Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores

2008-11-27 Conversa Miguel Bouzada
 Proposta
 
actualización / renovación / regresión / restauración
 

Ó que lle corresponde:
actualizar/renovar/REGRESAR ???/restaurar

deixo a miña dúbida

MB



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento.


Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores

2008-11-27 Conversa damufo

Eu mudaría renovación por anovación.


Karl García Gestido escribiu:

Proposta

actualización / renovación / regresión / restauración


Concordo.

Saúde!!


Re: Help wanted

2008-11-27 Conversa mvillarino
O Martes 25 Novembro 2008 22:42, damufo escribiu:
 Que palabras son?
As palabras xunto cos nomes dos ficheiros son:

bóla gl/ball.ogg
arco gl/bow.ogg
coat gl/coat.ogg
orella gl/ear.ogg
pendente gl/earring.ogg
ollo gl/eye.ogg
sobrancella gl/eyebrow.ogg
flor gl/flower.ogg
cabelo gl/hair.ogg
chapeu gl/hat.ogg
bigode gl/moustache.ogg
boca gl/mouth.ogg
nariz gl/nose.ogg
zapato gl/shoe.ogg
calzón gl/shorts.ogg
saia gl/skirt.ogg
espectáculos file=gl/spectacles.ogg
pau gl/stick.ogg
gafas de sol gl/sunglasses.ogg
gravata gl/tie.ogg
paraugas gl/umbrella.ogg

ponte gl/egypt_bridge.ogg
paxaros gl/egypt_birds.ogg
palmeira gl/egypt_palmtree.ogg
herba gl/egypt_grass.ogg
camello gl/egypt_camel.ogg
camiño gl/egypt_road.ogg
carro gl/egypt_cart.ogg
esfinxe gl/egypt_sphynx.ogg
coluna gl/egypt_column.ogg
pícara gl/egypt_girl.ogg
pozo gl/egypt_well.ogg
pirámide gl/egypt_pyramid.ogg
home gl/egypt_man.ogg
arco gl/egypt_arch.ogg
oasis gl/egypt_oasis.ogg
muller gl/egypt_woman.ogg
pícaro gl/egypt_boy.ogg
burro gl/egypt_donkey.ogg

coche gl/tv_car.ogg
ciclista gl/tv_cyclist.ogg
bicicleta gl/tv_bicycle.ogg
tren gl/tv_train.ogg

sinal gl/moon_sign.ogg
planeta gl/moon_planet.ogg
satélite gl/moon_satellite.ogg
radar gl/moon_radar.ogg
visitante gl/moon_moonwalker.ogg
cohete gl/moon_rocket.ogg
ovni gl/moon_ufo.ogg
hotel gl/moon_hotel.ogg
astronauta gl/moon_astronaut.ogg
monstro gl/moon_monster.ogg
extraterrestre gl/moon_alien.ogg
terra gl/moon_earth.ogg
meteorito gl/moon_fallingstar.ogg
estrela gl/moon_star.ogg

anchoa gl/pizzeria_anchovy.ogg
panceta gl/pizzeria_bacon.ogg
brecol gl/pizzeria_broccolli.ogg
queixo gl/pizzeria_cheese.ogg
pepino gl/pizzeria_cucumber.ogg
cogumelo gl/pizzeria_mushroom.ogg
oliva gl/pizzeria_olive.ogg
cebola gl/pizzeria_onion.ogg
ourego gl/pizzeria_oregano.ogg
pemento gl/pizzeria_pepper.ogg
pepperoni gl/pizzeria_pepperoni.ogg
piña gl/pizzeria_pineapple.ogg
salami gl/pizzeria_salami.ogg
tomate gl/pizzeria_tomato.ogg

exemplos en
mhttp://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/de/data/kdegames/ktuberling/
-- 
Best regards,
MV


Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores

2008-11-27 Conversa Miguel Bouzada
2008/11/27 damufo dam...@gmail.com

 Eu mudaría renovación por anovación.

 concordo

MB


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento.


Re: Help wanted

2008-11-27 Conversa Miguel Bouzada
Así a bote pronto, sen pararme en detalles:

gafas → lentes
camello → camelo
coluna →columna

coat ?? → abrigo ??

sobrancella ?? → sobrecella ??

bigode ?? → bigote ? mostacho ?

2008/11/27 mvillarino mvillar...@gmail.com

 O Martes 25 Novembro 2008 22:42, damufo escribiu:
  Que palabras son?
 As palabras xunto cos nomes dos ficheiros son:

 bóla gl/ball.ogg
 arco gl/bow.ogg
 coat gl/coat.ogg
 orella gl/ear.ogg
 pendente gl/earring.ogg
 ollo gl/eye.ogg
 sobrancella gl/eyebrow.ogg
 flor gl/flower.ogg
 cabelo gl/hair.ogg
 chapeu gl/hat.ogg
 bigode gl/moustache.ogg
 boca gl/mouth.ogg
 nariz gl/nose.ogg
 zapato gl/shoe.ogg
 calzón gl/shorts.ogg
 saia gl/skirt.ogg
 espectáculos file=gl/spectacles.ogg
 pau gl/stick.ogg
 gafas de sol gl/sunglasses.ogg
 gravata gl/tie.ogg
 paraugas gl/umbrella.ogg

 ponte gl/egypt_bridge.ogg
 paxaros gl/egypt_birds.ogg
 palmeira gl/egypt_palmtree.ogg
 herba gl/egypt_grass.ogg
 camello gl/egypt_camel.ogg
 camiño gl/egypt_road.ogg
 carro gl/egypt_cart.ogg
 esfinxe gl/egypt_sphynx.ogg
 coluna gl/egypt_column.ogg
 pícara gl/egypt_girl.ogg
 pozo gl/egypt_well.ogg
 pirámide gl/egypt_pyramid.ogg
 home gl/egypt_man.ogg
 arco gl/egypt_arch.ogg
 oasis gl/egypt_oasis.ogg
 muller gl/egypt_woman.ogg
 pícaro gl/egypt_boy.ogg
 burro gl/egypt_donkey.ogg

 coche gl/tv_car.ogg
 ciclista gl/tv_cyclist.ogg
 bicicleta gl/tv_bicycle.ogg
 tren gl/tv_train.ogg

 sinal gl/moon_sign.ogg
 planeta gl/moon_planet.ogg
 satélite gl/moon_satellite.ogg
 radar gl/moon_radar.ogg
 visitante gl/moon_moonwalker.ogg
 cohete gl/moon_rocket.ogg
 ovni gl/moon_ufo.ogg
 hotel gl/moon_hotel.ogg
 astronauta gl/moon_astronaut.ogg
 monstro gl/moon_monster.ogg
 extraterrestre gl/moon_alien.ogg
 terra gl/moon_earth.ogg
 meteorito gl/moon_fallingstar.ogg
 estrela gl/moon_star.ogg

 anchoa gl/pizzeria_anchovy.ogg
 panceta gl/pizzeria_bacon.ogg
 brecol gl/pizzeria_broccolli.ogg
 queixo gl/pizzeria_cheese.ogg
 pepino gl/pizzeria_cucumber.ogg
 cogumelo gl/pizzeria_mushroom.ogg
 oliva gl/pizzeria_olive.ogg
 cebola gl/pizzeria_onion.ogg
 ourego gl/pizzeria_oregano.ogg
 pemento gl/pizzeria_pepper.ogg
 pepperoni gl/pizzeria_pepperoni.ogg
 piña gl/pizzeria_pineapple.ogg
 salami gl/pizzeria_salami.ogg
 tomate gl/pizzeria_tomato.ogg

 exemplos en
 mhttp://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/de/data/kdegames/ktuberling/
 --
 Best regards,
 MV


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento.


Re: Help wanted

2008-11-27 Conversa mvillarino
O Xoves 27 Novembro 2008 10:58, Miguel Bouzada escribiu:
 Así a bote pronto, sen pararme en detalles:


OOps, tes razón:

 gafas → lentes
anteollos

 camello → camelo
camelo
 coat ?? → abrigo ??
Pois parece que si, vista a 
ilustración,http://games.kde.org/game.php?game=ktuberling (a primeira da 
esquerda)

no entanto, a procura de coat en inglés no digalego non devolve abrigo 
entre os resultados.

 sobrancella ?? → sobrecella ??
 bigode ?? → bigote ? mostacho ?
collícheme, sigo a ser un pouco reintegracionista.
  carro gl/egypt_cart.ogg
desta tampouco estou moi seguro, e non podo instalarme o ktuberling 4 para 
comprobalo.
-- 
Best regards,
MV


Re: Help wanted

2008-11-27 Conversa damufo

Boas:
Cando teñas a lista definitiva por favor enviaa a ver que se pode facer


mvillarino escribiu:

O Xoves 27 Novembro 2008 10:58, Miguel Bouzada escribiu:

Así a bote pronto, sen pararme en detalles:



OOps, tes razón:


gafas → lentes

anteollos


camello → camelo

camelo

coat ?? → abrigo ??
Pois parece que si, vista a 
ilustración,http://games.kde.org/game.php?game=ktuberling (a primeira da 
esquerda)


no entanto, a procura de coat en inglés no digalego non devolve abrigo 
entre os resultados.

sobrancella ?? → sobrecella ??
bigode ?? → bigote ? mostacho ?

collícheme, sigo a ser un pouco reintegracionista.

carro gl/egypt_cart.ogg
desta tampouco estou moi seguro, e non podo instalarme o ktuberling 4 para 
comprobalo.


Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-27 Conversa Leandro Regueiro
 (non copies o TBX dos rusos que está mal!):
 En que?

Para empezar en que traduciron o noun de partOfSpeech ó ruso. Por
outra banda temos o de poñer varios langSet do mesmo idioma dentro do
mesmo termEntry (fixérono tanto co inglés coma co ruso), o que non
estou seguro de que estea permitido...

 Por outra banda vexo que todos parecen ter a teima de querer usar
 ntig e nunca tig o que xa me está empezando a cabrear xa que non
 ten sentido ningún :)
 As diferenzas están en que a
 ntig = termGrp, [descrip | descripGrp]

 tig = term, [termNote], []

 Vamos, que un ntig contén o termo, un texto referente a el, como o tig, pero
 pode ser máis completo, e información, específica para o idioma,

Pero esa información realmente non nos fai falta para nada. Toda a
información que nos faga falta (e mais) pode ir dentro de tig.
Respondeu Sharostoff sobre por que escolleu ntig?

 Vale. Agora só haberia que por a opción de escoller os idiomas que
 entrarian no glosario que te baixarias da web.

 Sasto! igualico que se pode facer ao consultar o open-tran.eu, so que ademais
 coa opción de baixar a base de datos en formato TBX.

Non, no open-tran só escolles un idioma xa que presupón que o idioma
de orixe é o inglés. Co sistema proposto, ou co de Nuno, terias que
escoller tanto o inglés coma o galego.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Help wanted

2008-11-27 Conversa mvillarino
O Xoves 27 Novembro 2008 12:40, damufo escribiu:
 Boas:
 Cando teñas a lista definitiva por favor enviaa a ver que se pode facer
bóla gl/ball.ogg
arco gl/bow.ogg
abrigo gl/coat.ogg
orella gl/ear.ogg
pendente gl/earring.ogg
ollo gl/eye.ogg
sobrecella gl/eyebrow.ogg
flor gl/flower.ogg
cabelo gl/hair.ogg
chapeu gl/hat.ogg
bigote gl/moustache.ogg
boca gl/mouth.ogg
nariz gl/nose.ogg
zapato gl/shoe.ogg
calzón gl/shorts.ogg
saia gl/skirt.ogg
espectáculos file=gl/spectacles.ogg
bastón gl/stick.ogg
lentes de sol gl/sunglasses.ogg
gravata gl/tie.ogg
paraugas gl/umbrella.ogg
    
ponte gl/egypt_bridge.ogg
paxaros gl/egypt_birds.ogg
palmeira gl/egypt_palmtree.ogg
herba gl/egypt_grass.ogg
camelo gl/egypt_camel.ogg
camiño gl/egypt_road.ogg
carro gl/egypt_cart.ogg
esfinxe gl/egypt_sphynx.ogg
coluna gl/egypt_column.ogg
pícara gl/egypt_girl.ogg
pozo gl/egypt_well.ogg
pirámide gl/egypt_pyramid.ogg
home gl/egypt_man.ogg
arco gl/egypt_arch.ogg
oasis gl/egypt_oasis.ogg
muller gl/egypt_woman.ogg
pícaro gl/egypt_boy.ogg
burro gl/egypt_donkey.ogg

coche gl/tv_car.ogg
ciclista gl/tv_cyclist.ogg
bicicleta gl/tv_bicycle.ogg
tren gl/tv_train.ogg
    
sinal gl/moon_sign.ogg
planeta gl/moon_planet.ogg
satélite gl/moon_satellite.ogg
radar gl/moon_radar.ogg
visitante gl/moon_moonwalker.ogg
cohete gl/moon_rocket.ogg
ovni gl/moon_ufo.ogg
hotel gl/moon_hotel.ogg
astronauta gl/moon_astronaut.ogg
monstro gl/moon_monster.ogg
extraterrestre gl/moon_alien.ogg
terra gl/moon_earth.ogg
meteorito gl/moon_fallingstar.ogg
estrela gl/moon_star.ogg
    
anchoa gl/pizzeria_anchovy.ogg
touciño gl/pizzeria_bacon.ogg
brócoli gl/pizzeria_broccolli.ogg
queixo gl/pizzeria_cheese.ogg
pepino gl/pizzeria_cucumber.ogg
cogumelo gl/pizzeria_mushroom.ogg
oliva gl/pizzeria_olive.ogg
cebola gl/pizzeria_onion.ogg
ourego gl/pizzeria_oregano.ogg
pemento gl/pizzeria_pepper.ogg
pepperoni gl/pizzeria_pepperoni.ogg
ananás gl/pizzeria_pineapple.ogg
salami gl/pizzeria_salami.ogg
tomate gl/pizzeria_tomato.ogg

exemplos en
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/de/data/kdegames/ktuberling/
-- 
Best regards,
MV


Re: tradución drupal 6

2008-11-27 Conversa Leandro Regueiro
 Quero pórme a traducir o drupal 6 ao galego.
 Leandro xa me indicou onde descargar os ficheiros, xa o fixen. Vexo
 que hai uns cantos a medio traducir.
 Por favor dame traballo.
 Tes algunha guía de estilo?

O que eu vexo é que vai haber que falar con todos os interesados.
Fran, quen eran?

Despois haberá que crear un equipo de tradución para o Drupal que pode
usar xa o repositorio creado na forxa de mancomun. Non creo que
chegaramos ó nivel de ter guía de estilo. Igual en Mancomun ou
nalgunha empresa están interesados, haberalles que preguntar tamén.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Help wanted

2008-11-27 Conversa Leandro Regueiro
 chapeu gl/hat.ogg

Eu poria sombreiro

 calzón gl/shorts.ogg

calzóns??

 coluna gl/egypt_column.ogg

columna

 pícara gl/egypt_girl.ogg

rapariga

 pícaro gl/egypt_boy.ogg

raparigo

 pepino gl/pizzeria_cucumber.ogg

pepino? non me lembro, pero en galego non se dicia doutro xeito?

 pemento gl/pizzeria_pepper.ogg

non será pementa??


Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores

2008-11-27 Conversa Leandro Regueiro
 Proposta

   actualización / renovación / regresión / restauración

Restaurar úsase para copias de seguridade. Regresar usámolo para os
zombis no wesnoth :) Renovar non me convence moito, ainda que anovar
igual valeria para o upgrade da distribución. Actualizar xa se está
usando.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores

2008-11-27 Conversa Leandro Regueiro
 Update (vbo. e subs.)
significado: versión modificativa, cara a un estado posterior
substantivo: actualización (outras alternativas: posta ao día,
 modernización)
verbo: actualizar(se)

Coincido totalmente.


 Upgrade (vbo. e subs.)
significado: versión extintiva, ata un estado posterior
substantivo: renovación, progresión, renovación progresiva (outras
 alternativas: anovación, revalorización, (re)cambio, reinicio)
verbo: renovar(se)

*Sen dúbida sería máis exacto progresión pero o verbo progresar
 é intransitivo e ten unha connotación tan forte que non se presta: Upgrade
 your software  *Progrese o seu software // Renove o seu software. Por iso
 prefiro renovación

Progresión non é aceptable como ti dis. Renovar tampouco me convence.
Anovar psii.

 Downgrade (vbo. e subs.)
significado: versión extintiva, ata un estado anterior
substantivo: reversión
verbo: reverter

Coincido totalmente.


 Restore (vbo. e subs)
significado: versión modificativa, ata un estado anterior
substantivo: restauración (outras alternativas: recuperación)
verbo: restaurar

Um, ainda que nunha mensaxe anterior dixen que non me convencia, a
verdade é que pode que sexa mellor usar restaurar ca recuperar.


Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores

2008-11-27 Conversa Leandro Regueiro
 Update (vbo. e subs.)
significado: versión modificativa, cara a un estado posterior
substantivo: actualización (outras alternativas: posta ao día,
 modernización)
verbo: actualizar(se)

Coincido totalmente.


 Upgrade (vbo. e subs.)
significado: versión extintiva, ata un estado posterior
substantivo: renovación, progresión, renovación progresiva (outras
 alternativas: anovación, revalorización, (re)cambio, reinicio)
verbo: renovar(se)

*Sen dúbida sería máis exacto progresión pero o verbo progresar
 é intransitivo e ten unha connotación tan forte que non se presta: Upgrade
 your software  *Progrese o seu software // Renove o seu software. Por iso
 prefiro renovación

Progresión non é aceptable como ti dis. Renovar tampouco me convence.
Anovar psii.

 Downgrade (vbo. e subs.)
significado: versión extintiva, ata un estado anterior
substantivo: reversión
verbo: reverter

Coincido totalmente.


 Restore (vbo. e subs)
significado: versión modificativa, ata un estado anterior
substantivo: restauración (outras alternativas: recuperación)
verbo: restaurar

Um, ainda que nunha mensaxe anterior dixen que non me convencia, a
verdade é que pode que sexa mellor usar restaurar ca recuperar.


Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [Dúbida] Parser e lexer

2008-11-27 Conversa Leandro Regueiro
 Que son e como traduciríades parser e lexer?

parser lévoo traducindo coma analizador varios anos. En open-tran
tamén aparecen analisador (incorrecta) e procesador.

Sobre lexer atopei isto
http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis o que me faria traducilo
coma analizador sintáctico pero poderia haber outras opcións.


 Nota: Si, notaríades que a % caiu ao 95%. Antes de que ningúen proteste
 deixaime dicir unha cousa: admítese axuda.

Eu xa lle protestei ó do open-tran para que quite os resultados que
devolven traducións de cadeas fuzzy, así que non teño necesidade de
queixarme. Ánimo.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-27 Conversa mvillarino
O Xoves 27 Novembro 2008 13:37, Leandro Regueiro escribiu:
  (non copies o TBX dos rusos que está mal!):
 
  En que?

 Para empezar en que traduciron o noun de partOfSpeech ó ruso.

termNoteSpec name=partOfSpeech datcatId=ISO12620A-020201
 contents datatype=plainText forTermComp=yes/
/termNoteSpec
Aínda que no TBX-Basic os valores si están restrinxidos a unha lista de 
opcións dada, no XCS xeral que aparece na especificación non di nada diso, o 
motivo:
«Data-categories that are not constrained to a picklist in the TBX default
«XCS can be constrained to a picklist in a user-group subset XCS (see 12.1
«General information about TMLs). One obvious candidate for a user-group
«picklist is partOfSpeech, which for many languages can have standardized
«values.»

 Por outra banda temos o de poñer varios langSet do mesmo idioma dentro do
 mesmo termEntry (fixérono tanto co inglés coma co ruso), o que non
 estou seguro de que estea permitido...
!ELEMENT termEntry ((%auxInfo;),(langSet+)) 
!ATTLIST termEntryid ID #IMPLIED 

A non ser que me engane, ese (langSet)+ indica que un termEntry deve ter polo 
menos un langSet. Non atopo onde diga que todas as langSet dun termEntry 
deban ter diferentes xml:lang

  Por outra banda vexo que todos parecen ter a teima de querer usar
 Pero esa información realmente non nos fai falta para nada.
Supoño que será por evitar problemas no futuro
 Respondeu Sharostoff sobre por que escolleu ntig?
Non, aínda non lle escrebín.

 Non, no open-tran só escolles un idioma xa que presupón que o idioma
 de orixe é o inglés.
Iso era antes (hai moito), agora podes escoller a lingua de orixe e de 
partida. Simplesmente, por omisión está escollido o inglés como orixe.

E xa postos, e non sería mellor colaborar con Nuno Veloso ?
-- 
Best regards,
MV


(proposta refeita) updates e upgrades.. e downgrades e restores

2008-11-27 Conversa Antón Méixome

Miguel Bouzada escribió:



  Proposta
 
actualización / renovación / regresión / restauración
 

Ó que lle corresponde:
actualizar/renovar/REGRESAR ???/restaurar

deixo a miña dúbida

MB



Vaia, creo que metín a pata no resumo da proposta metendo o de
regresión porque non era así como estaba na explicación. Aproveito
para actualizala, pero insisto en que na maioría dos casos non é preciso
distinguir entre update e upgrade, ou polo menos non o é para un bo
feixe de linguas románicas (italiano, catalán, castelán, portugués...)

Sería

substantivo: actualización (con casos de renovación) / reversión //
restauración
verbo: actualizar (con casos de renovar) / reverter // restaurar


=
en
=
update
upgrade
downgrade
restore
=
gl
=
actualización(actualizar)
renovación(renovar)
reversión(reverter)
restauración(restaurar)

Nota x
Respecto de renovar/anovar

Dicionario RAG

Renovar
3. Substituír [unha persoa que cumpriu un determinado ciclo] por
outra
distinta. Un país que renova os seus deputados cada catro   anos. 
// v.p.
Anovar
4. Substituír [algo que estaba vello ou gastado] por outro  
elemento
similar novo. Anovaron a cúpula do partido. SIN.
renovar. //


Como contraste con outras linguas romances, e segundo os datos de
open-tran-eu:

=
pt / pt_BR
=
actualização(ar)/atualização(ar)
actualizacão(ar)/atualização(ar)
desactualização(ar, descer)/desatualização, permitir downgrade
recuperação, reposição(recuperar, repor)/restauração (restaurar)
=
fr
=
mise à jour/à niveau, actualiser, mofifier(mettre à jour)
mise à jour/à niveau(mettre à jour/à niveau)
mise à jour/à niveau(mettre à jour/à niveau))
restauration(restaurer)



Documentación en galego:

Actualmente, no corpus de Mancomún tanto upgrade como update, están
traducidos maioritariamente como actualización/actualizar,
alternativamente upgrade aparece traducido como mellora; downgrade
non se rexistra; e a festa témola con restore: restaurar (maioritario),
restablecer, refacer, recuperar.

En open-tran-eu, para o galego:

update  actualizar (anovar, minoritario)
upgrade actualizar
downgrade (poucos casos)desactualizar
restore restaurar (repoñer, repor, recuperar, restabelecer)



Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores

2008-11-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu concordo con todas elas. Antes de te-lo sistema traducido ao galego, nunca 
escoitara anovar, polo tanto persoalmente prefiro renovar.

  Update (vbo. e subs.)
 significado: versión modificativa, cara a un estado posterior
 substantivo: actualización (outras alternativas: posta ao día,
  modernización)
 verbo: actualizar(se)

 Coincido totalmente.

  Upgrade (vbo. e subs.)
 significado: versión extintiva, ata un estado posterior
 substantivo: renovación, progresión, renovación progresiva (outras
  alternativas: anovación, revalorización, (re)cambio, reinicio)
 verbo: renovar(se)
 
 *Sen dúbida sería máis exacto progresión pero o verbo
  progresar é intransitivo e ten unha connotación tan forte que non se
  presta: Upgrade your software  *Progrese o seu software // Renove o seu
  software. Por iso prefiro renovación

 Progresión non é aceptable como ti dis. Renovar tampouco me convence.
 Anovar psii.

  Downgrade (vbo. e subs.)
 significado: versión extintiva, ata un estado anterior
 substantivo: reversión
 verbo: reverter

 Coincido totalmente.

  Restore (vbo. e subs)
 significado: versión modificativa, ata un estado anterior
 substantivo: restauración (outras alternativas: recuperación)
 verbo: restaurar

 Um, ainda que nunha mensaxe anterior dixen que non me convencia, a
 verdade é que pode que sexa mellor usar restaurar ca recuperar.


 Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Help wanted

2008-11-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
  pícara gl/egypt_girl.ogg
rapaza  
  pícaro gl/egypt_boy.ogg
rapaz


Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-27 Conversa Leandro Regueiro
 (non copies o TBX dos rusos que está mal!):
 En que?

 Para empezar en que traduciron o noun de partOfSpeech ó ruso.

 termNoteSpec name=partOfSpeech datcatId=ISO12620A-020201
  contents datatype=plainText forTermComp=yes/
 /termNoteSpec
 Aínda que no TBX-Basic os valores si están restrinxidos a unha lista de
 opcións dada, no XCS xeral que aparece na especificación non di nada diso, o
 motivo:
 «Data-categories that are not constrained to a picklist in the TBX default
 «XCS can be constrained to a picklist in a user-group subset XCS (see 12.1
 «General information about TMLs). One obvious candidate for a user-group
 «picklist is partOfSpeech, which for many languages can have standardized
 «values.»

Recoñezo que me cazaches (iso se realmente non inventaches ti todo
iso, heino comprobar). Por outra parte supoño que non negarás que o
uso dunha picklist (algo que teremos que meter no glosario :)) é moi
aconsellable.

 Por outra banda temos o de poñer varios langSet do mesmo idioma dentro do
 mesmo termEntry (fixérono tanto co inglés coma co ruso), o que non
 estou seguro de que estea permitido...
 !ELEMENT termEntry ((%auxInfo;),(langSet+)) 
 !ATTLIST termEntryid ID #IMPLIED 

 A non ser que me engane, ese (langSet)+ indica que un termEntry deve ter polo
 menos un langSet. Non atopo onde diga que todas as langSet dun termEntry
 deban ter diferentes xml:lang

Um, pode ser. Pero tampouco ten sentido ter un langSet por cada termo
(tradución), xa que ademais de complicar todo bastante, fai que sexa
menos comprensible e que ocupe máis.

  Por outra banda vexo que todos parecen ter a teima de querer usar
 Pero esa información realmente non nos fai falta para nada.
 Supoño que será por evitar problemas no futuro

Vale. Pero se realmente facemos ben o traballo agora non haberia por
que ter problemas en ningún futuro (agás un improbable futuro
apocaliptico).

 Respondeu Sharostoff sobre por que escolleu ntig?
 Non, aínda non lle escrebín.

Xa me tardas :)

 Non, no open-tran só escolles un idioma xa que presupón que o idioma
 de orixe é o inglés.
 Iso era antes (hai moito), agora podes escoller a lingua de orixe e de
 partida. Simplesmente, por omisión está escollido o inglés como orixe.

Creo que non me fixara.

 E xa postos, e non sería mellor colaborar con Nuno Veloso ?

Eu xa estou a elo. De feito debe estar ata os collóns das
recomendacións (lease recriminacións) que lle levo facendo estes días.
Supoño que unha boa idea, se non te queres poñer a picarlle código,
seria probarlle o sistema de probas que ten, para darlle consellos. O
sitio de probas está en http://eremita.di.uminho.pt/terminologia/

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: (proposta refeita) updates e upgrades.. e downgrades e restores

2008-11-27 Conversa Leandro Regueiro
 En open-tran-eu, para o galego:

 update  actualizar (anovar, minoritario)
 upgrade actualizar
 downgrade (poucos casos)desactualizar
 restore restaurar (repoñer, repor, recuperar, restabelecer)

Gustariame saber por que en KDE hai unha chea de cadeas parecidas para
upgrade que se poderian ter resumido nunha soa.

A ver se me fan caso da queixa e quitan o de devolver resultados de
traducións dubidosas que nos están emporcando os resultados.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Presentación Akademy-es 2008

2008-11-27 Conversa Miguel Branco

Olá, 'í vai:

http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave

se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))

Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito linguistico (da 
que evidentemente non falei na akademy pero que espero reutiizar noutra 
ocasión, coma o resto da presentación). 

Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)

Ciao!!


Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-27 Conversa mvillarino
O Xoves 27 Novembro 2008 18:51, Leandro Regueiro escribiu:
 Recoñezo que me cazaches (iso se realmente non inventaches ti todo
 iso, heino comprobar). Por outra parte supoño que non negarás que o
 uso dunha picklist (algo que teremos que meter no glosario :)) é moi
 aconsellable.
Si, se es capaz de facer unha lista con todas as funcións gramaticais, casos 
etc que hai nos diferentes idiomas, e facer que o resultado sexa empregábel.

 Um, pode ser. Pero tampouco ten sentido ter un langSet por cada termo
 (tradución), xa que ademais de complicar todo bastante, fai que sexa
 menos comprensible e que ocupe máis.
Depende, se lle metes información admin, por ex. o proxecto do que ven 
(admin type=projectSubsetKDE/admin, podes implementar o mesmo que 
fixemos con plugin, i.e. que cada un siga a facer o que mellor lle conveña, á 
vez que delimitar o campo.

  Respondeu Sharostoff sobre por que escolleu ntig?
 
  Non, aínda non lle escrebín.

 Xa me tardas :)
Feito, agora a agardar un par de semanas (non é broma)

  E xa postos, e non sería mellor colaborar con Nuno Veloso ?

 Eu xa estou a elo. De feito debe estar ata os collóns das
 recomendacións (lease recriminacións) que lle levo facendo estes días.
 Supoño que unha boa idea, se non te queres poñer a picarlle código,
 seria probarlle o sistema de probas que ten, para darlle consellos. O
 sitio de probas está en http://eremita.di.uminho.pt/terminologia/
Hei-no fazer, o de escrever código quase que cho deixo a ti, que és o que 
estuda cc. da computaçom (±). De qualquer jeito, se nom fôr pola grande 
quantidade de novas mensagens que ha para 4.2 (help, please) havía adicar-lhe 
tempo.

E deixo o fio, que estamos na 10ª ou assi mensage em profundidade, e non 
tiramos nada produtivo.

-- 
Best regards,
MV


Re: (proposta refeita) updates e upgrades.. e downgrades e restores

2008-11-27 Conversa mvillarino
O Xoves 27 Novembro 2008 18:58, Leandro Regueiro escribiu:

 Gustariame saber por que en KDE hai unha chea de cadeas parecidas para
 upgrade que se poderian ter resumido nunha soa.

Pois porque é como viña o ficheiro: unha morea de xMB Upgrade, non me 
preguntes o motivo, algún haberá para non ter empregado %1MB Upgrade

 A ver se me fan caso da queixa e quitan o de devolver resultados de
 traducións dubidosas que nos están emporcando os resultados.
Iso de fan está mal expresado: é fai, só hai un desenvolvente, Jacek 
Sliwerski.
-- 
Best regards,
MV


Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores

2008-11-27 Conversa damufo



Adrián Chaves Fernández escribiu:
Eu concordo con todas elas. Antes de te-lo sistema traducido ao galego, 
nunca escoitara anovar, polo tanto persoalmente prefiro renovar.

Non concordo con este criterio.



   Update (vbo. e subs.)

   significado: versión modificativa, cara a un estado posterior

   substantivo: actualización (outras alternativas: posta ao día,

   modernización)

   verbo: actualizar(se)

 

  Coincido totalmente.

 

   Upgrade (vbo. e subs.)

   significado: versión extintiva, ata un estado posterior

   substantivo: renovación, progresión, renovación progresiva (outras

   alternativas: anovación, revalorización, (re)cambio, reinicio)

   verbo: renovar(se)

  

   *Sen dúbida sería máis exacto progresión pero o verbo

   progresar é intransitivo e ten unha connotación tan forte que non se

   presta: Upgrade your software  *Progrese o seu software // Renove 
o seu


   software. Por iso prefiro renovación

 

  Progresión non é aceptable como ti dis. Renovar tampouco me convence.

  Anovar psii.

 

Prefiro anovar.


   Downgrade (vbo. e subs.)

   significado: versión extintiva, ata un estado anterior

   substantivo: reversión

   verbo: reverter

 

  Coincido totalmente.


concordo

 

   Restore (vbo. e subs)

   significado: versión modificativa, ata un estado anterior

   substantivo: restauración (outras alternativas: recuperación)

   verbo: restaurar


porque non regresión ou recesión?

 

  Um, ainda que nunha mensaxe anterior dixen que non me convencia, a

  verdade é que pode que sexa mellor usar restaurar ca recuperar.

 

 

  Ata logo,

  Leandro Regueiro



Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-27 Conversa Antón Méixome

Miguel Branco escribió:

Olá, 'í vai:

http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave

se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))

Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito 
linguistico (da que evidentemente non falei na akademy pero que espero 
reutiizar noutra ocasión, coma o resto da presentación).


Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)

Ciao!!



Noraboa, impresionante relatorio. Eu faría só matices, pero ante o 
resultado da enorme síntese, creo que mellor vou calar. E non falo só da 
historia do galego senón especialmente do futuro da localización.


Seguro que te che gustou o de poñer María Pita Square :-)

Só unha nota

Tristan Ninot ? creo que é Nitot

Antón Méixome