota para quen redacta, a for faltalle unha a)
procurei for no volga e non pe apareceu polo que supoño que é un erro.

saúdos

--
damufo
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081106/cb8d36a6/attachment-0001.htm
 


[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa damufo
Que interesantes comentarios!!

Antón Méixome escribiu:
 Ola mvillarino
 
 Son uns comentarios breves para ir razoando sobre estas palabras no 
 corrector.
 A cuestión básica que se debe decidir é a seguinte:
 
 O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou 
 ben é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe. 
 Dividir a lingua estándar en correcto/incorrecto e totalmente 
 insuficiente, considérase obsoleto desde o punto de vista da lingüística 
 galega.
 
 Quizais unha combinación...  de corrección e suxestión ?
 
 sendeiro
Resulta que é claramente un castelanismo recente, senda. De feito, 
 a RAG recomenda o uso de carreiro. Con todo, admítese desde hai pouco 
 porque non había unha solución aceptable para senderismo. A min 
 quédame a dúbida de se o corrector debería toleralo ou facerse un pouco 
 o duro con estas cousas.
 
 consensuada
Outro 'castelanismo' recente. De consenso pode saír  consensuar? 
 claro, pero é un pouco raro. Fíxate que unha palabra semellante, do 
 mesmo rexistro como sería proceso- procesar, entón debera ser 
 *consensar. O feito de que teñamos ?consensuar é porque o castelán o 
 toma do latín. Pero para que? se temos acordar, conveniar, avinzar, 
 negociar, conxuntar, mancomunar... Unha proba é que o portugués non ten 
 ese verbo aínda que si ten consenso e mesmo consensual.
 
 *elixícheme
Iso é un erro do corrector, totalmente de acordo. Hai falas galegas 
 que o teñen como válida esa forma de conxugar o verbo.
 
 *prexuiciosa  prexudicial ?
Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non 
 prexudicial, que debera quedar como algo previo ao xuízo.
 
 paseniñamente
Claramente débese incorporar
 
 inquedanza
Outra que se debe integrar sen dúbida.
 
 
 Antón Méixome
 
 
 
 mvillarino escribiu:
 Olá,

 pedíronme que lle pasase unha corrección a uns textos e fun achando 
 estes erros:

 senderos = non ofrece sendeiros
 consensuada =non a dá como válida,
 elixícheme = non ofrece elixíchesme
 prexuiciosa = non ofrece prexudicial
 paseniñamente = non a dá como válida,
 inquedanza = non a dá como válida
   
 
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] g11n v2 comentarios manual

2008-11-07 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
 Pax. 41
 Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen.
 Temos que volver discutir o tema? Deixámolos en inglés logo?
 Non, só é unha opinión.
 Pois o dito, que nas cousas que nós traducimos aparecen as cousas na
 versión inglesa, e non penso intentar buscar como é o nome dunha
 cidade de siberia en ruso, que senón xa botariamos aquí a vida.
 Ademais temos o problema doutras linguas con alfabetos diferentes,
 pretendes que usemos os seus alfabetos que nin sequera damos lido
 (caso da maioría das 14 linguas oficiais da India, xa non falo de como
 lle deberiamos chamar á India, porque hai 14 idiomas oficiais)?
 Eu non pretendo nada Leandro :-) , xa dixen que é unha opinión en coherencia
 co que prefiro que se aplique aos topónimos en galego (a non tradución).
 Penso que isto xa o teño comentado, se un toponimo (ou nome propio), non se
 adapta á nosa grafía e non queda máis remedio que facelo, pois faise e
 listo. É neste caso no penso que si hai que buscarlle unha grafía adaptada á
 nosa (mais non unha tradución), que entendo neste caso sería aproximación á
 súa pronunciación.

 Vou tratar de por un exemplo aínda que non sei se empeorarei a cuestión:

 Tradución en base a significado: New York  Nova Iork. (como a grafía se
 adapta eu non traduciría)
 Washington. Seguindo a regra de arriba (que non comparto) non se traduce en
 base a significado(¿por que?).
 Exemplo de grafía a daptada para min sería
 (caracteres chinos)  Beixín (non sei se é o caso de que soe así porque non
 sei chino, é só un exemplo)
 (mesmos caracteres chinos que arriba)  Arbore de Leña (isto sería tradución
 en base a significado)

 Mais eu non son experto e poida que un experto poida argumentar mais cousas,
 en contra ou a favor, que sexan diferentes de que sempre foi, xa está moi
 estendido, todo o mundo...
 E todo isto referido á escita. E insisto opinión, eu non impoño nin pretendo
 nada mais que dicir o que penso, se a alguén lle vale estupendo e se non
 tamén. Que borde parece que me quedou isto, non é a miña intención. ;-)
 
 Eu por traducir entendía adaptar á nosa grafía, perdoa polo meu erro.
 Pero sigo pensando que hai certas cousas que non é aconsellable
 cambiar, porque a xente xa está afeita a velas de certa forma.

A min o de porque a xente xa está afeita non me vale (xa o teño 
comentado un monte de veces). Nin che conto o que a xente está afeita a 
estes topónimos: El Grove, El Niño de la Guía, Sanjenjo...
Non quero para os demais o que non quero para min.
Coidado con ese argumento, sobre todo noutros eidos, e menos mal que 
pouco a pouco vai deixando de estar afeita.

Por outra banda segundo ti que pasa con Getafe, Gijón...? non cres que a 
xente está afeita aos nomes en versión orixinal? Por que inventar nomes?


  E
 parece que non deberiamos facelo, pero a veces hai que ter en conta
 que á xente non lle gustan moitos cambios...
 
 Relacionado co anterior, ou non. A min persoalmente gústame máis por
 exemplo
 Manexador de textos. Hai quen distingue, procesador de textos (writer,
 word... texto enriquecido) editor de textos (gedit, nano, vi... texto
 plano)
 Eu prefiro non facer distinción e chamarlle Manexador de textos.
 O de procesador de textos penso que que está asentado de máis coma
 para cambialo agora
 Tamén é unha opinión, procesador de textoa a min valeme mais non me gusta
 editor de textos.
 Para min un editor de texto e un procesador de texto son cousas
 diferentes, ainda que o procesador poida actuar coma un editor de
 texto.
 Para min tamén, é en editor de texto onde prefiro a denominación de
 manexador de texto. Pois pareceme que se aproxima máis ao que é.
 Edit  editar é na maioría dos casos unha mala tradución que se foi
 asentando, incluso o digalego xa recolle unha acepción para informática
 (Preparar os datos para operacións posteriores.)
 Eu prefiro recuperar unha tradución máis correcta. Nótese que digo prefiro.
 ;-)
 
 Eu penso que o de procesador de textos xa está demasiado asentado coma
 para cambialo, ainda que concordo contigo en que nos diccionarios
 procesar non ten ese significado. Pero co tempo aparecen novas
 palabras, e palabras vellas perden ou adquiren novos significados (por
 exemplo móbil que non é de hai moito).
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa damufo
este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes 
polas na rede (vexase un idioma preciso da usc)


Antón Méixome escribiu:
 Leandro Regueiro escribiu:
 *prexuiciosa  prexudicial ?
   Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non
 prexudicial, que debera quedar como algo previo ao xuízo.
 

 Acabo de consultar no digalego perxuizo, que creo que foi o que
 estudiei na escola coma dano, ainda que no digalego só ven
 prexuizo que aprendera co único significado de idea prefixada e non
 co de dano. Estou algo confuso respecto a isto.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org


 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 
 Si, normal que esteas confuso... é un tema non ben resolto
 
 
 O problema é o contraste entre castelán e galego
 
 Canto á forma das palabras temos
 
 Castelán
perjuicio/prejuicio
perjudicial/prejudicial
perjudicar //* prejudicar (non existe)
 
 Galego
prexuízo  // *perxuízo (non existe)
prexudicial // *perxudicial (non existe)
prexudicar // *perxudicar (non existe)
 
 
 Canto aos valores de cada unha temos
 
 Castelán
dano/preconcepto
daniño/cuestión previa
ocasionar dano
 
 Galego
1.preconcepto 2.dano
1.cuestión previa 2.daniño
causar dano, facer mal,  
 En resumo, un lío que é mellor atallar
 
 es. perjuicio   gl. dano, detrimento (así  daños y perjuicios  
 tradúcese sempre como  danos e perdas), prexuízo
 es. prejuicio   gl.  preconcepto, superstición, prexuízo
 es. perjudicialgl. daniño
 es. prejudicial  gl. prexudicial
 es. perjudicar  gl. danar, prexudicar
 
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-10 Conversa damufo


Antón Méixome escribiu:
 Alejo Pacín Jul escribiu:
 Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova 
 gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez menos, que non hai 
 tempo a practicala (sobre toda na escrita a man). Así que non me 
 fagades moito caso, que ó mellor vos embarullo máis do que estades.

 PD: a ver se algún de vós me pode pasar unha lista de ligaduras a 
 páxinas onde poida poñerme ó día (gramática, ortografía, sintaxe, o 
 que se vos ocorra), que boa falla me fai.

 
 Normativa e gramática todo en un
 http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego
 
 Léxico básico oficial actualizado
 http://www.realacademiagalega.org/volga/
 
 para comezar
 
 
tamén
http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Cambios_no_lexico

 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Poedit suggestions and petitions

2008-11-12 Conversa damufo
Boas:
Se non me erro o poedit para windows non ten corrector ortográfico.
Polo que : You are mistaken. Polo que é relativa a resposta.
Con respecto ao hunspell, alguen sabe como se activa no gnome? penso que 
o que trae por defecto é o de mínimos.



Leandro Regueiro escribiu:
 On Wed, Nov 12, 2008 at 3:00 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regueiro en gmail.com wrote:
 -- Forwarded message --
 From: Vaclav Slavik vslavik en fastmail.fm
 Date: Wed, Nov 12, 2008 at 2:22 PM
 Subject: Re: Poedit suggestions and petitions
 To: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 you listen us. Well, the specifications include this:
 The meaning of specification is traditionally something else: a
 document that is actually usable as basis for implementation of
 something, not a brief list of ideas that can only be interpreted by
 somebody who can read your mind to understand what exactly you're
 thinking of...
 
 Estes son os problemas que aparecen cando intento pasar do galego ó inglés :)
 
 The second try is to make ourselves this ideal translator tool if none
 of you listen us.
 Patches implementing any of this would be *most* welcome. You're always
 better off enhancing existing software with patches.
 
 Ou sexa, que o tío non ten problemas en que nós nos involucremos no Poedit.
 
 * Working on local (Poedit does this now)
 * Project manager  (Poedit does this now)
 * Multiplatform (Poedit does this now)
 * Graphical interface  (Poedit does this now)
 * Work through the internet in a collaborative way using a server that
 it isn't yet defined (this could wait)
 * Dowload/Upload of TMX  (very, very IMPORTANT)
 * Use of HUNSPELL + DICT (now Poedit uses aspell or ispell, please
 this is very important)
 You are mistaken. Poedit uses GtkSpell, which in its latest versions
 uses Enchant, which is unified frontend to many spellcheckers, Hunspell
 included.
 
 Hai Hunspell para Windows e para MacOS?
 
 Resumo: podemos colaborar, pero non parece que el nos vaia facer a nós
 o traballo.
 
 Por certo, engadin o de traballar contra un servidor ainda por definir
 como outra idea (para ir gardando o traballo sempre na rede e nunca en
 local).
 
 Ata logo,
 Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] [terminoloxia] clipart

2008-11-12 Conversa damufo


Paula Iglesias Corrales escribiu:
 Ola,
 Clipart aparece traducido no Open Office como imaxes predeseñadas, que
 parece unha tradución correcta. Podedes consultalo en:
   http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza
   http://corpus.mancomun.org/xestermos.php
 En calquera caso, sería mellor gráfica antes que gráfico.
 Un saúdo,
 Paula
 
menos mal!



 On Wed, 12 Nov 2008 18:45:48 +0100, Antón Méixome meixome en mancomun.org
 wrote:
 Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 queria saber se hai algunha tradución para clipart.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 Non non se traduce.

 Como moito, pode ser conveniente nalgún caso dicir gráfico

 Antón


 --
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
 Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
 Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] Poedit suggestions and petitions

2008-11-13 Conversa damufo

Leandro Regueiro escribiu:
 Se non me erro o poedit para windows non ten corrector ortográfico.
 Polo que : You are mistaken. Polo que é relativa a resposta.
 Con respecto ao hunspell, alguen sabe como se activa no gnome? penso que
 o que trae por defecto é o de mínimos.
 
 Eu lembro ter visto o maldito corrector en windows, ainda que igual
 tes que marcar o campo de correción automatica da ortografía nas
 preferencias.
Pois eu diría que non, sobre todo por isto: GtkSpell
Se non entendo mal o poedit usa wx e para conectar co gnome usa a 
interface de gtk.

 
 Respecto ó do hunspell tamén teño interese.
 
 Ata logo,
 Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] gtkspell hunspell

2008-11-13 Conversa damufo
Logo rulará pero nin idea de, como? nin idea tampouco de como en ubuntu?
Procurando no google non dou atopado nada que entenda.

http://gtkspell.sourceforge.net/doc/index.html
http://gtkspell.sourceforge.net/


Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
 
 
 2008/11/13 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 
 mailto:leandro.regueiro en gmail.com
 
 2008/11/13 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com:
  
   Leandro Regueiro escribiu:
   Se non me erro o poedit para windows non ten corrector ortográfico.
   Polo que : You are mistaken. Polo que é relativa a resposta.
   Con respecto ao hunspell, alguen sabe como se activa no gnome?
 penso que
   o que trae por defecto é o de mínimos.
  
   Eu lembro ter visto o maldito corrector en windows, ainda que igual
   tes que marcar o campo de correción automatica da ortografía nas
   preferencias.
  
   Pois eu diría que non, sobre todo por isto: GtkSpell
   Se non entendo mal o poedit usa wx e para conectar co gnome usa a
   interface de gtk.
 
 Buscando por internet con  gtkspell windows atopei isto e máis
 cousas
 
 http://www.experts-exchange.com/Software/Internet_Email/Chat_-_IM/Q_22870324.html
 Non sei se realmente rula o desta ligazón, pero lin mensaxes de varias
 persoas interesadas polo gtkspell en windows e dubido que non o haxa,
 tendo en conta que o pidgin úsao.
 
 Vendo as dependencias do gtkspell está claro que si que rula no windows.
 
 Saúdos.
 
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro

2008-05-13 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
 2008/5/13 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
 Ola a tod en s,

  En primeiro lugar, quero dar os meus máis efusivos parabéns á xente que
 organizou o encontro G11n, que polo que vexo foi ben fructífero.

  En segundo lugar, gustaríame contribuir dando o meu modesto punto de vista
 de tradutor sobre un par de puntos (traducións e terminoloxía) de todos os
 que Leandro foi enumerando. Se serven de algo, estupendo. Pido desculpas de
 antemán se algo do que digo xa se comentou nas xornadas. Estando na diáspora
 até chegaren eses vídeos non poderei coñecer os detalles de todo o que se
 falou.
 
 E eu pido desculpas por todo o que soltei por aí, ainda que vexo para
 que tamén se incorporen á discusión persoas que non puideron asistir á
 xuntanza.
 
- Imos montar un servidor TM con traducións validadas, que facemos
 con tódalas outras traducións non validadas?? Non as reutilizamos?
 Conviria montar outro servidor TM de traducións non validadas para
 aproveitalas dalgún xeito?
 Supoño que se poden incluír todas xuntas na mesma base de datos, mais que
 haxa un campo que mostre se a tradución está validada ou non, ou que as
 validadas aparezan nunha cor e as non validadas noutra (verde e amarelo, por
 exemplo, e as traducións incorrectas en vermello, porque tampouco está de
 máis conservar as traducións que foron corrixidas, como contraexemplo). Está
 ben en calquera caso que o usuario poida decidir como quere interrogar a
 base de datos ou como quere filtrar as súas consultas: todas, só as
 validadas, etc.
 
 Nisto estaba pensando eu onte pola noite. Supoño que en Mancomún ainda
 non escolleron un software para montar o servidor, ainda que penso que
 igual habería que picar algo de código para ter unha interface do
 estilo de http://gl.opentran.eu
 
- o que se dixo de montar un sistema de votación de termos tipo
 meneame é factible e sería útil?? deixamos logo de colaborar ca
 comunidade de terminoloxia establecida(lexiterm)?? crease este novo
 servizo coma unha ferramenta que lles podemos ofrecer??
 Pareceríame interesante que o voto sexa cualificado, ou sexa: en vez de
 haber simplemente un contador de votos/meneos, que a votación funcione tipo
 foro, coa posibilidade de enviar candidatos de equivalentes, argumentados e
 con comentarios e/ou referencias, e de poder concordar ou discordar coas
 propostas doutros usuarios. Un pouco como funciona o Entrans cando se clica
 na cadea de orixe mais coa diferenza de que cada contribución estea ligada
 ao perfil do usuario, para saber se se trata dun tradutor, dun filólogo, dun
 informático, etc. ou mesmo que cadeas traduciu e como. Con isto concordo
 indirectamente co que dicía Antón Lado sobre o sistema de valoración de
 usuarios.
 
 Coincido. O karma serve para modificar o voto das persoas. Se moitas
 persoas votan  a unha proposta que sae gañadora iso igual podería
 aumentar o seu karma, dándolle así máis peso á súa decisión nas
 próximas votacións. Este sistema habería que implementalo de cero, a
 non ser que se atopen por aí exemplos de sistemas baseados en SL.
 Supoño que se se monta sería interesante que a comunidade da
 terminoloxía, non só referente á xente que fomos á xuntanza, usara
 este sistema para os seus propios debates... polo de agora só vexo
 claro o de que nós imos colaborar e integrarnos con eles, pero o de
 que eles se unan á nosa comunidade non o vexo claro...

Eu penso que no canto de votación tería que ser algo que permita dar 
argumentos, sen argumentos a cousa quedaría en isto porque si e do que 
se trata, penso eu, é de consensuar e non impor desde maiorías.
 
 Podedes ver alguns exemplos do sistema ao que me refiro en www.proz.com:

 http://www.proz.com/search/
 http://por.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/medical:_pharmaceuticals/1185823-term_infants.html
  http://por.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/slang/887738-gooks.html

 Por outro lado, eu creo que sería tamén moi interesante que o glosario de
 Mancomun.org non sexa unha lista fechada. Non só que se actualice cada certo
 tempo, senón que ademais os usuarios poidan enviar novos termos (en inglés,
 cunha proposta de tradución ao galego ou pedindo axuda para traducilo) para
 consideración e posterior inclusión no glosario. Tamén neste caso, penso que
 non é mala idea que cada termo teña unha marca que indique o seu estado:
 recén enviado (aínda sen equivalente en galego), equivalentes propostos
 (discusión en curso), equivalente(s) validado(s), etc., ademais de que os
 usuarios poidan aderir a un termo galego (validado ou non) ou mostrar a súa
 disconformidade con el, como dicía máis arriba.
 
 Eu non quero recursos pechados. Iso xa o temos agora e non valen para
 nada. Ainda por riba fragmentan á comunidade e multiplican os esforzos
 necesarios para conseguir algo. Ainda así penso que a inclusión de
 cousas debería estar controlada como está controlado na wikipedia a
 edición de contidos para que os vándalos non escarallen o 

[G11n] Apuntes de rede social para atraer a novos e vellos voluntarios

2008-05-13 Conversa damufo


Miguel Branco escribiu:
 On Tuesday 13 May 2008 11:14:06 damufo wrote:
 
   Amador Loureiro Blanco escribiu:
 
Ben, antes de nada, felicitar a todos os asistentes ás xornadas do fin
 
de semana pasado. Ós que estaban do lado da organización polo bo
 
traballo de coordinación e ós que estaban do lado da participación pola
 
cantidade de cousas faladas, aprendidas, aportadas e comparadas, tando
 
dende o mundo profesional como o do voluntariado. E a ambos por,
 
finalmente, dar un primeiro paso conxunto.
 
   
 
Como se falou durante as xornadas de xeitos de atraer a voluntarios,
 
relacionalos e aplicarlles karma e esas cousas, penso que este tipo de
 
cousas son armas de doble filo que debemos coidar. Por unha banda,
 
tenden a segregar e facer supostas élites creando loitas internas entre
 
os membros e por outra, poden provocar certo rexeitamento para a
 
inclusión externa cando se observa que hai un grupo interno xa formado
 
(hai algún sociólogo na sala?). Para exemplo, pensar canta xente que
 
sabía do encontro deste fin de semán, non se /atrevería/ a vir?
 
  
 
   Estou de acordo.
 
 Eu tamén. Eu propuxen para o glosario un método de votación simple: cada 
 un que ve a entrada no 'glosario' podería valorar como (+) ou (-), 
 simplemente. Os que veñen atrás, así terían a definición e unha opinión, 
 orientativa, dos que xa a leron. O do Karma xa non me gusta. Eu creo que 
 o da calidade terminolóxica conseguisuse bastante ben ata o de agora e 
 se hai máis xente que vixie as entradas funciona mellor. Todo sexa dito, 
 se polas listas hai filólogos mellor que mellor, pero é o que dicia Juan 
 Rafael, hai termos que temos que sancionar nós, e logo xa dirán a 
 posterirori se son acertados.
Como dicía, penso que unha votación ten que ir acompañada de un 
razonamento ou proposta. así o que ven detras verá que a decisión non 
foi porque nese momento había mais que votaron unha cousa sen explicación.
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] videos videos... (por agora só o primeiro)

2008-05-14 Conversa damufo
Grazas!

Frco. Javier Rial escribiu:
 e xa está, o primeiro vídeo, o de Xusto xa está arranxado e subido de 
 novo ao servidor
 
 Frco. Javier Rial escribiu:
 Con respecto ao do ficheiro pdf da presentación de Xusto xa o volvín a 
 exportar a pdf

 Desta vez está.. son 9 dispositivas, non 18 como tiña o outro pdf.

 Leandro Regueiro escribiu:
   
 2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es:
   
 
 Boas,

 Os vídeos están volcados sen edición algunha. Non se diferenciou a
 presentación do acto da charla de Xusto, e supoño que é a iso ao que te
 refires. En calquera caso imos revisar por se colgasemos de xeito
 desordenado algún dos cortes (efectivamente me comentan que si, as nosas
 desculpas. Procedemos a corrixilo na maior brevidade posible).

 En canto a recoller as diapositivas no vídeo asumo a que puidese ser a
 miña parte de culpa. Segundo o meu criterio estético e de composición
 visual e, dado que as presentacións xa están dispoñibles na web, pensei
 que era mellor recoller só ao relator. Para a próxima vez e, se o
 considerades mellor, rexistramos coa cámara todo o espazo con pantalla
 incluida (aínda que iso supoña unha merma na calidade da imaxe).

 Un saúdo, Irene
 
   
 Non. Erro meu. Síntoo. Con presentación referiame ó ficheiro .pdf, e
 con vídeo ó ficheiro .avi.

 En canto ó outro tes razón, mellor atender ó relator porque no
 relatorio saen máis cousas das que hai na presentación, ainda que a
 veces por culpa do eco é dificil escoitar. Menos mal que os asistentes
 usaron o micrófono que senón non se lles escoitaría nadiña.

 Respecto ós cortes, verificádeo.

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
 

   
 
 


[G11n] Qué facemos co golfinho?

2008-05-15 Conversa damufo



suso.baleato en xunta.es escribiu:
 Boas,
 
 Como sabedes, hai tempo promoveuse a creación dun corrector gramatical
 para OpenOffice. Diste corrector gramatical saiu unha beta e tras amañarlle
 unha serie de fallos gordos, vimos de anunciar a seguinte versión.
 
 http://www.mancomun.org/novas/mancomun.org/correccion-de-erros-no-golfinho-o-corrector-gramatical-para-openoffic-2.html
 
 Qué facemos co golfinho? Considerades que é un produto interesante?
 Debemos buscar outras alternativas (compatibilidade con koffice, co vim,
 co gedit... ?¿ Alguén mirou o código? Vale a pena? É unha chapuza? É
 unha obra de enxeñería lingüística? Da pena? Está pasabel? Os que o
 fixeron son os de Imaxin, que están na lista, así que eiquí non falta
 ninguén.
 
 En fin: que é o moment de decidir qué facer con iste asunto. Este tipo de
 decisións que se viñan tomando a porta fechada vai sendo hora xa de
 extendelas ao resto da xente, que a fin de contas é a que paga cos seus
 cartos estas cousas. Eiquí hai filólogos/as, lingüístas, informáticos/as
 tradutores, voluntarios... penso que ningún lugar mellor ca iste pra
 decidir sobre este asunto.
 
 Por concretar, personalmente gostaría, despois de todo este tempo de fase
 beta:
 
 1. Valoracións sobre a calidade/ideoneidade/etc do produto
 2. Proxecións sobre por onde tirar no eido da correción gramatical
 
Como se instala no openoffice portable?? As veces que o quixen probar 
non cheguei a facelo traballar ou saber como.


[G11n] videos videos... (por agora só o primeiro)

2008-05-15 Conversa damufo


Manuel Souto Pico escribiu:
 
 
 2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es mailto:itourinho en 
 cesga.es:
 
 Boas,
 
 Os vídeos están volcados sen edición algunha. Non se diferenciou a
 presentación do acto da charla de Xusto, e supoño que é a iso ao que te
 refires. En calquera caso imos revisar por se colgasemos de xeito
 desordenado algún dos cortes (efectivamente me comentan que si, as nosas
 desculpas. Procedemos a corrixilo na maior brevidade posible).
 
 En canto a recoller as diapositivas no vídeo asumo a que puidese ser a
 miña parte de culpa. Segundo o meu criterio estético e de composición
 visual e, dado que as presentacións xa están dispoñibles na web, 
 
 
 Non sabía que as presentacións tamén estaban penduradas na web. Onde 
 exactamente? En mancomun.org http://mancomun.org  Descargas non as 
 encontro...  Grazas.

Están aquí
http://wiki.mancomun.org/index.php/G11n#Presentaci.C3.B3ns

 
 pensei
 que era mellor recoller só ao relator. Para a próxima vez e, se o
 considerades mellor, rexistramos coa cámara todo o espazo con pantalla
 incluida (aínda que iso supoña unha merma na calidade da imaxe).
 
 Un saúdo, Irene
 
 Leandro Regueiro escribiu:
   2008/5/13 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 mailto:leandro.regueiro en gmail.com:
  
   En canto os termine de baixar e ver nun sitio tranquilo cóntoche. O
   formato mentres sexa libre, non ocupe demasiado e se poida ver en
   todas partes váleme.
  
  
   Ola, vin case todo o vídeo de Xusto, e resulta que o final do vídeo
   está ó comezo e o comezo real da charla está cara o minuto 38 ou así.
   Isto a non ser que algo raro pasara cando o descarguei...
  
   Outra cousa, na presentación de Xusto vexo ben a primeira metade das
   diapositivas, pero a segunda metade non se ve, ademais de ter un
   tamaño diferente...
  
   Ata logo,
   Leandro Regueiro
   ___
   G11n mailing list
   G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
   http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
  
  
 
 
 --
 Irene Touriño Eirín - Mancomun.org
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galicia
 http://www.mancomun.org
 mancomun en mancomun.org mailto:mancomun en mancomun.org
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa damufo
Ola:
Eu teño exactamente o mesmo problema para as traducións do joomla!.
No joomla! as traducións están en ficheiros .ini con este formato

CACHE DIRECTORY=Cache Directory
CHANGELOG=Changelog
...

o que fago é converter a po e traduzo (envío ao entrans...), o formato é 
este, como vedes gardo como comentario o nome da variable, aínda non a 
uso pero teño pensado usala porque, por exemplo a tradución de May 
resulta que pode ser Maio e nalgún caso Mai.

#CACHE DIRECTORY
msgid Cache Directory
msgstr Directorio da caché
#CHANGELOG
msgid Changelog
msgstr Rexistro de trocos

Despois convirto isto a .ini de novo quedando así:

CACHE DIRECTORY=Directorio da caché
CHANGELOG=Rexistro de trocos


Agora, como o fago, pois fixen un pequeno programiña (chapuza...) con 
python e wx para non ter que andar en liña de comandos.

Quen o queira pásolle o código. De todos modos, mihnoca,  se me das 
tempo, podo ver de facerche o código para que dado o ficheiro po o pase 
ao teu formato, define... que por certo para que aplicación é, soame de 
que antes joomla! 1.0x usaba ese formato.

Ahh! e por certo quen queira o código do que teño feito pásollo sen 
problema, aínda que non creo que valla de moito.

Saúdos


Minhoca escribiu:
 Pendente de probar as ligazóns que achega Xabier e Susana, respecto do 
 dito por Leandro e Fran o problema está en que para o caso que me ocupa 
 é preciso meter as cadeas traducidas no arquivo orixinal php.
 
 Seguín o metodo de Fran metendo uns códigos que o poedit os entende para 
 xerar o arquivo po. Vexo que o propio poedit xera un arquivo mo.
 
 Pero agora é preciso substituir o traducido no arquivo fonte.
 
 Prego disculpas pois eu son un militante da lingua, e non un experto 
 informático.
 
 
 Leandro Regueiro escribiu:
 Si. O bo do sistema que propón Fran é que o programa se integra con Gettext.

 Engadindo esas liñas en realidade o que fas é internacionalizar o
 programa, ou sexa, permitir que se localice. Despois extraes as
 cadeas, traduces co programa que sexa, xeras o ficheiro .mo ó que
 accede automaticamente despois o código php.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 


[G11n] Qué facemos co golfinho?

2008-05-15 Conversa damufo

Leandro Regueiro escribiu:
 Eu non son persoa que use moito o corrector, xa que escribo poucas
 cousas que precisen o seu uso, e porque considero que non son tan
 inútil que me faga falta un corrector.
Co de inutil penso que te estás a pasar, para min sobra. ;-)
 
 Pero considero moi importante non gastar unha chea de cartos nun
 corrector que despois só rule cun único programa, cunha única versión,
 ou nunha única plataforma. Non sei exactamente como funciona un
 corrector, pero supoño que hai unha especie de regras e uns datos cos
 que traballa, pode que estes datos se poidan aproveitar sen romper
 moito a cabeza para outros correctores máis estendidos e integrados
 con máis programas, se non se puidera usar un corrector que se integre
 con moitos programas... non sei se me explico.
 
 Por outra parte sempre flipei ca cantidade de correctores que hai pola
 rede, é que con cada versión lle cambian o nome ó corrector? Non
 habería forma de aunar recursos para non ter que reinventar a roda
 cada vez?
 
 Hai algún tempo cando se fixera un corrector para o OpenOffice lera
 moitas queixas sobre que había un traballo que non se podería
 aproveitar para outros correctores porque a empresa á que se lle
 encargou dito traballo o fixo de xeito que fora case imposible
 aproveitar dito traballo. Se imos ter un servidor de memorias de
 tradución e terminoloxia que todos poidamos aproveitar o traballo de
 todos, non se deberían facer públicos estes traballos de forma que
 todos poidamos beneficiarnos dese traballo xa feito??

se non me erro é o corrector de léxico (non sei se se di así) que 
actualmente usa o openoffice. Penso que o problema estaba nos códigos 
que usaron para as regras.


Finalmente, estou de acordo con Frco. Javier (de agora en diante Fran, 
perdoa a confianza é para abreviar) se o openoofice xa ten motor e vale 
para a nosa lingua pois eu trataría de adaptar o que temos a ese e non 
usar outro.


[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa damufo


Susana Sotelo Docio escribiu:
 O Xoves 15 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
 Unha pregunta que pode ser estúpida, cando se extraen as cadeas,
 gárdase algo de información de contexto, coma a liña na que estaba a
 cadea? Porque senón cun script que fora a esa liña, buscara nela a
 cadea orixinal, e a cambiara pola cadea traducida xa teriamos o choio
 solucionado!
 
 Paso 1:
 ==
 
 Ficheiro orixinal -
 
   'LBL_MODULE_NAME' = 'Accounts?',
   'LBL_VIEW_FORM_TITLE' = 'View accounts',
 
 PO xerado -
 
   (...)
   # LBL_MODULE_NAME
   msgid Accounts?
   msgstr 
 
   # LBL_NEW_FORM_TITLE
   msgid New Account
   msgstr 
 
 Paso 2:
 ==
 
 Traducir o PO xerado no paso 1.
 
 Paso 3:
 ==
 
 Usar as anclaxes do PO (insertadas como comentarios, como por exemplo
 # LBL_MODULE_NAME) para, partindo do ficheiro orixinal, xerar un novo
 coas cadeas traducidas:
 
 Ficheiro resultante -
 
   'LBL_MODULE_NAME' = 'Contas?',
   'LBL_VIEW_FORM_TITLE' = 'Ver contas',
 
 Refíreste a este proceso?
 
Isto é o que eu fago cos ficheiros .ini do joomla! curioso...


[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa damufo
Grazas!


Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu:
 Subincho ó meu servidor:
 http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf
 
 damufo escribiu:
 Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder 
 descargalo?

 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
 Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando 
 msgfmt dende consola.

 Tes unha presentación mais ou menos de como funciona gettext feita por 
 min. 
 http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe
  
 a versión online non sei porque demo se ve mal pero se a descarregas 
 podes vela perfectamente.

 Minhoca escribiu:
 
 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
   
 Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un 
 pequeno tutorial 
 http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre 
 como marcar e aquí a documentación da libraría http://es.php.net/gettext.

 Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben.

 Minhoca escribiu:
 
 
 Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa seguinte 
 estructura:

 define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir');

 Obrigado.
   
   
   
 Obrigado. De verdade que botei horas e horas procurando información en 
 google, pero nunca fixen isto e ando moi perdido.

 Ben. Seguindo esas instrucións fun quen de xerar o PO. Pero agora non 
 sei como facer o inverso.

 No arquivo fonte engadín as etiquetas do que hai que traducir. Despois o 
 Poedit xerou o arquivo PO. Traducin. E agora non atopo o xeito de 
 invertir o proceso, nin co poedit nin co kbabel.

 Que fago?

 Sinto dar o coñazo. Como dixen antes botei horas procurando información 
 e inda non me situo.

 Estiven vendo tamén o pdf que aportou no G11n Juan Rafael Fernandez, 
 pero con el non atopo o xeito de facer o paso inverso cun arquivo fonte 
 coa estructura que mencionei (define).

   

   
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
 


[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa damufo
Penso que xa tiña o bo, pois o descargado ten exactamente o mesmo 
tamaño: 317 KB (324.772 bytes)
Grazas

Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
 Por favor voltao vaixar que me informa leandro que esta é unha versión 
 sen correxir.
 
 Saudañas
 
 damufo escribiu:
 Grazas!


 Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu:
   
 Subincho ó meu servidor:
 http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf

 damufo escribiu:
 
 Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder 
 descargalo?

 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
   
 Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando 
 msgfmt dende consola.

 Tes unha presentación mais ou menos de como funciona gettext feita por 
 min. 
 http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe
  
 a versión online non sei porque demo se ve mal pero se a descarregas 
 podes vela perfectamente.

 Minhoca escribiu:
 
 
 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
   
   
 Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un 
 pequeno tutorial 
 http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre 
 como marcar e aquí a documentación da libraría 
 http://es.php.net/gettext.

 Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben.

 Minhoca escribiu:
 
 
 
 Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa seguinte 
 estructura:

 define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir');

 Obrigado.
   
   
   
   
 Obrigado. De verdade que botei horas e horas procurando información en 
 google, pero nunca fixen isto e ando moi perdido.

 Ben. Seguindo esas instrucións fun quen de xerar o PO. Pero agora non 
 sei como facer o inverso.

 No arquivo fonte engadín as etiquetas do que hai que traducir. Despois o 
 Poedit xerou o arquivo PO. Traducin. E agora non atopo o xeito de 
 invertir o proceso, nin co poedit nin co kbabel.

 Que fago?

 Sinto dar o coñazo. Como dixen antes botei horas procurando información 
 e inda non me situo.

 Estiven vendo tamén o pdf que aportou no G11n Juan Rafael Fernandez, 
 pero con el non atopo o xeito de facer o paso inverso cun arquivo fonte 
 coa estructura que mencionei (define).

   

   
   
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
 


[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-16 Conversa damufo
Agora si, este xa é diferente.
Grazas!

Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu:
 Recoiro...
 
 http://www.mabishu.com/downloads/Traducion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf
 isto de gardalas versións anteriores eche un car**llo
 
 
 damufo escribiu:
 Penso que xa tiña o bo, pois o descargado ten exactamente o mesmo 
 tamaño: 317 KB (324.772 bytes)
 Grazas

 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
 Por favor voltao vaixar que me informa leandro que esta é unha versión 
 sen correxir.

 Saudañas

 damufo escribiu:
 
 Grazas!


 Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu:
   
   
 Subincho ó meu servidor:
 http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf

 damufo escribiu:
 
 
 Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder 
 descargalo?

 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
   
   
 Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando 
 msgfmt dende consola.

 Tes unha presentación mais ou menos de como funciona gettext feita por 
 min. 
 http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe
  
 a versión online non sei porque demo se ve mal pero se a descarregas 
 podes vela perfectamente.

 Minhoca escribiu:
 
 
 
 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
   
   
   
 Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un 
 pequeno tutorial 
 http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre 
 como marcar e aquí a documentación da libraría 
 http://es.php.net/gettext.

 Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben.

 Minhoca escribiu:
 
 
 
 
 Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa 
 seguinte 
 estructura:

 define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir');

 Obrigado.
   
   
   
   
   
 Obrigado. De verdade que botei horas e horas procurando información en 
 google, pero nunca fixen isto e ando moi perdido.

 Ben. Seguindo esas instrucións fun quen de xerar o PO. Pero agora non 
 sei como facer o inverso.

 No arquivo fonte engadín as etiquetas do que hai que traducir. Despois 
 o 
 Poedit xerou o arquivo PO. Traducin. E agora non atopo o xeito de 
 invertir o proceso, nin co poedit nin co kbabel.

 Que fago?

 Sinto dar o coñazo. Como dixen antes botei horas procurando 
 información 
 e inda non me situo.

 Estiven vendo tamén o pdf que aportou no G11n Juan Rafael Fernandez, 
 pero con el non atopo o xeito de facer o paso inverso cun arquivo 
 fonte 
 coa estructura que mencionei (define).

   

   
   
   
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
   
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
 


[G11n] Nova versión Dicionario Ir Indo

2008-05-16 Conversa damufo
A min tamén me gustaba máis a anterior. A procura da palabra en ingles 
non me funcionou.


Leandro Regueiro escribiu:
 2008/5/16 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
 Está moi ben que ofrezan a posibilidade de facer achegas/suxestións.

 Primera busca que fago: carácter.
 Información que procuro: como se foram o plural, carácteres ou caracteres?
 Resultado: Nin rastro desa información.
 Suxestión: Incluír información morfolóxica nas entradas!
 
 A min gustábame máis a interface anterior, está ten demasiadas cousas,
 agás que a anterior non tiña a opción de buscar por palabra noutro
 idioma, se non lembro mal.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] Nova versión Dicionario Ir Indo

2008-05-16 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
 2008/5/16 damufo damufo en gmail.com:
 A min tamén me gustaba máis a anterior. A procura da palabra en ingles
 non me funcionou.
 
 Pois si que funciona. Busca por exemplo unha palabra en galego, coma
 estalote, ves que en inglés é foxglove. Vas ó campo de busca e pos
 foxglove, marcas inglés e daslle ó botón de buscar, e volves a
 estalote.
 
Tes razón funciona o que pasa é que por exemplo no caso de table o 
resultado para min non é o esperado. Supoño que será cousa de ir 
mellorandoo.


[G11n] cousas varias

2008-05-20 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
 2008/5/20 Mar Castro mmcastro en cesga.es:
 Ola a todos.

 Logo de estar a semana pasada ausente (por cuestións familiares) retomo esta
 semana o traballo (aínda teño máis de 100 correo desta lista pendentes de
 ler, si que estivestes activos... :-D)

 Non vou responder a como se debería traducir tab, porque eu non estou
 dentro dese grupo de sabios que mencionades. Algún lingüista na sala? ;-)

 Só vou engadir unha pregunta a este tema. Porque aba? Alguén me pode
 explicar cal é a acepción ou a metáfora para empregar aba para traducir tab?
 Eu a verdade se vexo aba non entendo iso. O de separador lémbrame aos
 separadores das carpetas ou arquivos en caixoeiros antigos e polo menos o
 entendo (aínda que me poida gustar máis ou menos)

 Busquei o termo aba no dicionario por se tiña algunha acepción que eu
 descoñecía pero sigo sen vela.
 (http://digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=35buscado=ABAopcion=entrada)

 Alguén que nos ilumine?

 graciñas
 
 
 Ola. Pego unha mensaxe que atopei buscando rápido:
 
 2007/6/12 mvillarino mvillarino en gmail.com:
 O Martes, 12 de Xuño de 2007 09:45, dmunhiz escribiu:
 Outra cousa:
 Na actual tradución do Firefox cambiaron lingüeta por separador, debeu
 ser algo de última hora xa que na tradución (do firefox que eu uso 2.0)
 aínda o teño como lingüeta.
 Algún comentario ao respecto?
 Saúdos
 Eu estou a usar para each tab of a tab widget in a dialog, referring to an
 area a palabra páxina, máis que nada porque me ven macanudo para cousas
 como a páxina «Xeral» do diálogo de configuración e desprender esta
 páxina.
 Para esa prolongación que permite pasar dunha páxina para a outra dentro dun
 mesmo diálogo (e segundo teño entendido, de programa en programa dentro do
 xestor de fiestras de moda, ion3), eu antes usaba pestana, pero desque foi
 asinalada como incorrecta ando algo perdido, e estou a usar separador
 maioritariamente, e posibelmente use aba, baseándome na cuarta definición
 do dicionario de edu.xunta.es [1], que concorda coas que dá o estraviz [2];
 de lingueta non atopo nos dicionarios referencia a prolongación, polo que
 non a uso.


 [1]http://www.edu.xunta.es/diccionarios/ListaDefinicion.jsp?IDXT=5
 [2]http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionaryfile=pesquisardicSearch=abasearchType=exact
 
 
A definición 2 do estravís di:
Prolongamento dun corpo ou superficie. Ex. As abas da mesa.


[G11n] firefox

2008-05-20 Conversa damufo
Este Ninot se realmente dixo iso é que ou non é de Mozilla ou fala sen 
saber do que fala. Non hai máis que ver as mensaxes que se lle deixaron, 
no fío correspondente.
Suso:
A ver se se lle pode enviar aos de vieiros un comunicado, información do 
que realmente acontece.

Haberá que darlle esta ligazón a Ninot 
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=368055
para que deixe de dicir parvadas (con perdón).

Saúdos

suso.baleato en xunta.es escribiu:
 Boas,
 
 Non nos poñamos nerviosos/as, please. Acabo de pedirlle a Javi que nos
 faga un resumo do acontecido nos últimos anos. Até onde eu chego o problema
 non é que eiquí non haxa quen asuma o traballo, senón que a Fundación
 Mozilla non contesta aos nosos correos.
 
 Se estou equivocado, correxídeme. Se non o estou, poñamos os datos
 enriba da mesa, e poñémonos en contacto co tal Ninot e aclarámoslle o
 asunto.
 
 Saúdos,
 
 Fran Dieguez (Mabishu St.) escrebeu:
 Eu remitinlle os arquivos validados a mancomun, fai unha semán, a falta 
 de 200 cadeas da axuda. que non podo atender por motivos de traballo.

 Non sei como está o tema.

 Por outra parte os de vieiros deberían preguntar antes de lanzar esas 
 acusacións. A min polo menos me senta como unha patada no cú.

 Leandro Regueiro escribiu:
 Sen comentarios, polo de agora:

 http://www.vieiros.com/nova/66641/tristan-nitot-de-mozilla-se-ninguen-de-galiza-se-presenta-non-habera-firefox-en-galego
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
 -- 
 Paco Dieguez
 Linux User #409880
 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
 www.mabishu.com


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3

2008-05-22 Conversa damufo
Xa lin a resposta de Nitot.

Se non me equivoco, palabra moi bonitas pero compromiso en solucionar o 
tema nada, delega...

Ao mellor é que son pesimista pero dame que haberá mais do mesmo.

Eu penso que debería haber rectificación por parte deste señor que tal 
como indica descoñecía a situación.

O de responder en menos de 24 horas non me parece correcto, que quere 
dicir isto, que o bugzilla non serve de nada e que hai que enviar os 
correos directamente aos de arriba? na miña opinión, isto pareceme pouco 
serio.


suso.baleato en xunta.es escribiu:
 Boas novas,
 
 Veñen de contactar telefónicamente comigo dende o equipo de comunicación
 da Fundación Mozilla interesándose polos detalles deste asunto. Grazas
 á información que fostes verquendo na lista puiden poñelos ao tanto.
 Máis tarde confirmáronme que viñan de contactar ao seu presidente coa idea
 de que mañá (xoves 22) poidamos atopar o xeito de resolver iste asunto.
 Eu plantexeilles que o faga respondendo ao meu correo con cópia a esta
 rolda, eles dixéronme que igual era máis operativo se él me chamaba por
 teléfono para resolvelo. Así que deixei na súa man escoller o modo.
 
 Penso que o simple feito de conseguir que nos escoiten xa é unha boa
 cousa; mais precisaremos agora ser capaces de aproveitar a oportunidade
 para resolver a cuestión. Así que escrebo para que saibades como teño
 pensado plantexar a cousa por se hai algo que se me escape ou no que non
 esteades dacordo.
 
 Tras darlle algunhas voltas ao asunto, creo que estaredes comigo en que, 
 en tanto a Fundación Mozilla non delegue a coordenación oficial do
 proxecto de tradución será inviabel pensar en conseguir a normalidade na
 tradución do Firefox e o resto dos seus proxectos.
 
 Xa vistes os logs de erros que enviou Javi: xulgade vós mesmos se ten
 algún sentido investir os nosos esforzos en resolver eses problemas
 técnicos se nin siquera nos garantizan que a tradución será integrada na
 versión oficial.
 
 Pola miña parte non creo que debamos dar máis pasos na tradución do
 Firefox -nin de calquera produto da Fundación Mozilla- en tanto non
 obteñamos do organismo que os promove a garantía de que os nosos
 esforzos non van ser en vano. 
 
 Por tanto, o que eu lle plantexaría a Tristan é que dende o goberno
 galego non ten sentido que apoiemos a tradución dun software se o
 organismo que o promove se adica a desmotivar á nosa comunidade de
 localización... unha comunidade que demostra ser perfectamente 
 competente en todos os demais proxectos: kde, xfce, gnome, openoffice e
 demais.
 
 Deste modo, o único xeito de resolver esta situación de vez sería que dunha
 vez por todas deleguen a coordenación oficial dos proxectos de tradución
 de Mozilla de modo que poidamos estabelecer canles efectivas de
 comunicación coa Fundación que garantan a integracion do noso esforzo na
 versión oficial, ofrecéndolle os recursos de mancomún coordenados co resto
 da comunidade de localización de software libre ao galego.
 
 Esto é o que teño pensado plantexarlle no plano digámolo así, operativo.
 Mais hai outro plano: o da honra da nosa comunidade de localización. Eu
 síntome ofendido pola actitude deste home. Non credes que deberíamos
 requerirlle tamén algún tipo de rectificación, aclaración, disculpa ou o
 que sexa? Non sei se plantexarlle isto xa, ou limitarme a resolver a
 cousa operativa e delegar no voluntariado (cif, trasno e tal) esta
 demanda.
 
 En fin, levo dous días tratando de localizar a este home
 telefónicamente, por correo e tamén recitando mantras e cousas desas, e
 a verdade é que estou un pouco saturado e necesito descansar. Quedo
 pendente do que escrebades esta noite e mañá á mañá.
 
 De novo agradecervos a todos/as o voso esforzo, as vosas aportacións na
 rolda e nos comentarios ás noticias, tamén ao equipo do CESGA que
 estiveron a cen con este tema e á xente da Consellaría de Innovación e
 Industria que nos estiveron apoiando dende o plano institucional.
 
 Agora a ver se chaman, escriben ou qué.
 
 Saúdos,
 
 Leandro Regueiro escrebeu:
 Lendo no bugzilla, parece que finalmente a cousa vai para adiante,
 polo menos dende finais do ano pasado... como é que a cousa segue
 igual??

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] os jar comens eses

2008-05-22 Conversa damufo


Jacobo Tarrio escribiu:
  (Non sei se esta mensaxe ha chegar, non estou subscrito).
 
  Digo eu que tampouco fai falla poñernos a sacar achas da árbore caída, ou
 bater no cabalo morto, ou o dito que máis vos goste.
 
  Eu non dubido de que o Tristan dixera o que dixera por descoñecemento... o
 que non quita que nos sentara coma unha patada na boca, claro :) E,
 persoalmente, creo que despois de que se desculpe e todo iso, o mellor ha
 ser buscar a maneira de aproveitar para que, coma compensación, nos axilicen
 o procedemento de instauración da equipa galega oficial de l10n de Mozilla
 ;)
 

Estou de acordo con Jacobo, aínda que non teño moita fe en que vai a 
diante, penso que o máis importante, incluso que a rectificación é 
solucionar a situación.

Poida que sexa boa idea seguir as indicacións que fai Nitot na súa 
mensaxe e se non vai rápida a cousa contactar de novo con el ata que se 
solucione.

Penso que o coordinador será Javi non?




[G11n] Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3

2008-05-23 Conversa damufo
Únome, grazas (a todos os que interviron), a ver se é desta.


Mariano Grueiro escribiu:
 Moitisimas grazas Suso. Por fín.
 unha forte aperta e adiante
 mariano
 
 
 El día 23 de mayo de 2008 14:32, suso.baleato en xunta.es 
 mailto:suso.baleato en xunta.es escribió:
 
 :-)
 
 suso.baleato en xunta.es mailto:suso.baleato en xunta.es escrebeu:
  
- Rectificar nos próprios medios as informacións verquidas neles
  citando a resposta de Nitot tanto no correo como no seu blogue.
   
  
   Tomei dúas iniciativas para isto:
  
   1. Nota de prensa de rectificación. A estratéxia consiste en
 tratar de
   conseguir que a própria Consellaría de Innovación e Indústria
 emita unha
   nota de prensa dando conta distes feitos oficialmente. Para logralo,
   estiven até agora xestionando iso. A idea é que se difunda á
 mañá; creo
   que hai posibilidades, pero prefiro non ser optimista cando a
 burocrácia
   está por medio. Saberémolo mañá. Se non sae mañá insistirei para que
   saia a semana que ven.
  
 
 Conseguido: xunto a nota de prensa que a Consellaría está difundindo aos
 meios nistes momentos.
 
   2. Reportaxe. Por se falla o da nota de prensa, ter algo que poidamos
   sacar dende Mancomún que quede durante a fin de semana e que poidades
   chuzar, copiar e replicar nos vosos blogues, webs e tal. O que fixen
   foi coller a última versión da reportaxe que estaba elaborando Irene
   sobre g11n, e facerlle unha 'adaptación', facendo referéncia a
 este tema,
   en plan autobombo of course, que para mala sangre a que nos poñen sen
   comelo nin bebelo. A ver qué vos parece.
  
 
 Feito: acabamos de publicar a reportaxe na web de mancomun.
 
 
 http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/traducindo-software-ao-galego.html
 
 Agora compre darlle toda a difusión que poidamos a este tema.
 
 
 --
 Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de
 mancomun.org http://mancomun.org
 Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia
 Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
 (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @
 xunta.es http://xunta.es
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Muelle ou mola

2008-12-12 Conversa damufo
Como mola 'mola' ;-)

Manuel Souto Pico escribiu:
 Caro Fran,
 
 Curioso iso de 'mola'. Tu e os da túa terra sodes unha recua de lusistas!
 http://www.wordreference.com/espt/muelle
 
 Agora a serio, gostaba de saber onde é a túa terra.
 
 
 En todo caso, que decides que poña?
 
 
 Ponlle 'mola', home ;) Variación ao poder, e que os dicionarios 
 normativos beban das fontes!
 
 Saúdos, Manuel
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] corrector

2008-12-15 Conversa damufo
En teoría iso é o que hai que facer.
A min vaime ben, que palabras non che corrixe ben?



Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 estiven ferrallando co do corrector na Ubuntu 8.04 e collin os
 ficheiros da extensión do openOffice e quiteille o ficheiro .aff e
 mailo ficheiro .dic e metinos no directorio /usr/share/myspell/dicts
 
 Non sei se fixen algo mal ou é que o corrector non rula ben de todo,
 pero os resultados que da o corrector non me convencen de todo. Hai
 algún xeito de comprobar, escribindo un texto ou unhas palabras, que o
 corrector que está rulando é a última versión e ningunha das
 anteriores?
 
 En caso de ter feito ben xa podo ir facendo listas de palabras que
 pode que non corrixa ben.
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] corrector

2008-12-15 Conversa damufo
Boas Leandro:
A min corríxeme ben
carballeira
dúas
dinosaurio (mal, non aparece no digalego)  dinosauro (aparece como 
correcto)
xentalla (tampouxo aparece no digalego)
acompaño algunhas capturas de pantalla
no gedit tamén corrixe correctamente.
mira a ver se pode ser cousa de guións, fíxate na captura do 
/usr/share/myspell teño os dous e mais outros que son ligazón.
Aínda que teñas o de mínimos instalado se pos o dicionario do OO o que 
estás a facer é sobrescribilo polo que iso no sería un problema (non sei 
se incluso sería recomendábel  instalalo para sobrescribir o .dic e 
.aff) no meu caso estaba instalado o paquete myspell-gl-minimos e ao por 
os ficheros sobrescribín.
Para o thunderbird nin sequera tiven que instalar o corector, xa o colle 
do sistema. A verdade co simple que era por a cousa a traballar... eu 
desde logo estouche moi ledo.
Saúdos


Leandro Regueiro escribiu:
 On Mon, Dec 15, 2008 at 2:57 PM, damufo damufo en gmail.com wrote:
   
 En teoría iso é o que hai que facer.
 A min vaime ben, que palabras non che corrixe ben?
 

 Non é que me corrixa ben ou mal. É que me da por malas certas palabras
 que eu entendia que si que estaban ben. Agora non lembro exactamente
 todas, mais ben só unha: dame por boa páxaro e por mala paxaro e
 eu pensaba que era xusto ó revés (en castelán ó revés que en galego é
 a norma que usaba :)). Tamén tiña certo problema con algunha coma
 dinosaurio carballeira xentalla dúas... pero non lembro se era
 porque ma daba por mala ou por boa. Ademais fixen onte a proba de
 escribir unhas setecentas palabras e activar o corrector e penso que
 corrixia de mais, é dicir, penso que da por malas cousas que para min
 son correctas (ou iso penso, ainda que teño a dúbida e non viria mal a
 axuda dalguén que controle da última normativa).

 A todo isto lembro que na akademy probaras ou probara eu co teu
 corrector oxixeno axexar e osixeno asexar dando por boas as
 dúas primeiras e por malas as dúas segundas, o que concorda co que me
 da a min tamén.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : thunderbird.png
Tipo   : image/png
Tamaño : 71976 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081215/99b0a00c/attachment-0003.png
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : dicts.png
Tipo   : image/png
Tamaño : 115005 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081215/99b0a00c/attachment-0004.png
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gedit.png
Tipo   : image/png
Tamaño : 26002 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081215/99b0a00c/attachment-0005.png
 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo


Antón Méixome escribiu:
 damufo escribiu:
 pois aí vai:

 da como incorrecto
 ligábel
 interpersonales
 minusvalorada
 retroalimentación
 ubicación


 da como correcto:
 gracias

   
 
 Por certo, gracias é a segunda persoa do verbo GRACIAR... seica ;-)
 
vaia! canto aprendo nesta lista (ou rolda?)
 Antón
 
--
damufo
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
outra, xa que estamos en festas

Bo nadal(esta tamén a da como incorrecta) e próspero aninovo.

Antón Méixome escribiu:
 damufo escribiu:
 pois aí vai:

 da como incorrecto
 ligábel
 interpersonales
 minusvalorada
 retroalimentación
 ubicación


 da como correcto:
 gracias

   
 
 Por certo, gracias é a segunda persoa do verbo GRACIAR... seica ;-)
 
 Antón
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
Será para iso para o que serve a listaxe esa de palabras de 6,1 mb que 
hai para mínimos?? para meter todas estas palabras, topónimos, nomes 
propios...

Leandro Regueiro escribiu:
 2008/12/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 da como incorrecto
 ligábel
 interpersonales
 minusvalorada
 retroalimentación
 ubicación
 eh?.

 non serían:

 *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de
 ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable'
 *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'
 Esta semana collin e empecei a escribir palabras ó chou e xa levo máis
 de 5000. Polo nadal miro de coller os diccionarios que teño e empezar
 a escribir palabra tras palabra a ver que me di o corrector. Enviovos
 a lista das que non acepta ou que acepta pero me parecen raros ou non
 entendo despois das festas (estou sen conexión).

 Por certo, non estou seguro de todo (esta cabeciña miña!) pero creo
 que nadal, plus e noraboa non os acepta.
 
 Por certo, vin que acepta nomes propios pero nin me pilla Euler, nin
 Fermat, nin Arquímedes, nin Euclides...
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa damufo
outra que me da como incorrecta
remudista? (cada un dos membros dunha remuda)

carreira de remudasDEP  Carreira por equipos en que cada un dos 
membros efectúa só unha parte do percorrido total, relevándose 
sucesivamente no transcurso da proba.

Leandro Regueiro escribiu:
 2008/12/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 da como incorrecto
 ligábel
 interpersonales
 minusvalorada
 retroalimentación
 ubicación
 eh?.

 non serían:

 *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de
 ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable'
 *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'
 Esta semana collin e empecei a escribir palabras ó chou e xa levo máis
 de 5000. Polo nadal miro de coller os diccionarios que teño e empezar
 a escribir palabra tras palabra a ver que me di o corrector. Enviovos
 a lista das que non acepta ou que acepta pero me parecen raros ou non
 entendo despois das festas (estou sen conexión).

 Por certo, non estou seguro de todo (esta cabeciña miña!) pero creo
 que nadal, plus e noraboa non os acepta.
 
 Por certo, vin que acepta nomes propios pero nin me pilla Euler, nin
 Fermat, nin Arquímedes, nin Euclides...
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-22 Conversa damufo


suso.baleato en xunta.es escribiu:
 Boas,
 
 Isto lembro que alguén xa o propuxo, pero as miñas habilidades co grep
 non chegaron a tanto como para localizar a mensaxe e respondela seguindo
 o fío.
 
 Sen acritude para quen tivera a idea de poñerlle este nome á lista, na
 miña opinión é absolutamente infame, dende o meu ponto de vista, ter este
 nome de lista tan irracionalmente longo. Ademais o uso de guións baixos
 xa ten causado máis dun problema coas codificacións de caracteres e os
 Reply-TO. Non creo eu que iso sexa moi RFCicamente correcto.
 
 Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito de
 cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente
 transparente para os usuarios... habería algunha obxección para cambiala a:
 
 g11n en mancomun.org
 
 ?
 
 Sería máis sinxelo de lembrar, non ten tildes nin caracteres extra c850
 ou ASCII pelado, é ademais complementaría bastante ben o tema i18n/ l10n
 para o caso galego.
 
 Qué opinades? Facémolo?
 
 En todo cso, polo menos deixar constancia de que concordo coa proposta aquela
 de cambiarlle o nome a esta rolda.
 
 Saúdos,
 

Por min perfecto.



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Eventos] Proposta para o g11n

2008-04-24 Conversa damufo

ponencia - relatorio
ponente - relator

;-)


suso.baleato en xunta.es escribiu:
 Boas. Boas novas: veño de recibir a confirmación de Xusto, do SLN
 da USC, que se animará a participar no evento. Resulta estupendo saber
 que poderemos contar con él, xa que poderá introducirnos no mundo da
 Terminoloxía como disciplina científica que é, e sobre todo nos
 permitirá coñecer a súa metodoloxía que seguramente poderemos
 reaproveitar por que comparte moitas cousas co tema do software libre,
 como o traballo colaborativo, en rede e multidisciplinar.
 
 A intervención de Xusto sería a que abriría as xornadas. Despois viría a
 intervención de Helena Veiguela, despois a mesa redonda, comida,
 ponencias da tarde e cea para fechar o sábado. Domingo traballo en
 grupo en principio só pola mañá.
 
 Irene xa está a confirmar asistencia de ponentes, organizándolles viaxe
 e aloxamento e tamén está a xestionar a reserva do espazo que
 empregaremos para o evento. En canto a isto último, a idea é que sexa un
 espazo onde poidamos sentarnos e idealmente dispoñer de mesas ou ben
 algo para apoiar e poder escreber; vaia, un espazo de traballo formato
 aula ou teatro pero con boas condicións acústicas, proxector e demais
 requerimentos congresuais.
 
 Saúdos,
 
 suso.baleato en xunta.es escrebeu:
 Para seguir confirmando cousas (saiume o correo verboso de máis,
 desculpas por adiantado:) 

 - Hoxe ven de incorporarse a persona que levará os temas de comunicación
   do CRS (forma abreviada que me inventei para referirme ao Centro de
   Referéncia e Servizos de Software Libre de Galiza, aka Mancomún ou
   tamén mancomun.org). Chámase Irene, tratádea ben polo menos ao
   principio que (polo momento) non ten culpa de nada. Está enterada do
   evento, está enterada do wiki, algo xa foi lendo do arquivo desta
   lista para imbuírse do espíritu do evento e xa se puxo mans á obra.
   Benvida, Irene ;-)

 - Contactei con Juan Rafael (grazas Susana) e con Albert Astals (grazas
   Marce) resolvéndolles dúbidas que me plantexaron acerca da natureza da
   súa presentación. Irene xa contactou con iles para obter confirmación de
   asistencia e a partires dahí xestionarlles viaxe e aloxamento. As súas
   serían as ponencias do sábado pola tarde.

 - En canto a Xusto, a última información que teño é a que acaba de
   fornecer Susana. Sería estupendo que puideramos contar coa súa
   perspectiva; a súa sería a ponencia do sábado pola mañá, abrindo o
   evento.

 - En canto a Helena Veiguela (a Directora Xeral de Promoción Industrial
   e da Sociedade da Información -que resumirei en diante por DXPISI- 
   estou pendente de confirmación. A súa intervención tería lugar a iso
   das 12:00, despois da ponencia de Xusto. Tería (penso) a forma dunha
   presentación dos proxectos da Consellaría de Innovación e Indústria en
   materia de software libre, en especial aqueles máis vencellados á
   lingua, e podería seguir moderando a mesa redonda que viría despois.

 * En canto a mesa redonda, visto que non se plantexan obxeccións ao
   proposto penso que sería xa o momento de irlle poñendo nomes ás
   propostas. A min gustaríame propoñer por parte de Trasno a Ramom
   Flores: a presentación que fixo nas xornadas organizadas polo Concello
   de Compostela eran realmente esclarecedoras. Recibín tamén correo de
   Alexandre das CIF; estou pendente do que me diga. De Tagen Ata entendo
   que Xabier sería a persona apropriada. Se Tagen Ata non pode/non quere
   igual seguramente poderíamos contar con Jose Ramom Pichel de Imaxin
   (que son os que traduciron o polémico OpenOffice aquel); ou se o
   preferides podemos facer despois algunha intervencion monográfica para
   empresas, que sería outra posibilidade. Pensei en Tagen Ata por que
   iles coordenaron xunto con Nacho a tradución do GNOME 2.16 e penso que o
   fixeron bastante ben. Por Mancomún falaría eu si me toca tema 
 institucional,
   e no caso de que sexa cousa máis técnica entón proporía a Mar se ela pode
   acudir ao evento.

 * En canto ao domingo pola mañá, aceitanse propostas. Si vos mola a idea
   de definir grupos de traballo que traballen por separado e ao final
   poñer en común as conclusións de cada un, pois tiramos por ahí. Se
   preferides outra cousa pois sen problema.

 - Un tema loxístico: a estas alturas, e a menos de dúas semanas do
   evento, vai ser complicado xa integrar propostas de novos ponentes,
   outros lugares ou outras datas que non sexan as que xa foron propostas. Se
   non tendes obxección, pola miña parte fecharía ises capítulos, á
   espera do que nos digan Xusto e mais Helena.

 - Temas para seguir definindo: configuración da mesa redonda do sábado e 
   posta en común do domingo (obxectivos, xeito de facelo...)

 Saúdos,

 Susana Sotelo Docio escrebeu:
 O Mércores 16 de Abril de 2008, suso.baleato en xunta.es escribiu:

 Sinto non ter dado sinais de vida en todo este tempo, pero foime imposíbel
 por temas de traballo.

 Penso que é unha idea estupenda, eu tamén 

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo

2008-04-29 Conversa damufo
Manuel Souto Pico escribiu:
 Ola,
 
 Teño unha pregunta referente ao guía de estilo de mancomun.org 
 http://mancomun.org. O que está aquí 
 http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo seica é un 
 resumo. Alguén sabe onde se pode acceder ao guía completo?
 
 Saúdos, Manuel

Penso que na primeira liña da páxina que indicas tes a ligazón.


 
 
 
 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-21 Conversa damufo
A ligazón á wiki de mancomún a min non me vai. Dáme que é pola til da 
ligazón.


En 2011/02/17 18:16, Miguel Bouzada escribiu:
 Comeza a aparecer na prensa

 http://www.codigocero.com/O-software-libre-galego-pecha


 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmailcom mailto:mbouzada en gmail.com

 Solicitada a gravación e posterior publicación dos actos pola
 uvigo.tv http://uvigo.tv ... agardando novas.


 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
 mailto:mbouzada en gmail.com

 lapsus de dedas :-D

 En base a isto propoño...
 ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ( a de
 empresas-administración? )

 ** Conferencia de 12:00 a 13:00
 ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15

 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
 mailto:mbouzada en gmail.com

 Desde a Universidade de Vigo dinnos:

 Para ter unha difusión maior, dende o duvi [1],
 recomendáronnos que as activades que queiramos que teñan
 repercusión nos medios as fagamos pola maña. Si é posible
 sería mellor a conferencia as 12 e as reunións antes e
 despois. Vou reservar todo o día e cando teñamos algo mais
 concreto modifícoo.

 [1] http://duvi.uvigo.es/


 En base a isto propoño...
 ** Mesa redonda 1 de 11:30 a 11:30 ( a de
 empresas-administración?
 ** Conferencia de 12:00 a 13:00
 ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15




 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
 mailto:mbouzada en gmail.com

 Despois duns días de traballo vendo posibilidades e
 establecendo os contactos base, queremos propor a
 primeira base de traballo que xa ten visos de
 posibilidade.
 Feitos os contactos coa FSF, queda encargado da
 relación entre a Comunidade galega do Software Libre
 e a FSF o compañeiro Roberto Brenlla.
 Como contacto directo coa Universidade de Vigo estiven
 a traballar eu, pero sempre en nome da Comunidade
 galega do Software Libre e non a nivel persoal ou dos
 grupos aos que pertenzo, agás no caso da soliciude
 formal á Universidade, na que era preciso facer unha
 solicitude concreta e que fixen como membro de Galpon
 (que é asociación universitaria).

 Temos solicitado (xa indicaron o seu compromiso coa
 axuda, pero falta o correo oficial de confirmación)
 na Escola de Enxeñaria de Telecomunicación da
 Universidade de Vigo o espazo físico (dúas salas para
 mesas redondas e o salón de graos) para realizar o
 seguinte:
   * Mesa redonda empresas-administración
   * Mesa redonda GUL-OSL-empresas
   * Conferencia... Que temos a idea de que sexa desde
 unha perspectiva de conveniencia práctica e técnica,
 máis que desde a perspectiva ético/filosófica.

 Preséntansenos varias dúbidas (que teño que concretar
 coa Universidade o máis axiña posíbel)
* Horarios, só de maña, algo como:
 ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30
 ** Mesa redonda 2 de 11:45 a 12:45
 ** Conferencia de 13:00 a 14:00

 Así quedaríanos tempo para facer unha comida
 comunitaria ( a escote) a organizar por alí cerca...
 un cocido ?

 Propoñede outras ideas...

 Precisamos a colaboración de todos cantos queiran
 colaborar...
* Poñente para a conferencia
* Recursos económicos, pretendemos que cada grupo
 faga unha pequena aportación económica ou asuma algún
 traballo en concreto (impresión de carteis, folletos,
 pegatinas...) cunha única sinatura (sen máis logotipo
 que os do evento) Comunidade galega do Software
 Libre Nestes días vou proceder a solicitar orzamentos.

 Xa temos o wiki abertto, que é de libre edición
 (previo rexistro)
 http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011
 e material de difusión en galego
 
 http://wiki.mancomun.org/index.php/Material_de_difusi%C3%B3n_do_DFD






 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n