Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores
Proposta actualización / renovación / regresión / restauración Ó que lle corresponde: actualizar/renovar/REGRESAR ???/restaurar deixo a miña dúbida MB -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Instale OpenOffice dende http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo desenvolvemento.
Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores
Eu mudaría renovación por anovación. Karl García Gestido escribiu: Proposta actualización / renovación / regresión / restauración Concordo. Saúde!!
Re: Help wanted
O Martes 25 Novembro 2008 22:42, damufo escribiu: Que palabras son? As palabras xunto cos nomes dos ficheiros son: bóla gl/ball.ogg arco gl/bow.ogg coat gl/coat.ogg orella gl/ear.ogg pendente gl/earring.ogg ollo gl/eye.ogg sobrancella gl/eyebrow.ogg flor gl/flower.ogg cabelo gl/hair.ogg chapeu gl/hat.ogg bigode gl/moustache.ogg boca gl/mouth.ogg nariz gl/nose.ogg zapato gl/shoe.ogg calzón gl/shorts.ogg saia gl/skirt.ogg espectáculos file=gl/spectacles.ogg pau gl/stick.ogg gafas de sol gl/sunglasses.ogg gravata gl/tie.ogg paraugas gl/umbrella.ogg ponte gl/egypt_bridge.ogg paxaros gl/egypt_birds.ogg palmeira gl/egypt_palmtree.ogg herba gl/egypt_grass.ogg camello gl/egypt_camel.ogg camiño gl/egypt_road.ogg carro gl/egypt_cart.ogg esfinxe gl/egypt_sphynx.ogg coluna gl/egypt_column.ogg pícara gl/egypt_girl.ogg pozo gl/egypt_well.ogg pirámide gl/egypt_pyramid.ogg home gl/egypt_man.ogg arco gl/egypt_arch.ogg oasis gl/egypt_oasis.ogg muller gl/egypt_woman.ogg pícaro gl/egypt_boy.ogg burro gl/egypt_donkey.ogg coche gl/tv_car.ogg ciclista gl/tv_cyclist.ogg bicicleta gl/tv_bicycle.ogg tren gl/tv_train.ogg sinal gl/moon_sign.ogg planeta gl/moon_planet.ogg satélite gl/moon_satellite.ogg radar gl/moon_radar.ogg visitante gl/moon_moonwalker.ogg cohete gl/moon_rocket.ogg ovni gl/moon_ufo.ogg hotel gl/moon_hotel.ogg astronauta gl/moon_astronaut.ogg monstro gl/moon_monster.ogg extraterrestre gl/moon_alien.ogg terra gl/moon_earth.ogg meteorito gl/moon_fallingstar.ogg estrela gl/moon_star.ogg anchoa gl/pizzeria_anchovy.ogg panceta gl/pizzeria_bacon.ogg brecol gl/pizzeria_broccolli.ogg queixo gl/pizzeria_cheese.ogg pepino gl/pizzeria_cucumber.ogg cogumelo gl/pizzeria_mushroom.ogg oliva gl/pizzeria_olive.ogg cebola gl/pizzeria_onion.ogg ourego gl/pizzeria_oregano.ogg pemento gl/pizzeria_pepper.ogg pepperoni gl/pizzeria_pepperoni.ogg piña gl/pizzeria_pineapple.ogg salami gl/pizzeria_salami.ogg tomate gl/pizzeria_tomato.ogg exemplos en mhttp://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/de/data/kdegames/ktuberling/ -- Best regards, MV
Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores
2008/11/27 damufo dam...@gmail.com Eu mudaría renovación por anovación. concordo MB -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Instale OpenOffice dende http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo desenvolvemento.
Re: Help wanted
Así a bote pronto, sen pararme en detalles: gafas → lentes camello → camelo coluna →columna coat ?? → abrigo ?? sobrancella ?? → sobrecella ?? bigode ?? → bigote ? mostacho ? 2008/11/27 mvillarino mvillar...@gmail.com O Martes 25 Novembro 2008 22:42, damufo escribiu: Que palabras son? As palabras xunto cos nomes dos ficheiros son: bóla gl/ball.ogg arco gl/bow.ogg coat gl/coat.ogg orella gl/ear.ogg pendente gl/earring.ogg ollo gl/eye.ogg sobrancella gl/eyebrow.ogg flor gl/flower.ogg cabelo gl/hair.ogg chapeu gl/hat.ogg bigode gl/moustache.ogg boca gl/mouth.ogg nariz gl/nose.ogg zapato gl/shoe.ogg calzón gl/shorts.ogg saia gl/skirt.ogg espectáculos file=gl/spectacles.ogg pau gl/stick.ogg gafas de sol gl/sunglasses.ogg gravata gl/tie.ogg paraugas gl/umbrella.ogg ponte gl/egypt_bridge.ogg paxaros gl/egypt_birds.ogg palmeira gl/egypt_palmtree.ogg herba gl/egypt_grass.ogg camello gl/egypt_camel.ogg camiño gl/egypt_road.ogg carro gl/egypt_cart.ogg esfinxe gl/egypt_sphynx.ogg coluna gl/egypt_column.ogg pícara gl/egypt_girl.ogg pozo gl/egypt_well.ogg pirámide gl/egypt_pyramid.ogg home gl/egypt_man.ogg arco gl/egypt_arch.ogg oasis gl/egypt_oasis.ogg muller gl/egypt_woman.ogg pícaro gl/egypt_boy.ogg burro gl/egypt_donkey.ogg coche gl/tv_car.ogg ciclista gl/tv_cyclist.ogg bicicleta gl/tv_bicycle.ogg tren gl/tv_train.ogg sinal gl/moon_sign.ogg planeta gl/moon_planet.ogg satélite gl/moon_satellite.ogg radar gl/moon_radar.ogg visitante gl/moon_moonwalker.ogg cohete gl/moon_rocket.ogg ovni gl/moon_ufo.ogg hotel gl/moon_hotel.ogg astronauta gl/moon_astronaut.ogg monstro gl/moon_monster.ogg extraterrestre gl/moon_alien.ogg terra gl/moon_earth.ogg meteorito gl/moon_fallingstar.ogg estrela gl/moon_star.ogg anchoa gl/pizzeria_anchovy.ogg panceta gl/pizzeria_bacon.ogg brecol gl/pizzeria_broccolli.ogg queixo gl/pizzeria_cheese.ogg pepino gl/pizzeria_cucumber.ogg cogumelo gl/pizzeria_mushroom.ogg oliva gl/pizzeria_olive.ogg cebola gl/pizzeria_onion.ogg ourego gl/pizzeria_oregano.ogg pemento gl/pizzeria_pepper.ogg pepperoni gl/pizzeria_pepperoni.ogg piña gl/pizzeria_pineapple.ogg salami gl/pizzeria_salami.ogg tomate gl/pizzeria_tomato.ogg exemplos en mhttp://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/de/data/kdegames/ktuberling/ -- Best regards, MV -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Instale OpenOffice dende http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo desenvolvemento.
Re: Help wanted
O Xoves 27 Novembro 2008 10:58, Miguel Bouzada escribiu: Así a bote pronto, sen pararme en detalles: OOps, tes razón: gafas → lentes anteollos camello → camelo camelo coat ?? → abrigo ?? Pois parece que si, vista a ilustración,http://games.kde.org/game.php?game=ktuberling (a primeira da esquerda) no entanto, a procura de coat en inglés no digalego non devolve abrigo entre os resultados. sobrancella ?? → sobrecella ?? bigode ?? → bigote ? mostacho ? collícheme, sigo a ser un pouco reintegracionista. carro gl/egypt_cart.ogg desta tampouco estou moi seguro, e non podo instalarme o ktuberling 4 para comprobalo. -- Best regards, MV
Re: Help wanted
Boas: Cando teñas a lista definitiva por favor enviaa a ver que se pode facer mvillarino escribiu: O Xoves 27 Novembro 2008 10:58, Miguel Bouzada escribiu: Así a bote pronto, sen pararme en detalles: OOps, tes razón: gafas → lentes anteollos camello → camelo camelo coat ?? → abrigo ?? Pois parece que si, vista a ilustración,http://games.kde.org/game.php?game=ktuberling (a primeira da esquerda) no entanto, a procura de coat en inglés no digalego non devolve abrigo entre os resultados. sobrancella ?? → sobrecella ?? bigode ?? → bigote ? mostacho ? collícheme, sigo a ser un pouco reintegracionista. carro gl/egypt_cart.ogg desta tampouco estou moi seguro, e non podo instalarme o ktuberling 4 para comprobalo.
Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)
(non copies o TBX dos rusos que está mal!): En que? Para empezar en que traduciron o noun de partOfSpeech ó ruso. Por outra banda temos o de poñer varios langSet do mesmo idioma dentro do mesmo termEntry (fixérono tanto co inglés coma co ruso), o que non estou seguro de que estea permitido... Por outra banda vexo que todos parecen ter a teima de querer usar ntig e nunca tig o que xa me está empezando a cabrear xa que non ten sentido ningún :) As diferenzas están en que a ntig = termGrp, [descrip | descripGrp] tig = term, [termNote], [] Vamos, que un ntig contén o termo, un texto referente a el, como o tig, pero pode ser máis completo, e información, específica para o idioma, Pero esa información realmente non nos fai falta para nada. Toda a información que nos faga falta (e mais) pode ir dentro de tig. Respondeu Sharostoff sobre por que escolleu ntig? Vale. Agora só haberia que por a opción de escoller os idiomas que entrarian no glosario que te baixarias da web. Sasto! igualico que se pode facer ao consultar o open-tran.eu, so que ademais coa opción de baixar a base de datos en formato TBX. Non, no open-tran só escolles un idioma xa que presupón que o idioma de orixe é o inglés. Co sistema proposto, ou co de Nuno, terias que escoller tanto o inglés coma o galego. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Help wanted
O Xoves 27 Novembro 2008 12:40, damufo escribiu: Boas: Cando teñas a lista definitiva por favor enviaa a ver que se pode facer bóla gl/ball.ogg arco gl/bow.ogg abrigo gl/coat.ogg orella gl/ear.ogg pendente gl/earring.ogg ollo gl/eye.ogg sobrecella gl/eyebrow.ogg flor gl/flower.ogg cabelo gl/hair.ogg chapeu gl/hat.ogg bigote gl/moustache.ogg boca gl/mouth.ogg nariz gl/nose.ogg zapato gl/shoe.ogg calzón gl/shorts.ogg saia gl/skirt.ogg espectáculos file=gl/spectacles.ogg bastón gl/stick.ogg lentes de sol gl/sunglasses.ogg gravata gl/tie.ogg paraugas gl/umbrella.ogg ponte gl/egypt_bridge.ogg paxaros gl/egypt_birds.ogg palmeira gl/egypt_palmtree.ogg herba gl/egypt_grass.ogg camelo gl/egypt_camel.ogg camiño gl/egypt_road.ogg carro gl/egypt_cart.ogg esfinxe gl/egypt_sphynx.ogg coluna gl/egypt_column.ogg pícara gl/egypt_girl.ogg pozo gl/egypt_well.ogg pirámide gl/egypt_pyramid.ogg home gl/egypt_man.ogg arco gl/egypt_arch.ogg oasis gl/egypt_oasis.ogg muller gl/egypt_woman.ogg pícaro gl/egypt_boy.ogg burro gl/egypt_donkey.ogg coche gl/tv_car.ogg ciclista gl/tv_cyclist.ogg bicicleta gl/tv_bicycle.ogg tren gl/tv_train.ogg sinal gl/moon_sign.ogg planeta gl/moon_planet.ogg satélite gl/moon_satellite.ogg radar gl/moon_radar.ogg visitante gl/moon_moonwalker.ogg cohete gl/moon_rocket.ogg ovni gl/moon_ufo.ogg hotel gl/moon_hotel.ogg astronauta gl/moon_astronaut.ogg monstro gl/moon_monster.ogg extraterrestre gl/moon_alien.ogg terra gl/moon_earth.ogg meteorito gl/moon_fallingstar.ogg estrela gl/moon_star.ogg anchoa gl/pizzeria_anchovy.ogg touciño gl/pizzeria_bacon.ogg brócoli gl/pizzeria_broccolli.ogg queixo gl/pizzeria_cheese.ogg pepino gl/pizzeria_cucumber.ogg cogumelo gl/pizzeria_mushroom.ogg oliva gl/pizzeria_olive.ogg cebola gl/pizzeria_onion.ogg ourego gl/pizzeria_oregano.ogg pemento gl/pizzeria_pepper.ogg pepperoni gl/pizzeria_pepperoni.ogg ananás gl/pizzeria_pineapple.ogg salami gl/pizzeria_salami.ogg tomate gl/pizzeria_tomato.ogg exemplos en http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/de/data/kdegames/ktuberling/ -- Best regards, MV
Re: tradución drupal 6
Quero pórme a traducir o drupal 6 ao galego. Leandro xa me indicou onde descargar os ficheiros, xa o fixen. Vexo que hai uns cantos a medio traducir. Por favor dame traballo. Tes algunha guía de estilo? O que eu vexo é que vai haber que falar con todos os interesados. Fran, quen eran? Despois haberá que crear un equipo de tradución para o Drupal que pode usar xa o repositorio creado na forxa de mancomun. Non creo que chegaramos ó nivel de ter guía de estilo. Igual en Mancomun ou nalgunha empresa están interesados, haberalles que preguntar tamén. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Help wanted
chapeu gl/hat.ogg Eu poria sombreiro calzón gl/shorts.ogg calzóns?? coluna gl/egypt_column.ogg columna pícara gl/egypt_girl.ogg rapariga pícaro gl/egypt_boy.ogg raparigo pepino gl/pizzeria_cucumber.ogg pepino? non me lembro, pero en galego non se dicia doutro xeito? pemento gl/pizzeria_pepper.ogg non será pementa?? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores
Proposta actualización / renovación / regresión / restauración Restaurar úsase para copias de seguridade. Regresar usámolo para os zombis no wesnoth :) Renovar non me convence moito, ainda que anovar igual valeria para o upgrade da distribución. Actualizar xa se está usando. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores
Update (vbo. e subs.) significado: versión modificativa, cara a un estado posterior substantivo: actualización (outras alternativas: posta ao día, modernización) verbo: actualizar(se) Coincido totalmente. Upgrade (vbo. e subs.) significado: versión extintiva, ata un estado posterior substantivo: renovación, progresión, renovación progresiva (outras alternativas: anovación, revalorización, (re)cambio, reinicio) verbo: renovar(se) *Sen dúbida sería máis exacto progresión pero o verbo progresar é intransitivo e ten unha connotación tan forte que non se presta: Upgrade your software *Progrese o seu software // Renove o seu software. Por iso prefiro renovación Progresión non é aceptable como ti dis. Renovar tampouco me convence. Anovar psii. Downgrade (vbo. e subs.) significado: versión extintiva, ata un estado anterior substantivo: reversión verbo: reverter Coincido totalmente. Restore (vbo. e subs) significado: versión modificativa, ata un estado anterior substantivo: restauración (outras alternativas: recuperación) verbo: restaurar Um, ainda que nunha mensaxe anterior dixen que non me convencia, a verdade é que pode que sexa mellor usar restaurar ca recuperar. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores
Update (vbo. e subs.) significado: versión modificativa, cara a un estado posterior substantivo: actualización (outras alternativas: posta ao día, modernización) verbo: actualizar(se) Coincido totalmente. Upgrade (vbo. e subs.) significado: versión extintiva, ata un estado posterior substantivo: renovación, progresión, renovación progresiva (outras alternativas: anovación, revalorización, (re)cambio, reinicio) verbo: renovar(se) *Sen dúbida sería máis exacto progresión pero o verbo progresar é intransitivo e ten unha connotación tan forte que non se presta: Upgrade your software *Progrese o seu software // Renove o seu software. Por iso prefiro renovación Progresión non é aceptable como ti dis. Renovar tampouco me convence. Anovar psii. Downgrade (vbo. e subs.) significado: versión extintiva, ata un estado anterior substantivo: reversión verbo: reverter Coincido totalmente. Restore (vbo. e subs) significado: versión modificativa, ata un estado anterior substantivo: restauración (outras alternativas: recuperación) verbo: restaurar Um, ainda que nunha mensaxe anterior dixen que non me convencia, a verdade é que pode que sexa mellor usar restaurar ca recuperar. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Dúbida] Parser e lexer
Que son e como traduciríades parser e lexer? parser lévoo traducindo coma analizador varios anos. En open-tran tamén aparecen analisador (incorrecta) e procesador. Sobre lexer atopei isto http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis o que me faria traducilo coma analizador sintáctico pero poderia haber outras opcións. Nota: Si, notaríades que a % caiu ao 95%. Antes de que ningúen proteste deixaime dicir unha cousa: admítese axuda. Eu xa lle protestei ó do open-tran para que quite os resultados que devolven traducións de cadeas fuzzy, así que non teño necesidade de queixarme. Ánimo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)
O Xoves 27 Novembro 2008 13:37, Leandro Regueiro escribiu: (non copies o TBX dos rusos que está mal!): En que? Para empezar en que traduciron o noun de partOfSpeech ó ruso. termNoteSpec name=partOfSpeech datcatId=ISO12620A-020201 contents datatype=plainText forTermComp=yes/ /termNoteSpec Aínda que no TBX-Basic os valores si están restrinxidos a unha lista de opcións dada, no XCS xeral que aparece na especificación non di nada diso, o motivo: «Data-categories that are not constrained to a picklist in the TBX default «XCS can be constrained to a picklist in a user-group subset XCS (see 12.1 «General information about TMLs). One obvious candidate for a user-group «picklist is partOfSpeech, which for many languages can have standardized «values.» Por outra banda temos o de poñer varios langSet do mesmo idioma dentro do mesmo termEntry (fixérono tanto co inglés coma co ruso), o que non estou seguro de que estea permitido... !ELEMENT termEntry ((%auxInfo;),(langSet+)) !ATTLIST termEntryid ID #IMPLIED A non ser que me engane, ese (langSet)+ indica que un termEntry deve ter polo menos un langSet. Non atopo onde diga que todas as langSet dun termEntry deban ter diferentes xml:lang Por outra banda vexo que todos parecen ter a teima de querer usar Pero esa información realmente non nos fai falta para nada. Supoño que será por evitar problemas no futuro Respondeu Sharostoff sobre por que escolleu ntig? Non, aínda non lle escrebín. Non, no open-tran só escolles un idioma xa que presupón que o idioma de orixe é o inglés. Iso era antes (hai moito), agora podes escoller a lingua de orixe e de partida. Simplesmente, por omisión está escollido o inglés como orixe. E xa postos, e non sería mellor colaborar con Nuno Veloso ? -- Best regards, MV
(proposta refeita) updates e upgrades.. e downgrades e restores
Miguel Bouzada escribió: Proposta actualización / renovación / regresión / restauración Ó que lle corresponde: actualizar/renovar/REGRESAR ???/restaurar deixo a miña dúbida MB Vaia, creo que metín a pata no resumo da proposta metendo o de regresión porque non era así como estaba na explicación. Aproveito para actualizala, pero insisto en que na maioría dos casos non é preciso distinguir entre update e upgrade, ou polo menos non o é para un bo feixe de linguas románicas (italiano, catalán, castelán, portugués...) Sería substantivo: actualización (con casos de renovación) / reversión // restauración verbo: actualizar (con casos de renovar) / reverter // restaurar = en = update upgrade downgrade restore = gl = actualización(actualizar) renovación(renovar) reversión(reverter) restauración(restaurar) Nota x Respecto de renovar/anovar Dicionario RAG Renovar 3. Substituír [unha persoa que cumpriu un determinado ciclo] por outra distinta. Un país que renova os seus deputados cada catro anos. // v.p. Anovar 4. Substituír [algo que estaba vello ou gastado] por outro elemento similar novo. Anovaron a cúpula do partido. SIN. renovar. // Como contraste con outras linguas romances, e segundo os datos de open-tran-eu: = pt / pt_BR = actualização(ar)/atualização(ar) actualizacão(ar)/atualização(ar) desactualização(ar, descer)/desatualização, permitir downgrade recuperação, reposição(recuperar, repor)/restauração (restaurar) = fr = mise à jour/à niveau, actualiser, mofifier(mettre à jour) mise à jour/à niveau(mettre à jour/à niveau) mise à jour/à niveau(mettre à jour/à niveau)) restauration(restaurer) Documentación en galego: Actualmente, no corpus de Mancomún tanto upgrade como update, están traducidos maioritariamente como actualización/actualizar, alternativamente upgrade aparece traducido como mellora; downgrade non se rexistra; e a festa témola con restore: restaurar (maioritario), restablecer, refacer, recuperar. En open-tran-eu, para o galego: update actualizar (anovar, minoritario) upgrade actualizar downgrade (poucos casos)desactualizar restore restaurar (repoñer, repor, recuperar, restabelecer)
Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores
Eu concordo con todas elas. Antes de te-lo sistema traducido ao galego, nunca escoitara anovar, polo tanto persoalmente prefiro renovar. Update (vbo. e subs.) significado: versión modificativa, cara a un estado posterior substantivo: actualización (outras alternativas: posta ao día, modernización) verbo: actualizar(se) Coincido totalmente. Upgrade (vbo. e subs.) significado: versión extintiva, ata un estado posterior substantivo: renovación, progresión, renovación progresiva (outras alternativas: anovación, revalorización, (re)cambio, reinicio) verbo: renovar(se) *Sen dúbida sería máis exacto progresión pero o verbo progresar é intransitivo e ten unha connotación tan forte que non se presta: Upgrade your software *Progrese o seu software // Renove o seu software. Por iso prefiro renovación Progresión non é aceptable como ti dis. Renovar tampouco me convence. Anovar psii. Downgrade (vbo. e subs.) significado: versión extintiva, ata un estado anterior substantivo: reversión verbo: reverter Coincido totalmente. Restore (vbo. e subs) significado: versión modificativa, ata un estado anterior substantivo: restauración (outras alternativas: recuperación) verbo: restaurar Um, ainda que nunha mensaxe anterior dixen que non me convencia, a verdade é que pode que sexa mellor usar restaurar ca recuperar. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Help wanted
pícara gl/egypt_girl.ogg rapaza pícaro gl/egypt_boy.ogg rapaz
Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)
(non copies o TBX dos rusos que está mal!): En que? Para empezar en que traduciron o noun de partOfSpeech ó ruso. termNoteSpec name=partOfSpeech datcatId=ISO12620A-020201 contents datatype=plainText forTermComp=yes/ /termNoteSpec Aínda que no TBX-Basic os valores si están restrinxidos a unha lista de opcións dada, no XCS xeral que aparece na especificación non di nada diso, o motivo: «Data-categories that are not constrained to a picklist in the TBX default «XCS can be constrained to a picklist in a user-group subset XCS (see 12.1 «General information about TMLs). One obvious candidate for a user-group «picklist is partOfSpeech, which for many languages can have standardized «values.» Recoñezo que me cazaches (iso se realmente non inventaches ti todo iso, heino comprobar). Por outra parte supoño que non negarás que o uso dunha picklist (algo que teremos que meter no glosario :)) é moi aconsellable. Por outra banda temos o de poñer varios langSet do mesmo idioma dentro do mesmo termEntry (fixérono tanto co inglés coma co ruso), o que non estou seguro de que estea permitido... !ELEMENT termEntry ((%auxInfo;),(langSet+)) !ATTLIST termEntryid ID #IMPLIED A non ser que me engane, ese (langSet)+ indica que un termEntry deve ter polo menos un langSet. Non atopo onde diga que todas as langSet dun termEntry deban ter diferentes xml:lang Um, pode ser. Pero tampouco ten sentido ter un langSet por cada termo (tradución), xa que ademais de complicar todo bastante, fai que sexa menos comprensible e que ocupe máis. Por outra banda vexo que todos parecen ter a teima de querer usar Pero esa información realmente non nos fai falta para nada. Supoño que será por evitar problemas no futuro Vale. Pero se realmente facemos ben o traballo agora non haberia por que ter problemas en ningún futuro (agás un improbable futuro apocaliptico). Respondeu Sharostoff sobre por que escolleu ntig? Non, aínda non lle escrebín. Xa me tardas :) Non, no open-tran só escolles un idioma xa que presupón que o idioma de orixe é o inglés. Iso era antes (hai moito), agora podes escoller a lingua de orixe e de partida. Simplesmente, por omisión está escollido o inglés como orixe. Creo que non me fixara. E xa postos, e non sería mellor colaborar con Nuno Veloso ? Eu xa estou a elo. De feito debe estar ata os collóns das recomendacións (lease recriminacións) que lle levo facendo estes días. Supoño que unha boa idea, se non te queres poñer a picarlle código, seria probarlle o sistema de probas que ten, para darlle consellos. O sitio de probas está en http://eremita.di.uminho.pt/terminologia/ Ata logo, Leandro Regueiro
Re: (proposta refeita) updates e upgrades.. e downgrades e restores
En open-tran-eu, para o galego: update actualizar (anovar, minoritario) upgrade actualizar downgrade (poucos casos)desactualizar restore restaurar (repoñer, repor, recuperar, restabelecer) Gustariame saber por que en KDE hai unha chea de cadeas parecidas para upgrade que se poderian ter resumido nunha soa. A ver se me fan caso da queixa e quitan o de devolver resultados de traducións dubidosas que nos están emporcando os resultados. Ata logo, Leandro Regueiro
Presentación Akademy-es 2008
Olá, 'í vai: http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB)) Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito linguistico (da que evidentemente non falei na akademy pero que espero reutiizar noutra ocasión, coma o resto da presentación). Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas) Ciao!!
Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)
O Xoves 27 Novembro 2008 18:51, Leandro Regueiro escribiu: Recoñezo que me cazaches (iso se realmente non inventaches ti todo iso, heino comprobar). Por outra parte supoño que non negarás que o uso dunha picklist (algo que teremos que meter no glosario :)) é moi aconsellable. Si, se es capaz de facer unha lista con todas as funcións gramaticais, casos etc que hai nos diferentes idiomas, e facer que o resultado sexa empregábel. Um, pode ser. Pero tampouco ten sentido ter un langSet por cada termo (tradución), xa que ademais de complicar todo bastante, fai que sexa menos comprensible e que ocupe máis. Depende, se lle metes información admin, por ex. o proxecto do que ven (admin type=projectSubsetKDE/admin, podes implementar o mesmo que fixemos con plugin, i.e. que cada un siga a facer o que mellor lle conveña, á vez que delimitar o campo. Respondeu Sharostoff sobre por que escolleu ntig? Non, aínda non lle escrebín. Xa me tardas :) Feito, agora a agardar un par de semanas (non é broma) E xa postos, e non sería mellor colaborar con Nuno Veloso ? Eu xa estou a elo. De feito debe estar ata os collóns das recomendacións (lease recriminacións) que lle levo facendo estes días. Supoño que unha boa idea, se non te queres poñer a picarlle código, seria probarlle o sistema de probas que ten, para darlle consellos. O sitio de probas está en http://eremita.di.uminho.pt/terminologia/ Hei-no fazer, o de escrever código quase que cho deixo a ti, que és o que estuda cc. da computaçom (±). De qualquer jeito, se nom fôr pola grande quantidade de novas mensagens que ha para 4.2 (help, please) havía adicar-lhe tempo. E deixo o fio, que estamos na 10ª ou assi mensage em profundidade, e non tiramos nada produtivo. -- Best regards, MV
Re: (proposta refeita) updates e upgrades.. e downgrades e restores
O Xoves 27 Novembro 2008 18:58, Leandro Regueiro escribiu: Gustariame saber por que en KDE hai unha chea de cadeas parecidas para upgrade que se poderian ter resumido nunha soa. Pois porque é como viña o ficheiro: unha morea de xMB Upgrade, non me preguntes o motivo, algún haberá para non ter empregado %1MB Upgrade A ver se me fan caso da queixa e quitan o de devolver resultados de traducións dubidosas que nos están emporcando os resultados. Iso de fan está mal expresado: é fai, só hai un desenvolvente, Jacek Sliwerski. -- Best regards, MV
Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores
Adrián Chaves Fernández escribiu: Eu concordo con todas elas. Antes de te-lo sistema traducido ao galego, nunca escoitara anovar, polo tanto persoalmente prefiro renovar. Non concordo con este criterio. Update (vbo. e subs.) significado: versión modificativa, cara a un estado posterior substantivo: actualización (outras alternativas: posta ao día, modernización) verbo: actualizar(se) Coincido totalmente. Upgrade (vbo. e subs.) significado: versión extintiva, ata un estado posterior substantivo: renovación, progresión, renovación progresiva (outras alternativas: anovación, revalorización, (re)cambio, reinicio) verbo: renovar(se) *Sen dúbida sería máis exacto progresión pero o verbo progresar é intransitivo e ten unha connotación tan forte que non se presta: Upgrade your software *Progrese o seu software // Renove o seu software. Por iso prefiro renovación Progresión non é aceptable como ti dis. Renovar tampouco me convence. Anovar psii. Prefiro anovar. Downgrade (vbo. e subs.) significado: versión extintiva, ata un estado anterior substantivo: reversión verbo: reverter Coincido totalmente. concordo Restore (vbo. e subs) significado: versión modificativa, ata un estado anterior substantivo: restauración (outras alternativas: recuperación) verbo: restaurar porque non regresión ou recesión? Um, ainda que nunha mensaxe anterior dixen que non me convencia, a verdade é que pode que sexa mellor usar restaurar ca recuperar. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Presentación Akademy-es 2008
Miguel Branco escribió: Olá, 'í vai: http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB)) Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito linguistico (da que evidentemente non falei na akademy pero que espero reutiizar noutra ocasión, coma o resto da presentación). Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas) Ciao!! Noraboa, impresionante relatorio. Eu faría só matices, pero ante o resultado da enorme síntese, creo que mellor vou calar. E non falo só da historia do galego senón especialmente do futuro da localización. Seguro que te che gustou o de poñer María Pita Square :-) Só unha nota Tristan Ninot ? creo que é Nitot Antón Méixome