Re: nova ou noticia
On Tue, Sep 23, 2008 at 12:52:19PM +0200, Manuel Souto Pico wrote: Na minha opinion, nova usase de maneira indiscriminada en galego por diferencialismo (ou sexa = dependencia) [...] ao igual que pasa con verba en vez de palabra (como se palabra non fose igual ou mais galego, ou lexitimo), ou tantas outras, ainda hoxe en dia. O meu caso favorito é o de software ceibe (ainda que a copyceibe também lhe chega). Berto
Re: Traducción para scrobbling
2008/7/1 damufo dam...@gmail.com: Ando rematando a traducción da nova versión de Vagalume (un cliente de Last.fm para Gnome e Maemo, feito por Berto García de Igalia) e non souben adaptar scrobbling. Dame que este é un palabro que se inventaron os da last.fm. Opino o mesmo :-) Do resto dos tradutores do Vagalume só dous se atreveram a traduzi-lo (mais bem, explicá-lo com outras palavras, ex: envoi des chansons écoutées em francês). Penso que calquera tradución vai se mais entendible que scrobbling. Outra opción: Rexistro de escoitas Por outra parte, pode-se esperar que um usuário de Last.fm saiba o que é o scrobbling ;-) A mim particularmente dá-me igual, as duas alternativas me parecem válidas. Eu seguramente vou publicar Vagalume 0.7 durante a Guadec (a semana próxima) polo que ainda tes tempo se queres cambiar algo, Dorfun :) Berto
Re: [Dúbida] Frob
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote: Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a argallar ou estribillar. Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, ser un estrebillo Uh ? Não me soa tal cousa :-) Berto
Re: [Dúbida] Frob
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote: Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a argallar ou estribillar. Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, ser un estrebillo Uh ? Não me soa tal cousa :-) Berto
Re: [bubu...@kheops.frmug.org: dpkg translation needs to be updated be...@gpul.org]
Em Sexta 15/10/2004 às 12:59, Trorrr [Héctor Fernández] dizia... OK, xa comecei a traballar nel, pilleino de http://people.debian.org/~seppy/d-i/level4/files/gl/ . Ok, se tal de todos modos envio-che ao privado o .po que me foi enviado a mim. E aviso de que che traslado a ti o dpkg :) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Completing the translation of Debian Installer in Galego
Em Terça 12/10/2004 às 07:29, Christian Perrier dizia... But is it teached at school, in parallel with Castillan? Yes, it is. There's even a minimum number of subjects that have to be taught in galician, but unfortunately many school centers don't abide by this law. I guess that Basque or Catalan are, in their respective region...which may explain they are well alive. Basque is less spoken than galician, but it has a higher social status. Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
[bubu...@kheops.frmug.org: dpkg translation needs to be updated be...@gpul.org]
Se alguém quer tomar o relevo que me avise e envio-lhe o .po para traduzir... - Forwarded message from Christian Perrier bubu...@kheops.frmug.org - From: Christian Perrier bubu...@kheops.frmug.org To: be...@gpul.org User-Agent: Mutt/1.5.6+20040907i List-Post: proxecto@trasno.net Date: Tue, 12 Oct 2004 18:01:02 +0200 Subject: dpkg translation needs to be updated be...@gpul.org Hello, You receive this mail because the current translation of the dpkg Debian package, which you worked on in the past, is currently incomplete. The statistics on gl.po are: 965 translated messages, 30 fuzzy translations, 11 untranslated messages. You will receive, along with this mail, the current PO file for this package. Please consider, if you have time enough, updating it as soon as possible. The deadline fixed by the maintainer is around Oct. 17th. The new translation should be reported as a bug against the dpkg package, with tags l10n and patch, severity wishlist and a subject like dpkg: [l10n:gl] Translation update. The use of the following command is suggested: reportbug --attach=gl.po --offline -s dpkg: [INTL:gl] Translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A dpkg - End forwarded message - Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Completing the translation of Debian Installer in Galego
Em Segunda 11/10/2004 às 17:59, Christian Perrier dizia... the language is definitely a latin one :-) Looking through Hector translation, I found that, yes, it looked more latin than celtic. ;-) Do you have a rough estimate about the number of people currently speaking Galego/Galician I think that 2.5 million people, more or less. However, some people (including me) consider galician and portuguese as two varieties of the same language (much like american and british english, for example) and write galician using the international portuguese ortography, as used in Portugal and Brazil. Still, other people (including the local government - school, TV, radio, etc.) consider it as a separate (although close) language from portuguese, and use the spanish ortography. This problem is a matter of continuous debate; you can get more information here: http://en.wikipedia.org/wiki/Galego This translation group is based on the second view of the language (that's the reason why the code is gl_ES and not pt_ES or something like that). And, more for my own culture, how is the language used in daily or official activities, compared to, say, Catalan or Basque in their respective regions? Some decades ago it was the mother tongue of ... I don't know exactly, but more than 80/90% of the population. Now, it's losing speakers at alarming rates (in my opinion, mainly because of the mass-media: radio, TV, cinema, almost everything is in spanish). In cities most of young people speak spanish as their everyday language (with friends, etc.), while in smaller towns galician is still a very common language (in my village many -most?- 15-20 yr. old boys speak galician, and almost every 40+ year old man speaks galician always). (I'm talking about the usual-everyday language, because almost everyone can speak and understand both). However, even though galician is still spoken as an everyday language by many people, it's socially an inferior language. That's the main difference between catalan/basque and galician: here upper classes don't speak galician. Most people prefer spanish as their high language (culture, etc.), and a galician speaker is more likely to switch his language (i.e.: it's very hard to hear an everyday spanish speaker speaking galician). And, finally, there's one more proof that shows that galician is not generally considered as a language for doing important things: anyone can write and speak (even in TV!) with lots and lots of mistakes and no one will care. Even everyday galician speakers can write and speak much better in spanish, and give more importance to the correctness of their language when speaking/writing in spanish. It's sad, but this is what we have :-) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Completing the translation of Debian Installer in Galego
Em Segunda 11/10/2004 às 07:18, Christian Perrier dizia... BTW, do you know that Galician is currently, along with Welsh, the only Gaelic language D-I is translated into? Erm... do you mean celtic language? Well, the country is considered as one of the 7 or 8 celtic countries, but the language is definitely a latin one :-) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Dúbidas
Em Segunda 20/09/2004 às 21:53, unho dizia... ¿Pode indicarme alguén onde atopar as diferencias entre a normativa antiga e maila actual (algo non moi extenso)? http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Axuda na traducción
Em Terça 31/08/2004 às 22:30, Martina Ramilo Pereira dizia... If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality. Isto vem a significar algo como: «Se esta opção estiver marcada, um código de redundância cíclica (CRC) será adicionado a cada trama, permitindo que os eventuais erros de transmissão no fluxo MP3 sejam detectados; porém, leva 16 bits por trama que de outra maneira seriam utilizados para a codificação, reduzindo assim a qualidade do som.» O que vem sendo que se queres meter-lhe um CRC ao teu MP3 para detectar erros o ficheiro terá menor qualidade, porque esse CRC emprega 16 bits de cada trama. Espero que che sirva de ajuda :) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: e outras pouquiñas mais
Em Segunda 19/07/2004 às 19:01, Susana Sotelo Docío dizia... [GPL] Esas reticencias en torno á tradución das licencias non se deben a que non se poidan traducir. Simplemente creo que a única con validez legal é a versión inglesa, e as outras só teñen un valor puramente informativo. A portuguesa é igualmente válida: http://www.softwarelivre.gov.br/Licencas/ http://creativecommons.org/license/cc-gpl?lang=en Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Sobre a tradución automática
Em Domingo 20/06/2004 às 23:26, Jesus Bravo Alvarez dizia... podíamos exportar as nosas traducións aos portugueses Não sei eu o que pensariam das fiestras e dos cartafoles... Supoño que aproximadamente o que penso eu das ecrãs e das pastas ;) É certo, não pensara eu que aqui todo o mundo lhe chama cartafoles às carpetas... acabo-me de lembrar do que me dizia sempre a minha mãe... o teu quarto está feito um cristo!! a ver se recolhes esses cartafoles e fechas a fiestra!! :p Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Sobre a tradución automática
Em Segunda 21/06/2004 às 00:36, Jesus Bravo Alvarez dizia... Por algún motivo o usuario galego medio (é dicir, o que non pon LC_ALL=pt_PT) qual é o galego médio? o de es_ES ou o de gl_ES? :( prefire pantalla a ecrã, e prefire cartafol a pasta. Concordo no 1º caso; agora, no 2º eu penso que muitos até prefeririam carpeta. P.D: Uso o vim :P Boa escolha :) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Sobre a tradución automática
Em Segunda 21/06/2004 às 01:12, Jesus Bravo Alvarez dizia... Evidentemente non metía os de es_ES para facer a media, porque entón o resultado sería para rir... ...ou chorar :( prefire cartafol a pasta. eu penso que muitos até prefeririam carpeta. Pode ser, pero todo é cuestión de tempo... Então com um pouco de tempo e esforço, a gente habitua-se. Pois aí parece que estamos de acordo :) P.D: Uso o vim :P Boa escolha :) E son dos que usa hjkl, nada de frechiñas de cursores de merda :P Aí, aí, o que sabe, sabe :) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Sobre a tradución automática
Em Segunda 21/06/2004 às 00:00, Jesus Bravo Alvarez dizia... paréceme máis cómodo escribir unha frase de cero que andar a cambiar palabras e movelas dun lado para o outro... Igual é porque vou bastante rápido co teclado ...ou porque não usas o editor adequado :p Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Sobre a tradución automática
Em Domingo 20/06/2004 às 16:47, Jesus Bravo Alvarez dizia... P.D: Berto, se cadra podías facer tamén un gal2por Pois isso já mo comentaram quando publiquei o por2gal. O problema? Um, o ideológico: como já expliquei antes, por2gal não foi feito como ferramenta para traduzir (ainda que servir, serve). Outro, o técnico: traduzir 'gente, hoje, cabeça, certeza, casar, passar, inglês, revés' para 'xente, hoxe, cabeza, certeza, casar, pasar, inglés, revés' é trivial. Fazê-lo à inversa é impossível sem um dicionário dentro do programa. logo podíamos exportar as nosas traducións aos portugueses, com certeça ficariam muito felizes com elas Não sei eu o que pensariam das fiestras e dos cartafoles... Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Fwd: [USC-DIFUSION] Tradutor automático. O Cartafol
Em Quinta 17/06/2004 às 18:37, Susana Sotelo Docío dizia... ¿non sería mellor traducir dende o portugués? Repito o que dixen ó final do anterior correo: podes pasar algunha ligazón onde poder avaliar un tradutor de calidade portugués-galego? http://por2gal.elpiso.org/ Pode parecer uma caralhada, e efectivamente é uma caralhada (basta com ver o código fonte). Agora, eu utilizo-o para traduzir e funciona bastante bem. A maior parte das vezes basta com pôr bem os acentos depois de traduzir. Claro que isto é algo contraditório, pois o objectivo do programa é que se a gente vê que é útil para traduzir se questione se realmente é necessário traduzir nada... Exemplos? Isto traduzido ficaria: --- Pode parecer unha carallada, e efectivamente é unha carallada (basta con ver o código fonte). Agora, eu utilizoo para traducir e funciona bastante ben. A maior parte das veces basta con pór ben os acentos depois de traducir. Claro que isto é algo contraditorio, pois o obxectivo do programa é que se a xente vé que é útil para traducir se cuestione se realmente é necesario traducir nada... --- Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais dúbidas
Em Terça 25/05/2004 às 23:15, Jesus Bravo Alvarez dizia... Digo eu que wireless será inarámico (ou sen fíos) Por este motivo, aconséllase o uso de sen fíos (teléfono sen fíos, comunicacións sen fíos...). (Em português também não existe, meu... Collinte!) :P :D Já sei que não existe, o rolho é que se a proponho directamente igual a gente pensa mal :P O de inarámico é algo que ouvim o outro dia na rádio galega, por isso pensei que era a palavra recomendada pola Xunta ou algo... Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais dúbidas
Em Terça 25/05/2004 às 16:35, Jacobo Tarrio dizia... wireless networking GUI Interface de redes inalámbricas Digo eu que wireless será inarámico (ou sen fíos) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: DEBATE HOJE EM RADIO VOZ sobre o futuro do galego
Em Quarta 28/04/2004 às 13:27, Alberto Garcia dizia... Se alguém não tivo oportunidade de ouvir o debate e está interessado em fazê-lo, pode baixar o mp3 do sítio web do prof. Celso Álvarez Cáccamo: http://www.udc.es/dep/lx/cac/radiovoz2004.htm Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
DEBATE HOJE EM RADIO VOZ sobre o futuro do galego
Envio isto por aqui porque penso que poder ser de interesse para a gente da lista. É esta tarde. - Forwarded message from Celso Alvarez Cáccamo lxalv...@udc.es - From: Celso Alvarez Cáccamo lxalv...@udc.es Reply-To: assembleia-da-lin...@yahoogrupos.com.br To: assembleia-da-lin...@yahoogrupos.com.br List-Post: proxecto@trasno.net Date: Wed, 28 Apr 2004 12:04:53 +0200 Subject: [assembleia] DEBATE HOJE EM RADIO VOZ sobre o futuro do galego Hoje 28 de Abril de 18:30 às 19:30 haverá um debate em Radio Voz, no programa Habla Galicia, sobre O futuro do galego, com os seguintes participantes: Carlos Callón (presidente da Mesa pola Normalización Linguística), Xesús Ferro Ruibal (da Real Academia Galega), Carme Hermida (Universidade de Santiago), Ana Iglesias, e Celso Alvarez Cáccamo (UDC). O programa emite-se para toda a Galiza. As frequências de emissão estão em: http://www.radiovoz.com/radiovoz/index_rv.htm Há um foro em La Voz de Galicia com a pergunta Está o idioma galego condenado a perder falantes? do que surge o tema para o programa Habla Galicia: http://www.lavozdegalicia.es/debate/debate.jsp -celso - End forwarded message - Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: (no subject)
Em Terça 27/04/2004 às 12:13, unho dizia... o de tab como é logo?? ¿separador? ¿lingüeta? Que eu saiba não se decidiu nada. Eu prefiro separador, ainda que cada um terá as suas preferências... Mira que non sabe-lo xénero de shell Eu sempre o utilizei em masculino... Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Mais dubidas______a proxima semana máis
Em Segunda 26/04/2004 às 17:03, Jacobo Tarrio dizia... stream capture viewer Visor de capturas de ... de... . ¿Como se traduciría stream? Regato non, dende logo :D Fluxo :-) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: mais dúbidas
Em Sábado 24/04/2004 às 00:41, CHOUTOS dizia... O de a dirección IP non me convence É um castelanismo. Em inglês por exemplo existe diferença entre direction e address (por isso é IP address e postal address, nunca direction). No nosso caso igual. Em castelhano é sempre dirección. Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: mais dúbidas
Em Sexta 23/04/2004 às 12:28, unho dizia... ¿IP ten xénero masculino ou feminino? Masculino. ¿como se traduce template? ¿ou templates, tamen pode valer ;-)? Poderia ser molde ou modelo. plantilla penso que é castelanismo. ¿como se traduce Is it OK to continue?? Pois algo como Desexa continuar? penso que estaria bem. Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Galician or Gallegan?
Em Terça 20/04/2004 às 12:22, Trorrr [Héctor Fernández] dizia... Ola, quería comezar un debate nesta lista de correo sobre cómo se traduze o término galego ó inglés. O termo gallegan parece adaptado literalmente de gallego a falta de algo melhor O:) Galician está muito mais extendido http://en.wikipedia.org/wiki/Galician Igual Galician confunde com Galicia: http://en.wikipedia.org/wiki/Galicia_(Central_Europe) :-P Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: dubidas
Em Quarta 14/04/2004 às 16:13, Jacobo Tarrio dizia... tab Pestana, coma as de algúns cartafoles ou cadernos. Se se me permite o comentário, penso que traduzir tab por pestana é um castelanismo (o original inglês não é eyelash, e parece-me que em galego pestana não tem os significados adicionais que tem em castelhano). Se não me equivoco, tab é literalmente lingüeta, que poderia ser uma tradução mais apropriada. Em Portugal e Brasil utilizam-se separador e aba, também válidas e perfeitamente galegas as duas :) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: como traducir isto?
Em Quarta 14/04/2004 às 22:41, Jacobo Tarrio dizia... curiosear? Seguro que hai algunha palabra enxebre, menos sospeitosa de castelanismo :D Poderia ser espreitar, ainda que dependeria do contexto :-)) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Traducción_do_1stage_do_Instalador_de_Debian_Sarge_rematada
Em Quinta 08/04/2004 às 03:13, Trorrr [Héctor Fernández] dizia... A gran labor da traducción do dpkg e aptitude por Alberto García A do dpkg era minha, ainda que levo anos sem tocá-la. Se alguém quer o relevo, o dpkg é todo seu... O:-) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Como se traduce isto?
Em Quinta 01/04/2004 às 23:44, Jesus Bravo Alvarez dizia... Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que estão no dicionário: Teño que che pór o significado de brincadeira? :P :P ;- E porque de ti podo rirme :P Uh! O que faltava! :P E isso que levas anos sem me ver, não estavas nos últimos hispalinux? ;) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Como se traduce isto?
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, Xabi García dizia... [Segunda forma do artigo] Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non chego a entender, pois é unha forma natural do galego empregada sempre por todos na fala Efectivamente, na fala :-) Na fala eu digo vai pó caralho e não vejo que exista a forma contraída para + o = pó da mesma forma que existem outras. E se existe a segunda forma do artigo para come-lo caldo, pola mesma lógica deveria para existir estavam as laranjas a 100 peseta-lo quilo, que é uma forma do galego igual de natural e empregada sempre :-) (que eu saiba, pero seguro que alguén pon un contraexemplo) e resulta moi cómoda ao evitar ás veces cacofonías, ¿non si?. O tema é que a ortografia não está para representar ao 100% todos os fenómenos da fala, para isso existem outras cousas :-) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Como se traduce isto?
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, Xabi García dizia... Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis. Ah, esquecia o documento com as novidades da reforminha... http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: ¿Como se traduce isto?
Em Quinta 01/04/2004 às 23:03, Jesus Bravo Alvarez dizia... U, discusións ortográficas a estas alturas? X- Eh, só era porque alguém o perguntou O:-) (E já que te vejo tão metido na matéria, podias expremer por que é que escreves uma ou não, mas pola ou cousas em vez de pela e coisas... Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que estão no dicionário: pola de per + la contr. da prep. por com o art. def. a; contr. da prep. por com o pron. dem. a. cousas é o plurar de cousa: cousa do Lat. causa s. f., vd. coisa. coisa do Lat. causa s. f., qualquer objecto inanimado; o que existe ou pode existir; (...) - E repito que não escrevi para entrar em nenhuma guerra, só para responder as perguntas e para comentar o tema da reforminha, que pensei que podia ser de interesse para a gente que está a traduzir O:-) (E xa que te vexo tan metido na materia, podías expresar por qué é que mostras tanto interese na miña escrita e non na do resto dos participantes da lista, que son os que están a traballar realmente... gustaríame saber) ;) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Paxariñna traductor
Em Sábado 27/03/2004 às 14:29, Xabier Rodriguez Calvar dizia... Eu creo que de utilizar algún sería máis lóxico utilizar o programa por2gal que traduce de portugués a galego. Isso de utilizar o português como base já o comentara eu nos tempos da fundação da lista de gpul-traduccion e parece que não acabou de convencer :- algum pensou que para isso melhor traduzir desde o latim ;) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Winamp en galego
Em Quarta 11/02/2004 às 18:28, info dizia... Ola boas, A Táboa é unha asociación cultural cunha sensibilidade especial co idioma e a necesidade de dotar-nos de software en galego, outra das nosas preocupacións é a música, a música en galego. Tentei ver a vossa página web (www.ataboa.net ?) mas não se vê nada. No código vejo isto: embed src=file:///C|/Documents%20and%20Settings/Xocas/Escritorio/ataboa/proba.swf ...que não me tem pinta de estar bem :-) Hai un momento varios membros da asociación quixemos baixarnos o Windamp en galego dispoñíbel en Galego 21, (...) tentamos poñer-nos en contacto con xente de Galego 21 pero parece imposíbel, enton quixeramos saber como podemos poñernos a traducir o programa se non é excesivamente complicado. Pois aqui de momento o objectivo é traduzir software livre em geral, e de Linux em particular. Nos projectos de código fechado é mais complicado meter os fucinhos. Em qualquer caso, na página do WinAmp fala de como traduzir o programa: http://www.winamp.com/nsdn/winamp2x/dev/plugins/langpack.php O que não sei é se é fácil ou não. Terás que te baixar o .zip que está aí e ver de que vai o rolho. Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: extrañas palabras
Em Quinta 27/11/2003 às 11:36, Francisco Xosé Vázquez Grandal dizia... Widget é unha contracción de window + object. Eu non o traduciria, pero se atopas un termo que quede ben adiante. 'xaneleto' :-) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Dubida cunha traduccion
Em Quarta 26/11/2003 às 02:40, Javier Jardón dizia... teño dúbidas con esta palabra: bitrate Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS. Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Dubida cunha traduccion
Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA Rodriguez dizia... bitrate Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS. E que tal ratio de bits? 'ratio' não é uma palavra inglesa? Penso que 'taxa' é bastante habitual... 'taxa de desemprego', por exemplo. Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Dubida cunha traduccion
Em Quarta 26/11/2003 às 12:05, CHEMA Rodriguez dizia... Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi empregada Pois parece que vem do latim :-) Em qualquer caso, eu prefiro a de 'taxa'. Preferências de cada um, suponho :) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Criterios de traducción, ou guía de estilo.
Em Terça 04/11/2003 às 22:10, Manuel A. Fernandez Montecelo dizia... às vezes mesmo há galeguismos que a gente chama de lusismo A isso me referia: que todas as palavras descastelhanizadas podem ser susceptíveis de serem chamadas lusismos, sejam ou não galegas. Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Criterios de traducción, ou guía de estilo.
Em Terça 04/11/2003 às 20:07, Lucas Vieites Fariña dizia... Hai xa un tempo que veño observando a evolución das traduccións do grupo Trasno e queríavos preguntar acerca dos vosos criterios á hora de realiza-las revisións dos textos, sobre todo no aspecto da coherencia. Penso que na web do Transo podes ver exemplos e conselhos: http://www.trasno.net/axuda/ Há um dicionário de galego técnico e uma guia de estilo que podem ser de utilidade. A miña experiencia coa traducción de software (e calquer texto en xeral) ó galego é que sempre atopo con alggunha persoa que está en desacordo coa traducción. Ás veces porque é demasiado normativa, ás veces porque é demasiado lusista, e en outras ocasións porque está demasiado castelanizada. E neste aspecto nunca hai termino medio. É um dos problemas que tem o galego isolacionista: detrás de cada castelanismo está um lusismo. E se consegues encontrar esse ponto médio, o mais provável é que seja demasiado normativo, como comentas. Também depende da época, algo pode ser um lusismo agora e pode ser galego autêntico dentro de três anos, mira xornal ou estrada, que antes eram lusismos que te cagas :) ¿Cal é o galego que usades para as traduccións? ¿Tedes unha guía de estilo, ou cada un traduce como fala? Pos eu estou seghuro de que tradusir como fala cada um no seu pueblo nom o fai nádie porque si nom a cousa iba quedar algho espesa ;-) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Spam
A lista trasno / gpul-traduccion (¿son diferentes? ¿por qué?) non fai máis que recibir spam todoso os días. ¿Non se pode controlar iso? ¿Por qué nas outras listas non acontece o mesmo? Berto. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Spam
O Mércores 28/05/2003 ás 13:17, Jacobo Tarrio dicía... É por culpa dun grupo de spammers rusos que, dende hai algo máis dun mes, apropiáronse dos dominios trasno.net e gpul.org para envia-la súa merda. ¿Non se pode impedir que escriba xente non suscrita á lista? ¿Hai xente non suscrita que envíe correos habitualmente? Berto. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Re: XMMS
Xa falei con David e a partir de agora continúo eu coa traducción do XMMS. Estou pola versión 1.2.3 así que se tal hai que actualizar a páxina do proxecto. Feito. Qué cousas máis bonitas me chamas :DD Por certo, xa acaba de salir a 1.2.4, non a collín a tempo polos pelos, porque a traducción xa está prácticamente rematada. Só queda un pequeno detalle: o termo 'Shade' úsase para indicar cando unha ventana se enrolla quedando soa a barra de título (por exemplo en AfterStep, Window Maker ou no propio XMMS). ¿A alguén se lle ocorre unha traducción axeitada? :-? Xa aproveito hoxe para recoller a 1.2.4 e xa a traduzo tamén. Por certo, parece que http://trasno.gpul.org non vai :-?? da un 'Proxy error' :-? -- Lémonos email: infag...@ucv.udc.es -= Alberto Garcia =- http://www.cryogen.com/berto Clave publica PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Nome_do_grupo_de_traducci�n_de_Linux_�_galego
Roberto Suárez dicía: Por isto creo que Legal non é unha boa opción. Non ten relación co que temos entre mans, ainda que as siglas coincidan ben :-) A min gústame o nome, pero aínda así comprendo o que queres dicir. De tódolos xeitos, Legal é unha palabra fácil de lembrar e eso tamén é importante. Aínda así, creo que me gusta máis Gzlinux = Nos leemos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto Garcia =- http://www.cryogen.com/berto Clave publica PGP disponibleFidonet: 2:348/105.108 __ Do You Yahoo!? Send instant messages get email alerts with Yahoo! Messenger. http://im.yahoo.com/ -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe