Re: Memorias de tradución
2012/4/13 Leandro Regueiro : > 2012/4/12 Antón Méixome : >> Temos un problemiña para "arranxar" a fondo a nova de Trasno. Unha vez >> que se redacta unha nova, as modificacións hainas que facer visando >> código html, non funciona o editor visual. >> Así é moi fácil meter a pata e resulta moi laboriosa calquera >> modificación e arranxo de contido. >> >> Supoño que se trata dalgunha configuración do Drupal pero non encontro >> a maneira de arranxalo. Ademais a nova fíxoa orixinalmente Leandro. A >> ver que opina tamén. > > A min dame igual. > > Respecto dos ficheiros TMX que non funcionan. Acabo de probar a > abrilos co Virtaal 0.70 e o de Inkscape non me da absolutamente ningún > fallo. O último de Mozilla si, pero indica en que liña falla, que é a > última do ficheiro e abrindo co Gedit vin que directamente faltan as > etiquetas de peche do ficheiro, é dicir e . Despois de > poñerllas foime. A culpa foi miña por coller o ficheiro que xeraron > outros e subilo sen facer comprobacións. Unha vez corrixido vouno > volver subir e incluílo na lista, na que por certo acabo de incluír a > memoria de LXDE e algunhas de versións anteriores de GNOME. Para os > que queirades facer memorias tedes > http://wiki.trasno.net/GNOME/Memorias_de_Traduci%C3%B3n/Xeraci%C3%B3n > que creo que redactou Fran Diéguez. Respecto de deixar comentadas as > entradas das memorias "defectuosas": polo visto o drupal eliminounas. Actualicei a lista e ao final volvín meter o TMX de Mozilla e o de Inkscape. Se vos volven dar fallos quítanse de novo. Como xa comentei antes tamén se incluíu un TMX para LXDE e varios máis tanto para a axuda como para a interface de diversas versións de GNOME. Tamén podedes probar estes últimos, aínda que a min mos abriu sen problemas o Virtaal. > Deica > >> Saúdos, >> >> Antón >> >> >> El día 12 de abril de 2012 14:01, Lucia.Morado escribió: >>> Ordenei en táboas os números das TMX que están agora na páxina de Trasno. >>> Déixovos un pdf por se alguén ten curiosidade. Teño tamén outra folla de >>> cálculo con máis argalladas por se alguén a quere. >>> >>> O interesante deste asunto tamén pode ser ver a media de palabras por cadea >>> que ten cada TMX, iso pódenos dar unha idea da súa posíbel reutilización >>> noutros proxectos. >>> >>> >>> >>> Lucía >>> >>> >>> >>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On >>> Behalf Of Xosé >>> Sent: 11 April 2012 21:39 >>> >>> >>> To: proxecto@trasno.net >>> Subject: Re: Memorias de tradución >>> >>> >>> >>> Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis >>> recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa >>> (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría (cunha >>> liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird, >>> etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: abondaría >>> con «MT de». >>> >>> >>> >>> Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas >>> que 3.0? >>> >>> >>> Xosé >>> >>> 2012/4/11 Antón Méixome >>> >>> Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que >>> se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante. >>> O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros >>> gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que >>> deixeinos "comentados" en código para que non se visen. >>> Quedan agora 20 MT. >>> >>> >>> >>> >>> >>> El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez >>> escribió: >>>> traballamos redemo! >>> >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> >>> >>> >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Tenho que cambiar unha cousa no wiki xa que para xerar os compendios agora non hai que facer: pocompendium ficheiro.compendium.po -d ruta/ao/cartafol/cos/pofiles/ e non o pocompendium ficheiro.compendium.po -ruta/ao/cartafol/cos/pofiles/*.po de antes Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 13 Abr 2012 13:33:37 CEST, Leandro Regueiro wrote: 2012/4/12 Antón Méixome: Temos un problemiña para "arranxar" a fondo a nova de Trasno. Unha vez que se redacta unha nova, as modificacións hainas que facer visando código html, non funciona o editor visual. Así é moi fácil meter a pata e resulta moi laboriosa calquera modificación e arranxo de contido. Supoño que se trata dalgunha configuración do Drupal pero non encontro a maneira de arranxalo. Ademais a nova fíxoa orixinalmente Leandro. A ver que opina tamén. A min dame igual. Respecto dos ficheiros TMX que non funcionan. Acabo de probar a abrilos co Virtaal 0.70 e o de Inkscape non me da absolutamente ningún fallo. O último de Mozilla si, pero indica en que liña falla, que é a última do ficheiro e abrindo co Gedit vin que directamente faltan as etiquetas de peche do ficheiro, é dicir e. Despois de poñerllas foime. A culpa foi miña por coller o ficheiro que xeraron outros e subilo sen facer comprobacións. Unha vez corrixido vouno volver subir e incluílo na lista, na que por certo acabo de incluír a memoria de LXDE e algunhas de versións anteriores de GNOME. Para os que queirades facer memorias tedes http://wiki.trasno.net/GNOME/Memorias_de_Traduci%C3%B3n/Xeraci%C3%B3n que creo que redactou Fran Diéguez. Respecto de deixar comentadas as entradas das memorias "defectuosas": polo visto o drupal eliminounas. Deica Saúdos, Antón El día 12 de abril de 2012 14:01, Lucia.Morado escribió: Ordenei en táboas os números das TMX que están agora na páxina de Trasno. Déixovos un pdf por se alguén ten curiosidade. Teño tamén outra folla de cálculo con máis argalladas por se alguén a quere. O interesante deste asunto tamén pode ser ver a media de palabras por cadea que ten cada TMX, iso pódenos dar unha idea da súa posíbel reutilización noutros proxectos. Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Xosé Sent: 11 April 2012 21:39 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Memorias de tradución Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría (cunha liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird, etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: abondaría con «MT de». Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas que 3.0? Xosé 2012/4/11 Antón Méixome Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante. O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que deixeinos "comentados" en código para que non se visen. Quedan agora 20 MT. El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez escribió: traballamos redemo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
2012/4/12 Antón Méixome : > Temos un problemiña para "arranxar" a fondo a nova de Trasno. Unha vez > que se redacta unha nova, as modificacións hainas que facer visando > código html, non funciona o editor visual. > Así é moi fácil meter a pata e resulta moi laboriosa calquera > modificación e arranxo de contido. > > Supoño que se trata dalgunha configuración do Drupal pero non encontro > a maneira de arranxalo. Ademais a nova fíxoa orixinalmente Leandro. A > ver que opina tamén. A min dame igual. Respecto dos ficheiros TMX que non funcionan. Acabo de probar a abrilos co Virtaal 0.70 e o de Inkscape non me da absolutamente ningún fallo. O último de Mozilla si, pero indica en que liña falla, que é a última do ficheiro e abrindo co Gedit vin que directamente faltan as etiquetas de peche do ficheiro, é dicir e . Despois de poñerllas foime. A culpa foi miña por coller o ficheiro que xeraron outros e subilo sen facer comprobacións. Unha vez corrixido vouno volver subir e incluílo na lista, na que por certo acabo de incluír a memoria de LXDE e algunhas de versións anteriores de GNOME. Para os que queirades facer memorias tedes http://wiki.trasno.net/GNOME/Memorias_de_Traduci%C3%B3n/Xeraci%C3%B3n que creo que redactou Fran Diéguez. Respecto de deixar comentadas as entradas das memorias "defectuosas": polo visto o drupal eliminounas. Deica > Saúdos, > > Antón > > > El día 12 de abril de 2012 14:01, Lucia.Morado escribió: >> Ordenei en táboas os números das TMX que están agora na páxina de Trasno. >> Déixovos un pdf por se alguén ten curiosidade. Teño tamén outra folla de >> cálculo con máis argalladas por se alguén a quere. >> >> O interesante deste asunto tamén pode ser ver a media de palabras por cadea >> que ten cada TMX, iso pódenos dar unha idea da súa posíbel reutilización >> noutros proxectos. >> >> >> >> Lucía >> >> >> >> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On >> Behalf Of Xosé >> Sent: 11 April 2012 21:39 >> >> >> To: proxecto@trasno.net >> Subject: Re: Memorias de tradución >> >> >> >> Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis >> recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa >> (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría (cunha >> liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird, >> etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: abondaría >> con «MT de». >> >> >> >> Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas >> que 3.0? >> >> >> Xosé >> >> 2012/4/11 Antón Méixome >> >> Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que >> se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante. >> O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros >> gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que >> deixeinos "comentados" en código para que non se visen. >> Quedan agora 20 MT. >> >> >> >> >> >> El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez >> escribió: >>> traballamos redemo! >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
El día 12 de abril de 2012 17:13, Xosé escribió: > Feito. Que tal? > > > Xosé Moito mellor, Xosé > > > 2012/4/12 Xosé >> >> Estou creando a táboa. Utilizo un truco: abrín un drupal meu e copiei o >> código. >> >> Xosé >> >> >> 2012/4/12 Antón Méixome >>> >>> Temos un problemiña para "arranxar" a fondo a nova de Trasno. Unha vez >>> que se redacta unha nova, as modificacións hainas que facer visando >>> código html, non funciona o editor visual. >>> Así é moi fácil meter a pata e resulta moi laboriosa calquera >>> modificación e arranxo de contido. >>> >>> Supoño que se trata dalgunha configuración do Drupal pero non encontro >>> a maneira de arranxalo. Ademais a nova fíxoa orixinalmente Leandro. A >>> ver que opina tamén. >>> >>> Saúdos, >>> >>> Antón >>> >>> >>> El día 12 de abril de 2012 14:01, Lucia.Morado >>> escribió: >>> > Ordenei en táboas os números das TMX que están agora na páxina de >>> > Trasno. >>> > Déixovos un pdf por se alguén ten curiosidade. Teño tamén outra folla >>> > de >>> > cálculo con máis argalladas por se alguén a quere. >>> > >>> > O interesante deste asunto tamén pode ser ver a media de palabras por >>> > cadea >>> > que ten cada TMX, iso pódenos dar unha idea da súa posíbel >>> > reutilización >>> > noutros proxectos. >>> > >>> > >>> > >>> > Lucía >>> > >>> > >>> > >>> > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] >>> > On >>> > Behalf Of Xosé >>> > Sent: 11 April 2012 21:39 >>> > >>> > >>> > To: proxecto@trasno.net >>> > Subject: Re: Memorias de tradución >>> > >>> > >>> > >>> > Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as >>> > máis >>> > recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha >>> > táboa >>> > (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría >>> > (cunha >>> > liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, >>> > Thunderbird, >>> > etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: >>> > abondaría >>> > con «MT de». >>> > >>> > >>> > >>> > Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e >>> > cadeas >>> > que 3.0? >>> > >>> > >>> > Xosé >>> > >>> > 2012/4/11 Antón Méixome >>> > >>> > Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que >>> > se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante. >>> > O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros >>> > gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que >>> > deixeinos "comentados" en código para que non se visen. >>> > Quedan agora 20 MT. >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez >>> > escribió: >>> >> traballamos redemo! >>> > >>> > ___ >>> > Proxecto mailing list >>> > Proxecto@trasno.net >>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > ___ >>> > Proxecto mailing list >>> > Proxecto@trasno.net >>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> > >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Atopei o problema: No informe de estado ( http://www.trasno.net/admin/reports/status) indícase que hai un problema con CKEditor3.3.2You are using a feature that requires $cookie_domain to be set, but it is not set in your settings.php file (CKFinder is enabled in the Advanced <http://www.trasno.net/admin/settings/ckeditor/edit/Advanced>profile). Este módulo: *CKEditor*6.x-1.8Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text fields. Nesta páxina: http://www.trasno.net/admin/reports/updates faise unha actualización deste módulo a 6.x-1.9 <http://drupal.org/node/1482480> (2012-Mar-14). Aparentemente desactivouse por un problema de seguranza. Quen se encarga de actualizar o drupal? Xosé 2012/4/12 Antón Méixome > Temos un problemiña para "arranxar" a fondo a nova de Trasno. Unha vez > que se redacta unha nova, as modificacións hainas que facer visando > código html, non funciona o editor visual. > Así é moi fácil meter a pata e resulta moi laboriosa calquera > modificación e arranxo de contido. > > Supoño que se trata dalgunha configuración do Drupal pero non encontro > a maneira de arranxalo. Ademais a nova fíxoa orixinalmente Leandro. A > ver que opina tamén. > > Saúdos, > > Antón > > > El día 12 de abril de 2012 14:01, Lucia.Morado > escribió: > > Ordenei en táboas os números das TMX que están agora na páxina de Trasno. > > Déixovos un pdf por se alguén ten curiosidade. Teño tamén outra folla de > > cálculo con máis argalladas por se alguén a quere. > > > > O interesante deste asunto tamén pode ser ver a media de palabras por > cadea > > que ten cada TMX, iso pódenos dar unha idea da súa posíbel reutilización > > noutros proxectos. > > > > > > > > Lucía > > > > > > > > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] > On > > Behalf Of Xosé > > Sent: 11 April 2012 21:39 > > > > > > To: proxecto@trasno.net > > Subject: Re: Memorias de tradución > > > > > > > > Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis > > recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa > > (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría > (cunha > > liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird, > > etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: > abondaría > > con «MT de». > > > > > > > > Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e > cadeas > > que 3.0? > > > > > > Xosé > > > > 2012/4/11 Antón Méixome > > > > Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que > > se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante. > > O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros > > gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que > > deixeinos "comentados" en código para que non se visen. > > Quedan agora 20 MT. > > > > > > > > > > > > El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez > > escribió: > >> traballamos redemo! > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Feito. Que tal? Xosé 2012/4/12 Xosé > Estou creando a táboa. Utilizo un truco: abrín un drupal meu e copiei o > código. > > Xosé > > > 2012/4/12 Antón Méixome > >> Temos un problemiña para "arranxar" a fondo a nova de Trasno. Unha vez >> que se redacta unha nova, as modificacións hainas que facer visando >> código html, non funciona o editor visual. >> Así é moi fácil meter a pata e resulta moi laboriosa calquera >> modificación e arranxo de contido. >> >> Supoño que se trata dalgunha configuración do Drupal pero non encontro >> a maneira de arranxalo. Ademais a nova fíxoa orixinalmente Leandro. A >> ver que opina tamén. >> >> Saúdos, >> >> Antón >> >> >> El día 12 de abril de 2012 14:01, Lucia.Morado >> escribió: >> > Ordenei en táboas os números das TMX que están agora na páxina de >> Trasno. >> > Déixovos un pdf por se alguén ten curiosidade. Teño tamén outra folla de >> > cálculo con máis argalladas por se alguén a quere. >> > >> > O interesante deste asunto tamén pode ser ver a media de palabras por >> cadea >> > que ten cada TMX, iso pódenos dar unha idea da súa posíbel reutilización >> > noutros proxectos. >> > >> > >> > >> > Lucía >> > >> > >> > >> > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] >> On >> > Behalf Of Xosé >> > Sent: 11 April 2012 21:39 >> > >> > >> > To: proxecto@trasno.net >> > Subject: Re: Memorias de tradución >> > >> > >> > >> > Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis >> > recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha >> táboa >> > (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría >> (cunha >> > liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, >> Thunderbird, >> > etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: >> abondaría >> > con «MT de». >> > >> > >> > >> > Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e >> cadeas >> > que 3.0? >> > >> > >> > Xosé >> > >> > 2012/4/11 Antón Méixome >> > >> > Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que >> > se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante. >> > O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros >> > gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que >> > deixeinos "comentados" en código para que non se visen. >> > Quedan agora 20 MT. >> > >> > >> > >> > >> > >> > El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez >> > escribió: >> >> traballamos redemo! >> > >> > ___ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto@trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> > >> > >> > >> > ___ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto@trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Estou creando a táboa. Utilizo un truco: abrín un drupal meu e copiei o código. Xosé 2012/4/12 Antón Méixome > Temos un problemiña para "arranxar" a fondo a nova de Trasno. Unha vez > que se redacta unha nova, as modificacións hainas que facer visando > código html, non funciona o editor visual. > Así é moi fácil meter a pata e resulta moi laboriosa calquera > modificación e arranxo de contido. > > Supoño que se trata dalgunha configuración do Drupal pero non encontro > a maneira de arranxalo. Ademais a nova fíxoa orixinalmente Leandro. A > ver que opina tamén. > > Saúdos, > > Antón > > > El día 12 de abril de 2012 14:01, Lucia.Morado > escribió: > > Ordenei en táboas os números das TMX que están agora na páxina de Trasno. > > Déixovos un pdf por se alguén ten curiosidade. Teño tamén outra folla de > > cálculo con máis argalladas por se alguén a quere. > > > > O interesante deste asunto tamén pode ser ver a media de palabras por > cadea > > que ten cada TMX, iso pódenos dar unha idea da súa posíbel reutilización > > noutros proxectos. > > > > > > > > Lucía > > > > > > > > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] > On > > Behalf Of Xosé > > Sent: 11 April 2012 21:39 > > > > > > To: proxecto@trasno.net > > Subject: Re: Memorias de tradución > > > > > > > > Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis > > recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa > > (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría > (cunha > > liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird, > > etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: > abondaría > > con «MT de». > > > > > > > > Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e > cadeas > > que 3.0? > > > > > > Xosé > > > > 2012/4/11 Antón Méixome > > > > Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que > > se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante. > > O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros > > gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que > > deixeinos "comentados" en código para que non se visen. > > Quedan agora 20 MT. > > > > > > > > > > > > El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez > > escribió: > >> traballamos redemo! > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Temos un problemiña para "arranxar" a fondo a nova de Trasno. Unha vez que se redacta unha nova, as modificacións hainas que facer visando código html, non funciona o editor visual. Así é moi fácil meter a pata e resulta moi laboriosa calquera modificación e arranxo de contido. Supoño que se trata dalgunha configuración do Drupal pero non encontro a maneira de arranxalo. Ademais a nova fíxoa orixinalmente Leandro. A ver que opina tamén. Saúdos, Antón El día 12 de abril de 2012 14:01, Lucia.Morado escribió: > Ordenei en táboas os números das TMX que están agora na páxina de Trasno. > Déixovos un pdf por se alguén ten curiosidade. Teño tamén outra folla de > cálculo con máis argalladas por se alguén a quere. > > O interesante deste asunto tamén pode ser ver a media de palabras por cadea > que ten cada TMX, iso pódenos dar unha idea da súa posíbel reutilización > noutros proxectos. > > > > Lucía > > > > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On > Behalf Of Xosé > Sent: 11 April 2012 21:39 > > > To: proxecto@trasno.net > Subject: Re: Memorias de tradución > > > > Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis > recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa > (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría (cunha > liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird, > etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: abondaría > con «MT de». > > > > Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas > que 3.0? > > > Xosé > > 2012/4/11 Antón Méixome > > Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que > se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante. > O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros > gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que > deixeinos "comentados" en código para que non se visen. > Quedan agora 20 MT. > > > > > > El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez > escribió: >> traballamos redemo! > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Ola. En mozilla traballan con repositorios. As memorias están sacadas do repositorio. Co que segundo o a rama que escollades, estaredes na versión de desenvolvemento ou nas outras. As tmx son de todos os produtos, non distinguen se pertence a un proxecto ou a outro. Eu no OmegaT non teño problemas coas tmx de mozilla. Saúdos. 2012/4/11 Xosé : > Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis > recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa > (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría (cunha > liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird, > etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: abondaría > con «MT de». > > Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas > que 3.0? > > > Xosé > > > 2012/4/11 Antón Méixome >> >> Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que >> se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante. >> O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros >> gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que >> deixeinos "comentados" en código para que non se visen. >> Quedan agora 20 MT. >> >> >> >> >> >> El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez >> escribió: >> > traballamos redemo! >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría (cunha liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird, etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: abondaría con «MT de». Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas que 3.0? Xosé 2012/4/11 Antón Méixome > Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que > se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante. > O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros > gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que > deixeinos "comentados" en código para que non se visen. > Quedan agora 20 MT. > > > > > > El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez > escribió: > > traballamos redemo! > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante. O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que deixeinos "comentados" en código para que non se visen. Quedan agora 20 MT. El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez escribió: > traballamos redemo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Juer (con perdón), 2M de cadeas. Moito traballamos redemo! Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mér 11 Abr 2012 20:59:32 CEST, Lucia.Morado wrote: Ola, Noraboa polo traballo. Estiven vendo na nova e na páxina das memorias e non hai información sobre o número de palabras e cadeas que contén cada unha. Xa sei que non é moi importante, pero eses datos poden dar unha visión (sobre todo para os que non estean familiarizados coas memorias) do que conteñen. E tamén pódense utilizar para dar un pouco máis de publicidade, por exemplo, dicir que hai dous millóns de palabras (ou case 400.000 cadeas) xa nas memorias de Trasno, pode dar unha idea maior do traballo que se leva feito. Non vin por ningún lado que xa se fixera ese reconto, así que creei unha folla de cálculo (creo que vai adxunta, se non chega avisádeme) con eses datos. Utilicei Virtaal para obter os datos de cada unha das memorias. Outra cousa sen moita importancia, algúns dos ficheiros están comprimidos e outros non, pero non hai información de que sexa así na páxina das memorias onde si aparece o tamaño de cada ficheiro, creo que isto pode levar á confusión sobre o seu contido se se comparan os tamaños entre si. Tiven os seguintes problemiñas na miña análise: Non podía abrir o ficheiro TM_Magento_1.4.1.1.tmx con Virtaal porque hai un comentario antes da declaración XML. Cambie a orde deses elementos nun editor de texto e xa funcionou sen problema en Virtaal. Non puiden abrir os ficheiro TM_Inkscape_0.48.tmx e TM_Firefox_Thunderbird_Sunbird_Seamonkey.tmx con Virtaal, intenteino tamén con Notepad++ e non había nada lexible. Nada máis, un saúdo, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Leandro Regueiro Sent: 11 April 2012 16:09 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Memorias de tradución 2012/4/11 Fran Dieguez: Doume por aludido... En 20 minutos + o tempo de subida pásoche unha ligazón polo chat. Grazas á achega de Fran xa temos unha lista con máis de 20 memorias de tradución en formato TMX. Tamén publiquei unha nova http://www.trasno.net/content/publicaci%C3%B3n-de-memorias-de- traduci%C3%B3n-en-formato-tmx Deica Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mér 11 Abr 2012 13:54:19 CEST, Leandro Regueiro wrote: 2012/4/1 Enrique Estévez Fernández: Ola. As traducións de mozilla pódense comprobar aquí: http://www.frenchmozilla.fr/transvision/ E as TMX pódense descargar desde aquí: http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/ Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o temos que facer nos, fano para todos os idiomas. O fallo é que non sei exactamente para que versión é a memoria, e se non estou equivocado mesturaron nun único ficheiro TMX as traducións de Sunbird, Firefox, Thunderbird e Seamonkey o que o complica un chisco máis. Inclúo esta memoria e unha para Inkscape: http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias En canto teña a memoria de GNOME 3.4 publico unha nova. Deica Saúdos. 2012/3/30 Leandro Regueiro: 2012/3/29 Enrique Estévez Fernández: Ola. Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería, porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras traducións. Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como facelo. Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX. Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX. Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o po2tmx. Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos de Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Memorias de tradución
Ola, Noraboa polo traballo. Estiven vendo na nova e na páxina das memorias e non hai información sobre o número de palabras e cadeas que contén cada unha. Xa sei que non é moi importante, pero eses datos poden dar unha visión (sobre todo para os que non estean familiarizados coas memorias) do que conteñen. E tamén pódense utilizar para dar un pouco máis de publicidade, por exemplo, dicir que hai dous millóns de palabras (ou case 400.000 cadeas) xa nas memorias de Trasno, pode dar unha idea maior do traballo que se leva feito. Non vin por ningún lado que xa se fixera ese reconto, así que creei unha folla de cálculo (creo que vai adxunta, se non chega avisádeme) con eses datos. Utilicei Virtaal para obter os datos de cada unha das memorias. Outra cousa sen moita importancia, algúns dos ficheiros están comprimidos e outros non, pero non hai información de que sexa así na páxina das memorias onde si aparece o tamaño de cada ficheiro, creo que isto pode levar á confusión sobre o seu contido se se comparan os tamaños entre si. Tiven os seguintes problemiñas na miña análise: Non podía abrir o ficheiro TM_Magento_1.4.1.1.tmx con Virtaal porque hai un comentario antes da declaración XML. Cambie a orde deses elementos nun editor de texto e xa funcionou sen problema en Virtaal. Non puiden abrir os ficheiro TM_Inkscape_0.48.tmx e TM_Firefox_Thunderbird_Sunbird_Seamonkey.tmx con Virtaal, intenteino tamén con Notepad++ e non había nada lexible. Nada máis, un saúdo, Lucía > -Original Message- > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On > Behalf Of Leandro Regueiro > Sent: 11 April 2012 16:09 > To: proxecto@trasno.net > Subject: Re: Memorias de tradución > > 2012/4/11 Fran Dieguez : > > Doume por aludido... En 20 minutos + o tempo de subida pásoche unha > > ligazón polo chat. > > Grazas á achega de Fran xa temos unha lista con máis de 20 memorias de > tradución en formato TMX. Tamén publiquei unha nova > http://www.trasno.net/content/publicaci%C3%B3n-de-memorias-de- > traduci%C3%B3n-en-formato-tmx > > Deica > > > Fran Diéguez > > http://www.mabishu.com > > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > > On Mér 11 Abr 2012 13:54:19 CEST, Leandro Regueiro wrote: > >> > >> 2012/4/1 Enrique Estévez Fernández: > >>> > >>> Ola. > >>> > >>> As traducións de mozilla pódense comprobar aquí: > >>> > >>> http://www.frenchmozilla.fr/transvision/ > >>> > >>> E as TMX pódense descargar desde aquí: > >>> > >>> http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/ > >>> > >>> Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas > >>> automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un > >>> proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o > >>> temos que facer nos, fano para todos os idiomas. > >> > >> > >> O fallo é que non sei exactamente para que versión é a memoria, e se > >> non estou equivocado mesturaron nun único ficheiro TMX as traducións > >> de Sunbird, Firefox, Thunderbird e Seamonkey o que o complica un > >> chisco máis. > >> > >> Inclúo esta memoria e unha para Inkscape: > >> http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias > >> > >> En canto teña a memoria de GNOME 3.4 publico unha nova. > >> > >> Deica > >> > >>> Saúdos. > >>> > >>> 2012/3/30 Leandro Regueiro: > >>>> > >>>> 2012/3/29 Enrique Estévez Fernández: > >>>>> > >>>>> Ola. > >>>>> > >>>>>> Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e > >>>>>> VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería, > >>>>>> porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras > >>>>>> traducións. > >>>>> > >>>>> > >>>>> Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas > >>>>> últimas versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai > >>>>> uns meses pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. > >>>>> Non volvín a investigar e non sei se se creou unha plataforma > >>>>> independente para traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao > >>>>> mellor conservo algunha TMX vella. Lembro que nalgún momento na > >>>>> versión 7 debín descargar os ficheiros fontes e traducidos nun > >>>>> formato raro para ver se era capaz d
Re: Memorias de tradución
2012/4/11 Fran Dieguez : > Doume por aludido... En 20 minutos + o tempo de subida pásoche unha ligazón > polo chat. Grazas á achega de Fran xa temos unha lista con máis de 20 memorias de tradución en formato TMX. Tamén publiquei unha nova http://www.trasno.net/content/publicaci%C3%B3n-de-memorias-de-traduci%C3%B3n-en-formato-tmx Deica > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > On Mér 11 Abr 2012 13:54:19 CEST, Leandro Regueiro wrote: >> >> 2012/4/1 Enrique Estévez Fernández: >>> >>> Ola. >>> >>> As traducións de mozilla pódense comprobar aquí: >>> >>> http://www.frenchmozilla.fr/transvision/ >>> >>> E as TMX pódense descargar desde aquí: >>> >>> http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/ >>> >>> Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas >>> automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un >>> proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o >>> temos que facer nos, fano para todos os idiomas. >> >> >> O fallo é que non sei exactamente para que versión é a memoria, e se >> non estou equivocado mesturaron nun único ficheiro TMX as traducións >> de Sunbird, Firefox, Thunderbird e Seamonkey o que o complica un >> chisco máis. >> >> Inclúo esta memoria e unha para Inkscape: >> http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias >> >> En canto teña a memoria de GNOME 3.4 publico unha nova. >> >> Deica >> >>> Saúdos. >>> >>> 2012/3/30 Leandro Regueiro: 2012/3/29 Enrique Estévez Fernández: > > Ola. > >> Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e >> VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería, >> porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras >> traducións. > > > Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas > versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses > pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a > investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para > traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha > TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os > ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz > de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como > facelo. Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX. > Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e > non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que > usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX. Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o po2tmx. Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos de Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Doume por aludido... En 20 minutos + o tempo de subida pásoche unha ligazón polo chat. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mér 11 Abr 2012 13:54:19 CEST, Leandro Regueiro wrote: 2012/4/1 Enrique Estévez Fernández: Ola. As traducións de mozilla pódense comprobar aquí: http://www.frenchmozilla.fr/transvision/ E as TMX pódense descargar desde aquí: http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/ Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o temos que facer nos, fano para todos os idiomas. O fallo é que non sei exactamente para que versión é a memoria, e se non estou equivocado mesturaron nun único ficheiro TMX as traducións de Sunbird, Firefox, Thunderbird e Seamonkey o que o complica un chisco máis. Inclúo esta memoria e unha para Inkscape: http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias En canto teña a memoria de GNOME 3.4 publico unha nova. Deica Saúdos. 2012/3/30 Leandro Regueiro: 2012/3/29 Enrique Estévez Fernández: Ola. Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería, porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras traducións. Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como facelo. Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX. Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX. Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o po2tmx. Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos de Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
2012/4/1 Enrique Estévez Fernández : > Ola. > > As traducións de mozilla pódense comprobar aquí: > > http://www.frenchmozilla.fr/transvision/ > > E as TMX pódense descargar desde aquí: > > http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/ > > Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas > automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un > proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o > temos que facer nos, fano para todos os idiomas. O fallo é que non sei exactamente para que versión é a memoria, e se non estou equivocado mesturaron nun único ficheiro TMX as traducións de Sunbird, Firefox, Thunderbird e Seamonkey o que o complica un chisco máis. Inclúo esta memoria e unha para Inkscape: http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias En canto teña a memoria de GNOME 3.4 publico unha nova. Deica > Saúdos. > > 2012/3/30 Leandro Regueiro : >> 2012/3/29 Enrique Estévez Fernández : >>> Ola. >>> Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería, porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras traducións. >>> >>> Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas >>> versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses >>> pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a >>> investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para >>> traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha >>> TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os >>> ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz >>> de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como >>> facelo. >> >> Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX. >> >>> Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e >>> non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que >>> usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX. >> >> Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o po2tmx. >> >> Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos de >> Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo. >> >> Deica >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Ola. As traducións de mozilla pódense comprobar aquí: http://www.frenchmozilla.fr/transvision/ E as TMX pódense descargar desde aquí: http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/ Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o temos que facer nos, fano para todos os idiomas. Saúdos. 2012/3/30 Leandro Regueiro : > 2012/3/29 Enrique Estévez Fernández : >> Ola. >> >>> Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e >>> VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería, >>> porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras >>> traducións. >> >> Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas >> versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses >> pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a >> investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para >> traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha >> TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os >> ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz >> de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como >> facelo. > > Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX. > >> Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e >> non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que >> usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX. > > Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o po2tmx. > > Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos de > Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo. > > Deica > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
2012/3/29 Enrique Estévez Fernández : > Ola. > >> Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e >> VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería, >> porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras >> traducións. > > Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas > versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses > pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a > investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para > traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha > TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os > ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz > de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como > facelo. Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX. > Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e > non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que > usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX. Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o po2tmx. Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos de Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Ola. > Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e > VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería, > porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras > traducións. Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como facelo. Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
2012/3/28 Leandro Regueiro : > 2012/3/28 Miguel Branco : >> >> >> 2012/3/28 Antón Méixome >>> >>> El día 28 de marzo de 2012 14:01, Leandro Regueiro >>> escribió: >>> > 2012/3/28 Leandro Regueiro : >>> >> 2012/3/27 Fran Dieguez : >>> >>> Uff, faltan todos os de GNOME. Agarda ao luns e xa tes todo ate a >>> >>> versión 3.4. >>> >> >>> >> Agradeceriámoscho moito. >>> > >>> > Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e >>> > VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería, >>> > porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras >>> > traducións. > > Acabo de subir e incluír na lista os TMX de dúas versións de GNOME que > atopei en https://softwarelibre.usc.es/projects/gnome/files e que se > corresponden coas versións 3.0 e 3.2. Faltarían os TMX das versións > 2.30 e da 3.4 (a última), e tamén da 2.26 e versións anteriores á > 2.24, aínda que estas igual non cunden tanto. E da 2.32, claro. >>> >>> On Mar 27 Mar 2012 22:03:22 CEST, Antón Méixome wrote: >>> Está moi ben ese minirepositorio lista (massa incomplet! dirían os >>> cataláns) >>> Podería establecerse algunha ligazón fixa na portada principal do web >>> para telo aí dispoñible? >>> >> >>> >> Onte navegando atopei unha ligazón que apunta a unha páxina >>> >> inexistente que en teoría recollería as memorias de tradución. Supoño >>> >> que será cousa de creala. >>> > >>> > Xa está creada e dispoñible: http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias >>> > >>> > Cando pase o DFD, e tamén cando teñamos algunha memoria actualizada >>> > máis podemos publicar unha nova para promocionar esta páxina web. >>> >>> Excelente, Leandro! Grazas >> >> >> +1 >> >>> >>> > >>> El día 27 de marzo de 2012 16:52, Leandro Regueiro >>> escribió: >>> > Ola, >>> > en http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/ hai dispoñibles >>> > varias >>> > memorias de tradución en formato TMX. Se alguén quere facer unha >>> > memoria de tradución en formato TMX dalgún proxecto e non sabe como >>> > facelo que avise. Se queredes que se inclúa algunha memoria de >>> > tradución máis no lugar que indiquei anteriormente pasádenola. >>> > >>> > Deica >>> > ___ >>> > Proxecto mailing list >>> > Proxecto@trasno.net >>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
2012/3/28 Miguel Branco : > > > 2012/3/28 Antón Méixome >> >> El día 28 de marzo de 2012 14:01, Leandro Regueiro >> escribió: >> > 2012/3/28 Leandro Regueiro : >> >> 2012/3/27 Fran Dieguez : >> >>> Uff, faltan todos os de GNOME. Agarda ao luns e xa tes todo ate a >> >>> versión 3.4. >> >> >> >> Agradeceriámoscho moito. >> > >> > Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e >> > VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería, >> > porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras >> > traducións. Acabo de subir e incluír na lista os TMX de dúas versións de GNOME que atopei en https://softwarelibre.usc.es/projects/gnome/files e que se corresponden coas versións 3.0 e 3.2. Faltarían os TMX das versións 2.30 e da 3.4 (a última), e tamén da 2.26 e versións anteriores á 2.24, aínda que estas igual non cunden tanto. >> >>> On Mar 27 Mar 2012 22:03:22 CEST, Antón Méixome wrote: >> Está moi ben ese minirepositorio lista (massa incomplet! dirían os >> cataláns) >> Podería establecerse algunha ligazón fixa na portada principal do web >> para telo aí dispoñible? >> >> >> >> Onte navegando atopei unha ligazón que apunta a unha páxina >> >> inexistente que en teoría recollería as memorias de tradución. Supoño >> >> que será cousa de creala. >> > >> > Xa está creada e dispoñible: http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias >> > >> > Cando pase o DFD, e tamén cando teñamos algunha memoria actualizada >> > máis podemos publicar unha nova para promocionar esta páxina web. >> >> Excelente, Leandro! Grazas > > > +1 > >> >> > >> El día 27 de marzo de 2012 16:52, Leandro Regueiro >> escribió: >> > Ola, >> > en http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/ hai dispoñibles >> > varias >> > memorias de tradución en formato TMX. Se alguén quere facer unha >> > memoria de tradución en formato TMX dalgún proxecto e non sabe como >> > facelo que avise. Se queredes que se inclúa algunha memoria de >> > tradución máis no lugar que indiquei anteriormente pasádenola. >> > >> > Deica >> > ___ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto@trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
2012/3/28 Antón Méixome > El día 28 de marzo de 2012 14:01, Leandro Regueiro > escribió: > > 2012/3/28 Leandro Regueiro : > >> 2012/3/27 Fran Dieguez : > >>> Uff, faltan todos os de GNOME. Agarda ao luns e xa tes todo ate a > >>> versión 3.4. > >> > >> Agradeceriámoscho moito. > > > > Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e > > VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería, > > porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras > > traducións. > > > >>> On Mar 27 Mar 2012 22:03:22 CEST, Antón Méixome wrote: > Está moi ben ese minirepositorio lista (massa incomplet! dirían os > cataláns) > Podería establecerse algunha ligazón fixa na portada principal do web > para telo aí dispoñible? > >> > >> Onte navegando atopei unha ligazón que apunta a unha páxina > >> inexistente que en teoría recollería as memorias de tradución. Supoño > >> que será cousa de creala. > > > > Xa está creada e dispoñible: http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias > > > > Cando pase o DFD, e tamén cando teñamos algunha memoria actualizada > > máis podemos publicar unha nova para promocionar esta páxina web. > > Excelente, Leandro! Grazas +1 > > > El día 27 de marzo de 2012 16:52, Leandro Regueiro > escribió: > > Ola, > > en http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/ hai dispoñibles > varias > > memorias de tradución en formato TMX. Se alguén quere facer unha > > memoria de tradución en formato TMX dalgún proxecto e non sabe como > > facelo que avise. Se queredes que se inclúa algunha memoria de > > tradución máis no lugar que indiquei anteriormente pasádenola. > > > > Deica > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
El día 28 de marzo de 2012 14:01, Leandro Regueiro escribió: > 2012/3/28 Leandro Regueiro : >> 2012/3/27 Fran Dieguez : >>> Uff, faltan todos os de GNOME. Agarda ao luns e xa tes todo ate a >>> versión 3.4. >> >> Agradeceriámoscho moito. > > Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e > VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería, > porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras > traducións. > >>> On Mar 27 Mar 2012 22:03:22 CEST, Antón Méixome wrote: Está moi ben ese minirepositorio lista (massa incomplet! dirían os cataláns) Podería establecerse algunha ligazón fixa na portada principal do web para telo aí dispoñible? >> >> Onte navegando atopei unha ligazón que apunta a unha páxina >> inexistente que en teoría recollería as memorias de tradución. Supoño >> que será cousa de creala. > > Xa está creada e dispoñible: http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias > > Cando pase o DFD, e tamén cando teñamos algunha memoria actualizada > máis podemos publicar unha nova para promocionar esta páxina web. Excelente, Leandro! Grazas > El día 27 de marzo de 2012 16:52, Leandro Regueiro escribió: > Ola, > en http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/ hai dispoñibles varias > memorias de tradución en formato TMX. Se alguén quere facer unha > memoria de tradución en formato TMX dalgún proxecto e non sabe como > facelo que avise. Se queredes que se inclúa algunha memoria de > tradución máis no lugar que indiquei anteriormente pasádenola. > > Deica > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
2012/3/28 Leandro Regueiro : > 2012/3/27 Fran Dieguez : >> Uff, faltan todos os de GNOME. Agarda ao luns e xa tes todo ate a >> versión 3.4. > > Agradeceriámoscho moito. Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería, porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras traducións. >> On Mar 27 Mar 2012 22:03:22 CEST, Antón Méixome wrote: >>> Está moi ben ese minirepositorio lista (massa incomplet! dirían os cataláns) >>> Podería establecerse algunha ligazón fixa na portada principal do web >>> para telo aí dispoñible? > > Onte navegando atopei unha ligazón que apunta a unha páxina > inexistente que en teoría recollería as memorias de tradución. Supoño > que será cousa de creala. Xa está creada e dispoñible: http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias Cando pase o DFD, e tamén cando teñamos algunha memoria actualizada máis podemos publicar unha nova para promocionar esta páxina web. >>> El día 27 de marzo de 2012 16:52, Leandro Regueiro >>> escribió: Ola, en http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/ hai dispoñibles varias memorias de tradución en formato TMX. Se alguén quere facer unha memoria de tradución en formato TMX dalgún proxecto e non sabe como facelo que avise. Se queredes que se inclúa algunha memoria de tradución máis no lugar que indiquei anteriormente pasádenola. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
2012/3/27 Fran Dieguez : > Uff, faltan todos os de GNOME. Agarda ao luns e xa tes todo ate a > versión 3.4. Agradeceriámoscho moito. > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > On Mar 27 Mar 2012 22:03:22 CEST, Antón Méixome wrote: >> Está moi ben ese minirepositorio lista (massa incomplet! dirían os cataláns) >> Podería establecerse algunha ligazón fixa na portada principal do web >> para telo aí dispoñible? Onte navegando atopei unha ligazón que apunta a unha páxina inexistente que en teoría recollería as memorias de tradución. Supoño que será cousa de creala. >> El día 27 de marzo de 2012 16:52, Leandro Regueiro >> escribió: >>> Ola, >>> en http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/ hai dispoñibles varias >>> memorias de tradución en formato TMX. Se alguén quere facer unha >>> memoria de tradución en formato TMX dalgún proxecto e non sabe como >>> facelo que avise. Se queredes que se inclúa algunha memoria de >>> tradución máis no lugar que indiquei anteriormente pasádenola. >>> >>> Deica >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Uff, faltan todos os de GNOME. Agarda ao luns e xa tes todo ate a versión 3.4. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 27 Mar 2012 22:03:22 CEST, Antón Méixome wrote: > Está moi ben ese minirepositorio lista (massa incomplet! dirían os cataláns) > Podería establecerse algunha ligazón fixa na portada principal do web > para telo aí dispoñible? > > > El día 27 de marzo de 2012 16:52, Leandro Regueiro > escribió: >> Ola, >> en http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/ hai dispoñibles varias >> memorias de tradución en formato TMX. Se alguén quere facer unha >> memoria de tradución en formato TMX dalgún proxecto e non sabe como >> facelo que avise. Se queredes que se inclúa algunha memoria de >> tradución máis no lugar que indiquei anteriormente pasádenola. >> >> Deica >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Está moi ben ese minirepositorio lista (massa incomplet! dirían os cataláns) Podería establecerse algunha ligazón fixa na portada principal do web para telo aí dispoñible? El día 27 de marzo de 2012 16:52, Leandro Regueiro escribió: > Ola, > en http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/ hai dispoñibles varias > memorias de tradución en formato TMX. Se alguén quere facer unha > memoria de tradución en formato TMX dalgún proxecto e non sabe como > facelo que avise. Se queredes que se inclúa algunha memoria de > tradución máis no lugar que indiquei anteriormente pasádenola. > > Deica > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Non sei por que para ler as respostas de Nacho teño que ler as mensaxes de Marce, ¿é que esta lista non está configurada para que se responda automáticamente á lista? Por certo, ¿ata que punto imos considerar que algo é unha nova? Digoo porque se seguimos asi imos terminar enchendo a páxina principal con novas, ¿non seria mellor manter só as novas mais recentes na páxina principal e mover as antigas a outra páxina para elas soas? Ata logo, Leandro Regueiro On 4/9/07, mvillarino wrote: O Luns, 9 de Abril de 2007 16:33, Nacho escribiu: > Pois ían traducindo os programas un a un e xuntando > a memoria dos programas por separado para ter coherencia > entre todos os programas. > > On 4/9/07, mvillarino wrote: > > O Luns, 9 de Abril de 2007 15:33, Nacho escribiu: > > > A min non me mires, eu hai cousas nas que estou en desacordo. > > > Algo que non me acaba de gustar é usar ventá no lugar de fiestra, > > > pero que se lle vai facer. > > > Saúdos. > > ?? Onde ficou iso de "you develop/translate, you decide"? > > > Non entendo isto que dis. O de "u develop, u decide" é unha vella frase que se usa/ba en kde para acalar algunha discusión desmadrada (aka flame) acerca de se as cousas se debían facer así ou asao, indicando que se as cousas son como son é por decisión de quen fai o traballo. Neste caso quero dicir que se o tradutor de gnome es tu, e non estás de acordo con algo, o único que tes que facer é modificálo. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
Re: Memorias de tradución
O Luns, 9 de Abril de 2007 16:33, Nacho escribiu: > Pois ían traducindo os programas un a un e xuntando > a memoria dos programas por separado para ter coherencia > entre todos os programas. > > On 4/9/07, mvillarino wrote: > > O Luns, 9 de Abril de 2007 15:33, Nacho escribiu: > > > A min non me mires, eu hai cousas nas que estou en desacordo. > > > Algo que non me acaba de gustar é usar ventá no lugar de fiestra, > > > pero que se lle vai facer. > > > Saúdos. > > ?? Onde ficou iso de "you develop/translate, you decide"? > > > Non entendo isto que dis. O de "u develop, u decide" é unha vella frase que se usa/ba en kde para acalar algunha discusión desmadrada (aka flame) acerca de se as cousas se debían facer así ou asao, indicando que se as cousas son como son é por decisión de quen fai o traballo. Neste caso quero dicir que se o tradutor de gnome es tu, e non estás de acordo con algo, o único que tes que facer é modificálo. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpGBIeoEPBCd.pgp Description: PGP signature
Re: Memorias de tradución
O Luns, 9 de Abril de 2007 16:33, Nacho escribiu: > Pois ían traducindo os programas un a un e xuntando > a memoria dos programas por separado para ter coherencia > entre todos os programas. Ok, perguntábao polo de se as unidades de tradución estaban fusionadas, é dicir, se todas as aparicións de, p.ex. "New", estaban dentro dunha unidade (coas distintas alternativas) ou se cada aparición estaba por separado. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpmvCOVvHWyj.pgp Description: PGP signature
Re: Memorias de tradución
O Luns, 9 de Abril de 2007 15:33, Nacho escribiu: > A min non me mires, eu hai cousas nas que estou en desacordo. > Algo que non me acaba de gustar é usar ventá no lugar de fiestra, > pero que se lle vai facer. > Saúdos. ??? Onde ficou iso de "you develop/translate, you decide"? -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpgHFhJgnVIU.pgp Description: PGP signature
Re: Memorias de tradución
O Luns, 9 de Abril de 2007 11:12, Nacho escribiu: > Deixeivos na páxina do trasno as memorias de tradución > de Gnome. Tres cousas: -Podes engadir na páxina principal a nova? -Hai polo menos outras dúas aplicacións --libres-- que poden facer uso das memorias tmx: OmegaT (en especial para quen lide con xliff) e kbabel (nun futuro ± próximo: aider) - Como foi elaborada esta memoria? Nota: perdon pola descontrol que estou a ter, pero temos algún tipo de problema coa conexón --again-- que me ten frito. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpzKnwSCN6vZ.pgp Description: PGP signature
Re: Memorias de tradución
O Luns, 9 de Abril de 2007 11:12, Nacho escribiu: > Deixeivos na páxina do trasno as memorias de tradución > de Gnome. Xa que estamos: alégrome de que traduzades Show->Mostrar, pero por que "Move up" e "Move down" van como Mover arriba/abaixo no canto de "Subir"/"Baixar" ? -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpDLTCtrycpM.pgp Description: PGP signature
Re: Memorias de tradución
Deixeivos na páxina do trasno as memorias de tradución de Gnome. Saúdos.
Re: Memorias de tradución
Em Sexta, 15 de Dezembro de 2006 14:26, o Nacho escreveu: > Coñecedes de algún programa que soporte isto aparte do open language tools? Polo que eu entendo que o Kbabel oferece esa posibilidade. Un saudo Ramom ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Memorias de tradución
Nacho wrote: > Coñecedes de algún programa que soporte isto aparte do open language > tools? Na páxina da wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory) hai enlaces a varias aplicacións. A interface web pootle, nun futuro próximo vai facer uso das memorias de tradución (xa se poden crear, pero o editor aínda non as presenta). Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno