[G11n] hola son novo aquí
Benvido, tomao con calma, para comezar tal como che indicou Leandro, o Launchpad adoita ser a mellor opción xa que permite ver constancia e como cas traducindo. ánimo! CESAR escribiu: Quería colaborar na traducción de aplicacións libres ao galego... Espero que me digades como o podo facer e por cal empezar ;) ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Erro en paquete de galego de joomla?
Boas Minhoca: Acabo de instalar un joomla 1.5.11 e unha vez instalado fun á descarga dos paquetes de idioma 1.5.11, instalaron sen erro algún. Podes indicarme máis información do erro que che indica? SO? Minhoca escribiu: Fai dous dias fixen unha instalación de joomla 1.5.11, e, efectivamente ofreceume (por defecto), a instalación en galego. Porén, cando fun engadir os paquetes do idioma para o frontend e backend, recibín erro na instalación dos dous). Tiven que recuar e meter o paquete anterior, da versión 1.5.7
[G11n] RAG
Eu penso que os dicionarios desfasados cando menos deberian ter un aviso ben visible indicando o seu estado. E a verdade é que si, é incomprensible que a RAG non faga o seu dicionario, aínda que sexa aos poucos. Se lle van mentendo 100 entradas ao mes nuns aniños habería algo útil, tampouco é tanto pedir. Pero a verdade é que nos estamos queixando e non llo estamos comunicando a eles. Ata logo, Leandro Regueiro eu si o fixen máis deixaron de contestar. Xusto Rodriguez Rio escribiu: O presidente da RAG en El País (22 de maio de 2009) http://www.elpais.com/articulo/Galicia/Non/tivemos/apoio/nin/sequera/dun/Gob erno/metade/nacionalista/elpepiautgal/20090522elpgal_19/Tes [...] P. Por que a Real Academia Galega aínda non editou un dicionario cos últimos cambios da normativa? R. Está na imprenta en Madrid e sairá en setembro. Facer un dicionario é complicado, leva moito tempo. E nesta edición inclúese un dicionario fonético do galego. P. Poderáse consultar en Internet? R. A dixitalización ten que facerse, pero aí chocan intereses. Se se dixitaliza non se vende. As empresas editoras pedíronnos agardar. Non temos orzamento para facelo e temos que defender os dereitos dos editores e dos libreiros. Pero a dixitalización do dicionario virá case de seguida. [...] -Fin da cita- Aínda teremos que roelo uns meses/anos en papel antes de telo en Internet. Xusto A. Rodríguez SNL da USC Que queres que che diga? iso mesmo que contestaron aló polo 2005. Non mo creo. Ah! con que cartos se fixo ese dicionario??? Pareceme incrible que non se poña en liña xa. Melor dito pareceme obsceno que non leve en liña anos. Sigo a dicir que o traballo da RAG non me parece correcto. -Mensaje original- De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de Leandro Regueiro Enviado el: martes, 09 de xuño de 2009 13:46 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: Re: [G11n] RAG Segundo a súa propia declaración, o VOLG non é unha lista de palabras para exemplificar as normas ortográficas, non vai de acentos nin de xénero gramatical ... é un vocabulario normativo de urxencia á espera de que haxa un auténtico Dicionario da lingua, é dicir que é a fonte máis Non me fodas!! E cando pensan facer algo respecto ao dicionario? Supoño que será moito traballo, pero aínda que sexa pouco a pouco podian ter feito un en dez anos e ilo ampliando pouco a pouco, digo eu. A RAG estalle a facer moito mal ao galego, é unha verdadeira vergonza que non exista un dicionario da RAG en liña (nin en papel) de uso libre. Mellor dito, é peor que exista un dicionario sen anovar (normativa antes do 2003) o cal confunde a moita xente. A miña opinión é clara, a RAG con estas non actuacións dana a lingua galega. Que se pode facer ao respecto? Eu penso que os dicionarios desfasados cando menos deberian ter un aviso ben visible indicando o seu estado. E a verdade é que si, é incomprensible que a RAG non faga o seu dicionario, aínda que sexa aos poucos. Se lle van mentendo 100 entradas ao mes nuns aniños habería algo útil, tampouco é tanto pedir. Pero a verdade é que nos estamos queixando e non llo estamos comunicando a eles. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] boolean, bool
Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/6/23 Karl García Gestido karlggest en opengea.org: O Martes 23 Xuño 2009 12:18:22 Miguel Bouzada escribiu: É correcto en galego empregar o dobre o en retículas booleanas, números booleanos ou debe ser cunha soa o? E o plural booleano/as ou bo(o)leans? n - ns, supónse En canto ao dobre o... por que non? como palabra adoptada doutro idioma. Eu penso que o do dobre oo se debería manter. Pero estas cousas mellor que as discutan xente con coñecementos de lingüista. Ata logo, Leandro Regueiro Eu penso que se debería coller o concepto e traducilo.
[G11n] [terminoloxia] draft borrador
Miguel Branco escribiu: Mozilla tiña esbozo e Gnome borrador, sempre referíndonos ao mesmo tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo. certo Esbozo -debuxo Borrador - escrito para min a tradución esta é correcta Lembro que nalgún sitio vin rascuño. saúdos! ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] colar vs pegar
Boas Suso: Agora xa non entendo nada, non se está a encargar mancomún da tradución do thunderbird 3? Se é así porque aquí: http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/80edff3fb0fd aparece: 16 -!ENTITY pasteButton.tooltipColar 17 +!ENTITY pasteButton.tooltipPegar entendo que se substitúe colar por pegar?? suso escribiu: Boas, Só confirmar que colar foi a opción escollida para as traducións de Mancomún en aplicación do cuarto principio tras a posta en común que celebraron os profesionais da materia naquel momento, entre outras opcións tamén polémicas. Non hai problemas en operar cambios sobre esta e sobre calquera outra escolla, mais debedes cheguar a un consenso: pois de non habelo cambiar a escolla actual non resolvería nada. Saúdos, g11n-request en mancomun.org escrebeu: Envíe as mensaxes para o listado G11n a g11n en mancomun.org Para suscribirse ou anular a súa suscripción a través de WEB http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Ou por correo electrónico, enviando unha mensaxe co texto help no asunto (subject) ou no corpo a: g11n-request en mancomun.org Pode contactar co responsable do listado escribindo a: g11n-owner en mancomun.org Se resposta a algún contido desta mensaxe, por favor, edite a liña do asunto (subject) para que o texto sex máis específico que: Re: Contents of G11n digest Ademáis, por favor, inclúa na resposta só aquelas partes da mensaxe ás que está respostando. Asuntos do día: 1. Re: Paste colar (Leandro Regueiro) 2. Re: Paste colar (Leandro Regueiro) 3. Re: Paste colar (damufo) 4. [terminoloxia] draft borrador (Antón Méixome) 5. Re: Paste colar (Miguel Branco) 6. Re: Paste colar (Miguel Branco) 7. Re: [terminoloxia] draft borrador (Leandro Regueiro) 8. Re: Paste colar (Gonçalo Cordeiro) -- Message: 1 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:13:47 +0200 From: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Subject: Re: [G11n] Paste colar To: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Message-ID: ad7553860907060313p4e5ff885sa083661c0a676f18 en mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' (en) así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a primeira que se pregunta o mesmo. Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en evolution, 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', en 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;) Segundo o digalego: colar v. v t Unir dúas cousas con cola. SIN: encolar. ANT: descolar, desencolar, despegar. e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas carpinterias xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a pegar con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden xuntos. (cambridge online) paste: paste verb 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something, especially with paste: You can make your own distorting mirror by pasting a sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard. 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page. véxase: pegar (var. apegar): 1v t 1 Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia adhesiva. 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non se separen. Tm abs. que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. Esta si que me parece unha tradución correcta: Paste pegar/apegar. 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega. Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar ten un sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, conceptualmente é mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'? Todo o que pasa pola miña man vai con pegar. Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na informática. Eu tamén traduzo sempre como pegar. Colar sóame raro, e cando mirara no dicionario non me pareceu que pegar fora incorrecto. En todo caso estaría disposto a usar colar sempre que haxa boas razóns para usalo e non usar pegar. Ata logo, Leandro Regueiro -- Message: 2 Date: Mon, 6 Jul 2009 12:25:23 +0200 From: Leandro
[G11n] colar vs pegar
Boas Suso: Molestia ningunha! Agora aínda entendo menos, tendo en conta que Antón comentou respecto de pegar/colar: Como xa se fai explícito no Manual, o algoritmo de decisión é unha ferramenta para facer máis obxectivas as decisións de elección terminolóxica. É un complemento ao noso criterio xeral de adecuación aos criterios da Normativa oficial do idioma que como sabedes son 4, xerárquicos, xunto con 3 avisos. No caso que nos ocupa, houbo unha mala aplicación do algoritmo porque pegar e colar non son termos indiferentes en galego, non son sinónimos; non había debate no uso de pegar que era previo e pacífico. O uso de colar non foi xustificado, nin acompañado dunha mellora razoábel no estándar de localización galego-inglés. É un cambio recente e que só ten trascendido parcialmente. Consideramos conveniente pois, retirar esta innovación na tradución de software cando menos ata que se debata convenientemente na comunidade (g11n, terminoloxía) e retomar a nosa tradución xeral anterior como pegar. A inestabilidade non é de agora e non vén só por aí. O feito é que algunhas localizacións se ven con pegar, outras con pegar e outras con apegar; é unha questione della ... localización galega, tal como está agora mesmo. Solucionarase co tempo. O paquete de idioma de Firefox manterá a tradución que tiña (pegar) na súa actualización para a versión 3.5. É normal que un proceso de estabilización terminolóxica teña certas voltas. Chámase normalización lingüística: afinar a precisión das equivalencias entre palabras de dous idiomas cando non se comparten as mesmas estruturas nocionais só se pode facer mediante progresivos achegamentos harmonizadores. Desde o punto de vista da normativa oficial, hoxe en día, non hai ningún vocabulario informático definitivo, así que propoño directamente que adoptemos PEGAR como equivalente prioritario e definitivo de PASTE. O resto de traducións poderían aceptarse como alternativas, con maior ou menor peso, mais xa non como recomendábeis. Saúdos, Antón suso escribiu: Boas, Pois parece bastante claro que detectaches un bug no proceso de verificación que se está a fazer no CESGA das traducións, pois é evidente que ese commit contravén as escollas que viñamos empregando. Javi debería estar nesta rolda, de modo que queda xa na súa man restablecer a tradución e deixala como estaba; entendo desde logo que foi un erro, pois ninguén está autorizado para cambiar unilateralmente o que só pode ser cambiado co consenso público de todos e todas nós. Pola miña parte, como teño previsto reunirme co equipo de localización do CESGA para iniciar o proceso de 'devolución' ao voluntariado dos proxectos Mozilla, GNOME e OpenOffice, tratarei de identificar onde está o erro de procedemento e resolvelo para evitar que volva suceder. En todo caso por favor, que ninguén se moleste que todo o mundo pode equivocarse. Grazas en todo caso por avisar. Saúdos, Boas Suso: Agora xa non entendo nada, non se está a encargar mancomún da tradución do thunderbird 3? Se é así porque aquí: http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/80edff3fb0fd aparece: 16 -!ENTITY pasteButton.tooltipColar 17 +!ENTITY pasteButton.tooltipPegar entendo que se substitúe colar por pegar?? Message: 4 Date: Mon, 6 Jul 2009 16:27:22 +0200 From: suso suso.baleato en xunta.es Subject: [G11n] colar vs pegar To: g11n en mancomun.org Message-ID: 20090706142722.GE17565 en localhost Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Boas, Só confirmar que colar foi a opción escollida para as traducións de Mancomún en aplicación do cuarto principio tras a posta en común que celebraron os profesionais da materia naquel momento, entre outras opcións tamén polémicas. Non hai problemas en operar cambios sobre esta e sobre calquera outra escolla, mais debedes cheguar a un consenso: pois de non habelo cambiar a escolla actual non resolvería nada. Saúdos, g11n-request en mancomun.org escrebeu: Envíe as mensaxes para o listado G11n a g11n en mancomun.org Para suscribirse ou anular a súa suscripción a través de WEB http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Ou por correo electrónico, enviando unha mensaxe co texto help no asunto (subject) ou no corpo a: g11n-request en mancomun.org Pode contactar co responsable do listado escribindo a: g11n-owner en mancomun.org Se resposta a algún contido desta mensaxe, por favor, edite a liña do asunto (subject) para que o texto sex máis específico que: Re: Contents of G11n digest Ademáis, por favor, inclúa na resposta só aquelas partes da mensaxe ás que está respostando. Asuntos do día: 1. Re: Paste colar (Leandro Regueiro) 2. Re: Paste colar (Leandro Regueiro) 3. Re: Paste colar (damufo) 4. [terminoloxia] draft borrador (Antón Méixome) 5. Re: Paste colar (Miguel Branco) 6. Re
[G11n] G11N 3: sesión de terminoloxía
marce escribiu: O Martes, 7 de Xullo de 2009 14:07:51 Leandro Regueiro escribiu: E pensas que iso quedou atrás: mirade as traducións de KDE! Ejem!, como son parte implicada, e xa recuperei o portátil (se dou coa notificación orixinaria digo como), teño que expor: -1: Eu son o único elemento de KDE que empregou unha norma diferente da oficial. -2: En 4.0 e sucesivos empregouse a norma oficial en exclusiva, agás polos erros que hai debido á falta de corrector ortográfico. -3: En 4.3 comezouse a aplicar de xeito sistemático o corrector ortográfico, á costa das estatísticas. Isto quer dicir que ficheiro que toco ficheiro que reviso por enteiro co corrector activado. -Finalmente: para revisar correctamente e con garantías de norma reintegracionista de mínimos a norma oficial é preciso tocar o ficheiro do dicionario que conten as raíces. Mozilla, GNOME e OpenOffice a esta altura debería ser prácticamente si, e corrector ortográfico debería estar activado por omisión, pero xa ves. propoño crear un sistema web de discusión, vaille dando! E comprendo que á xente non lle guste volver a abrir o debate, pero xa digo que debemos abrir o debate, debater todo, gardar toda a información do debate e mailos resultados, e despois pechar o debate para sempre. Home, non creo que a ninguén se lle pase pola cabeza abrir un debate para ver se a tradución de «add» é engadir, a non ser que sexa para un contexto moi moi moi moi moi moi moi moi concreto e delimitado. E para contextos moi*8 concretos e delimitados non creo que haxa consensos aos que chegar. Estupenda idea! A verdade é que xa levamos bastante tempo sen xuntarnos. Pois a min, a partir de decembro váicheme ser difícil ir a ningures onde non haxa onde quentar biberóns. Parabéns meu! Pero esta vez sen pinchos nin nada, que estamos en crise! :) Eu apúntome! Propostas? Non nos fan falta pinchos, fainos falta un lugar, unha data e unha Comorrr ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Desinstitunacionalización. Peche mancomun
Qued marce escribiu: O Domingo, 12 de Xullo de 2009 01:14:38 Minhoca escribiu: Sorprendenme as poucas mensaxes que están a circular nesta rolda sobre o probábel peche de mancomun. A min tamén Se alguén quere colaborar a facer ruido, que pase por aquí: http://www.ciberirmandade.org/taboleiro/viewtopic.php?f=5t=3450 Feito! queda enviado (a todos) o correo. Nota: á parte de pasarlle un corrector ortográfico, non é certo que OO.org sexa a única suite ofimática cun corrector actualizado. Pola miña banda, xa enviei ese correo a uns deses enderezos que citas na ligazón, os que me pareceu. Pareceme incrible que despois do gran traballo realizado por mancomun se pense en discontinuar dita labor. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Medidas de política tecnolóxica
Idem Miguel Branco escribiu: eu xa enviei tm saúdos! ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Pola democracia no sotware. Pola democracia no idioma
Boas: Quixen chuzar pero di que a historia está penalizada polo votos anónimos. Minhoca escribiu: En chuza: http://chuza.org/historia/a-ciberirmandade-da-fala-cria-campanha-para-o-apoio-ao-software-livre/ Minhoca escribiu: É tempo de participar facendo ruido para evitar o peche de mancomun. Se queres colaborar, a maiores de enviar o prego que propoñemos (cada quen o pode modificar ao seu gusto), fai circular esto pola rede para sumar o máximo de correos e ruido.
[G11n] Carta en apoio a Mancomun e proxectos de software libre
suso escribiu: Só darvos conta de que a movilización está dando resultado, sen podervos concretar máis datos polo momento pois compre discreción. Unha idea por se sirve de algo: sería óptimo dárdelles difusión á campaña (informar que existe) a traverso das vosas respectivas webs/ blogs e demais se non o fixestes xa: é un xeito sinxelo pero efectivo de que a xente próxima se informe, xa que ás veces resulta difícil discernir o ruido da información. Feito! Repliquei a nova de ciberirmadade. http://blogue.dani.gl/ Parabéns e ánimos a todos/as Francisco Dieguez escrebeu: Ola Medulio, en ningún momento estamos a desacreditar o voso traballo, todo o contrario. Ao que nos referimos é a sinxeleza coa que resulta enviar un correo electrónico, e que a outra parte o elimine sen ter ningunha forma de demostralo. Co envio de cartas CERTIFICADAS si tes esa constancia legal e práctica do envío. Como ven dixeches a diversidade dos métodos de patalexo fan que o barco avance. Saúdos Medulio (XACB) escribió: Fran Dieguez escribiu na data 14/07/09 13:20: O principal impedimento que presenta o envio masivo de correos electrónicos son os filtros anti-spam/correos repetitivos, e a sinxeleza da súa eliminación. Evidentemente. É moi doado bloquear a orixe das mensaxes, pero... se fan iso, quer dicir que xa tomaron conciencia do problema, que é o obxectivo perseguido. Xa sabemos que non van ler correo por correo pero si decatarse de que hai xente movéndose. Por este motivo dende o Grupo de Usuarios de GNU/Linux da Galiza (GLUG) imos enviar esta mesma semana unha carta analóxica certificada que estamos ultimando a súa redacción. As cartas analóxicas tamén son moi doadas de eliminar. Abonda con arquivalas na lixeira ;-) Fóra diso, canta máis variedade haxa nos protestos moitísimo millor: correos-e, telegramas, burofaxes, cartas en papel, mensaxe de móbil, etc. etc. Polo que todo o que sexa sumar paréceme moi boa iniciativa. Unha aperta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [Fwd: [terminoloxia] Novos recursos computacionais para o galego]
Moi interesantes! Grazas! Méixome escribiu: Presentación das novas utilidades por parte do responsábel no Ramón Piñeiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] problemas galego Ubuntu
Boas: marce escribiu: O Mércores, 22 de Xullo de 2009 13:32:11 Leandro Regueiro escribiu: Pois non sei como demo fixen eu que eliminei os paquetes dos correctores todos, mantendo o language-support-gl e meténdolle os ficheiros do hunspell. En todo caso eu pensaba que xa se arranxara o do paquete do hunspell, claro que non en Debian stable ou en versións antigas de Ubuntu. En Debian, xa hai un paquete hunspell-gl-es, efectivamente había un problema co asunto, pero un tal miguel (non sei cal deles), fixo por comunicarllo a un dos desenvolventes de Debian, no entanto, na área «Galician environment» o que se contén é aspell-gl-minimos. (en Tarefas-Localización). Se non me erro, quen contactou iso fun eu (finais de novembro de 2008), e foi con Agustín Martín (debian) quen me comentou que el empaquetaría o dicionario e para futuras versións a cousa iría corrixida, non sabía da existencia de dito corrector, so coñecía o de mínimos. Penso que tamén contactou con mancomún se mal non lembro non sei en que quedou a cousa.
[G11n] bias, sesgo
Boas: O dicionario tradutor da rag (2004) sesgo -rumbo Ex. algunos accionistas no estaban conformes con el sesgo que tomaba a empresa. Alguns accionestas non estaban conformes co rumbo que tomaba a empresa. Al sesgo- ao nesgo, ao bies, ao través, de través. Ex. Corta el papel rayado al sesgo. Corta o papel raiado ao nesgo. sesgar - nesgar Ex. Sesgó la tela para hacer la falda. Nesgou a tea para facer a saia. Sesgado - nesgado Miguel Branco escribiu: Isto é no ámbito da estatística ou noutro diferente? si, aparece no Amarok, pero o contexto é o mesmo. Aplicar un sesgo para xerar a lista de reprodución etc ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [hunspell-gl]
termos que me marca incorrectos priorizar despazo próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090105/f27d2dfb/attachment.htm
[G11n] [hunspell-gl]
Antón Méixome escribiu: damufo escribiu: termos que me marca incorrectos priorizar despazo a modo, pois ;-) ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n priorizar, vale (é un cultismo derivado dun latinismo. Por iso non se recolle aínda no VOLG) *despacio non vale (é un castelanismo evidente en lugar de a modo ao xeito engorde lentamente, etc) ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] instalar language pack
Boas: Alguén sabe como se instala o OOo_3.0.0_Win32Intel_langpack_gl.exe para a versión portátil que fornece portableapps? cando trato de instalar dime que a versión non é a correcta. -- damufo próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090109/d09f156e/attachment.htm
[G11n] [hunspell-gl] desfrutar
Boas: mvillarino escribiu: 2009/2/18 xosecalvo en edu.xunta.es: Non é desfrutar nen disfrutar, senón gozar. Xosé O estraviz inclúe «desfrutar». ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n O dicionario da RAG Español-Galego indica: disfrutar- gozar. Por certo este dicionario é totalmente recomendábel está anovado á ultima mudanza da normativa (2003). Detecteille algún fallo pero para min é do mellor que ten feito (publicado) a RAG, mágoa non o haxa en formato dixital.
[G11n] [meta] averiguar
mvillarino escribiu: E xa postos: averiguar ? o RAG castelán-galego, indica: averiguar: pescudar, investigar averiguación: pescuda, investigación ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [Guls] Decepcionante Política Lingüística (borrador)
Miguel Branco escribiu: Se as traducións pertencen á Xunta (entendo que ó pagarlle a Imaxin o traballo pasa a ser da Xunta) entón son traducións de todos. non, as traducións son propiedade de Microsoft e non reutilizables. Microsoft contrata de forma subsisdiaria a unha empresa para realizar a labor pero o copyright do traballo correspóndelle a Microsoft. O fallo está na Xunta en permitir que con cartos públicos non lle obriguen a liberar contidos. Incrible! canta ignorancia? por parte dos que contratan isto. Lémbrame ao dicionario de galego da RAG, que está feito con fondos públicos pero pertence a RAG e non o liberan.
[G11n] Memorias de traducion en gtranslator
Nacho escribiu: Ola a todos, Xa lle metín o soporte de memorias de tradución ao gtranslator polo dagora só ten soporte de coincidencias exactas. A ver se para a semana xa lle meto o algoritmo de segmentación para poder ter coincidencias dubidosas tamén. Saúdos. Ola Nacho: Moitas grazas!
[G11n] Memorias de traducion en gtranslator
Onde están esas betas? Leandro Regueiro escribiu: Vale, a ver se despois dos exames arranxo o sistema e podo ir probando xa as betas do gtranslator. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/8 damufo damufo en gmail.com: Nacho escribiu: Ola a todos, Xa lle metín o soporte de memorias de tradución ao gtranslator polo dagora só ten soporte de coincidencias exactas. A ver se para a semana xa lle meto o algoritmo de segmentación para poder ter coincidencias dubidosas tamén. Saúdos. Ola Nacho: Moitas grazas! ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [Galician] paquete de idioma de probas para o firefox 3
suso.baleato en xunta.es escribiu: damufo escrebeu: Estou dacordo con Javi, os atallos é mellor adaptalos ao galego. Sería bo ir facendo unha guía dos máis frecuentes para que todos usemos os mesmos. Ah, vale, non vira a túa mensaxe. Acabo de escribir a Trasno polo mesmo. Dámolo entón por resolto así? Outra cousa que xa o comentei en trasno, a tradución de separador penso que non é acertada, pois pode levar a confusión coa liña vertical por exemplo, que separa os marcadores, e que permite redimensionar ao largo. A isto é ao que se lle soe chamar separador. Por iso pensamos que se devería usar outra, a proposta de trasno é lingüeta. De feito é a tradución que teño no meu firefox 2. Xa, pero é que eiquí entramos no que comentaba na lista de Trasno agora. Eu penso que non deberíamos involvernos no tema terminolóxico até que non obteñamos o material lingüístico todo que se xenere (po, tmx, glosario, criterios, estilos... o que sexa) para valoralo no seu conxunto. É que se non o facemos así, estaremos cada dous por tres cambiando termos sen unha visión global das cousas. E imaxina que de repente veñen os do Termigal e din unha cousa, e os do SLN outra, e Trasno outra, e Mancomún outra... eu pedinlle á empresa unha solución global; creo que é esa solución ou producto global na parte lingüística o que temos que valorar, non iste termo concreto ou aqueloutro. Penso que esta é unha das cousas das que se debería atopar consenso. Totalmente dacordo; mais debo insistir en que o consenso debemos buscalo no enfoque global, non en cada un dos termos. O consenso sobre os termos deberemos buscalo cando o consenso global non sirva. E se cadra temos que este é un deses casos, non o sei. Para sabelo teremos que agardar a obter esa 'visión global' do produto. Creo que isto debería ser asumibel non? Pois penso que sería bo que a empresa estea en contacto cos tradutores, disto falouse no g11n, e escoitar e atender estas cuestións, que non acatalas, pois os profesionais son eles, entendo que será un equipo multidisciplicar con informáticos que poden aclarar estas cousas aos lingüistas. Se estas cuestións non se resolven agora, moito menos despois de que sexa lanzada a tradución. Hai outras como fiestra, xanela, ventá que xa son cuestión de gusto (penso eu) pero neste caso é ben diferente, penso que practicamente (e esta é unha opinión) toda a comunidade de tradutores está de acordo que neste caso separador non é unha tradución acertada, outra cousa é cal é a alternativa, xa que hai varias, e esta a que penso que é a que ten que fornecer a empresa que se encarga do tema. Penso que esa empresa debería estar nesta listaxe (ou rolda? non sei moi ben cal é o termo máis acertado). Saúdos Saúdos Frco. Javier Rial escribiu: A miña opinión é que se deben adaptar ao galego, en todas as aplicacións que se traduciron en mancomún así se fixo. Ademais, queda bastante feo coa tecla dos accesskeys entre parénteses. suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas, Supoño que estaredes seguindo o fío do Bugzilla. Gustaríame saber se temos consenso no que se refire aos keystrokes (uséase, manter os do programa orixinal ou adaptalos ao galego) ou cómo está a cousa. Saúdos, damufo escrebeu: Primeiro grazas por facer o paquete. No ubuntu ao instalar o paquete de idioma xa o recoñece perfectamente, non hai que facer nada. Se Frco. Javier Rial escribiu: Ola a todos: Acabo de crear o paquete de idioma do Firefox 3 en galego coa tradución enviada onte a esta lista por Suso. O código de idioma usado para a tradución foi o gl. Se a alguén despois de instalar a extensión non lle arrinca o Firefox 3 en galego (depende do idioma do sistema operativo) terá que engadir este parámetro á execución do Firefox: -uilocale gl Agora si, o paquete foi testado en Firefox 3 RC 3 que saíu apenas onte: http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-rc.html O paquete de idioma vai anexo neste correo e supoño que pola configuración da lista lle cambiará a extensión. Para evitar iso, gardades o anexo e cambiádelle a extensión a .xpi. Con iso xa poderedes instalalo arrastrando o ficheiro .xpi a unha ventá de Firefox 3. Esperamos informes de erros e problemas detectados. Pola miña parte aí van os primeiros a simple vista: -Están mal a maioría de accesskeys da aplicación (esas letras entre parénteses ao lado dos textos) -A ventá de escoller idioma non ten o tamaño axeitado -en vez de Configuración pon Cofiguración en varias opcións da aplicación -A ventá de Configuración da conexión non ten o tamaño axeitado para a súa correcta visualización -Pon Minefield en lugar de Firefox (igual estaba nas directrices que deu Axel, de que polo de agora eso non se traducira, non estou seguro) ___ Galician mailing list Galician en
[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
Ola, grazas a todos polas respostas. Medulio, como é o da fonte auxiliar, estiven a mirar o qt linguist e non vin o da fonte auxiliar, podes indicarme máis información? parece que é iso o que estou a procurar. Teño o ficheiro novo coa tradución en branco e teño outro cunha tradución feita ambolos en formato .ts o do frase book pareceme moi lioso, para ter que ir mentendo frase a frase xa fago a tradución de cero. ou mellor ainda, uso o lupdate ese, o que pasa é que así bou ter que adar a mirar de como instalalo Medulio (XACB) escribiu: damufo escribiu na data 25/06/08 19:16: A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o traballo é algo que levo bastante mal. Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao galego na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería anovar a tradución coa versión 0.3. Resulta que no seu día envieille a tradución ao desenvolvedor quen non fixo nada. Tomei o novo ficheiro, a traducir con 0% traducido, o caso é que teño instalado o qt linguist e non sei como aproveitar a tradución previa. Paréceme básico o de: parto dunha tradución en branco, aproveito unha feita, completo e reviso a nova tradución. Pareceme raro que isto non se poida facer. Podes emprega-lo 'Phrase Book' ou ben unha 'Fonte auxiliar'. No primeiro caso, en principio, tirás que ir editando frase por frase, co cal obtirás unha caste de 'dicionario' que poderás empregar en sucesivas traduciós. No segundo podes carregar unha tradución xa feita, que o Qt Linguistic procesará e irache amosando como suxestión en cada cadea se se dan as coincidencias precisas. Unha aperta. +---+ | José Antonio Cidre Bardelás | Barcelona | CiberIrmandade da Fala | http://www.ciberirmandade.org +---+ : Fai tamén unha visita a: : http://www.arquitecturagalega.net ou .org : http://www.arquitecturagalega.com (Sitio web profesional) : http://www.jrsoftware.org/files/istrans/ (O inno-setup en galego) : http://www.poptray.org (O PopTray en galego) :... ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
Miguel Branco escribiu: ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente)) En serio, no manual di: ... lupdate Usage: lupdate myproject.pro lupdate is a command line tool that finds the translatable strings in the specified source, header and Qt Designer interface files, and produces or updates .ts translation files. The files to process and the files to update can be set at the command line, or provided in a .pro file specified as an command line argument. The produced translation files are given to the translator who uses Qt Linguist to read the files and insert the translations. Companies that have their own translators in-house may find it useful to run lupdate regularly, perhaps monthly, as the application develops. This will lead to a fairly low volume of translation work spread evenly over the life of the project and will allow the translators to support a number of projects simultaneously. Companies that hire in translators as required may prefer to run lupdate only a few times in the application's life cycle, the first time might be just before the first test phase. This will provide the translator with a substantial single block of work and any bugs that the translator detects may easily be included with those found during the initial test phase. The second and any subsequent lupdate runs would probably take place during the final beta phase. The .ts file format is a simple human-readable XML format that can be used with version control systems if required. lupdate can also process Localization Interchange File Format (XLIFF) format files; file in this format typically have file names that end with the .xlf suffix. Pass the -help option to lupdate to obtain the list of supported options: Usage: lupdate [options] [project-file] lupdate [options] [source-file|path]... -ts ts-files Options: -help Display this information and exit. -noobsolete Drop all obsolete strings. -extensions ext[,ext]... Process files with the given extensions only. The extension list must be separated with commas, not with whitespace. Default: 'ui,c,c++,cc,cpp,cxx,ch,h,h++,hh,hpp,hxx'. -pluralonly Only include plural form messages. -silent Don't explain what is being done. -version Display the version of lupdate and exit. Qt Linguist is also able to import and export XLIFF files. See the Translators section for more information. ... Isto é da versión, 4.4.0 ((que é a que teño instalada na miña flamante nova novisima susa 11.0 con KDE 4.04., lol). Mira se pode variar nalgo, pero creo que debería ser esencialmente o mesmo. Non? Que tal o suse? podes dicirme porque te decantaches polo suse no canto de ubuntu por exemplo? (perdón polo off-topic (haberá que ver como se traduce off-topic) ;-) ) PD: a xeito anecdótico, no manual do Qt-linguistic aparece por tódolos lados 'Qt Linguist 4.3 is Certified for Windows Vista' hahahaha!; tan parvos son os desenvolvedores en Win?. 2008/6/25, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2008/6/25 damufo damufo en gmail.com: Ola A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o traballo é algo que levo bastante mal. Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao galego na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería anovar a tradución coa versión 0.3. Resulta que no seu día envieille a tradución ao desenvolvedor quen non fixo nada. Tomei o novo ficheiro, a traducir con 0% traducido, o caso é que teño instalado o qt linguist e non sei como aproveitar a tradución previa. Paréceme básico o de: parto dunha tradución en branco, aproveito unha feita, completo e reviso a nova tradución. Pareceme raro que isto non se poida facer. Saúdos A ver os entendidos de kde. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
Daquela entendo [OT] coma código e polo tanto non o traduzo, ;-) grazas! mvillarino escribiu: Eu non o traduciría. Normalmente _debería_ porse na liña de asunto, sempre que o corpo da mensaxe trate dun tema alleo ao propósito da lista. O motivo é que deste xeito permítes que o receptor filtre as mensaxes, de tal xeito que as que conteñan na liña de asunto [Off-topic] ou [OT]. sexan enviadas directamente a un lugar onde non moleste, ou ao lixo. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] TMX Firefox 3.0
mvillarino escribiu: O Martes 19 Agosto 2008 20:26, suso.baleato en xunta.es escribiu: Dende o ponto de vista lingüístico o único que poderá ser unha novidade pra algúns é a substitución masiva de -ble por -bel, [blablabla] Por min non hai problema, é o que utilizo ;-) Lembrai que á hora de facer unha substitución masiva (Ctrl+F, ou Ctrl+R), é preciso facélo en 10 (dez) pasadas: able-ábel e outras 4 para as outras vogais, ábelmente-abelmente e outras 4 para as outras vogais. Aínda que supoño que a estas alturas xa o saberedes mellor ca min. Ademais facer notar que as propostas terminolóxicas que non resultaran consensuais (lembro agora mesmo a de pestana/separador, pero había algunha outra) deberán ser sometidas a debate público, tal como me comprometín. As que me veñen á memoria son a de Tab, e a de Window. Adicionalmente, cumpre meter no saco Peer, que polo visto estades a traducir mediante a perífrase elemento do mesmo nivel. Penso que hai que procurar unha alternativa menos parafrásica. [1] E tamén convén revisar Edit, dado que pode darse algún caso no que lle entre mellor un modificar que un editar. Totalmente de acordo. Editar en galego ven a aser publicar mentres que no ingles tamén é modificar. E falando de GNOME penso en KDE; non se me ocurre cómo axudar, Estase coa fundación de KDE-España, e recentemente fíxose o chamamento para a presentación de candidaturas para a akademy-es. Por abreviar: que vos podíades estirar, e proporvos para axudar a realizala en Avilés. Era broma, en A Coruña, Lugo, Fazouro, Viveiro ou Santiago. E se non houbese peaxe tamén estaría ben Vigo. A situación actual de KDE é a que segue, excepto erro ou esquecemento: -Frente de batalla: --- Miguel en Kgeography, Parley (doc, + a revision da gui que isto implica indefectibelmente), e koffice. --- Xosé en Kdepim --- Manuel en Kdeedu, pero só queda kstars libre, e dixo que non se atrevía, polo que me metín eu a iso. --- Eu, vid supra [2] -Mantimento: --- Eu, en todo excepto en kdepim e koffice. Fai falla que algunha alma caritativa revise o ficheiro gl.xml que se pode achar en docbook.sf.net, no repositorio. É o que contén as traducións dos textos que non escreben os documentadores pero que aparecen no documento final. Polo referente a axudar, sigo ± coa idea que enunciou aacid na reunión: se queredes entrar a formar parte do equipo, pois primeiro dicide no que estades interesados, e quen é o interlocutor (único) que vai servir de interface. [3] Como mancomún é un caso especial, posibelmente houbese que estabelecer clausulas concretas: ámbito, prazo no tempo, estilo, dicionario, e cousas á maneira, que no caso dos voluntarios son segundo o mítico enunciado. da mesa e resolvelos é o encontro no que estamos a pensar pra setembro. vaia, teño que ler mellor o correo, a ver de que vai isto. Portaivos ben ;-) [1]Certo, non sei do que estou a falar. [2]Á parte de borde, son un esnobe. Borde só o son por veces, do outro non teño remedio. [3]Canto máis tempo adico ás tarefas de repositorio e kdiff3, menos adico a traducir, e a parte antiestresante e a de traducir, non a outra.
[G11n] TMX Firefox 3.0
mvillarino escribiu: En canto ó de Ubuntu, si, quitáchesmo da boca. Isto é coma o conto do Miño mailo Sil. Como é o conto? Pode ser: O Miño leva a fama e o Sil a auga? ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] gtranslator
Ola: Gustaríame saber se alguen sabe se se está avanzando no proxecto de mellorar o gtranslator. Saúdos e grazas. Dani Muñiz
[G11n] tradución do Netbeans
por que non eclipse? Leandro Regueiro escribiu: Ola, cria que se fixera unha tradución do Netbeans, pero nada vexo en http://wiki.netbeans.org/TFLanguageTeams Quizais estou mirando onde non debera. Tampouco lembro se se remitira a tradución finalizada, en todo caso a min interesariame dispoñer dela. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Tradución de Horde
Boas: Será esta? http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a tod en s, Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima versión do repo de Debian. Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica e o revisen. En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito, e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan traducido ao galego. Non sexa o demo. Grazas de antemán. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrA2ekACgkQmLtmJqKk+bj7fACfatQSBaLmrabYo/sNMeDwCplZ yMoAniQn2VYfK5uSLQmGcjStisbMO7Sc =Wp+u -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Signos
Boas: Segundo a RAG. Groso usase no contexto: Non compres unha tea grosa, mellor que sexa fina, Sería nese sentido. Tamén, Está tan groso por que come moito., outra Non sei canto mide o groso do parafuso. Véxase o Dicionario Castelán - Galego. Edicion 2004. RAG. Bold o que fai é por máis grosa a letra por iso de traducir como grosa. O que seguro non fai é poñela negra se está doutra cor. Polo tanto a tradución Negra é mais que confusa. Miguel Bouzada escribiu: Propoño: ironía - hiffen · mid dot chevron /ironia Sobre o termo bold - negra - negriña Creo que é cousa de coñecer os glosarios de tipografía do que xa se falou hai tempo e algo dixen sobre o tema. Na miña opinión a máis desafortunada das eleccións é a de negra por moito que sexa a opción portugesa (ou dos tipógrafos portugueses) xa que os tipografos galegos que eu coñecín chamabanlle negriña.O termo de grosa non sei porqué haberá que chamarlle as letras doce ducias */s /**/ f/ **Grupo ou conxunto formado por doce ducias*. 2009/10/8 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com Boas: Respecto de negriña, ou negra, para indicar que o que queremos é o caractar máis groso non lle dou atopado sentido máis que o de calcar do español (que penso que é unha mala tradución). bold o que fai é por máis grosa unha letra (fonte). Xa hai tempo que propuxen como tradución grosa máis no openoofice empeñanse en por o calco do español negra (que non significa nada) Por exemplo se teño unha fonte de cor azul e premo negra, que fai? poñela en negro ou ou poñela máis grosa? En fin... Manuel Souto Pico escribiu: 2009/8/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en gmail.com 2009/8/20 Antón Méixome meixome en mancomun.org mailto:meixome en mancomun.org mailto:meixome en mancomun.org mailto:meixome en mancomun.org Como lles chamamos ? Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais no teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o extremo cando falamos de ortotipografía. Creo que interesa cando menos ter o nomes do signos do teclado para efectos de localización. Signos de puntuación ortográfica {} chaves () parénteses [] corchetes ' acento agudo ' apóstrofo , coma (tm. vírgula) / barra oblicua \ barra inversa espazo (en branco) · punto medio espazo insecábel (tm. espazo sen quebra, duro, fixo ? aquí hai un problemas de estabilidade) . punto ? puntos suspensivos (un só carácter) ; punto e coma : dous puntos ! signo de exclamación (xa non se debe considerar o de apertura) ? signo de - trazo de unión ? guión de separación ¸ cedilla ? superíndice ~ til ¨ tremá ^ circunflexo Símbolos tipográficos @ arroba ampersand Concordo con todo, pero non co de que o símbolo sexa ampersand creo que ddebería ser o que é en realidade et ou se afinamos moito e copulativo http://es.wikipedia.org/wiki/; http://es.wikipedia.org/wiki/; http://es.wikipedia.org/wiki/; http://es.wikipedia.org/wiki/; Dice José Castro: El signo // se llama et, no /ampersand/, que es su nombre inglés (derivado de 'and /per se /and'). Su forma es, de hecho, la de la conjunción latina /et/ (j ) convertida en un solo signo. En español tiene poco uso porque su función, ser una cópula breve, nunca podrá superar la brevedad de la conjunción española /y/. No es cierto que su uso sea anglicado, aunque el español resurgió con fuerza por influencia del inglés (por ejemplo, en nombres de empresas como /Goodman Sons/). Antiguamente, la abreviatura de etcétera se escribía /c./ o j c. de ahí que alguna gente, por confusión (incluso en algunos escritos de la Academia) diga que tal signo se llama /etcétera/. Dice M. Gonzalez Claros en medtrad El signo (et) El nombre en español del ampersand () es «et» y se pro- nuncia «y». Aunque es un símbolo de origen latino, algunos idiomas, como el español, lo han desechado, mientras que otros, como el inglés, lo han conservado
[G11n] Saleu Virtualbox 3.0.8: 100% tradución ao galego integrada
Parabéns a todos! Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, debería escribir isto Keko que é o que o xestionou pero vimos de comprobar, previa mensaxe de Sun, que foi liberado Virtualbox na súa versión 3.0.8 coa gran característica de estar traducida completamente ao galego. A traduzón do VirtualBox foi levada a cabo pola Oficina de Software Libre da OSL por mor o uso intensivo desta ferramenta dentro da actividade docente da Universidade. Deste xeito garantimos o acceso a aplicativos informáticos EN GALEGO dentro da docencia. Grazas a todos polas achegas e a Mancomún en especial por levar a cabo o proceso de revisión da traduzón. Saúdos a tod en s - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrOEBUACgkQmLtmJqKk+biH0ACeLIlEgOVoFjxBhtvbHUa9FFKX hKwAnRgVZm7KO6Y5QiEoaY8VY3Jaq5yS =9hRB -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] feed
Leandro Regueiro escribiu: 2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: Ola, Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non de impresoras nin de saltos de liña). Moi interesante. Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que non se actualiza?). Polo que vexo, normalmente se traduce por fonte, aínda que tamén se usa o anglicismo, feed, como masculino (o feed). Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre. Así de resposta rápida diria que se acadara o consenso de feed = fonte de novas pero non poria a man no lume. Eu no joomla sego a empregar semente Usar fonte, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como feed (en galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro termo que tamén se traduce por fonte (como source)? Un par de contextos (? = dúbida): // There is currently no feed source. ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds. ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes. // You are destroying feed source. ?Estás destruíndo a fonte do feed. ??Estás destruíndo a fonte da fonte. E outros: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=\bfeed%28s|ing%29%3F\blogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Coa tradución de data source non habería problema porque se traduce por orixe de datos. Por último, aproveito, que vén a conto. Se feed é fonte, como traduciríades feeding? Supoño que creación de fontes ou algo así. Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos feedbacks, por ex. Sería útil poder facer consultas así. Neste momento deberiamos pensar se é mellor modificar o corpus de Mancomun para obter a ferramenta de QA que nós queremos, ou se é mellor intentar modificar/que nos modifiquen o Open-Tran. Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :) Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxia] ping
Boas: Fran Diéguez escribiu: Ola, Leandro Regueiro escribiu: Intentarei responder a todo. O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si, creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta que aparece no digalego con este significado http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo con este termo. O interesado que busque nos históricos Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores. Visto isto para este significado emprego Edit- modificar Saúdos
[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ofrecemento da Ciberirmandade
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas. É de agradecer xa que non puiden asistir. Comento abaixo certas cousas que chamaron a atención, non teño tempo para máis agora. Por resumir para que non queira seguir lendo: comezamos sen máis demora a fazer copia de seguridade sobre unha plataforma que poderá funcionar, ceteris paribus, de forma independente e autoxestionada durante os próximos 10 anos. O guión do que falamos é o que propuxo Susana ao principio da reunión, -que por certo, tamén se encargou de imprimir os indicadores que se ven nas fotos anexas, té e máis cousas en plan anfitriona total- e que pode atoparse eiquí: http://gramatica.usc.es/wiki/sistemas/L10N/Eventos/G11n3 Resumindo: * Recursos e datos que cómpre salvar do desmantelamento, que se queren disponibilizar en forma de copia navegabel no servidor adicado: - Desenvolvemento: - Forxa (CVS, BBDD, wikis, roldas, info dos proxectos) - AraOS, Galinux (documentación e debs) - l10n: - GNOME, OO.org, Mozilla non fai falta réplica xa que cada un destes proxectos ten infraestructura propia independente de Mancomún, se ben sí se gardará copia dos primeiros binarios do oo.org (algunhas cousas como o golfinho ou exeria só parecen funcionar con esas) e mais os xpi de mozilla (esto xa non é moi útil, pero forma parte da intrahistoria de mozilla, e teñen valor sentimental. - Recursos lingüísticos publicados (tipo TMX, glosarios e demais) - DVD PEME, Koha e outras (obter traducións, ver en cada caso) - Toda a documentación publicada - A maiores: - Copia dos arquivos públicos das roldas de correo, periódica - Mirror da web, incluíndo wiki * Distribución dos servizos: - Servidor adicado: Réplica, repositorio, foros, web, wiki, software de rede social e todo o que faga falta, agás o asignado a: - Servidor emerxencia: rolda g11n co seu arquivo, servidor DNS dos dominios (co .net de cabeceira) e servidor IRC criptografado para o traballo diario e as xuntanzas periódicas. - Se alguén ofrece calquera outro servidor, redirixirase o subdominio á IP correspondente, para poder sumar novas iniciativas de forma rápida e flexibel. * Estratexia para o traslado: - Farase copia dos recursos que sexan públicos e deixaranse a disposición da xente do CESGA e de Trasno contas scp/ sftp para que copien alí o que consideren preciso. A idea é que baste enviar a chave pública para activar a conta e iniciar o respaldo. - No que se refire ás roldas gardaremos copia periódica dos arquivos que sexan públicos e que se manterán estáticos; non se manterán as actuais roldas públicas funcionando -agás que haxa unha solicitude nese sentido e alguén disposto a asumir o mantenemento- agás no caso da rolda g11n que seguirá funcionando coa mesma configuración actual. No caso de que no CESGA suban copia do arquivo, faremos o merge correspondente; noutro caso manterase unha copia estática navegabel do arquivo anterior enlazado dende a web de información do mailman. E por que imos manter a rolda g11n? - Non parece que teña sentido manter o mirror do Typo3 actual e dos wikis máis que a efectos de arquivo histórico; por tanto non se instalará o Typo3 (a non ser que haxa quen se preste voluntariamente a fazelo) senón que se gardará copia estática do contido publicado. A web de referencia, en tanto non se defina outra solución -e Joomla aparece como opción preferente- será a que amose o mailman para a rolda. - Wiki: o mesmo que para a web; manterase unha copia estática do publicado sen descartar incorporar eses contidos ao wiki do servidor adicado. - Forxa: ver o primeiro punto. Manualmente só se fará copia dos proxectos máis directamente relacionados coa g11n; non se considera montar outra forxa (de novo, agás que haxa quen se preste voluntariamente a facelo). * Tarefas concretas para a migración: - Configurar as contas scp/ sftp para darlle acceso á xente do CESGA e Trasno. * Servizos que podemos ofrecer Eiquí houbo tormenta de ideas: - Comezar a pensar en memorias de tradución por tipo de aplicación (por exemplo: TMX de wikis, pois o máis probabel é que a terminoloxía dun wiki sexa aproveitabel nos outros; o mesmo para os escritorios (exemplo KDE/ GNOME) - Foro aberto sobre terminoloxía. Esto podería facerse de forma inmediata. Por que un foro? - Foro de primeiro contacto ou axuda para personas que queiran iniciarse na galeguización de software. - Localización/ tradución/ QA en liña, para facilitar a integración de nova xente, vía web. Xa se falou bastante sobre por que non
[G11n] [terminoloxía] video streaming
, não me parece real, especialmente se o que queremos é ser precisos. Videofluxo parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma preposição de duas letras, e com todo o respeito não vejo a necessidade. Pero vamos, se queremos converter o galego numa língua parassintética é um bom começo :P Saúde. - Mensaje original - De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es mailto:xusto.rodriguez en usc.es Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org mailto:g11n en mancomun.org Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 10:52:11 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming Ola, Desde a miña ignorancia informática, véxolle dous problemas ao uso de VIDEOFLUXO (e AUDIOFLUXO, cando correspondese): 1) Paréceme unha denominación pouco transparente para quen non saiba previamente que é un equivalente de streaming. 2) Crearíanos problemas á hora de intentar aplicar esa solución en contextos en que streaming se vén empregando de forma xenérica, sen concretalo con audio ou video. Un exemplo: Nunha frase como 'O Streaming é unha ferramenta sumamente atractiva para calquera proxecto web' de que forma suplantariamos o anglicismo? O coherente sería 'O fluxo é unha ferramenta...', pero non parece moi aproveitable, salvo que o completásemos con algún elemento, como por exemplo 'A transmisión en fluxo é unha ferramenta...' Hai outras alternativas que calcan de forma máis ou menos directa o inglés stream que poden evitar este segundo problema: - FLUXO DE VÍDEO/AUDIO (xa comentado), que poderiamos xeneralizar como TRANSMISIÓN EN FLUXO. - TRANSMISIÓN EN SECUENCIA (recomendada no Glosario de Windows), que se podería concretar como VIDEOTRANSMISIÓN EN SECUENCIA ou AUDIOTRANSMISIÓN EN SECUENCIA. Pero en boa medida, a cuestión da falta de transparencia segue estando aí; e por riba vemos que son formas bastante máis longas ca o streaming orixinal. Por iso, déixovos para o debate unha outra alternativa: se o elemento central do concepto streaming é que os ficheiros poden comezar a reproducirse sen necesidade de completar previamente a súa descarga, sería posible construír o nome galego sobre esa realidade? Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por TRANSMISIÓN SEN DESCARGA. Esa mesma idea é a que se recomenda para catalán (http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207881_36.html) e portugués (http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=18593), aínda que aquí se tome como referencia a denominación en tempo real (que sería outra posibilidade para valorar, claro). Xusto A. Rodríguez SNL da USC -Mensaje original- De: g11n-bounces en mancomun.org mailto:g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de damufo Enviado el: sábado, 31 de outubro de 2009 18:46 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming Boas: Pois a min pareceme unha gran idea empregar videofluxo, a ver se comezamos a ter unha lingua máis viva e deixarnos de andar usar definicións no canto de termos. Sabedes cal é a tradición do termo pantalán ao galegosegundo a rag? Pois: embarcadoiro que se mete algo no mar, por favor!... se non temos termo para iso importemos/creemos un pero isto non é tradución senón un discurso... Imaxinade, Ei! meu!, ves esa canoa que está no embarcadoiro que se mete algno no mar? huas huas, dame a risa so pensalo. Leandro Regueiro escribiu: Serei curioso... que problema apresenta fluxo de vídeo ? Eu emprego fluxo de vídeo Eu tamén ía dicir fluxo de vídeo... ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman
[G11n] [terminoloxía] enigmail
Boas: Leandro Regueiro escribiu: -delete - eliminar ou borrar? ? delete ? borrar ? remove ? eliminar Queda isto confirmado? e erase como se traduce? Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte tendencia a utilizar eliminar nos tres casos. delete eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto) erase borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún contido, especialmente textos) remove eliminar (ou quitar... ou desfacer algo que antes fose introducido ou feito ) Tendemos só a diferenciar como máximo eliminar = delete, remove borrar = erase En definitiva, parece que eliminar se consolida como a tradución xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren borrar (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un ficheiro, unha base de datos, ... Engado un ficheiro de texto con datos reais que igual serven para aclarar como está a cousa... E penso que tes razón no dos contextos. Acabo de ver remove nun sitio onde pedia a berros que se traducira como quitar, e hai un anaco vino noutro onde o propio era traducilo como extraer (un dispositivo extraíble)... Soame que na tradución de phpmyadmin distingue borrar de eliminar borrar o que fai é deixar a táboa sen rexistro algún. eliminar, borra a táboa por por completo, rexistros e estructura. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida
Moitas razas por todo! Sorte! Antón Méixome escribiu: Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de proveito. Non foi posible tanto como eu quixera pero en conxunto entendo que avanzamos enormemente ata o punto de que aínda non somos conscientes: terminoloxía, recursos, organización, coñecemento... a miña participación non rematará aquí e verémonos ou lerémonos por outros sitios así que isto non é máis ca un ata sempre. Un moi cordial saúdo, Antón Méixome P.S Lista de palabras discutidas en g11n en mancomun.org. Van en dous grupos, as de consultas en inglés e as de consultas en galego. Para recuperar o fío de cada cousa non hai máis que consultar o arquivo público da lista en http://listas.mancomun.org ou, aínda máis práctico empregar o motor de busca Google, xa sabedes: plugin site:listas.mancomun.org/pipermail/g11n En inglés plugin module add-on clipart hue highlight clutterbar Howto FAQ contributor unexpected preview line up restore up/down socket operation timed out uncheck unable to commit /rollback /set No such file socks timeout error error triggered by consumer handle command kick ban empty PO Box player failed to o/a BIOS flatten directories commit svn (glosario) artwork overview stack hover health problems confiabilidade hard-coded temporizar/ción workaround wordbench drive/device/media boolean, bool endianness paste draft copyright forward touchscreen comic book newsletter cherry picking bucket flash blink wink bias backup builder socket pointer browser sticky slot o/a ID hash twidle toggle frobnicate kick bar/kick baz low-grade encoders branch diacritical marks SCV GIT (glosario) Laptop/Notebook/Netbook ping DNS resolver ping dock feed garbage collect favorites idle hash algorthm reset Web of trust log directory logfile missing keys refresh fingerprint update upgrade video streaming greedy matching wrapper En galego extensión complemento financiar finanza financeiro orixe (LO,TO) /termo (LT, TT) mola/muelle /resorte *indentar / endentar *implementar implemento Tutorial /Titorial enfocar/focar desfrutar averiguar acoplar (e derivados) banear (ban) mesturador palo blanco colar // pegar combinar/fusionar computar (Signos : nomes para signos de teclado) encriptar // cifrar
[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida
Boas: Miguel Branco escribiu: Meu, a título persoal quítome o chapeu pola profesionalidade e valor do teu traballo que fixeches durante esta etapa; e penso que podo facer extensible isto a tódolos membros de trasno. Así que, sorte no profesional! pero non adeus, que nos imos seguir vendo moi a miúdo :) +1 ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos
Eu subscríboo. Tamén concordo con Suso en destacar Mancomún no caso galego. damufo Miguel Branco escribiu: Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de asociación queirades suscribir o seguinte manifesto: PD: Fran, AGASOL poderíe estar interesada en firmar isto? La comunidad de traductores de software libre a lengua catalana, gallega y vasca, incluyendo a usuarios y programadores coincidimos de manera unánime en la necesidad de hacer público el estupor y perplejidad que nos produce la concesión del premio a la promoción de la realidad plurilingüe del Estado Español a la empresa Microsoft, noticia recogida en varios medios.[1][2][3] Nuestro estupor no procede de que el galardón se conceda a una compañía privada, ni tampoco por el hecho de que no valoremos la calidad o esfuerzo del trabajo realizado en la adaptación a las citadas lenguas de los productos mencionados en los enlaces anteriores. Nuestra perplejidad se refiere a que no podemos comprender los motivos que llevan a los gobiernos balear, catalán, gallego y vasco a otorgar el premio al fomento del plurilinguismos a una empresa que no fomenta tal cosa. Microsoft es una multinacional que obtuvo en el año 2008 unos beneficios de 60.700 millones de dolares y que bien habría podido pagar por sí misma la traducción completa de sus productos al catalán, vasco y gallego, lenguas que en conjunto suman unos nada desestimables 14 millones de hablantes, un tercio de la población española. Sin embargo, las traducciones de sus productos fueron hechas por mediación de los gobiernos locales, en determinados casos con aportaciónes directas o bien con otro tipo de incentivos, cuando ya sólo en concepto de licencias Microsoft está percibiendo millones de euros anualmente de esas mismas administraciones. Todavía es más grave el hecho de que los resultados de las traducciones de productos de Microsoft que fueron financiadas de manera pública no estén a disposición pública. Es decir, las memorias de traducción pagadas con dinero público no se pueden aprovechar para traducir otro software. Además, las traducciones de Windows XP, Vista u Office son traducciones parciales y no incluyen la ayuda, instalación u otros elementos localizables/traducibles. Para el catalán, vasco y gallego, están concebidas como traducciones subordinadas del español o del francés, así que el usuario no tiene libertad para instalar el soporte de su lengua pues se le exige que tenga determinadas versiones de los productos Microsoft Windows y Office de la versión española o francesa. Que Microsoft traduzca y ofrezca servicios en las lenguas propias de estas comunidades no repercute más que en el propio beneficio de la empresa que atendiendo a las necesidades lingüísticas de sus usuarios, especialmente de tres de los más importantes, (las populosas administraciones de los gobiernos balear, catalán, gallego y vasco con sus respectivas instituciones locales) consigue afianzarse, al tener ya productos conocidos y que ostentan monopolios, en este sector de mercado con el efecto colateral de inhibir otras alternativas libres que ya disponen de estos servicios (traducción de las interfaces gráficas y correctores ortográficos o gramaticales) a un coste nulo. Asimismo, la comunidad de traducción al catalán, gallego y vasco de software libre, se siente agraviada por la concesión del galardón más aún teniendo en cuenta que esta comunidad lleva más de diez años traduciendo software libre de manera anónima, altruista y comprometida. En este tiempo se ha conseguido, por ejemplo, disponer de las interfaces gráficas KDE[4] y Gnome[5] traducidas a estos idiomas así como de diversas distribuciones de Linux como Debian[6] o Ubuntu[7], la suite ofimática Open Office[8] y el navegador Firefox[9], proyectos todos ellos que requieren de un esfuerzo de traducción colosal. En conjunto estamos hablando de traducir y mantener durante diez años varios millones de palabras para cada idioma. En su conjunto, los productos actualmente traducidos constituyen una alternativa libre, carente de coste a los productos de la empresa galardoada. Además, si hablamos de soporte lingüístico, creemos que sólo el software libre ofrece igualdad de oportunidades y facilidades a todas las lenguas y personas. Para comprobarlo no hace falta mas que ver que los escritorios KDE y Gnome se traducen a más de 100 lenguas distintas. Estas traducciones no se limitan a idiomas mayoritarios como el ruso o el chino sino que también se disponen de traducciones a lenguas minoritarias como gaélico, frisón o feroés, ya que el software libre puede ser traducido libremente por cualquiera que lo desee. En directa contraposición a este hecho, las lenguas minoritarias no tienen interés económico para empresas como Microsoft así
[G11n] Dúbidas con cadeas na localización
Leandro Regueiro escribiu: -unexpected end of file * Fin prematuro do ficheiro * Fin prematuro do ficheiro (son as dúas opcións que me dá o corpus de mancomun) un corpus que tamen é moi util (neste caso da os mesmos resultados) http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza Eu sempre o traducin coma fin non agardado do ficheiro pero nunca me convenceu. Esta tradución pareceme totalmente correcta. -Preview File Info previsualizar a información do ficheiro (teño agora a dúbida de se info é tradución aceptable de información...) xa che digo eu que non, de feito no programa de hablando en plata en radio5 comentan esta moda de diminutivos de termos que é totalmente desaconsellábel: insti, info, crono (de cronometro), pasti, cole... -Preview File Contents previsualizar o contido do ficheiro (será unha miniatura ou algo así) -line up * Aliñar (é o que pon na de castelán) logaliza da ese mesmo resultado -Restore up logaliza ? Restaurar maximizado -Restore down logaliza ? Restaurar minimizando -Socket operation timed out Tempo excedido na operación do socket (?) Excedeuse o tempo de espera na operación do socket (non estou seguro no de operación do socket) -Socket is not connected (o tema está en como traducir socket) En gnome socket parece que está traducido como conectador (pero non sei que decirvos, case me parece máis claro deixalo como socket) eu sempre o deixo como socket Socket úsase moito máis ca conectador (que só aparece no Gnome). Isto é debido a que no glosario de Trasno se recomenda socket e no de Mancomun conectador (polo menos na versión wiki). O socket non está conectado o caso é que se eu leo conectador sei de que vai, se leo socket, ou vou ao dicionario de ingles ou quedo como estaba, lendo socket non teño nin unha pista. -Uncheck Desmarca(r) Desmarcar (isto sacábase do glosario de Trasno buscando check) -Unable to commit transaction Non é posible a transacción Non foi posible efectuar a transacción (usando commit=efectuar do gnome) -Unable to rollback transaction Non se pode reverter (desfacer) a transacción Vendo agora no open-Tran (útil para palabras soltas pero non para frases) rollback traduciuse coma anular, desfacer e reverter. A que máis me chista é a última, sobre todo para o tema de bases de datos. -Unable to set autocommit Non se pode establecer entrega automática (non o teño moi claro) Creo que coincido... non teño claro a tradución de establecer que lle acairia mellor aquí -No such file or directory Ningún (non existe) o ficheiro ou directorio Non existe tal ficheiro ou directorio (creo que isto viña no manual de tradución) -Socks5 timeout error connecting to socks server Socks5 excedeu o tempo de espera durante a conexión ó servidor socks -error triggered by consumer erros provocados polo consumidor(?) a ver que contexto hai aí Nunca souben moi ben como traducir trigger: disparador, desencadeador, detonante... Seguro que moitas non me podedes axudar por non darvos o contesto, pero é que nin sequera o sei eu. Bueno, podería intentar averigualo, pero a ver o que me podedes axudar. Seguro que algunhas son coñecidas. Podias probar a dicirnos que é o que estás traducindo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxia] sobre handle
Leandro Regueiro escribiu: Acabo de ver no glosario que publicastes que non hai unha coherencia nas entradas referidas a handle, nunha entradas é tirador, noutras agarradoira, noutras manipulador. Sei que handle se usa en diferentes contextos e que para iso ten varias traducións en galego, pero estoume refirindo ó contexto dos handles que se usan para estirar, encoller, redimensionar... certos elementos das interfaces gráficas. Ata logo, Leandro Regueiro en canto aos sizers que se empregan nas interfaces graficas, wx... eu estou a optar por chamarlle dimensionadores, tamén se llepodería chamar espaciadores...
[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome
Boas: Enrique Estevez escribiu: Boas. No seu momento atopei un erro nunha tradución de gnome, senon me equivoco. E non sei se cheguei a subir o erro para que se arranxara. Onte facendo orde no portatil (Fran e Denís, poden dar fe do desastre que son), atopei a captura de pantalla onde aparecía o erro. É un erro de estilo, xa que para a mesma palabra e no mesmo contexto nun lado emprega amosar e no outro mostrar. Non sei se xa está solucionado nestas revisións que se están facendo para homoxenizar, pero por se acaso ahí queda. Adxunto a captura da pantlla. E un diálogo que sae cando se instalan os themes do escritorio. Non sei como andará o termo arquivo, pero segun me teñen indicado, ahí vai arquivo en ver de ficheiro, porque se refire a unha estructura que almacena varios arquivos. Vos diredes. Saúdos. adxunto - anexo ahí - aí ;-) ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] como traducir backup
Boas: Enrique Estevez escribiu: Boas. O venres no curso de Introdución a Ubuntu, Oscar empregou unha aplicación moi simple para facer copias de seguranza (backup). Polo que vimos non estaba traducida e Fran comezou a súa tradución. Agora estou eu con ela e non sei como traducir as veces backup. Mirade a captura que anexo co correo e que solucións dades. En castelán empregan respaldo tamén, para decir respaldar agora nos botóns. En portugués creo que non a traducen. Suxerencias. Posibles alternativas a copia de seguranza, para o caso de botóns ou para empregalo coma un verbo. Suxerencias - Suxestións Vexo no opentran que usa como verbo: salvagardar Poida que tamén sirva: asegurar Tamén se pode optar por non facer tradución directa e neste caso (o da imaxe) traducir como Realizar xa!, Facer xa!... En galego respaldar non existe, a tradución sería: apoiar ou amparar (para o caso de dar apoio). Saúdos. PD: o programa chamase sbackup. Son 133 cadeas. Outro programa que lle botamos un ollo foi ao firestarter (un firewall, creo que é cortalume) que parece que tampouco está traducido. Ahí tamén hai moita terminoloxía por mirar. Polo menos eu non a coñezo (broadcast, firewall, denied, ...) ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxia] slot
Antón Méixome escribiu: Un problema curioso. Tanto en galego, español, catalán e portugués parece que hai varias traducións, tendencias a traducir slot en función do aplicativo correspondente pt. slot, encaixe, bloco, espaço, alocação ... (http://en.pt.open-tran.eu/suggest/slot) es. slot, ranura, bloque, hueco, zona... (http://en.es.open-tran.eu/suggest/slot) ct. ranura, canal, slot, lloc, casella...(http://en.ca.open-tran.eu/suggest/slot) fr. connecteur, slot, créneu, emplacement, case ... (http://en.fr.open-tran.eu/suggest/slot) gl. slot, rañura, espazo, intervalo, A cousa chega ao punto de que mesmo na Wikipedia portuguesa fan o mesmo http://pt.wikipedia.org/wiki/Slot Deixando á parte os valores que non nos interesan como o aeronáutico (slot = quenda), etc... poderíase escoller unha forma para o hardware e outra para os demais ? Pregunto, realmente, porque teño dúbidas de que esta palabra, por si mesma sexa un termo. Máis ben parece que só é un termo en determinados contextos, é só neses necesitamos un equivalente estábel. - empalme ou conector Para, por exemplo, slot cando significa edge connector socket, conexións eléctricas e físicas e relacionadas. Cando non o é, parece que sería mellor unha tradución xenérica, onde o único necesario sería adaptarse ao contexto - espazo Por exemplo remove *slot* eliminar espazo/baleiro; pero Kensington Security Slot enganche Kensington de seguridade... O problema é cando nos encontramos con software de virtualización, onde falamos de emulación de ambos valores... Lamento dicir que non o teño moi claro. O que si sei é que en todas as linguas se emprega slot porque a palabra inglesa é moi indefinida e que se emprega en usos moi diferentes, que se contaxian, reducindo o léxico propio. Ese é o gran problema dos anglicismos, non os termos especializados. Por iso, considero que se debe loitar contra o uso innecesario de slot. Concordo Saúdos, Antón ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Signos
Boas: E despois de todas as achegas como quedaría a cousa? Hai versión oficial disto?, algunha proposta de glosario de signos? Antón Méixome escribiu: Antón Méixome escribiu: Como lles chamamos ? Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais no teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o extremo cando falamos de ortotipografía. Creo que interesa cando menos ter o nomes do signos do teclado para efectos de localización. Signos de puntuación ortográfica {} chaves () parénteses [] corchetes ' acento agudo ' apóstrofo , coma (tm. vírgula) / barra oblicua \ barra inversa espazo (en branco) · punto medio espazo insecábel (tm. espazo sen quebra, duro, fixo ? aquí hai un problemas de estabilidade) . punto ? puntos suspensivos (un só carácter) ; punto e coma : dous puntos ! signo de exclamación (xa non se debe considerar o de apertura) ? signo de - trazo de unión ? guión de separación ¸ cedilla ? superíndice ~ til ¨ tremá Primeira corrección: non se acepta trema (nin tremá). O único nome é diérese ( ¨ ): ^ circunflexo Símbolos tipográficos @ arroba ampersand Non hai nome latino para iso (é moi estraño) * asterisco | barra vertical (tm. ¦) # cadrado ? número ° grao [pero ? grao Celsius (en contraste con 3.ºC terceiro C)] ? ? ? horas, minutos, segundos § parágrafo ¶ caldeirón _ guión baixo «» comiñas Símbolos matemáticos + máis ? menos ± máis-menos × multiplicación (e non x ) ÷ división (ou / ) = ? igualdade, desigualdade % tanto por cento, porcentual (? tanto por mil) ² cadrado ³ cubo µ micro maior/menor que (tm. ángulos e non comiñas) $ dólar ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] 100 %
Parabéns da miña parte tamén. Leandro Regueiro escribiu: 2009/8/21 marce mvillarino en gmail.com: O Xoves, 20 de Agosto de 2009 16:33:29 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: porse coa documentación dos programas. a rama 2-28 do gnome xa está ao 100%. Os meus parabéns. E coidado coa documentación: rebenta. Parabéns. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] command
Méixome escribiu: Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de falso amigo ou ben dun calco do inglés, un barbarismo. En - gal command - orde squad/commando - comando Así, no glosario inglés-galego que, recordemos, era descritivo do que hai nas traducións, temos que run commandexecutar comando sql commandcomando SQL commandcomando command line optionsopcións de liña de comandos command to executecomando que será executadocomando para executar unknown commandcomando descoñecido command lineliña de comandos Agora é xa o momento de facerlle dar un paso máis a ese glosario inicial e pasar a tratar terminoloxicamente as palabras. Empezo con esta porque me xurdiu o exemplo ultimamente demasiadas veces. Paréceme importante que distingamos entre traballar con traducións (mellores ou peores) e falar de termos. Un termo ten que ir inexorabelmente asociado a unha noción. Para esa noción, sé é especializada nun ámbito determinado, só pode haber unha forma equivalente. Por outro lado os termos combínanse para producir un enunciado e de aí poder xurdir dúas estruturas: unidades terminolóxicas complexas (UTC) ou ben fraseoloxía (que combina termos e palabras comúns nunha secuencia frecuente e máis ou menos fixa) Por iso hai que distinguir nos exemplos anteriores entre os casos de command line command to execute, UTC o primeiro e frase o segundo. No primeiro caso só pode haber un equivalente mentres que no segundo pode haber varias válidas) Se concordamos en que comando é unha tradución tan incorrecta Termo In computing http://en.wikipedia.org/wiki/Computing, a *command* is a directive to a computer program acting as an interpreter of some kind, in order to perform a specific task...Specifically, the term /command/ is used in imperative http://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_programming computer languages http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_language. (Wikipedia) Se o seu uso é un modo imperativo coma na linguaxe natural é evidente que o seu valor é de establecer ordes, un mandato. command - orde UTC command line - liña de ordes Frases command to execute - orde para/que executar (sen entrar agora se executar é unha tradución aceptábel para execute e o problema con run command) run command sql command unknown command command line options En portugués parece optarse por instrução, mentres en castelán se opta polo calco directo do inglés; en catalán é ordre; en francés tamén os tradutores de Oo.org e Gnome optaron por commande... vamo, que non hai homoxeneidade que respectar na nosa contorna. Debemos decidir por nós mesmos. En resumo, desde o p.d.v. lingüístico é evidente que a forma máis adecuada sería orde pero de nada vale se os tradutores de software non nos concertamos en aplicala de modo sistemático porque iso significa que non somos quen de fixar a terminoloxía informática en galego. Se nos a adoptamos como tradución na norma técnica da localización de software, logo poderá vir unha sanción oficial que a convirta en tradución obrigatoria e nun termo estábel. Se adoptamos a estratexia do calco do inglés (comando, con valor de orde) estariamos facendo traducións incorrectas (discutíbeis permanentemente) desde o punto de vista do galego e habería que esperar, décadas, a que a RAG recollese e asumise o valor de orde na palabra comando. Na situación sociolingüística do galego non pode haber comparación entre o que se fai en español ou en francés co que debemos facer en galego. RAG *comando*/s.m./ *1*. /Mil./ Mando militar./ O comando dun navío de guerra./ *2*. /Mil./ Tropa constituída por un pequeno grupo de soldados escollidos para facer incursións ou outras misións especiais en territorio inimigo. /Os comandos creáronse na II Guerra Mundial. Espero ter exemplificado a intención fundamental deste correo que non é a discusión sobre command senón contribuír a crear unha metodoloxía, uns criterios de debate en terminoloxía da localización, e dar ese paso adiante que nos falta. Non quero xerar un debate estéril e moito menos descualificar o moito andado pero honestamente considero que o tradutor debe aspirar a ser invisíbel para o usuario do seu traballo e iso só se pode facer cando as solucións son recorrentes e culturalmente adecuadas. Antón Méixome / Concordo. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Próximo g11n en Lugo?
Ola: Eu pola semana teñoo moi difícil. Prefiro sábado (so un día). Amador Loureiro Blanco escribiu: Boas, Un día laborable entre semana, non creo que sexa o máis apropiado para ninguén. Se a maior parte dos voluntarios son traballadores e/ou estudiantes, a cousa é bastante complicada en calquera dos dous casos. E vendo o calendario que resta, non vexo moitas pontes aproveitables. O 10/10/2008, ás 10:11, Mar Castro escribíu: Boas de novo. Ante a estupenda acollida e resposta que tivo a miña proposta, :'( vouvos facer chegar a de Suso, a ver se esta vos gusta máis e agora responde alguén. :-) A proposta de Suso é o _Xoves 30 de Outubro de 12:00 a 14:00 e de 16:00 a 18:00_ cunha pausa para comer xuntos. Por favor, dado que non hai moito tempo, e que está o evento de Málaga por medio, gustaríanos concretar isto canto antes para poder xestionar a aula, o restaurante ... Se podedes responder durante esta fin de semana indicando se podedes asistir nesa data e en caso contrario propoñendo outra data e/ou horario, o luns poderemos xa ver se hai quorum, se hai consenso para outra data mellor e traballar sobre as vosas propostas. Un saúdo e boa finde. Boas, efectivamente, alguén dos que viven ou traballan en Lugo, ou teñen estudado alí coñece algunha aula ou lugar da USC onde poidamos levar a cabo o noso encontro? mvillarino propoñía a politécnica ou a biblioteca, pero sabe alguén se dispoñen de un espazo axeitado? Por outra parte, podemos empezar tamén a concretar a data do encontro, se vos parece. A idea que se nos ocorreu para encadrar este Segundo encontro de galeguización - g11n é a festividade do primeiro de novembro, dado o número de celebracións con especial tradición na cultura popular galega que coinciden nese día(O Samaín, o Magosto...) e por buscarlle algunha explicación :-) E antes de que me tiredes pedras por privarvos da ponte, seguido lendo por favor :-) A nosa proposta é facelo o _30 de outubro pola tarde _ou ben o _Venres 31 de outubro pola mañá_. En función da vosa dispoñibilidade (traballos, estudos...) e as vosas preferencias e posibilidades para logo poder ter unha comida/cea de confraternización. Dado o tempo de que dispoñemos pediríavos unha resposta o máis áxil posible. Saúdos Dacordo, dou aviso entón pra mirar de xestionar algo a través da USC no campus de Lugo. Se alguén coñece a alguén ou o que sexa que poida facilitar as xestións só avisade. Algún requerimento para o lugar da reunión? Algunha instalación da USC especialmente adecuada/interesante? Que falen os de Lugo! :-) Saúdos, mvillarino escrebeu: 2008/10/7 suso.baleato en xunta.es: Boas, Como no anterior g11n decidiramos facer o tema en compostela pospoñendo Lugo para a seguinte ocasión, e as datas semellan apuntar á primeira semana de novembro, pregunto onde poderiamos facelo? En atención ás datas suxeridas, eu aconsello realizalo nalgunha das casetas do San Froilán. No Fonsagrada fan un cocido interesante, pero non sei como vos explicar onde está (por baixo do que foi local de Alto Minho, xunto ás Fontiñas) Bromas á parte, o ideal serÃa nalgún local da usc dentro do campus, por iso do aparcamento. A politécnica ou a biblioteca son lugares cos que é difÃcil perderse. Paréceme que era mvillarino quen propoñÃa Lugo na anterior ocasión, Pozà a Xunta o custe dunha comida e/ou unha cea por exemplo, Vid supra. Eu no da cea non o teño tan claro, seguro que a muller quer ir tamén aló (ás Termas), e ha querer cear e ver unha pelÃcula no centro comercial... para as copas tampouco podo ser de grande axuda: levo un lustro, sen coñas, sen sair polas noites. Daquela, acostumábamos ir ao Campo Castelo (ao ben folkdido et al.), e pola zona de viños, onde habÃa unhas tapas de agárrate. Nisto hanvos ser de máis utilidade ou Antonio ou D'as Seixas, que este é de Lugo. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net. -- Mar Castro Pereiro Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113mar.castro @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Mar Castro Pereiro Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113mar.castro @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en
[G11n] [Firefox] Habeo problemo
Óscar García Amor escribiu: On Mon, 13 Oct 2008 12:33:51 +0200 mvillarino mvillarino en gmail.com wrote: O primeiro [..] que o ten algo claro. Non o teño eu tanto, cando un detalle de implementación chega á interface... Por iso digo que parece que o teñen claro x É realmente necesario que sirva para interpretar un contido mime? Quero dicir, normalmente un plugin é un cómputo que se integra con outro cómputo através dunha interface concreta (a api), e que polo xeral é un binario executábel que ven na linguaxe da máquina. Dito doutro xeito: eu teño plugins no ordenador que o que fan é engadir unha funcionalidade, pero non adicionan soporte para un contido en concreto. Por exemplo, no ktorrent o plugin de procuras, e outros. No caso que descrebes, o termo plugin tería sido especializado por Mozilla para o uso nos seus produtos. Claro, eu falo no caso concreto de Firefox, noutros produtos pois xa depende un pouco da peña que o programe, sei de casos nos que comezaron chamandolle extensión, logo lle chamaron módulo e agora lle chaman plugin. A verdade e que usanse coma sinónimos. Penso (IMHO) que o mellor e sempre respetar a forma orixinal, de tal forma que se eles lle chaman plugin pois nos o deixamos como plugin, se lle poñen module, pois módulo... E asi evitamos problemas de mala interpretación pola localización. Só que plugin non é tradución, é deixar sen traducir. Ademais non se adapta á grafía galega. Este tema falámolo intensamente en trasno para quedar en: add-on 1. n.m. complemento complement 1. n.m complemento extension 1. s.f. extensión (recomendada) 2. s.m. engadido plug-in 1. n.m. engadido (recomendada) 2. n.f. extensión Saúdos. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Próximo g11n en Lugo?
Ola: Leandro Regueiro escribiu: - Proposta de facelo en Lugo feita por mvillarino en Maio. Nas dúas primeiras semanas de novembro non pode asistir. Alguén máis prefire Lugo a parte de mvillarino? - Problema do Sábado 1 é que ao ser festivo a universidade está pechada. Posibilidades: - Venres 31 de Outubro en Lugo / Santiago - Sábado 7 de Novembro en Lugo / Santiago Eu prefiro unha data na que Marce poida asistir. Entre Santiago e lugo prefiro Lugo. Nova rolda de votacións :-) A ver se hai máis quorum desta vez. Por certo, as empresas que están dadas de alta nesta rolda non se teñen pronunciado ao respecto. Pois outra posibilidade é probar a facelo na coruña. Se hai que escoller entre Lugo e Santiago e sabemos que Marce non ven, non vexo porque temos que desprazarnos tanto... Eu prefiro un sábado. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] g11n_v2:manual de localización de software
Boas: Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Eu a verdade e que xa estou un pouco queimado de tanto cambio, como dis, primeiro tiñamos fiestra (caso de Gnome) despois non sei por qué razón cambiouse a ventá, agora xanela, que pasa? imos ir rotando os termos para usar un cada ano? Para min isto é unha tomadura de pelo, tanto para o usuario como para todos os voluntarios, xa que implica moito esforzo en algo que non ten moito sentido. Saúdos. Eu penso que non hai que ser tan purista. Eu entendo iso como estilo (comentou Antón algo ao respecto no g11n v2), as tres son opcións válidas (ventá, xanela, fiestra). Neste caso, penso que o glosario de mancomún debería aprender un pouco do de trasno, no que pon as traducións válidas e unha recomendada. Isto da liberdade ao voluntario e condiciona ao contratado pola administración para labores de tradución. Vexase tamén no glosario de trasno add-on ou plugin. Está claro que é difícil que o glosario contente a todos. Aquí temos que por todos da nosa parte. O de separador(lingüeta) que entra en conflito con separador (de menús) claramente é outra das cousas que é para min incomprensíbel. Hai máis cousas pero gustaríame analizar o documento con máis calma antes de comentalo en profundidade. Saúdos 2008/11/3 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com mailto:mgl.branco en gmail.com Olá, tomeime a molestia de ler o documento de traballo que nos destes na reunión e vou facer un par de críticas ou anotacións. Xa deixo claro de antemán que pretenden ser constructivas inda que algunhas non o aparenten. Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que inda non ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir igualmente, pois supoño que pronto o pasaredes. ~Vexo que falta o prólogo... vese que é unha 0.5, :) en serio: ~ pax 11. nun documento final, deberíanse elaborar moito máis estes conceptos relacionados cos estándares, incluso comentando detalles das especificacións dos formatos, inda que fora nun apéndice. ~ pax13 Kbabel non se está xa a desenvolver e é un proxecto abandonado. Lokalize pretende sustituir plenamente a Kbabel, e non recibe o nome de KAider (nin sequera se usou moito tempo este nome)., inda que a wiki o manteña Borrade a anotación de KAider. Tedes mellor información da ferramenta dende http://cia.vc/stats/project/kde/lokalize ca na wiki, ademais de la lista de lokalize de KDE, se a pedides . ~pax 14 Lokalize é multiplataforma pois KDE éo ( http://mac.kde.org/ http://windows.kde.org/ idem para os BSD ) . Hai versión Mac de poEdit. ~pax 17 xa ampliarei a miña conceptualización do esquema do modelo de localización ~pax 21 punto 1. creo que hai que especificar que son un apoio, non unha maneira de realizar transliteracións de calquera idioma que se nos antolle. Deberíase indicar que poden aparecer sesgos ó empregar o apoio doutros idiomas. punto 2. eu son biólogo e traduzo, mais que 'informáticos e lingüístas', informáticos, xente doutras disciplinas científicas e lingüístas. ~ pax 23 'benvido(a)'. é realmente necesario especificar os dous xéneros sempre??, paréceme ridículo. Na lingua ó masculino é tamén a posición neutra. IMHO. ~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a xanela Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor coma un menú? ~pax 33. O cuarto principio e a aplicación no algoritmo. Problemas. como afrontamos as incoherencias do portugués? que pasa cando non diferencian ben un termo que en realidade ten varios significados (ie. add-on). como resolvemos a polisemia portuguesa?. como comprobamos a implantación do termo en portugués? que facemos se eles non traducen (=maioría dos casos)? por moito que favorezamos a aplicación do 4º principio, como vamos traducir un termo coma o portugués cando existen dous sinónimos perfectos pero que varían en uso aquí e acolá? decidimos que un sinónimo igual ó maioritario luso sexa a forma preferente cando no día a día aquí é o menos empregado?. Non vexo tan claro eu iso da solidaridade tarara tarara. ~pax 34 Porqué incluír ó español no esquema? porque se incluímos ó español, lingua coa que temos un problema pois xa no día a día se importa demasiado vocabulario erradicando o noso propio, non incluímos ó astur-leonés, aragonés, catalán ou ladino? mesmo o francés, o italiano ou o romanés?. Galego e portugués son un diasistema, de aí a razón do cuarto principio, pero o galego e o castelán NON. Hai tanto motivo para incluílo non algoritmo coma calquera outra lingua romance. ie. en KDE ás veces comprobo as traducións de diferentes cadeas cando teño dúbidas dende aquí http://l10n.kde.org/dictionary/compare-translations.php e
[G11n] g11n_v2:manual de localización de software
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Respondo sobre o de Miguel porque a outra xente queixouse menos :) 2008/11/3 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Olá, tomeime a molestia de ler o documento de traballo que nos destes na reunión e vou facer un par de críticas ou anotacións. Xa deixo claro de antemán que pretenden ser constructivas inda que algunhas non o aparenten. Igualmente. Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que inda non ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir igualmente, pois supoño que pronto o pasaredes. ~Vexo que falta o prólogo... vese que é unha 0.5, :) en serio: ~ pax 11. nun documento final, deberíanse elaborar moito máis estes conceptos relacionados cos estándares, incluso comentando detalles das especificacións dos formatos, inda que fora nun apéndice. Non estaria mal. A min non é que me afecte moito, baixeime os estándares e quedei parvo. Ninguén coma os redactores dos estándares para facerte sentir parvo. Non podo deixar de indicar, como xa lle indicara na xuntanza a Suso, que o segundo título da páx. 11 ten un erro: a frase que aparece xusto despois del en realidade forma parte do titulo. ~ pax13 Kbabel non se está xa a desenvolver e é un proxecto abandonado. Lokalize pretende sustituir plenamente a Kbabel, e non recibe o nome de KAider (nin sequera se usou moito tempo este nome)., inda que a wiki o manteña Borrade a anotación de KAider. Tedes mellor información da ferramenta dende http://cia.vc/stats/project/kde/lokalize ca na wiki, ademais de la lista de lokalize de KDE, se a pedides . Penso que conviria manter a anotación pero cambiandoa con anteriormente Kaider. ~pax 14 Lokalize é multiplataforma pois KDE éo ( http://mac.kde.org/ http://windows.kde.org/ idem para os BSD ) . Hai versión Mac de poEdit. Certo. ~pax 17 xa ampliarei a miña conceptualización do esquema do modelo de localización Agardo. Por certo, que sigo sen ver o de que o Pootle poida actuar coma o sistema de xestión e consulta de memorias que propuxera para PFC Fran Diéguez. Igual é que instalei este finde unha versión algo vella (1.1), pero mirei na web e non creo que avanzaran tanto para a 1.2. ~pax 21 punto 1. creo que hai que especificar que son un apoio, non unha maneira de realizar transliteracións de calquera idioma que se nos antolle. Deberíase indicar que poden aparecer sesgos ó empregar o apoio doutros idiomas. punto 2. eu son biólogo e traduzo, mais que 'informáticos e lingüístas', informáticos, xente doutras disciplinas científicas e lingüístas. Concordo. ~ pax 23 'benvido(a)'. é realmente necesario especificar os dous xéneros sempre??, paréceme ridículo. Na lingua ó masculino é tamén a posición neutra. IMHO. Isto vai complicar as traducións, e como dis nalgures, aplicar todos estes cambios vai levar mínimo un ano no que prácticamente non aumentaremos o volume de traducións. Esixo polo menos, chegar a unha lista de cambios e normas e estilos e todo isto, moi completa de xeito que non teñamos que comezar o proceso unha e outra vez porque nos esqueceu algo. Xa me vexo agora traducindo con manual xunta min ;-) ~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a xanela Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor coma un menú? O dito noutra parte, o de xanela toca un pouco as narices, e o mesmo separador por tab. Creo que no esquema do documento este ven a comprobación de conflitos con outros posibles termos, non vexo que o comprobarades no caso de xanela, caso no cal hai conflito co atallo de axuda. E o dito, separador para a xente é outra cousa, non un tab. dacordo con isto Na páx. 29 non vexo o de -bel, realmente alguén fala o galego así? Eu traduzo para que outra xente utilice as miñas traducións. é unha forma aceptada pola RAG polo tanto valida. Por outra banda a escrita non ten que ir exactamente ao carón do falado. Imaxina como tería que escribir un andaluz por exemplo. Supoño que un linguista sabería explicar porque esta forma é perfectamente válida. Finalmente, penso que esta é outra das cuestións de estilo. exemplo -bel (recomendada) -ble Está claro que un proxecto (aplicación) ha de gardar consistencia pero poden haber distintos estilos á hora de traducir. Penso que isto é a riqueza da nosa lingua. ~pax 33. O cuarto principio e a aplicación no algoritmo. Problemas. como afrontamos as incoherencias do portugués? que pasa cando non diferencian ben un termo que en realidade ten varios significados (ie. add-on). como resolvemos a polisemia portuguesa?. como comprobamos a implantación do termo en portugués? que facemos se eles non traducen (=maioría dos casos)? por moito que favorezamos a aplicación do 4º principio, como vamos traducir un termo coma o portugués cando existen dous sinónimos perfectos pero que varían en uso aquí e acolá? decidimos que un sinónimo igual ó maioritario luso sexa a forma
[G11n] g11n v2 comentarios manual
Boas: Aquí meus comentarios sobre o manual de localización. Primeiro agradecer a todos os que participaron na súa realización pois penso que é unha boa ferramenta como punto de partida. Vou aló. Se leva o de diante en minúscula e se non en maiúscula ¿? - Abra o menú de estilos e formatado Abra o menú Estilos e formatado default traducido como: A seguir ? curioso. Pax. 25 utilízanse unicamente no fin do enunciado fin neste caso non é feminino? Pax. 30 Colocación do pronome na oracións, falta un s en na (para que o corrixa o encargado da redacción) En canto ao algoritmo de tradución, eu penso que o portugues de portugal e de brasíl si teñen sentido ter unha atención especial, mais o español debería ter o mesmo trato que as restantes linguas romance (catalá, italiano...) Pax. 36 Tab, eu penso que cando temos varias opcións (boas ou moi boas) deberíamos tratar de evitar a homonimia. Chamarlle a separator diferente a separador non o vexo pero a tab? se temos un monte de alternativas boas? e ademais xa se usaron. Dese o meu punto de vista isto é forzar de mais, acaso ten máis prioridade o portugues que o propio galego? Pax. 37 Bold, eu traduciría por grosa. Páx. 39 Se add-in e add-on teñen o mesmo significado, non será mellor traducilos igual? por outra banda penso que un mesmo termo pode ter traducións diferentes en contextos diferentes, deste xeito, poida que add-in e add-on case sempre se traduzan igual porque teñen o mesmo significado pero en determinados contextos add-in pode traducirse de outra maneira e add-on de outra distinta. Véxase plugin, add-in, extensión no glosario de trasno. Pax. 41 Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen. Pax 41. Se non for posíbel suprimir esta forma (nota para quen redacta, a for faltalle unha a) Pax. 42 Edit Editar, tamén Edit Modificar Relacionado co anterior, ou non. A min persoalmente gústame máis por exemplo Manexador de textos. Hai quen distingue, procesador de textos (writer, word... texto enriquecido) editor de textos (gedit, nano, vi... texto plano) Eu prefiro non facer distinción e chamarlle Manexador de textos. Pax. 45 Cifrar se for posíbel (nota para quen redacta, a for faltalle unha a) procurei for no volga e non pe apareceu polo que supoño que é un erro. saúdos -- damufo próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081106/cb8d36a6/attachment-0001.htm
[G11n] Erros no corrector ortográfico
Que interesantes comentarios!! Antón Méixome escribiu: Ola mvillarino Son uns comentarios breves para ir razoando sobre estas palabras no corrector. A cuestión básica que se debe decidir é a seguinte: O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou ben é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe. Dividir a lingua estándar en correcto/incorrecto e totalmente insuficiente, considérase obsoleto desde o punto de vista da lingüística galega. Quizais unha combinación... de corrección e suxestión ? sendeiro Resulta que é claramente un castelanismo recente, senda. De feito, a RAG recomenda o uso de carreiro. Con todo, admítese desde hai pouco porque non había unha solución aceptable para senderismo. A min quédame a dúbida de se o corrector debería toleralo ou facerse un pouco o duro con estas cousas. consensuada Outro 'castelanismo' recente. De consenso pode saír consensuar? claro, pero é un pouco raro. Fíxate que unha palabra semellante, do mesmo rexistro como sería proceso- procesar, entón debera ser *consensar. O feito de que teñamos ?consensuar é porque o castelán o toma do latín. Pero para que? se temos acordar, conveniar, avinzar, negociar, conxuntar, mancomunar... Unha proba é que o portugués non ten ese verbo aínda que si ten consenso e mesmo consensual. *elixícheme Iso é un erro do corrector, totalmente de acordo. Hai falas galegas que o teñen como válida esa forma de conxugar o verbo. *prexuiciosa prexudicial ? Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non prexudicial, que debera quedar como algo previo ao xuízo. paseniñamente Claramente débese incorporar inquedanza Outra que se debe integrar sen dúbida. Antón Méixome mvillarino escribiu: Olá, pedíronme que lle pasase unha corrección a uns textos e fun achando estes erros: senderos = non ofrece sendeiros consensuada =non a dá como válida, elixícheme = non ofrece elixíchesme prexuiciosa = non ofrece prexudicial paseniñamente = non a dá como válida, inquedanza = non a dá como válida ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] g11n v2 comentarios manual
Leandro Regueiro escribiu: Pax. 41 Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen. Temos que volver discutir o tema? Deixámolos en inglés logo? Non, só é unha opinión. Pois o dito, que nas cousas que nós traducimos aparecen as cousas na versión inglesa, e non penso intentar buscar como é o nome dunha cidade de siberia en ruso, que senón xa botariamos aquí a vida. Ademais temos o problema doutras linguas con alfabetos diferentes, pretendes que usemos os seus alfabetos que nin sequera damos lido (caso da maioría das 14 linguas oficiais da India, xa non falo de como lle deberiamos chamar á India, porque hai 14 idiomas oficiais)? Eu non pretendo nada Leandro :-) , xa dixen que é unha opinión en coherencia co que prefiro que se aplique aos topónimos en galego (a non tradución). Penso que isto xa o teño comentado, se un toponimo (ou nome propio), non se adapta á nosa grafía e non queda máis remedio que facelo, pois faise e listo. É neste caso no penso que si hai que buscarlle unha grafía adaptada á nosa (mais non unha tradución), que entendo neste caso sería aproximación á súa pronunciación. Vou tratar de por un exemplo aínda que non sei se empeorarei a cuestión: Tradución en base a significado: New York Nova Iork. (como a grafía se adapta eu non traduciría) Washington. Seguindo a regra de arriba (que non comparto) non se traduce en base a significado(¿por que?). Exemplo de grafía a daptada para min sería (caracteres chinos) Beixín (non sei se é o caso de que soe así porque non sei chino, é só un exemplo) (mesmos caracteres chinos que arriba) Arbore de Leña (isto sería tradución en base a significado) Mais eu non son experto e poida que un experto poida argumentar mais cousas, en contra ou a favor, que sexan diferentes de que sempre foi, xa está moi estendido, todo o mundo... E todo isto referido á escita. E insisto opinión, eu non impoño nin pretendo nada mais que dicir o que penso, se a alguén lle vale estupendo e se non tamén. Que borde parece que me quedou isto, non é a miña intención. ;-) Eu por traducir entendía adaptar á nosa grafía, perdoa polo meu erro. Pero sigo pensando que hai certas cousas que non é aconsellable cambiar, porque a xente xa está afeita a velas de certa forma. A min o de porque a xente xa está afeita non me vale (xa o teño comentado un monte de veces). Nin che conto o que a xente está afeita a estes topónimos: El Grove, El Niño de la Guía, Sanjenjo... Non quero para os demais o que non quero para min. Coidado con ese argumento, sobre todo noutros eidos, e menos mal que pouco a pouco vai deixando de estar afeita. Por outra banda segundo ti que pasa con Getafe, Gijón...? non cres que a xente está afeita aos nomes en versión orixinal? Por que inventar nomes? E parece que non deberiamos facelo, pero a veces hai que ter en conta que á xente non lle gustan moitos cambios... Relacionado co anterior, ou non. A min persoalmente gústame máis por exemplo Manexador de textos. Hai quen distingue, procesador de textos (writer, word... texto enriquecido) editor de textos (gedit, nano, vi... texto plano) Eu prefiro non facer distinción e chamarlle Manexador de textos. O de procesador de textos penso que que está asentado de máis coma para cambialo agora Tamén é unha opinión, procesador de textoa a min valeme mais non me gusta editor de textos. Para min un editor de texto e un procesador de texto son cousas diferentes, ainda que o procesador poida actuar coma un editor de texto. Para min tamén, é en editor de texto onde prefiro a denominación de manexador de texto. Pois pareceme que se aproxima máis ao que é. Edit editar é na maioría dos casos unha mala tradución que se foi asentando, incluso o digalego xa recolle unha acepción para informática (Preparar os datos para operacións posteriores.) Eu prefiro recuperar unha tradución máis correcta. Nótese que digo prefiro. ;-) Eu penso que o de procesador de textos xa está demasiado asentado coma para cambialo, ainda que concordo contigo en que nos diccionarios procesar non ten ese significado. Pero co tempo aparecen novas palabras, e palabras vellas perden ou adquiren novos significados (por exemplo móbil que non é de hai moito). Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes polas na rede (vexase un idioma preciso da usc) Antón Méixome escribiu: Leandro Regueiro escribiu: *prexuiciosa prexudicial ? Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non prexudicial, que debera quedar como algo previo ao xuízo. Acabo de consultar no digalego perxuizo, que creo que foi o que estudiei na escola coma dano, ainda que no digalego só ven prexuizo que aprendera co único significado de idea prefixada e non co de dano. Estou algo confuso respecto a isto. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Si, normal que esteas confuso... é un tema non ben resolto O problema é o contraste entre castelán e galego Canto á forma das palabras temos Castelán perjuicio/prejuicio perjudicial/prejudicial perjudicar //* prejudicar (non existe) Galego prexuízo // *perxuízo (non existe) prexudicial // *perxudicial (non existe) prexudicar // *perxudicar (non existe) Canto aos valores de cada unha temos Castelán dano/preconcepto daniño/cuestión previa ocasionar dano Galego 1.preconcepto 2.dano 1.cuestión previa 2.daniño causar dano, facer mal, En resumo, un lío que é mellor atallar es. perjuicio gl. dano, detrimento (así daños y perjuicios tradúcese sempre como danos e perdas), prexuízo es. prejuicio gl. preconcepto, superstición, prexuízo es. perjudicialgl. daniño es. prejudicial gl. prexudicial es. perjudicar gl. danar, prexudicar ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Erros no corrector ortográfico
Antón Méixome escribiu: Alejo Pacín Jul escribiu: Certo é que estou bastante desactualizado. Non sei cómo vai a nova gramática. Eu aínda me guío pola vella. E cada vez menos, que non hai tempo a practicala (sobre toda na escrita a man). Así que non me fagades moito caso, que ó mellor vos embarullo máis do que estades. PD: a ver se algún de vós me pode pasar unha lista de ligaduras a páxinas onde poida poñerme ó día (gramática, ortografía, sintaxe, o que se vos ocorra), que boa falla me fai. Normativa e gramática todo en un http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego Léxico básico oficial actualizado http://www.realacademiagalega.org/volga/ para comezar tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Cambios_no_lexico ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Poedit suggestions and petitions
Boas: Se non me erro o poedit para windows non ten corrector ortográfico. Polo que : You are mistaken. Polo que é relativa a resposta. Con respecto ao hunspell, alguen sabe como se activa no gnome? penso que o que trae por defecto é o de mínimos. Leandro Regueiro escribiu: On Wed, Nov 12, 2008 at 3:00 PM, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com wrote: -- Forwarded message -- From: Vaclav Slavik vslavik en fastmail.fm Date: Wed, Nov 12, 2008 at 2:22 PM Subject: Re: Poedit suggestions and petitions To: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com you listen us. Well, the specifications include this: The meaning of specification is traditionally something else: a document that is actually usable as basis for implementation of something, not a brief list of ideas that can only be interpreted by somebody who can read your mind to understand what exactly you're thinking of... Estes son os problemas que aparecen cando intento pasar do galego ó inglés :) The second try is to make ourselves this ideal translator tool if none of you listen us. Patches implementing any of this would be *most* welcome. You're always better off enhancing existing software with patches. Ou sexa, que o tío non ten problemas en que nós nos involucremos no Poedit. * Working on local (Poedit does this now) * Project manager (Poedit does this now) * Multiplatform (Poedit does this now) * Graphical interface (Poedit does this now) * Work through the internet in a collaborative way using a server that it isn't yet defined (this could wait) * Dowload/Upload of TMX (very, very IMPORTANT) * Use of HUNSPELL + DICT (now Poedit uses aspell or ispell, please this is very important) You are mistaken. Poedit uses GtkSpell, which in its latest versions uses Enchant, which is unified frontend to many spellcheckers, Hunspell included. Hai Hunspell para Windows e para MacOS? Resumo: podemos colaborar, pero non parece que el nos vaia facer a nós o traballo. Por certo, engadin o de traballar contra un servidor ainda por definir como outra idea (para ir gardando o traballo sempre na rede e nunca en local). Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxia] clipart
Paula Iglesias Corrales escribiu: Ola, Clipart aparece traducido no Open Office como imaxes predeseñadas, que parece unha tradución correcta. Podedes consultalo en: http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza http://corpus.mancomun.org/xestermos.php En calquera caso, sería mellor gráfica antes que gráfico. Un saúdo, Paula menos mal! On Wed, 12 Nov 2008 18:45:48 +0100, Antón Méixome meixome en mancomun.org wrote: Leandro Regueiro escribiu: Ola, queria saber se hai algunha tradución para clipart. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Non non se traduce. Como moito, pode ser conveniente nalgún caso dicir gráfico Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Poedit suggestions and petitions
Leandro Regueiro escribiu: Se non me erro o poedit para windows non ten corrector ortográfico. Polo que : You are mistaken. Polo que é relativa a resposta. Con respecto ao hunspell, alguen sabe como se activa no gnome? penso que o que trae por defecto é o de mínimos. Eu lembro ter visto o maldito corrector en windows, ainda que igual tes que marcar o campo de correción automatica da ortografía nas preferencias. Pois eu diría que non, sobre todo por isto: GtkSpell Se non entendo mal o poedit usa wx e para conectar co gnome usa a interface de gtk. Respecto ó do hunspell tamén teño interese. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] gtkspell hunspell
Logo rulará pero nin idea de, como? nin idea tampouco de como en ubuntu? Procurando no google non dou atopado nada que entenda. http://gtkspell.sourceforge.net/doc/index.html http://gtkspell.sourceforge.net/ Ignacio Casal Quinteiro escribiu: 2008/11/13 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com mailto:leandro.regueiro en gmail.com 2008/11/13 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com: Leandro Regueiro escribiu: Se non me erro o poedit para windows non ten corrector ortográfico. Polo que : You are mistaken. Polo que é relativa a resposta. Con respecto ao hunspell, alguen sabe como se activa no gnome? penso que o que trae por defecto é o de mínimos. Eu lembro ter visto o maldito corrector en windows, ainda que igual tes que marcar o campo de correción automatica da ortografía nas preferencias. Pois eu diría que non, sobre todo por isto: GtkSpell Se non entendo mal o poedit usa wx e para conectar co gnome usa a interface de gtk. Buscando por internet con gtkspell windows atopei isto e máis cousas http://www.experts-exchange.com/Software/Internet_Email/Chat_-_IM/Q_22870324.html Non sei se realmente rula o desta ligazón, pero lin mensaxes de varias persoas interesadas polo gtkspell en windows e dubido que non o haxa, tendo en conta que o pidgin úsao. Vendo as dependencias do gtkspell está claro que si que rula no windows. Saúdos. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro
Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/13 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: Ola a tod en s, En primeiro lugar, quero dar os meus máis efusivos parabéns á xente que organizou o encontro G11n, que polo que vexo foi ben fructífero. En segundo lugar, gustaríame contribuir dando o meu modesto punto de vista de tradutor sobre un par de puntos (traducións e terminoloxía) de todos os que Leandro foi enumerando. Se serven de algo, estupendo. Pido desculpas de antemán se algo do que digo xa se comentou nas xornadas. Estando na diáspora até chegaren eses vídeos non poderei coñecer os detalles de todo o que se falou. E eu pido desculpas por todo o que soltei por aí, ainda que vexo para que tamén se incorporen á discusión persoas que non puideron asistir á xuntanza. - Imos montar un servidor TM con traducións validadas, que facemos con tódalas outras traducións non validadas?? Non as reutilizamos? Conviria montar outro servidor TM de traducións non validadas para aproveitalas dalgún xeito? Supoño que se poden incluír todas xuntas na mesma base de datos, mais que haxa un campo que mostre se a tradución está validada ou non, ou que as validadas aparezan nunha cor e as non validadas noutra (verde e amarelo, por exemplo, e as traducións incorrectas en vermello, porque tampouco está de máis conservar as traducións que foron corrixidas, como contraexemplo). Está ben en calquera caso que o usuario poida decidir como quere interrogar a base de datos ou como quere filtrar as súas consultas: todas, só as validadas, etc. Nisto estaba pensando eu onte pola noite. Supoño que en Mancomún ainda non escolleron un software para montar o servidor, ainda que penso que igual habería que picar algo de código para ter unha interface do estilo de http://gl.opentran.eu - o que se dixo de montar un sistema de votación de termos tipo meneame é factible e sería útil?? deixamos logo de colaborar ca comunidade de terminoloxia establecida(lexiterm)?? crease este novo servizo coma unha ferramenta que lles podemos ofrecer?? Pareceríame interesante que o voto sexa cualificado, ou sexa: en vez de haber simplemente un contador de votos/meneos, que a votación funcione tipo foro, coa posibilidade de enviar candidatos de equivalentes, argumentados e con comentarios e/ou referencias, e de poder concordar ou discordar coas propostas doutros usuarios. Un pouco como funciona o Entrans cando se clica na cadea de orixe mais coa diferenza de que cada contribución estea ligada ao perfil do usuario, para saber se se trata dun tradutor, dun filólogo, dun informático, etc. ou mesmo que cadeas traduciu e como. Con isto concordo indirectamente co que dicía Antón Lado sobre o sistema de valoración de usuarios. Coincido. O karma serve para modificar o voto das persoas. Se moitas persoas votan a unha proposta que sae gañadora iso igual podería aumentar o seu karma, dándolle así máis peso á súa decisión nas próximas votacións. Este sistema habería que implementalo de cero, a non ser que se atopen por aí exemplos de sistemas baseados en SL. Supoño que se se monta sería interesante que a comunidade da terminoloxía, non só referente á xente que fomos á xuntanza, usara este sistema para os seus propios debates... polo de agora só vexo claro o de que nós imos colaborar e integrarnos con eles, pero o de que eles se unan á nosa comunidade non o vexo claro... Eu penso que no canto de votación tería que ser algo que permita dar argumentos, sen argumentos a cousa quedaría en isto porque si e do que se trata, penso eu, é de consensuar e non impor desde maiorías. Podedes ver alguns exemplos do sistema ao que me refiro en www.proz.com: http://www.proz.com/search/ http://por.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/medical:_pharmaceuticals/1185823-term_infants.html http://por.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/slang/887738-gooks.html Por outro lado, eu creo que sería tamén moi interesante que o glosario de Mancomun.org non sexa unha lista fechada. Non só que se actualice cada certo tempo, senón que ademais os usuarios poidan enviar novos termos (en inglés, cunha proposta de tradución ao galego ou pedindo axuda para traducilo) para consideración e posterior inclusión no glosario. Tamén neste caso, penso que non é mala idea que cada termo teña unha marca que indique o seu estado: recén enviado (aínda sen equivalente en galego), equivalentes propostos (discusión en curso), equivalente(s) validado(s), etc., ademais de que os usuarios poidan aderir a un termo galego (validado ou non) ou mostrar a súa disconformidade con el, como dicía máis arriba. Eu non quero recursos pechados. Iso xa o temos agora e non valen para nada. Ainda por riba fragmentan á comunidade e multiplican os esforzos necesarios para conseguir algo. Ainda así penso que a inclusión de cousas debería estar controlada como está controlado na wikipedia a edición de contidos para que os vándalos non escarallen o
[G11n] Apuntes de rede social para atraer a novos e vellos voluntarios
Miguel Branco escribiu: On Tuesday 13 May 2008 11:14:06 damufo wrote: Amador Loureiro Blanco escribiu: Ben, antes de nada, felicitar a todos os asistentes ás xornadas do fin de semana pasado. Ós que estaban do lado da organización polo bo traballo de coordinación e ós que estaban do lado da participación pola cantidade de cousas faladas, aprendidas, aportadas e comparadas, tando dende o mundo profesional como o do voluntariado. E a ambos por, finalmente, dar un primeiro paso conxunto. Como se falou durante as xornadas de xeitos de atraer a voluntarios, relacionalos e aplicarlles karma e esas cousas, penso que este tipo de cousas son armas de doble filo que debemos coidar. Por unha banda, tenden a segregar e facer supostas élites creando loitas internas entre os membros e por outra, poden provocar certo rexeitamento para a inclusión externa cando se observa que hai un grupo interno xa formado (hai algún sociólogo na sala?). Para exemplo, pensar canta xente que sabía do encontro deste fin de semán, non se /atrevería/ a vir? Estou de acordo. Eu tamén. Eu propuxen para o glosario un método de votación simple: cada un que ve a entrada no 'glosario' podería valorar como (+) ou (-), simplemente. Os que veñen atrás, así terían a definición e unha opinión, orientativa, dos que xa a leron. O do Karma xa non me gusta. Eu creo que o da calidade terminolóxica conseguisuse bastante ben ata o de agora e se hai máis xente que vixie as entradas funciona mellor. Todo sexa dito, se polas listas hai filólogos mellor que mellor, pero é o que dicia Juan Rafael, hai termos que temos que sancionar nós, e logo xa dirán a posterirori se son acertados. Como dicía, penso que unha votación ten que ir acompañada de un razonamento ou proposta. así o que ven detras verá que a decisión non foi porque nese momento había mais que votaron unha cousa sen explicación. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] videos videos... (por agora só o primeiro)
Grazas! Frco. Javier Rial escribiu: e xa está, o primeiro vídeo, o de Xusto xa está arranxado e subido de novo ao servidor Frco. Javier Rial escribiu: Con respecto ao do ficheiro pdf da presentación de Xusto xa o volvín a exportar a pdf Desta vez está.. son 9 dispositivas, non 18 como tiña o outro pdf. Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es: Boas, Os vídeos están volcados sen edición algunha. Non se diferenciou a presentación do acto da charla de Xusto, e supoño que é a iso ao que te refires. En calquera caso imos revisar por se colgasemos de xeito desordenado algún dos cortes (efectivamente me comentan que si, as nosas desculpas. Procedemos a corrixilo na maior brevidade posible). En canto a recoller as diapositivas no vídeo asumo a que puidese ser a miña parte de culpa. Segundo o meu criterio estético e de composición visual e, dado que as presentacións xa están dispoñibles na web, pensei que era mellor recoller só ao relator. Para a próxima vez e, se o considerades mellor, rexistramos coa cámara todo o espazo con pantalla incluida (aínda que iso supoña unha merma na calidade da imaxe). Un saúdo, Irene Non. Erro meu. Síntoo. Con presentación referiame ó ficheiro .pdf, e con vídeo ó ficheiro .avi. En canto ó outro tes razón, mellor atender ó relator porque no relatorio saen máis cousas das que hai na presentación, ainda que a veces por culpa do eco é dificil escoitar. Menos mal que os asistentes usaron o micrófono que senón non se lles escoitaría nadiña. Respecto ós cortes, verificádeo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Qué facemos co golfinho?
suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas, Como sabedes, hai tempo promoveuse a creación dun corrector gramatical para OpenOffice. Diste corrector gramatical saiu unha beta e tras amañarlle unha serie de fallos gordos, vimos de anunciar a seguinte versión. http://www.mancomun.org/novas/mancomun.org/correccion-de-erros-no-golfinho-o-corrector-gramatical-para-openoffic-2.html Qué facemos co golfinho? Considerades que é un produto interesante? Debemos buscar outras alternativas (compatibilidade con koffice, co vim, co gedit... ?¿ Alguén mirou o código? Vale a pena? É unha chapuza? É unha obra de enxeñería lingüística? Da pena? Está pasabel? Os que o fixeron son os de Imaxin, que están na lista, así que eiquí non falta ninguén. En fin: que é o moment de decidir qué facer con iste asunto. Este tipo de decisións que se viñan tomando a porta fechada vai sendo hora xa de extendelas ao resto da xente, que a fin de contas é a que paga cos seus cartos estas cousas. Eiquí hai filólogos/as, lingüístas, informáticos/as tradutores, voluntarios... penso que ningún lugar mellor ca iste pra decidir sobre este asunto. Por concretar, personalmente gostaría, despois de todo este tempo de fase beta: 1. Valoracións sobre a calidade/ideoneidade/etc do produto 2. Proxecións sobre por onde tirar no eido da correción gramatical Como se instala no openoffice portable?? As veces que o quixen probar non cheguei a facelo traballar ou saber como.
[G11n] videos videos... (por agora só o primeiro)
Manuel Souto Pico escribiu: 2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es mailto:itourinho en cesga.es: Boas, Os vídeos están volcados sen edición algunha. Non se diferenciou a presentación do acto da charla de Xusto, e supoño que é a iso ao que te refires. En calquera caso imos revisar por se colgasemos de xeito desordenado algún dos cortes (efectivamente me comentan que si, as nosas desculpas. Procedemos a corrixilo na maior brevidade posible). En canto a recoller as diapositivas no vídeo asumo a que puidese ser a miña parte de culpa. Segundo o meu criterio estético e de composición visual e, dado que as presentacións xa están dispoñibles na web, Non sabía que as presentacións tamén estaban penduradas na web. Onde exactamente? En mancomun.org http://mancomun.org Descargas non as encontro... Grazas. Están aquí http://wiki.mancomun.org/index.php/G11n#Presentaci.C3.B3ns pensei que era mellor recoller só ao relator. Para a próxima vez e, se o considerades mellor, rexistramos coa cámara todo o espazo con pantalla incluida (aínda que iso supoña unha merma na calidade da imaxe). Un saúdo, Irene Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/13 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com mailto:leandro.regueiro en gmail.com: En canto os termine de baixar e ver nun sitio tranquilo cóntoche. O formato mentres sexa libre, non ocupe demasiado e se poida ver en todas partes váleme. Ola, vin case todo o vídeo de Xusto, e resulta que o final do vídeo está ó comezo e o comezo real da charla está cara o minuto 38 ou así. Isto a non ser que algo raro pasara cando o descarguei... Outra cousa, na presentación de Xusto vexo ben a primeira metade das diapositivas, pero a segunda metade non se ve, ademais de ter un tamaño diferente... Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Irene Touriño Eirín - Mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galicia http://www.mancomun.org mancomun en mancomun.org mailto:mancomun en mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Xerar arquivo PO
Ola: Eu teño exactamente o mesmo problema para as traducións do joomla!. No joomla! as traducións están en ficheiros .ini con este formato CACHE DIRECTORY=Cache Directory CHANGELOG=Changelog ... o que fago é converter a po e traduzo (envío ao entrans...), o formato é este, como vedes gardo como comentario o nome da variable, aínda non a uso pero teño pensado usala porque, por exemplo a tradución de May resulta que pode ser Maio e nalgún caso Mai. #CACHE DIRECTORY msgid Cache Directory msgstr Directorio da caché #CHANGELOG msgid Changelog msgstr Rexistro de trocos Despois convirto isto a .ini de novo quedando así: CACHE DIRECTORY=Directorio da caché CHANGELOG=Rexistro de trocos Agora, como o fago, pois fixen un pequeno programiña (chapuza...) con python e wx para non ter que andar en liña de comandos. Quen o queira pásolle o código. De todos modos, mihnoca, se me das tempo, podo ver de facerche o código para que dado o ficheiro po o pase ao teu formato, define... que por certo para que aplicación é, soame de que antes joomla! 1.0x usaba ese formato. Ahh! e por certo quen queira o código do que teño feito pásollo sen problema, aínda que non creo que valla de moito. Saúdos Minhoca escribiu: Pendente de probar as ligazóns que achega Xabier e Susana, respecto do dito por Leandro e Fran o problema está en que para o caso que me ocupa é preciso meter as cadeas traducidas no arquivo orixinal php. Seguín o metodo de Fran metendo uns códigos que o poedit os entende para xerar o arquivo po. Vexo que o propio poedit xera un arquivo mo. Pero agora é preciso substituir o traducido no arquivo fonte. Prego disculpas pois eu son un militante da lingua, e non un experto informático. Leandro Regueiro escribiu: Si. O bo do sistema que propón Fran é que o programa se integra con Gettext. Engadindo esas liñas en realidade o que fas é internacionalizar o programa, ou sexa, permitir que se localice. Despois extraes as cadeas, traduces co programa que sexa, xeras o ficheiro .mo ó que accede automaticamente despois o código php. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Qué facemos co golfinho?
Leandro Regueiro escribiu: Eu non son persoa que use moito o corrector, xa que escribo poucas cousas que precisen o seu uso, e porque considero que non son tan inútil que me faga falta un corrector. Co de inutil penso que te estás a pasar, para min sobra. ;-) Pero considero moi importante non gastar unha chea de cartos nun corrector que despois só rule cun único programa, cunha única versión, ou nunha única plataforma. Non sei exactamente como funciona un corrector, pero supoño que hai unha especie de regras e uns datos cos que traballa, pode que estes datos se poidan aproveitar sen romper moito a cabeza para outros correctores máis estendidos e integrados con máis programas, se non se puidera usar un corrector que se integre con moitos programas... non sei se me explico. Por outra parte sempre flipei ca cantidade de correctores que hai pola rede, é que con cada versión lle cambian o nome ó corrector? Non habería forma de aunar recursos para non ter que reinventar a roda cada vez? Hai algún tempo cando se fixera un corrector para o OpenOffice lera moitas queixas sobre que había un traballo que non se podería aproveitar para outros correctores porque a empresa á que se lle encargou dito traballo o fixo de xeito que fora case imposible aproveitar dito traballo. Se imos ter un servidor de memorias de tradución e terminoloxia que todos poidamos aproveitar o traballo de todos, non se deberían facer públicos estes traballos de forma que todos poidamos beneficiarnos dese traballo xa feito?? se non me erro é o corrector de léxico (non sei se se di así) que actualmente usa o openoffice. Penso que o problema estaba nos códigos que usaron para as regras. Finalmente, estou de acordo con Frco. Javier (de agora en diante Fran, perdoa a confianza é para abreviar) se o openoofice xa ten motor e vale para a nosa lingua pois eu trataría de adaptar o que temos a ese e non usar outro.
[G11n] Xerar arquivo PO
Susana Sotelo Docio escribiu: O Xoves 15 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu: Unha pregunta que pode ser estúpida, cando se extraen as cadeas, gárdase algo de información de contexto, coma a liña na que estaba a cadea? Porque senón cun script que fora a esa liña, buscara nela a cadea orixinal, e a cambiara pola cadea traducida xa teriamos o choio solucionado! Paso 1: == Ficheiro orixinal - 'LBL_MODULE_NAME' = 'Accounts?', 'LBL_VIEW_FORM_TITLE' = 'View accounts', PO xerado - (...) # LBL_MODULE_NAME msgid Accounts? msgstr # LBL_NEW_FORM_TITLE msgid New Account msgstr Paso 2: == Traducir o PO xerado no paso 1. Paso 3: == Usar as anclaxes do PO (insertadas como comentarios, como por exemplo # LBL_MODULE_NAME) para, partindo do ficheiro orixinal, xerar un novo coas cadeas traducidas: Ficheiro resultante - 'LBL_MODULE_NAME' = 'Contas?', 'LBL_VIEW_FORM_TITLE' = 'Ver contas', Refíreste a este proceso? Isto é o que eu fago cos ficheiros .ini do joomla! curioso...
[G11n] Xerar arquivo PO
Grazas! Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu: Subincho ó meu servidor: http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf damufo escribiu: Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder descargalo? Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando msgfmt dende consola. Tes unha presentación mais ou menos de como funciona gettext feita por min. http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe a versión online non sei porque demo se ve mal pero se a descarregas podes vela perfectamente. Minhoca escribiu: Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un pequeno tutorial http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre como marcar e aquí a documentación da libraría http://es.php.net/gettext. Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben. Minhoca escribiu: Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa seguinte estructura: define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir'); Obrigado. Obrigado. De verdade que botei horas e horas procurando información en google, pero nunca fixen isto e ando moi perdido. Ben. Seguindo esas instrucións fun quen de xerar o PO. Pero agora non sei como facer o inverso. No arquivo fonte engadín as etiquetas do que hai que traducir. Despois o Poedit xerou o arquivo PO. Traducin. E agora non atopo o xeito de invertir o proceso, nin co poedit nin co kbabel. Que fago? Sinto dar o coñazo. Como dixen antes botei horas procurando información e inda non me situo. Estiven vendo tamén o pdf que aportou no G11n Juan Rafael Fernandez, pero con el non atopo o xeito de facer o paso inverso cun arquivo fonte coa estructura que mencionei (define). ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Xerar arquivo PO
Penso que xa tiña o bo, pois o descargado ten exactamente o mesmo tamaño: 317 KB (324.772 bytes) Grazas Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Por favor voltao vaixar que me informa leandro que esta é unha versión sen correxir. Saudañas damufo escribiu: Grazas! Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu: Subincho ó meu servidor: http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf damufo escribiu: Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder descargalo? Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando msgfmt dende consola. Tes unha presentación mais ou menos de como funciona gettext feita por min. http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe a versión online non sei porque demo se ve mal pero se a descarregas podes vela perfectamente. Minhoca escribiu: Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un pequeno tutorial http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre como marcar e aquí a documentación da libraría http://es.php.net/gettext. Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben. Minhoca escribiu: Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa seguinte estructura: define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir'); Obrigado. Obrigado. De verdade que botei horas e horas procurando información en google, pero nunca fixen isto e ando moi perdido. Ben. Seguindo esas instrucións fun quen de xerar o PO. Pero agora non sei como facer o inverso. No arquivo fonte engadín as etiquetas do que hai que traducir. Despois o Poedit xerou o arquivo PO. Traducin. E agora non atopo o xeito de invertir o proceso, nin co poedit nin co kbabel. Que fago? Sinto dar o coñazo. Como dixen antes botei horas procurando información e inda non me situo. Estiven vendo tamén o pdf que aportou no G11n Juan Rafael Fernandez, pero con el non atopo o xeito de facer o paso inverso cun arquivo fonte coa estructura que mencionei (define). ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Xerar arquivo PO
Agora si, este xa é diferente. Grazas! Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu: Recoiro... http://www.mabishu.com/downloads/Traducion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf isto de gardalas versións anteriores eche un car**llo damufo escribiu: Penso que xa tiña o bo, pois o descargado ten exactamente o mesmo tamaño: 317 KB (324.772 bytes) Grazas Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Por favor voltao vaixar que me informa leandro que esta é unha versión sen correxir. Saudañas damufo escribiu: Grazas! Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu: Subincho ó meu servidor: http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf damufo escribiu: Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder descargalo? Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando msgfmt dende consola. Tes unha presentación mais ou menos de como funciona gettext feita por min. http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe a versión online non sei porque demo se ve mal pero se a descarregas podes vela perfectamente. Minhoca escribiu: Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un pequeno tutorial http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre como marcar e aquí a documentación da libraría http://es.php.net/gettext. Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben. Minhoca escribiu: Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa seguinte estructura: define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir'); Obrigado. Obrigado. De verdade que botei horas e horas procurando información en google, pero nunca fixen isto e ando moi perdido. Ben. Seguindo esas instrucións fun quen de xerar o PO. Pero agora non sei como facer o inverso. No arquivo fonte engadín as etiquetas do que hai que traducir. Despois o Poedit xerou o arquivo PO. Traducin. E agora non atopo o xeito de invertir o proceso, nin co poedit nin co kbabel. Que fago? Sinto dar o coñazo. Como dixen antes botei horas procurando información e inda non me situo. Estiven vendo tamén o pdf que aportou no G11n Juan Rafael Fernandez, pero con el non atopo o xeito de facer o paso inverso cun arquivo fonte coa estructura que mencionei (define). ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Nova versión Dicionario Ir Indo
A min tamén me gustaba máis a anterior. A procura da palabra en ingles non me funcionou. Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/16 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: Está moi ben que ofrezan a posibilidade de facer achegas/suxestións. Primera busca que fago: carácter. Información que procuro: como se foram o plural, carácteres ou caracteres? Resultado: Nin rastro desa información. Suxestión: Incluír información morfolóxica nas entradas! A min gustábame máis a interface anterior, está ten demasiadas cousas, agás que a anterior non tiña a opción de buscar por palabra noutro idioma, se non lembro mal. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Nova versión Dicionario Ir Indo
Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/16 damufo damufo en gmail.com: A min tamén me gustaba máis a anterior. A procura da palabra en ingles non me funcionou. Pois si que funciona. Busca por exemplo unha palabra en galego, coma estalote, ves que en inglés é foxglove. Vas ó campo de busca e pos foxglove, marcas inglés e daslle ó botón de buscar, e volves a estalote. Tes razón funciona o que pasa é que por exemplo no caso de table o resultado para min non é o esperado. Supoño que será cousa de ir mellorandoo.
[G11n] cousas varias
Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/20 Mar Castro mmcastro en cesga.es: Ola a todos. Logo de estar a semana pasada ausente (por cuestións familiares) retomo esta semana o traballo (aínda teño máis de 100 correo desta lista pendentes de ler, si que estivestes activos... :-D) Non vou responder a como se debería traducir tab, porque eu non estou dentro dese grupo de sabios que mencionades. Algún lingüista na sala? ;-) Só vou engadir unha pregunta a este tema. Porque aba? Alguén me pode explicar cal é a acepción ou a metáfora para empregar aba para traducir tab? Eu a verdade se vexo aba non entendo iso. O de separador lémbrame aos separadores das carpetas ou arquivos en caixoeiros antigos e polo menos o entendo (aínda que me poida gustar máis ou menos) Busquei o termo aba no dicionario por se tiña algunha acepción que eu descoñecía pero sigo sen vela. (http://digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=35buscado=ABAopcion=entrada) Alguén que nos ilumine? graciñas Ola. Pego unha mensaxe que atopei buscando rápido: 2007/6/12 mvillarino mvillarino en gmail.com: O Martes, 12 de Xuño de 2007 09:45, dmunhiz escribiu: Outra cousa: Na actual tradución do Firefox cambiaron lingüeta por separador, debeu ser algo de última hora xa que na tradución (do firefox que eu uso 2.0) aínda o teño como lingüeta. Algún comentario ao respecto? Saúdos Eu estou a usar para each tab of a tab widget in a dialog, referring to an area a palabra páxina, máis que nada porque me ven macanudo para cousas como a páxina «Xeral» do diálogo de configuración e desprender esta páxina. Para esa prolongación que permite pasar dunha páxina para a outra dentro dun mesmo diálogo (e segundo teño entendido, de programa en programa dentro do xestor de fiestras de moda, ion3), eu antes usaba pestana, pero desque foi asinalada como incorrecta ando algo perdido, e estou a usar separador maioritariamente, e posibelmente use aba, baseándome na cuarta definición do dicionario de edu.xunta.es [1], que concorda coas que dá o estraviz [2]; de lingueta non atopo nos dicionarios referencia a prolongación, polo que non a uso. [1]http://www.edu.xunta.es/diccionarios/ListaDefinicion.jsp?IDXT=5 [2]http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionaryfile=pesquisardicSearch=abasearchType=exact A definición 2 do estravís di: Prolongamento dun corpo ou superficie. Ex. As abas da mesa.
[G11n] firefox
Este Ninot se realmente dixo iso é que ou non é de Mozilla ou fala sen saber do que fala. Non hai máis que ver as mensaxes que se lle deixaron, no fío correspondente. Suso: A ver se se lle pode enviar aos de vieiros un comunicado, información do que realmente acontece. Haberá que darlle esta ligazón a Ninot https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=368055 para que deixe de dicir parvadas (con perdón). Saúdos suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas, Non nos poñamos nerviosos/as, please. Acabo de pedirlle a Javi que nos faga un resumo do acontecido nos últimos anos. Até onde eu chego o problema non é que eiquí non haxa quen asuma o traballo, senón que a Fundación Mozilla non contesta aos nosos correos. Se estou equivocado, correxídeme. Se non o estou, poñamos os datos enriba da mesa, e poñémonos en contacto co tal Ninot e aclarámoslle o asunto. Saúdos, Fran Dieguez (Mabishu St.) escrebeu: Eu remitinlle os arquivos validados a mancomun, fai unha semán, a falta de 200 cadeas da axuda. que non podo atender por motivos de traballo. Non sei como está o tema. Por outra parte os de vieiros deberían preguntar antes de lanzar esas acusacións. A min polo menos me senta como unha patada no cú. Leandro Regueiro escribiu: Sen comentarios, polo de agora: http://www.vieiros.com/nova/66641/tristan-nitot-de-mozilla-se-ninguen-de-galiza-se-presenta-non-habera-firefox-en-galego ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3
Xa lin a resposta de Nitot. Se non me equivoco, palabra moi bonitas pero compromiso en solucionar o tema nada, delega... Ao mellor é que son pesimista pero dame que haberá mais do mesmo. Eu penso que debería haber rectificación por parte deste señor que tal como indica descoñecía a situación. O de responder en menos de 24 horas non me parece correcto, que quere dicir isto, que o bugzilla non serve de nada e que hai que enviar os correos directamente aos de arriba? na miña opinión, isto pareceme pouco serio. suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas novas, Veñen de contactar telefónicamente comigo dende o equipo de comunicación da Fundación Mozilla interesándose polos detalles deste asunto. Grazas á información que fostes verquendo na lista puiden poñelos ao tanto. Máis tarde confirmáronme que viñan de contactar ao seu presidente coa idea de que mañá (xoves 22) poidamos atopar o xeito de resolver iste asunto. Eu plantexeilles que o faga respondendo ao meu correo con cópia a esta rolda, eles dixéronme que igual era máis operativo se él me chamaba por teléfono para resolvelo. Así que deixei na súa man escoller o modo. Penso que o simple feito de conseguir que nos escoiten xa é unha boa cousa; mais precisaremos agora ser capaces de aproveitar a oportunidade para resolver a cuestión. Así que escrebo para que saibades como teño pensado plantexar a cousa por se hai algo que se me escape ou no que non esteades dacordo. Tras darlle algunhas voltas ao asunto, creo que estaredes comigo en que, en tanto a Fundación Mozilla non delegue a coordenación oficial do proxecto de tradución será inviabel pensar en conseguir a normalidade na tradución do Firefox e o resto dos seus proxectos. Xa vistes os logs de erros que enviou Javi: xulgade vós mesmos se ten algún sentido investir os nosos esforzos en resolver eses problemas técnicos se nin siquera nos garantizan que a tradución será integrada na versión oficial. Pola miña parte non creo que debamos dar máis pasos na tradución do Firefox -nin de calquera produto da Fundación Mozilla- en tanto non obteñamos do organismo que os promove a garantía de que os nosos esforzos non van ser en vano. Por tanto, o que eu lle plantexaría a Tristan é que dende o goberno galego non ten sentido que apoiemos a tradución dun software se o organismo que o promove se adica a desmotivar á nosa comunidade de localización... unha comunidade que demostra ser perfectamente competente en todos os demais proxectos: kde, xfce, gnome, openoffice e demais. Deste modo, o único xeito de resolver esta situación de vez sería que dunha vez por todas deleguen a coordenación oficial dos proxectos de tradución de Mozilla de modo que poidamos estabelecer canles efectivas de comunicación coa Fundación que garantan a integracion do noso esforzo na versión oficial, ofrecéndolle os recursos de mancomún coordenados co resto da comunidade de localización de software libre ao galego. Esto é o que teño pensado plantexarlle no plano digámolo así, operativo. Mais hai outro plano: o da honra da nosa comunidade de localización. Eu síntome ofendido pola actitude deste home. Non credes que deberíamos requerirlle tamén algún tipo de rectificación, aclaración, disculpa ou o que sexa? Non sei se plantexarlle isto xa, ou limitarme a resolver a cousa operativa e delegar no voluntariado (cif, trasno e tal) esta demanda. En fin, levo dous días tratando de localizar a este home telefónicamente, por correo e tamén recitando mantras e cousas desas, e a verdade é que estou un pouco saturado e necesito descansar. Quedo pendente do que escrebades esta noite e mañá á mañá. De novo agradecervos a todos/as o voso esforzo, as vosas aportacións na rolda e nos comentarios ás noticias, tamén ao equipo do CESGA que estiveron a cen con este tema e á xente da Consellaría de Innovación e Industria que nos estiveron apoiando dende o plano institucional. Agora a ver se chaman, escriben ou qué. Saúdos, Leandro Regueiro escrebeu: Lendo no bugzilla, parece que finalmente a cousa vai para adiante, polo menos dende finais do ano pasado... como é que a cousa segue igual?? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] os jar comens eses
Jacobo Tarrio escribiu: (Non sei se esta mensaxe ha chegar, non estou subscrito). Digo eu que tampouco fai falla poñernos a sacar achas da árbore caída, ou bater no cabalo morto, ou o dito que máis vos goste. Eu non dubido de que o Tristan dixera o que dixera por descoñecemento... o que non quita que nos sentara coma unha patada na boca, claro :) E, persoalmente, creo que despois de que se desculpe e todo iso, o mellor ha ser buscar a maneira de aproveitar para que, coma compensación, nos axilicen o procedemento de instauración da equipa galega oficial de l10n de Mozilla ;) Estou de acordo con Jacobo, aínda que non teño moita fe en que vai a diante, penso que o máis importante, incluso que a rectificación é solucionar a situación. Poida que sexa boa idea seguir as indicacións que fai Nitot na súa mensaxe e se non vai rápida a cousa contactar de novo con el ata que se solucione. Penso que o coordinador será Javi non?
[G11n] Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3
Únome, grazas (a todos os que interviron), a ver se é desta. Mariano Grueiro escribiu: Moitisimas grazas Suso. Por fín. unha forte aperta e adiante mariano El día 23 de mayo de 2008 14:32, suso.baleato en xunta.es mailto:suso.baleato en xunta.es escribió: :-) suso.baleato en xunta.es mailto:suso.baleato en xunta.es escrebeu: - Rectificar nos próprios medios as informacións verquidas neles citando a resposta de Nitot tanto no correo como no seu blogue. Tomei dúas iniciativas para isto: 1. Nota de prensa de rectificación. A estratéxia consiste en tratar de conseguir que a própria Consellaría de Innovación e Indústria emita unha nota de prensa dando conta distes feitos oficialmente. Para logralo, estiven até agora xestionando iso. A idea é que se difunda á mañá; creo que hai posibilidades, pero prefiro non ser optimista cando a burocrácia está por medio. Saberémolo mañá. Se non sae mañá insistirei para que saia a semana que ven. Conseguido: xunto a nota de prensa que a Consellaría está difundindo aos meios nistes momentos. 2. Reportaxe. Por se falla o da nota de prensa, ter algo que poidamos sacar dende Mancomún que quede durante a fin de semana e que poidades chuzar, copiar e replicar nos vosos blogues, webs e tal. O que fixen foi coller a última versión da reportaxe que estaba elaborando Irene sobre g11n, e facerlle unha 'adaptación', facendo referéncia a este tema, en plan autobombo of course, que para mala sangre a que nos poñen sen comelo nin bebelo. A ver qué vos parece. Feito: acabamos de publicar a reportaxe na web de mancomun. http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/traducindo-software-ao-galego.html Agora compre darlle toda a difusión que poidamos a este tema. -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org http://mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es http://xunta.es ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Muelle ou mola
Como mola 'mola' ;-) Manuel Souto Pico escribiu: Caro Fran, Curioso iso de 'mola'. Tu e os da túa terra sodes unha recua de lusistas! http://www.wordreference.com/espt/muelle Agora a serio, gostaba de saber onde é a túa terra. En todo caso, que decides que poña? Ponlle 'mola', home ;) Variación ao poder, e que os dicionarios normativos beban das fontes! Saúdos, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] corrector
En teoría iso é o que hai que facer. A min vaime ben, que palabras non che corrixe ben? Leandro Regueiro escribiu: Ola, estiven ferrallando co do corrector na Ubuntu 8.04 e collin os ficheiros da extensión do openOffice e quiteille o ficheiro .aff e mailo ficheiro .dic e metinos no directorio /usr/share/myspell/dicts Non sei se fixen algo mal ou é que o corrector non rula ben de todo, pero os resultados que da o corrector non me convencen de todo. Hai algún xeito de comprobar, escribindo un texto ou unhas palabras, que o corrector que está rulando é a última versión e ningunha das anteriores? En caso de ter feito ben xa podo ir facendo listas de palabras que pode que non corrixa ben. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] corrector
Boas Leandro: A min corríxeme ben carballeira dúas dinosaurio (mal, non aparece no digalego) dinosauro (aparece como correcto) xentalla (tampouxo aparece no digalego) acompaño algunhas capturas de pantalla no gedit tamén corrixe correctamente. mira a ver se pode ser cousa de guións, fíxate na captura do /usr/share/myspell teño os dous e mais outros que son ligazón. Aínda que teñas o de mínimos instalado se pos o dicionario do OO o que estás a facer é sobrescribilo polo que iso no sería un problema (non sei se incluso sería recomendábel instalalo para sobrescribir o .dic e .aff) no meu caso estaba instalado o paquete myspell-gl-minimos e ao por os ficheros sobrescribín. Para o thunderbird nin sequera tiven que instalar o corector, xa o colle do sistema. A verdade co simple que era por a cousa a traballar... eu desde logo estouche moi ledo. Saúdos Leandro Regueiro escribiu: On Mon, Dec 15, 2008 at 2:57 PM, damufo damufo en gmail.com wrote: En teoría iso é o que hai que facer. A min vaime ben, que palabras non che corrixe ben? Non é que me corrixa ben ou mal. É que me da por malas certas palabras que eu entendia que si que estaban ben. Agora non lembro exactamente todas, mais ben só unha: dame por boa páxaro e por mala paxaro e eu pensaba que era xusto ó revés (en castelán ó revés que en galego é a norma que usaba :)). Tamén tiña certo problema con algunha coma dinosaurio carballeira xentalla dúas... pero non lembro se era porque ma daba por mala ou por boa. Ademais fixen onte a proba de escribir unhas setecentas palabras e activar o corrector e penso que corrixia de mais, é dicir, penso que da por malas cousas que para min son correctas (ou iso penso, ainda que teño a dúbida e non viria mal a axuda dalguén que controle da última normativa). A todo isto lembro que na akademy probaras ou probara eu co teu corrector oxixeno axexar e osixeno asexar dando por boas as dúas primeiras e por malas as dúas segundas, o que concorda co que me da a min tamén. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : thunderbird.png Tipo : image/png Tamaño : 71976 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081215/99b0a00c/attachment-0003.png próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : dicts.png Tipo : image/png Tamaño : 115005 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081215/99b0a00c/attachment-0004.png próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gedit.png Tipo : image/png Tamaño : 26002 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081215/99b0a00c/attachment-0005.png
[G11n] Erros Corrector Hunspell
Antón Méixome escribiu: damufo escribiu: pois aí vai: da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada retroalimentación ubicación da como correcto: gracias Por certo, gracias é a segunda persoa do verbo GRACIAR... seica ;-) vaia! canto aprendo nesta lista (ou rolda?) Antón -- damufo ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Erros Corrector Hunspell
outra, xa que estamos en festas Bo nadal(esta tamén a da como incorrecta) e próspero aninovo. Antón Méixome escribiu: damufo escribiu: pois aí vai: da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada retroalimentación ubicación da como correcto: gracias Por certo, gracias é a segunda persoa do verbo GRACIAR... seica ;-) Antón ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Erros Corrector Hunspell
Será para iso para o que serve a listaxe esa de palabras de 6,1 mb que hai para mínimos?? para meter todas estas palabras, topónimos, nomes propios... Leandro Regueiro escribiu: 2008/12/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada retroalimentación ubicación eh?. non serían: *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable' *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal' Esta semana collin e empecei a escribir palabras ó chou e xa levo máis de 5000. Polo nadal miro de coller os diccionarios que teño e empezar a escribir palabra tras palabra a ver que me di o corrector. Enviovos a lista das que non acepta ou que acepta pero me parecen raros ou non entendo despois das festas (estou sen conexión). Por certo, non estou seguro de todo (esta cabeciña miña!) pero creo que nadal, plus e noraboa non os acepta. Por certo, vin que acepta nomes propios pero nin me pilla Euler, nin Fermat, nin Arquímedes, nin Euclides... Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Erros Corrector Hunspell
outra que me da como incorrecta remudista? (cada un dos membros dunha remuda) carreira de remudasDEP Carreira por equipos en que cada un dos membros efectúa só unha parte do percorrido total, relevándose sucesivamente no transcurso da proba. Leandro Regueiro escribiu: 2008/12/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: da como incorrecto ligábel interpersonales minusvalorada retroalimentación ubicación eh?. non serían: *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable' *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal' Esta semana collin e empecei a escribir palabras ó chou e xa levo máis de 5000. Polo nadal miro de coller os diccionarios que teño e empezar a escribir palabra tras palabra a ver que me di o corrector. Enviovos a lista das que non acepta ou que acepta pero me parecen raros ou non entendo despois das festas (estou sen conexión). Por certo, non estou seguro de todo (esta cabeciña miña!) pero creo que nadal, plus e noraboa non os acepta. Por certo, vin que acepta nomes propios pero nin me pilla Euler, nin Fermat, nin Arquímedes, nin Euclides... Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)
suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas, Isto lembro que alguén xa o propuxo, pero as miñas habilidades co grep non chegaron a tanto como para localizar a mensaxe e respondela seguindo o fío. Sen acritude para quen tivera a idea de poñerlle este nome á lista, na miña opinión é absolutamente infame, dende o meu ponto de vista, ter este nome de lista tan irracionalmente longo. Ademais o uso de guións baixos xa ten causado máis dun problema coas codificacións de caracteres e os Reply-TO. Non creo eu que iso sexa moi RFCicamente correcto. Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente transparente para os usuarios... habería algunha obxección para cambiala a: g11n en mancomun.org ? Sería máis sinxelo de lembrar, non ten tildes nin caracteres extra c850 ou ASCII pelado, é ademais complementaría bastante ben o tema i18n/ l10n para o caso galego. Qué opinades? Facémolo? En todo cso, polo menos deixar constancia de que concordo coa proposta aquela de cambiarlle o nome a esta rolda. Saúdos, Por min perfecto.
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Eventos] Proposta para o g11n
ponencia - relatorio ponente - relator ;-) suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas. Boas novas: veño de recibir a confirmación de Xusto, do SLN da USC, que se animará a participar no evento. Resulta estupendo saber que poderemos contar con él, xa que poderá introducirnos no mundo da Terminoloxía como disciplina científica que é, e sobre todo nos permitirá coñecer a súa metodoloxía que seguramente poderemos reaproveitar por que comparte moitas cousas co tema do software libre, como o traballo colaborativo, en rede e multidisciplinar. A intervención de Xusto sería a que abriría as xornadas. Despois viría a intervención de Helena Veiguela, despois a mesa redonda, comida, ponencias da tarde e cea para fechar o sábado. Domingo traballo en grupo en principio só pola mañá. Irene xa está a confirmar asistencia de ponentes, organizándolles viaxe e aloxamento e tamén está a xestionar a reserva do espazo que empregaremos para o evento. En canto a isto último, a idea é que sexa un espazo onde poidamos sentarnos e idealmente dispoñer de mesas ou ben algo para apoiar e poder escreber; vaia, un espazo de traballo formato aula ou teatro pero con boas condicións acústicas, proxector e demais requerimentos congresuais. Saúdos, suso.baleato en xunta.es escrebeu: Para seguir confirmando cousas (saiume o correo verboso de máis, desculpas por adiantado:) - Hoxe ven de incorporarse a persona que levará os temas de comunicación do CRS (forma abreviada que me inventei para referirme ao Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre de Galiza, aka Mancomún ou tamén mancomun.org). Chámase Irene, tratádea ben polo menos ao principio que (polo momento) non ten culpa de nada. Está enterada do evento, está enterada do wiki, algo xa foi lendo do arquivo desta lista para imbuírse do espíritu do evento e xa se puxo mans á obra. Benvida, Irene ;-) - Contactei con Juan Rafael (grazas Susana) e con Albert Astals (grazas Marce) resolvéndolles dúbidas que me plantexaron acerca da natureza da súa presentación. Irene xa contactou con iles para obter confirmación de asistencia e a partires dahí xestionarlles viaxe e aloxamento. As súas serían as ponencias do sábado pola tarde. - En canto a Xusto, a última información que teño é a que acaba de fornecer Susana. Sería estupendo que puideramos contar coa súa perspectiva; a súa sería a ponencia do sábado pola mañá, abrindo o evento. - En canto a Helena Veiguela (a Directora Xeral de Promoción Industrial e da Sociedade da Información -que resumirei en diante por DXPISI- estou pendente de confirmación. A súa intervención tería lugar a iso das 12:00, despois da ponencia de Xusto. Tería (penso) a forma dunha presentación dos proxectos da Consellaría de Innovación e Indústria en materia de software libre, en especial aqueles máis vencellados á lingua, e podería seguir moderando a mesa redonda que viría despois. * En canto a mesa redonda, visto que non se plantexan obxeccións ao proposto penso que sería xa o momento de irlle poñendo nomes ás propostas. A min gustaríame propoñer por parte de Trasno a Ramom Flores: a presentación que fixo nas xornadas organizadas polo Concello de Compostela eran realmente esclarecedoras. Recibín tamén correo de Alexandre das CIF; estou pendente do que me diga. De Tagen Ata entendo que Xabier sería a persona apropriada. Se Tagen Ata non pode/non quere igual seguramente poderíamos contar con Jose Ramom Pichel de Imaxin (que son os que traduciron o polémico OpenOffice aquel); ou se o preferides podemos facer despois algunha intervencion monográfica para empresas, que sería outra posibilidade. Pensei en Tagen Ata por que iles coordenaron xunto con Nacho a tradución do GNOME 2.16 e penso que o fixeron bastante ben. Por Mancomún falaría eu si me toca tema institucional, e no caso de que sexa cousa máis técnica entón proporía a Mar se ela pode acudir ao evento. * En canto ao domingo pola mañá, aceitanse propostas. Si vos mola a idea de definir grupos de traballo que traballen por separado e ao final poñer en común as conclusións de cada un, pois tiramos por ahí. Se preferides outra cousa pois sen problema. - Un tema loxístico: a estas alturas, e a menos de dúas semanas do evento, vai ser complicado xa integrar propostas de novos ponentes, outros lugares ou outras datas que non sexan as que xa foron propostas. Se non tendes obxección, pola miña parte fecharía ises capítulos, á espera do que nos digan Xusto e mais Helena. - Temas para seguir definindo: configuración da mesa redonda do sábado e posta en común do domingo (obxectivos, xeito de facelo...) Saúdos, Susana Sotelo Docio escrebeu: O Mércores 16 de Abril de 2008, suso.baleato en xunta.es escribiu: Sinto non ter dado sinais de vida en todo este tempo, pero foime imposíbel por temas de traballo. Penso que é unha idea estupenda, eu tamén
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo
Manuel Souto Pico escribiu: Ola, Teño unha pregunta referente ao guía de estilo de mancomun.org http://mancomun.org. O que está aquí http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo seica é un resumo. Alguén sabe onde se pode acceder ao guía completo? Saúdos, Manuel Penso que na primeira liña da páxina que indicas tes a ligazón. ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[G11n] Día da liberdade dos documentos
A ligazón á wiki de mancomún a min non me vai. Dáme que é pola til da ligazón. En 2011/02/17 18:16, Miguel Bouzada escribiu: Comeza a aparecer na prensa http://www.codigocero.com/O-software-libre-galego-pecha 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmailcom mailto:mbouzada en gmail.com Solicitada a gravación e posterior publicación dos actos pola uvigo.tv http://uvigo.tv ... agardando novas. 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en gmail.com lapsus de dedas :-D En base a isto propoño... ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ( a de empresas-administración? ) ** Conferencia de 12:00 a 13:00 ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en gmail.com Desde a Universidade de Vigo dinnos: Para ter unha difusión maior, dende o duvi [1], recomendáronnos que as activades que queiramos que teñan repercusión nos medios as fagamos pola maña. Si é posible sería mellor a conferencia as 12 e as reunións antes e despois. Vou reservar todo o día e cando teñamos algo mais concreto modifícoo. [1] http://duvi.uvigo.es/ En base a isto propoño... ** Mesa redonda 1 de 11:30 a 11:30 ( a de empresas-administración? ** Conferencia de 12:00 a 13:00 ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en gmail.com Despois duns días de traballo vendo posibilidades e establecendo os contactos base, queremos propor a primeira base de traballo que xa ten visos de posibilidade. Feitos os contactos coa FSF, queda encargado da relación entre a Comunidade galega do Software Libre e a FSF o compañeiro Roberto Brenlla. Como contacto directo coa Universidade de Vigo estiven a traballar eu, pero sempre en nome da Comunidade galega do Software Libre e non a nivel persoal ou dos grupos aos que pertenzo, agás no caso da soliciude formal á Universidade, na que era preciso facer unha solicitude concreta e que fixen como membro de Galpon (que é asociación universitaria). Temos solicitado (xa indicaron o seu compromiso coa axuda, pero falta o correo oficial de confirmación) na Escola de Enxeñaria de Telecomunicación da Universidade de Vigo o espazo físico (dúas salas para mesas redondas e o salón de graos) para realizar o seguinte: * Mesa redonda empresas-administración * Mesa redonda GUL-OSL-empresas * Conferencia... Que temos a idea de que sexa desde unha perspectiva de conveniencia práctica e técnica, máis que desde a perspectiva ético/filosófica. Preséntansenos varias dúbidas (que teño que concretar coa Universidade o máis axiña posíbel) * Horarios, só de maña, algo como: ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ** Mesa redonda 2 de 11:45 a 12:45 ** Conferencia de 13:00 a 14:00 Así quedaríanos tempo para facer unha comida comunitaria ( a escote) a organizar por alí cerca... un cocido ? Propoñede outras ideas... Precisamos a colaboración de todos cantos queiran colaborar... * Poñente para a conferencia * Recursos económicos, pretendemos que cada grupo faga unha pequena aportación económica ou asuma algún traballo en concreto (impresión de carteis, folletos, pegatinas...) cunha única sinatura (sen máis logotipo que os do evento) Comunidade galega do Software Libre Nestes días vou proceder a solicitar orzamentos. Xa temos o wiki abertto, que é de libre edición (previo rexistro) http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011 e material de difusión en galego http://wiki.mancomun.org/index.php/Material_de_difusi%C3%B3n_do_DFD ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n