Re: Memorias de tradución

2012-04-13 Conversa Leandro Regueiro
2012/4/13 Leandro Regueiro :
> 2012/4/12 Antón Méixome :
>> Temos un problemiña para "arranxar" a fondo a nova de Trasno. Unha vez
>> que se redacta unha nova, as modificacións hainas que facer visando
>> código html, non funciona o editor visual.
>> Así é moi fácil meter a pata e resulta moi laboriosa calquera
>> modificación e arranxo de contido.
>>
>> Supoño que se trata dalgunha configuración do Drupal pero non encontro
>> a maneira de arranxalo. Ademais a nova fíxoa orixinalmente Leandro. A
>> ver que opina tamén.
>
> A min dame igual.
>
> Respecto dos ficheiros TMX que non funcionan. Acabo de probar a
> abrilos co Virtaal 0.70 e o de Inkscape non me da absolutamente ningún
> fallo. O último de Mozilla si, pero indica en que liña falla, que é a
> última do ficheiro e abrindo co Gedit vin que directamente faltan as
> etiquetas de peche do ficheiro, é dicir  e . Despois de
> poñerllas foime. A culpa foi miña por coller o ficheiro que xeraron
> outros e subilo sen facer comprobacións. Unha vez corrixido vouno
> volver subir e incluílo na lista, na que por certo acabo de incluír a
> memoria de LXDE e algunhas de versións anteriores de GNOME. Para os
> que queirades facer memorias tedes
> http://wiki.trasno.net/GNOME/Memorias_de_Traduci%C3%B3n/Xeraci%C3%B3n
> que creo que redactou Fran Diéguez. Respecto de deixar comentadas as
> entradas das memorias "defectuosas": polo visto o drupal eliminounas.

Actualicei a lista e ao final volvín meter o TMX de Mozilla e o de
Inkscape. Se vos volven dar fallos quítanse de novo. Como xa comentei
antes tamén se incluíu un TMX para LXDE e varios máis tanto para a
axuda como para a interface de diversas versións de GNOME. Tamén
podedes probar estes últimos, aínda que a min mos abriu sen problemas
o Virtaal.

> Deica
>
>> Saúdos,
>>
>> Antón
>>
>>
>> El día 12 de abril de 2012 14:01, Lucia.Morado  escribió:
>>> Ordenei en táboas os números das TMX que están agora na páxina de Trasno.
>>> Déixovos un pdf por se alguén ten curiosidade. Teño tamén outra folla de
>>> cálculo con máis argalladas por se alguén a quere.
>>>
>>> O interesante deste asunto tamén pode ser ver a media de palabras por cadea
>>> que ten cada TMX, iso pódenos dar unha idea da súa posíbel reutilización
>>> noutros proxectos.
>>>
>>>
>>>
>>> Lucía
>>>
>>>
>>>
>>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
>>> Behalf Of Xosé
>>> Sent: 11 April 2012 21:39
>>>
>>>
>>> To: proxecto@trasno.net
>>> Subject: Re: Memorias de tradución
>>>
>>>
>>>
>>> Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis
>>> recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa
>>> (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría (cunha
>>> liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird,
>>> etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: abondaría
>>> con «MT de».
>>>
>>>
>>>
>>> Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas
>>> que 3.0?
>>>
>>>
>>> Xosé
>>>
>>> 2012/4/11 Antón Méixome 
>>>
>>> Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que
>>> se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante.
>>> O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros
>>> gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que
>>> deixeinos "comentados" en código para que non se visen.
>>> Quedan agora 20 MT.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez 
>>> escribió:
>>>> traballamos redemo!
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-13 Conversa Fran Dieguez
Tenho que cambiar unha cousa no wiki xa que para xerar os compendios 
agora non hai que facer:


pocompendium ficheiro.compendium.po -d ruta/ao/cartafol/cos/pofiles/

e non o

pocompendium ficheiro.compendium.po -ruta/ao/cartafol/cos/pofiles/*.po

de antes
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 13 Abr 2012 13:33:37 CEST, Leandro Regueiro wrote:

2012/4/12 Antón Méixome:

Temos un problemiña para "arranxar" a fondo a nova de Trasno. Unha vez
que se redacta unha nova, as modificacións hainas que facer visando
código html, non funciona o editor visual.
Así é moi fácil meter a pata e resulta moi laboriosa calquera
modificación e arranxo de contido.

Supoño que se trata dalgunha configuración do Drupal pero non encontro
a maneira de arranxalo. Ademais a nova fíxoa orixinalmente Leandro. A
ver que opina tamén.


A min dame igual.

Respecto dos ficheiros TMX que non funcionan. Acabo de probar a
abrilos co Virtaal 0.70 e o de Inkscape non me da absolutamente ningún
fallo. O último de Mozilla si, pero indica en que liña falla, que é a
última do ficheiro e abrindo co Gedit vin que directamente faltan as
etiquetas de peche do ficheiro, é dicir  e. Despois de
poñerllas foime. A culpa foi miña por coller o ficheiro que xeraron
outros e subilo sen facer comprobacións. Unha vez corrixido vouno
volver subir e incluílo na lista, na que por certo acabo de incluír a
memoria de LXDE e algunhas de versións anteriores de GNOME. Para os
que queirades facer memorias tedes
http://wiki.trasno.net/GNOME/Memorias_de_Traduci%C3%B3n/Xeraci%C3%B3n
que creo que redactou Fran Diéguez. Respecto de deixar comentadas as
entradas das memorias "defectuosas": polo visto o drupal eliminounas.

Deica


Saúdos,

Antón


El día 12 de abril de 2012 14:01, Lucia.Morado  escribió:

Ordenei en táboas os números das TMX que están agora na páxina de Trasno.
Déixovos un pdf por se alguén ten curiosidade. Teño tamén outra folla de
cálculo con máis argalladas por se alguén a quere.

O interesante deste asunto tamén pode ser ver a media de palabras por cadea
que ten cada TMX, iso pódenos dar unha idea da súa posíbel reutilización
noutros proxectos.



Lucía



From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
Behalf Of Xosé
Sent: 11 April 2012 21:39


To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: Memorias de tradución



Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis
recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa
(permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría (cunha
liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird,
etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: abondaría
con «MT de».



Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas
que 3.0?


Xosé

2012/4/11 Antón Méixome

Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que
se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante.
O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros
gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que
deixeinos "comentados" en código para que non se visen.
Quedan agora 20 MT.





El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez
escribió:

traballamos redemo!


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-13 Conversa Leandro Regueiro
2012/4/12 Antón Méixome :
> Temos un problemiña para "arranxar" a fondo a nova de Trasno. Unha vez
> que se redacta unha nova, as modificacións hainas que facer visando
> código html, non funciona o editor visual.
> Así é moi fácil meter a pata e resulta moi laboriosa calquera
> modificación e arranxo de contido.
>
> Supoño que se trata dalgunha configuración do Drupal pero non encontro
> a maneira de arranxalo. Ademais a nova fíxoa orixinalmente Leandro. A
> ver que opina tamén.

A min dame igual.

Respecto dos ficheiros TMX que non funcionan. Acabo de probar a
abrilos co Virtaal 0.70 e o de Inkscape non me da absolutamente ningún
fallo. O último de Mozilla si, pero indica en que liña falla, que é a
última do ficheiro e abrindo co Gedit vin que directamente faltan as
etiquetas de peche do ficheiro, é dicir  e . Despois de
poñerllas foime. A culpa foi miña por coller o ficheiro que xeraron
outros e subilo sen facer comprobacións. Unha vez corrixido vouno
volver subir e incluílo na lista, na que por certo acabo de incluír a
memoria de LXDE e algunhas de versións anteriores de GNOME. Para os
que queirades facer memorias tedes
http://wiki.trasno.net/GNOME/Memorias_de_Traduci%C3%B3n/Xeraci%C3%B3n
que creo que redactou Fran Diéguez. Respecto de deixar comentadas as
entradas das memorias "defectuosas": polo visto o drupal eliminounas.

Deica

> Saúdos,
>
> Antón
>
>
> El día 12 de abril de 2012 14:01, Lucia.Morado  escribió:
>> Ordenei en táboas os números das TMX que están agora na páxina de Trasno.
>> Déixovos un pdf por se alguén ten curiosidade. Teño tamén outra folla de
>> cálculo con máis argalladas por se alguén a quere.
>>
>> O interesante deste asunto tamén pode ser ver a media de palabras por cadea
>> que ten cada TMX, iso pódenos dar unha idea da súa posíbel reutilización
>> noutros proxectos.
>>
>>
>>
>> Lucía
>>
>>
>>
>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
>> Behalf Of Xosé
>> Sent: 11 April 2012 21:39
>>
>>
>> To: proxecto@trasno.net
>> Subject: Re: Memorias de tradución
>>
>>
>>
>> Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis
>> recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa
>> (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría (cunha
>> liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird,
>> etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: abondaría
>> con «MT de».
>>
>>
>>
>> Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas
>> que 3.0?
>>
>>
>> Xosé
>>
>> 2012/4/11 Antón Méixome 
>>
>> Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que
>> se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante.
>> O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros
>> gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que
>> deixeinos "comentados" en código para que non se visen.
>> Quedan agora 20 MT.
>>
>>
>>
>>
>>
>> El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez 
>> escribió:
>>> traballamos redemo!
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-12 Conversa Antón Méixome
El día 12 de abril de 2012 17:13, Xosé  escribió:
> Feito. Que tal?
>
>
> Xosé

Moito mellor, Xosé

>
>
> 2012/4/12 Xosé 
>>
>> Estou creando a táboa. Utilizo un truco: abrín un drupal meu e copiei o
>> código.
>>
>> Xosé
>>
>>
>> 2012/4/12 Antón Méixome 
>>>
>>> Temos un problemiña para "arranxar" a fondo a nova de Trasno. Unha vez
>>> que se redacta unha nova, as modificacións hainas que facer visando
>>> código html, non funciona o editor visual.
>>> Así é moi fácil meter a pata e resulta moi laboriosa calquera
>>> modificación e arranxo de contido.
>>>
>>> Supoño que se trata dalgunha configuración do Drupal pero non encontro
>>> a maneira de arranxalo. Ademais a nova fíxoa orixinalmente Leandro. A
>>> ver que opina tamén.
>>>
>>> Saúdos,
>>>
>>> Antón
>>>
>>>
>>> El día 12 de abril de 2012 14:01, Lucia.Morado 
>>> escribió:
>>> > Ordenei en táboas os números das TMX que están agora na páxina de
>>> > Trasno.
>>> > Déixovos un pdf por se alguén ten curiosidade. Teño tamén outra folla
>>> > de
>>> > cálculo con máis argalladas por se alguén a quere.
>>> >
>>> > O interesante deste asunto tamén pode ser ver a media de palabras por
>>> > cadea
>>> > que ten cada TMX, iso pódenos dar unha idea da súa posíbel
>>> > reutilización
>>> > noutros proxectos.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Lucía
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
>>> > On
>>> > Behalf Of Xosé
>>> > Sent: 11 April 2012 21:39
>>> >
>>> >
>>> > To: proxecto@trasno.net
>>> > Subject: Re: Memorias de tradución
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as
>>> > máis
>>> > recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha
>>> > táboa
>>> > (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría
>>> > (cunha
>>> > liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME,
>>> > Thunderbird,
>>> > etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante:
>>> > abondaría
>>> > con «MT de».
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e
>>> > cadeas
>>> > que 3.0?
>>> >
>>> >
>>> > Xosé
>>> >
>>> > 2012/4/11 Antón Méixome 
>>> >
>>> > Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que
>>> > se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante.
>>> > O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros
>>> > gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que
>>> > deixeinos "comentados" en código para que non se visen.
>>> > Quedan agora 20 MT.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez 
>>> > escribió:
>>> >> traballamos redemo!
>>> >
>>> > ___
>>> > Proxecto mailing list
>>> > Proxecto@trasno.net
>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > ___
>>> > Proxecto mailing list
>>> > Proxecto@trasno.net
>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-12 Conversa Xosé
Atopei o problema: No informe de estado (
http://www.trasno.net/admin/reports/status) indícase que hai un problema con

CKEditor3.3.2You are using a feature that requires $cookie_domain to be
set, but it is not set in your settings.php file (CKFinder is enabled in
the Advanced 
<http://www.trasno.net/admin/settings/ckeditor/edit/Advanced>profile).
Este módulo:

*CKEditor*6.x-1.8Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of
plain text fields.

Nesta páxina: http://www.trasno.net/admin/reports/updates faise unha
actualización deste módulo a 6.x-1.9 <http://drupal.org/node/1482480>
(2012-Mar-14). Aparentemente desactivouse por un problema de seguranza.

Quen se encarga de actualizar o drupal?

Xosé




2012/4/12 Antón Méixome 

> Temos un problemiña para "arranxar" a fondo a nova de Trasno. Unha vez
> que se redacta unha nova, as modificacións hainas que facer visando
> código html, non funciona o editor visual.
> Así é moi fácil meter a pata e resulta moi laboriosa calquera
> modificación e arranxo de contido.
>
> Supoño que se trata dalgunha configuración do Drupal pero non encontro
> a maneira de arranxalo. Ademais a nova fíxoa orixinalmente Leandro. A
> ver que opina tamén.
>
> Saúdos,
>
> Antón
>
>
> El día 12 de abril de 2012 14:01, Lucia.Morado 
> escribió:
> > Ordenei en táboas os números das TMX que están agora na páxina de Trasno.
> > Déixovos un pdf por se alguén ten curiosidade. Teño tamén outra folla de
> > cálculo con máis argalladas por se alguén a quere.
> >
> > O interesante deste asunto tamén pode ser ver a media de palabras por
> cadea
> > que ten cada TMX, iso pódenos dar unha idea da súa posíbel reutilización
> > noutros proxectos.
> >
> >
> >
> > Lucía
> >
> >
> >
> > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
> On
> > Behalf Of Xosé
> > Sent: 11 April 2012 21:39
> >
> >
> > To: proxecto@trasno.net
> > Subject: Re: Memorias de tradución
> >
> >
> >
> > Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis
> > recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa
> > (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría
> (cunha
> > liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird,
> > etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante:
> abondaría
> > con «MT de».
> >
> >
> >
> > Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e
> cadeas
> > que 3.0?
> >
> >
> > Xosé
> >
> > 2012/4/11 Antón Méixome 
> >
> > Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que
> > se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante.
> > O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros
> > gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que
> > deixeinos "comentados" en código para que non se visen.
> > Quedan agora 20 MT.
> >
> >
> >
> >
> >
> > El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez 
> > escribió:
> >> traballamos redemo!
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-12 Conversa Xosé
Feito. Que tal?


Xosé

2012/4/12 Xosé 

> Estou creando a táboa. Utilizo un truco: abrín un drupal meu e copiei o
> código.
>
> Xosé
>
>
> 2012/4/12 Antón Méixome 
>
>> Temos un problemiña para "arranxar" a fondo a nova de Trasno. Unha vez
>> que se redacta unha nova, as modificacións hainas que facer visando
>> código html, non funciona o editor visual.
>> Así é moi fácil meter a pata e resulta moi laboriosa calquera
>> modificación e arranxo de contido.
>>
>> Supoño que se trata dalgunha configuración do Drupal pero non encontro
>> a maneira de arranxalo. Ademais a nova fíxoa orixinalmente Leandro. A
>> ver que opina tamén.
>>
>> Saúdos,
>>
>> Antón
>>
>>
>> El día 12 de abril de 2012 14:01, Lucia.Morado 
>> escribió:
>> > Ordenei en táboas os números das TMX que están agora na páxina de
>> Trasno.
>> > Déixovos un pdf por se alguén ten curiosidade. Teño tamén outra folla de
>> > cálculo con máis argalladas por se alguén a quere.
>> >
>> > O interesante deste asunto tamén pode ser ver a media de palabras por
>> cadea
>> > que ten cada TMX, iso pódenos dar unha idea da súa posíbel reutilización
>> > noutros proxectos.
>> >
>> >
>> >
>> > Lucía
>> >
>> >
>> >
>> > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
>> On
>> > Behalf Of Xosé
>> > Sent: 11 April 2012 21:39
>> >
>> >
>> > To: proxecto@trasno.net
>> > Subject: Re: Memorias de tradución
>> >
>> >
>> >
>> > Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis
>> > recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha
>> táboa
>> > (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría
>> (cunha
>> > liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME,
>> Thunderbird,
>> > etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante:
>> abondaría
>> > con «MT de».
>> >
>> >
>> >
>> > Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e
>> cadeas
>> > que 3.0?
>> >
>> >
>> > Xosé
>> >
>> > 2012/4/11 Antón Méixome 
>> >
>> > Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que
>> > se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante.
>> > O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros
>> > gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que
>> > deixeinos "comentados" en código para que non se visen.
>> > Quedan agora 20 MT.
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez 
>> > escribió:
>> >> traballamos redemo!
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-12 Conversa Xosé
Estou creando a táboa. Utilizo un truco: abrín un drupal meu e copiei o
código.

Xosé

2012/4/12 Antón Méixome 

> Temos un problemiña para "arranxar" a fondo a nova de Trasno. Unha vez
> que se redacta unha nova, as modificacións hainas que facer visando
> código html, non funciona o editor visual.
> Así é moi fácil meter a pata e resulta moi laboriosa calquera
> modificación e arranxo de contido.
>
> Supoño que se trata dalgunha configuración do Drupal pero non encontro
> a maneira de arranxalo. Ademais a nova fíxoa orixinalmente Leandro. A
> ver que opina tamén.
>
> Saúdos,
>
> Antón
>
>
> El día 12 de abril de 2012 14:01, Lucia.Morado 
> escribió:
> > Ordenei en táboas os números das TMX que están agora na páxina de Trasno.
> > Déixovos un pdf por se alguén ten curiosidade. Teño tamén outra folla de
> > cálculo con máis argalladas por se alguén a quere.
> >
> > O interesante deste asunto tamén pode ser ver a media de palabras por
> cadea
> > que ten cada TMX, iso pódenos dar unha idea da súa posíbel reutilización
> > noutros proxectos.
> >
> >
> >
> > Lucía
> >
> >
> >
> > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
> On
> > Behalf Of Xosé
> > Sent: 11 April 2012 21:39
> >
> >
> > To: proxecto@trasno.net
> > Subject: Re: Memorias de tradución
> >
> >
> >
> > Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis
> > recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa
> > (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría
> (cunha
> > liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird,
> > etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante:
> abondaría
> > con «MT de».
> >
> >
> >
> > Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e
> cadeas
> > que 3.0?
> >
> >
> > Xosé
> >
> > 2012/4/11 Antón Méixome 
> >
> > Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que
> > se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante.
> > O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros
> > gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que
> > deixeinos "comentados" en código para que non se visen.
> > Quedan agora 20 MT.
> >
> >
> >
> >
> >
> > El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez 
> > escribió:
> >> traballamos redemo!
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-12 Conversa Antón Méixome
Temos un problemiña para "arranxar" a fondo a nova de Trasno. Unha vez
que se redacta unha nova, as modificacións hainas que facer visando
código html, non funciona o editor visual.
Así é moi fácil meter a pata e resulta moi laboriosa calquera
modificación e arranxo de contido.

Supoño que se trata dalgunha configuración do Drupal pero non encontro
a maneira de arranxalo. Ademais a nova fíxoa orixinalmente Leandro. A
ver que opina tamén.

Saúdos,

Antón


El día 12 de abril de 2012 14:01, Lucia.Morado  escribió:
> Ordenei en táboas os números das TMX que están agora na páxina de Trasno.
> Déixovos un pdf por se alguén ten curiosidade. Teño tamén outra folla de
> cálculo con máis argalladas por se alguén a quere.
>
> O interesante deste asunto tamén pode ser ver a media de palabras por cadea
> que ten cada TMX, iso pódenos dar unha idea da súa posíbel reutilización
> noutros proxectos.
>
>
>
> Lucía
>
>
>
> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
> Behalf Of Xosé
> Sent: 11 April 2012 21:39
>
>
> To: proxecto@trasno.net
> Subject: Re: Memorias de tradución
>
>
>
> Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis
> recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa
> (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría (cunha
> liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird,
> etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: abondaría
> con «MT de».
>
>
>
> Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas
> que 3.0?
>
>
> Xosé
>
> 2012/4/11 Antón Méixome 
>
> Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que
> se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante.
> O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros
> gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que
> deixeinos "comentados" en código para que non se visen.
> Quedan agora 20 MT.
>
>
>
>
>
> El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez 
> escribió:
>> traballamos redemo!
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

En mozilla traballan con repositorios. As memorias están sacadas do
repositorio. Co que segundo o a rama que escollades, estaredes na
versión de desenvolvemento ou nas outras. As tmx son de todos os
produtos, non distinguen se pertence a un proxecto ou a outro.

Eu no OmegaT non teño problemas coas tmx de mozilla.

Saúdos.

2012/4/11 Xosé :
> Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis
> recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa
> (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría (cunha
> liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird,
> etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: abondaría
> con «MT de».
>
> Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas
> que 3.0?
>
>
> Xosé
>
>
> 2012/4/11 Antón Méixome 
>>
>> Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que
>> se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante.
>> O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros
>> gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que
>> deixeinos "comentados" en código para que non se visen.
>> Quedan agora 20 MT.
>>
>>
>>
>>
>>
>> El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez 
>> escribió:
>> > traballamos redemo!
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-11 Conversa Xosé
Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis
recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa
(permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría
(cunha liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME,
Thunderbird, etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é
redundante: abondaría con «MT de».

Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e
cadeas que 3.0?


Xosé

2012/4/11 Antón Méixome 

> Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que
> se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante.
> O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros
> gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que
> deixeinos "comentados" en código para que non se visen.
> Quedan agora 20 MT.
>
>
>
>
>
> El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez 
> escribió:
> > traballamos redemo!
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-11 Conversa Antón Méixome
Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que
se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante.
O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros
gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que
deixeinos "comentados" en código para que non se visen.
Quedan agora 20 MT.





El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez  escribió:
> traballamos redemo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-11 Conversa Fran Dieguez

Juer (con perdón), 2M de cadeas.

Moito traballamos redemo!

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mér 11 Abr 2012 20:59:32 CEST, Lucia.Morado wrote:

Ola,

Noraboa polo traballo.
Estiven vendo na nova e na páxina das memorias e non hai información sobre o 
número de palabras e cadeas que contén cada unha. Xa sei que non é moi 
importante, pero eses datos poden dar unha visión (sobre todo para os que non 
estean familiarizados coas memorias) do que conteñen. E tamén pódense utilizar 
para dar un pouco máis de publicidade, por exemplo, dicir que hai dous millóns 
de palabras (ou case 400.000 cadeas) xa nas memorias de Trasno, pode dar unha 
idea maior do traballo que se leva feito.

Non vin por ningún lado que xa se fixera ese reconto, así que creei unha folla 
de cálculo (creo que vai adxunta, se non chega avisádeme) con eses datos. 
Utilicei Virtaal para obter os datos de cada unha das memorias.

Outra cousa sen moita importancia, algúns dos ficheiros están comprimidos e 
outros non, pero non hai información de que sexa así na páxina das memorias 
onde si aparece o tamaño de cada ficheiro, creo que isto pode levar á confusión 
sobre o seu contido se se comparan os tamaños entre si.

Tiven os seguintes problemiñas na miña análise:
Non podía abrir o ficheiro TM_Magento_1.4.1.1.tmx con Virtaal porque hai un 
comentario antes da declaración XML. Cambie a orde deses elementos nun editor 
de texto e xa funcionou sen problema en Virtaal.
Non puiden abrir os ficheiro TM_Inkscape_0.48.tmx e 
TM_Firefox_Thunderbird_Sunbird_Seamonkey.tmx con Virtaal, intenteino tamén con 
Notepad++ e non había nada lexible.

Nada máis, un saúdo,

Lucía



-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
Behalf Of Leandro Regueiro
Sent: 11 April 2012 16:09
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: Memorias de tradución

2012/4/11 Fran Dieguez:

Doume por aludido... En 20 minutos + o tempo de subida pásoche unha
ligazón polo chat.


Grazas á achega de Fran xa temos unha lista con máis de 20 memorias de
tradución en formato TMX. Tamén publiquei unha nova
http://www.trasno.net/content/publicaci%C3%B3n-de-memorias-de-
traduci%C3%B3n-en-formato-tmx

Deica


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mér 11 Abr 2012 13:54:19 CEST, Leandro Regueiro wrote:


2012/4/1 Enrique Estévez Fernández:


Ola.

As traducións de mozilla pódense comprobar aquí:

http://www.frenchmozilla.fr/transvision/

E as TMX pódense descargar desde aquí:

http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/

Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas
automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un
proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o
temos que facer nos, fano para todos os idiomas.



O fallo é que non sei exactamente para que versión é a memoria, e se
non estou equivocado mesturaron nun único ficheiro TMX as traducións
de Sunbird, Firefox, Thunderbird e Seamonkey o que o complica un
chisco máis.

Inclúo esta memoria e unha para Inkscape:
http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias

En canto teña a memoria de GNOME 3.4 publico unha nova.

Deica


Saúdos.

2012/3/30 Leandro Regueiro:


2012/3/29 Enrique Estévez Fernández:


Ola.


Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
traducións.



Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas
últimas versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai
uns meses pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto.
Non volvín a investigar e non sei se se creou unha plataforma
independente para traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao
mellor conservo algunha TMX vella. Lembro que nalgún momento na
versión 7 debín descargar os ficheiros fontes e traducidos nun
formato raro para ver se era capaz de emparellalos con algún
aplicativo, pero non cheguei a mirar como facelo.



Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX.


Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo
e non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist
que usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX.



Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o
po2tmx.

Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos
de Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

RE: Memorias de tradución

2012-04-11 Conversa Lucia.Morado
Ola,

Noraboa polo traballo. 
Estiven vendo na nova e na páxina das memorias e non hai información sobre o 
número de palabras e cadeas que contén cada unha. Xa sei que non é moi 
importante, pero eses datos poden dar unha visión (sobre todo para os que non 
estean familiarizados coas memorias) do que conteñen. E tamén pódense utilizar 
para dar un pouco máis de publicidade, por exemplo, dicir que hai dous millóns 
de palabras (ou case 400.000 cadeas) xa nas memorias de Trasno, pode dar unha 
idea maior do traballo que se leva feito.

Non vin por ningún lado que xa se fixera ese reconto, así que creei unha folla 
de cálculo (creo que vai adxunta, se non chega avisádeme) con eses datos. 
Utilicei Virtaal para obter os datos de cada unha das memorias. 

Outra cousa sen moita importancia, algúns dos ficheiros están comprimidos e 
outros non, pero non hai información de que sexa así na páxina das memorias 
onde si aparece o tamaño de cada ficheiro, creo que isto pode levar á confusión 
sobre o seu contido se se comparan os tamaños entre si.

Tiven os seguintes problemiñas na miña análise:
Non podía abrir o ficheiro TM_Magento_1.4.1.1.tmx con Virtaal porque hai un 
comentario antes da declaración XML. Cambie a orde deses elementos nun editor 
de texto e xa funcionou sen problema en Virtaal.
Non puiden abrir os ficheiro TM_Inkscape_0.48.tmx e 
TM_Firefox_Thunderbird_Sunbird_Seamonkey.tmx con Virtaal, intenteino tamén con 
Notepad++ e non había nada lexible.

Nada máis, un saúdo,

Lucía


> -Original Message-
> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
> Behalf Of Leandro Regueiro
> Sent: 11 April 2012 16:09
> To: proxecto@trasno.net
> Subject: Re: Memorias de tradución
> 
> 2012/4/11 Fran Dieguez :
> > Doume por aludido... En 20 minutos + o tempo de subida pásoche unha
> > ligazón polo chat.
> 
> Grazas á achega de Fran xa temos unha lista con máis de 20 memorias de
> tradución en formato TMX. Tamén publiquei unha nova
> http://www.trasno.net/content/publicaci%C3%B3n-de-memorias-de-
> traduci%C3%B3n-en-formato-tmx
> 
> Deica
> 
> > Fran Diéguez
> > http://www.mabishu.com
> > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> >
> > On Mér 11 Abr 2012 13:54:19 CEST, Leandro Regueiro wrote:
> >>
> >> 2012/4/1 Enrique Estévez Fernández:
> >>>
> >>> Ola.
> >>>
> >>> As traducións de mozilla pódense comprobar aquí:
> >>>
> >>> http://www.frenchmozilla.fr/transvision/
> >>>
> >>> E as TMX pódense descargar desde aquí:
> >>>
> >>> http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/
> >>>
> >>> Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas
> >>> automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un
> >>> proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o
> >>> temos que facer nos, fano para todos os idiomas.
> >>
> >>
> >> O fallo é que non sei exactamente para que versión é a memoria, e se
> >> non estou equivocado mesturaron nun único ficheiro TMX as traducións
> >> de Sunbird, Firefox, Thunderbird e Seamonkey o que o complica un
> >> chisco máis.
> >>
> >> Inclúo esta memoria e unha para Inkscape:
> >> http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias
> >>
> >> En canto teña a memoria de GNOME 3.4 publico unha nova.
> >>
> >> Deica
> >>
> >>> Saúdos.
> >>>
> >>> 2012/3/30 Leandro Regueiro:
> >>>>
> >>>> 2012/3/29 Enrique Estévez Fernández:
> >>>>>
> >>>>> Ola.
> >>>>>
> >>>>>> Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
> >>>>>> VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
> >>>>>> porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
> >>>>>> traducións.
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas
> >>>>> últimas versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai
> >>>>> uns meses pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto.
> >>>>> Non volvín a investigar e non sei se se creou unha plataforma
> >>>>> independente para traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao
> >>>>> mellor conservo algunha TMX vella. Lembro que nalgún momento na
> >>>>> versión 7 debín descargar os ficheiros fontes e traducidos nun
> >>>>> formato raro para ver se era capaz d

Re: Memorias de tradución

2012-04-11 Conversa Leandro Regueiro
2012/4/11 Fran Dieguez :
> Doume por aludido... En 20 minutos + o tempo de subida pásoche unha ligazón
> polo chat.

Grazas á achega de Fran xa temos unha lista con máis de 20 memorias de
tradución en formato TMX. Tamén publiquei unha nova
http://www.trasno.net/content/publicaci%C3%B3n-de-memorias-de-traduci%C3%B3n-en-formato-tmx

Deica

> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
> On Mér 11 Abr 2012 13:54:19 CEST, Leandro Regueiro wrote:
>>
>> 2012/4/1 Enrique Estévez Fernández:
>>>
>>> Ola.
>>>
>>> As traducións de mozilla pódense comprobar aquí:
>>>
>>> http://www.frenchmozilla.fr/transvision/
>>>
>>> E as TMX pódense descargar desde aquí:
>>>
>>> http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/
>>>
>>> Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas
>>> automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un
>>> proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o
>>> temos que facer nos, fano para todos os idiomas.
>>
>>
>> O fallo é que non sei exactamente para que versión é a memoria, e se
>> non estou equivocado mesturaron nun único ficheiro TMX as traducións
>> de Sunbird, Firefox, Thunderbird e Seamonkey o que o complica un
>> chisco máis.
>>
>> Inclúo esta memoria e unha para Inkscape:
>> http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias
>>
>> En canto teña a memoria de GNOME 3.4 publico unha nova.
>>
>> Deica
>>
>>> Saúdos.
>>>
>>> 2012/3/30 Leandro Regueiro:

 2012/3/29 Enrique Estévez Fernández:
>
> Ola.
>
>> Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
>> VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
>> porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
>> traducións.
>
>
> Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas
> versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses
> pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a
> investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para
> traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha
> TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os
> ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz
> de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como
> facelo.


 Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX.

> Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e
> non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que
> usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX.


 Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o
 po2tmx.

 Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos de
 Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-11 Conversa Fran Dieguez
Doume por aludido... En 20 minutos + o tempo de subida pásoche unha 
ligazón polo chat.


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mér 11 Abr 2012 13:54:19 CEST, Leandro Regueiro wrote:

2012/4/1 Enrique Estévez Fernández:

Ola.

As traducións de mozilla pódense comprobar aquí:

http://www.frenchmozilla.fr/transvision/

E as TMX pódense descargar desde aquí:

http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/

Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas
automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un
proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o
temos que facer nos, fano para todos os idiomas.


O fallo é que non sei exactamente para que versión é a memoria, e se
non estou equivocado mesturaron nun único ficheiro TMX as traducións
de Sunbird, Firefox, Thunderbird e Seamonkey o que o complica un
chisco máis.

Inclúo esta memoria e unha para Inkscape:
http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias

En canto teña a memoria de GNOME 3.4 publico unha nova.

Deica


Saúdos.

2012/3/30 Leandro Regueiro:

2012/3/29 Enrique Estévez Fernández:

Ola.


Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
traducións.


Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas
versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses
pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a
investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para
traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha
TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os
ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz
de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como
facelo.


Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX.


Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e
non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que
usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX.


Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o po2tmx.

Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos de
Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-11 Conversa Leandro Regueiro
2012/4/1 Enrique Estévez Fernández :
> Ola.
>
> As traducións de mozilla pódense comprobar aquí:
>
> http://www.frenchmozilla.fr/transvision/
>
> E as TMX pódense descargar desde aquí:
>
> http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/
>
> Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas
> automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un
> proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o
> temos que facer nos, fano para todos os idiomas.

O fallo é que non sei exactamente para que versión é a memoria, e se
non estou equivocado mesturaron nun único ficheiro TMX as traducións
de Sunbird, Firefox, Thunderbird e Seamonkey o que o complica un
chisco máis.

Inclúo esta memoria e unha para Inkscape:
http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias

En canto teña a memoria de GNOME 3.4 publico unha nova.

Deica

> Saúdos.
>
> 2012/3/30 Leandro Regueiro :
>> 2012/3/29 Enrique Estévez Fernández :
>>> Ola.
>>>
 Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
 VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
 porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
 traducións.
>>>
>>> Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas
>>> versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses
>>> pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a
>>> investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para
>>> traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha
>>> TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os
>>> ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz
>>> de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como
>>> facelo.
>>
>> Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX.
>>
>>> Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e
>>> non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que
>>> usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX.
>>
>> Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o po2tmx.
>>
>> Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos de
>> Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo.
>>
>> Deica
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

As traducións de mozilla pódense comprobar aquí:

http://www.frenchmozilla.fr/transvision/

E as TMX pódense descargar desde aquí:

http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/

Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas
automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un
proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o
temos que facer nos, fano para todos os idiomas.

Saúdos.

2012/3/30 Leandro Regueiro :
> 2012/3/29 Enrique Estévez Fernández :
>> Ola.
>>
>>> Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
>>> VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
>>> porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
>>> traducións.
>>
>> Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas
>> versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses
>> pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a
>> investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para
>> traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha
>> TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os
>> ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz
>> de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como
>> facelo.
>
> Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX.
>
>> Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e
>> non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que
>> usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX.
>
> Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o po2tmx.
>
> Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos de
> Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo.
>
> Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-03-30 Conversa Leandro Regueiro
2012/3/29 Enrique Estévez Fernández :
> Ola.
>
>> Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
>> VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
>> porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
>> traducións.
>
> Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas
> versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses
> pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a
> investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para
> traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha
> TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os
> ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz
> de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como
> facelo.

Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX.

> Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e
> non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que
> usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX.

Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o po2tmx.

Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos de
Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-03-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

> Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
> VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
> porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
> traducións.

Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas
versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses
pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a
investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para
traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha
TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os
ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz
de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como
facelo.

Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e
non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que
usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-03-28 Conversa Leandro Regueiro
2012/3/28 Leandro Regueiro :
> 2012/3/28 Miguel Branco :
>>
>>
>> 2012/3/28 Antón Méixome 
>>>
>>> El día 28 de marzo de 2012 14:01, Leandro Regueiro
>>>  escribió:
>>> > 2012/3/28 Leandro Regueiro :
>>> >> 2012/3/27 Fran Dieguez :
>>> >>> Uff, faltan todos os de GNOME. Agarda ao luns e xa tes todo ate  a
>>> >>> versión 3.4.
>>> >>
>>> >> Agradeceriámoscho moito.
>>> >
>>> > Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
>>> > VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
>>> > porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
>>> > traducións.
>
> Acabo de subir e incluír na lista os TMX de dúas versións de GNOME que
> atopei en https://softwarelibre.usc.es/projects/gnome/files e que se
> corresponden coas versións 3.0 e 3.2. Faltarían os TMX das versións
> 2.30 e da 3.4 (a última), e tamén da 2.26 e versións anteriores á
> 2.24, aínda que estas igual non cunden tanto.

E da 2.32, claro.

>>> >>> On Mar 27 Mar 2012 22:03:22 CEST, Antón Méixome wrote:
>>>  Está moi ben ese minirepositorio lista (massa incomplet! dirían os
>>>  cataláns)
>>>  Podería establecerse algunha ligazón fixa na portada principal do web
>>>  para telo aí dispoñible?
>>> >>
>>> >> Onte navegando atopei unha ligazón que apunta a unha páxina
>>> >> inexistente que en teoría recollería as memorias de tradución. Supoño
>>> >> que será cousa de creala.
>>> >
>>> > Xa está creada e dispoñible: http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias
>>> >
>>> > Cando pase o DFD, e tamén cando teñamos algunha memoria actualizada
>>> > máis podemos publicar unha nova para promocionar esta páxina web.
>>>
>>> Excelente, Leandro! Grazas
>>
>>
>> +1
>>
>>>
>>> >
>>>  El día 27 de marzo de 2012 16:52, Leandro Regueiro
>>>   escribió:
>>> > Ola,
>>> > en http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/ hai dispoñibles
>>> > varias
>>> > memorias de tradución en formato TMX. Se alguén quere facer unha
>>> > memoria de tradución en formato TMX dalgún proxecto e non sabe como
>>> > facelo que avise. Se queredes que se inclúa algunha memoria de
>>> > tradución máis no lugar que indiquei anteriormente pasádenola.
>>> >
>>> > Deica
>>> > ___
>>> > Proxecto mailing list
>>> > Proxecto@trasno.net
>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-03-28 Conversa Leandro Regueiro
2012/3/28 Miguel Branco :
>
>
> 2012/3/28 Antón Méixome 
>>
>> El día 28 de marzo de 2012 14:01, Leandro Regueiro
>>  escribió:
>> > 2012/3/28 Leandro Regueiro :
>> >> 2012/3/27 Fran Dieguez :
>> >>> Uff, faltan todos os de GNOME. Agarda ao luns e xa tes todo ate  a
>> >>> versión 3.4.
>> >>
>> >> Agradeceriámoscho moito.
>> >
>> > Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
>> > VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
>> > porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
>> > traducións.

Acabo de subir e incluír na lista os TMX de dúas versións de GNOME que
atopei en https://softwarelibre.usc.es/projects/gnome/files e que se
corresponden coas versións 3.0 e 3.2. Faltarían os TMX das versións
2.30 e da 3.4 (a última), e tamén da 2.26 e versións anteriores á
2.24, aínda que estas igual non cunden tanto.

>> >>> On Mar 27 Mar 2012 22:03:22 CEST, Antón Méixome wrote:
>>  Está moi ben ese minirepositorio lista (massa incomplet! dirían os
>>  cataláns)
>>  Podería establecerse algunha ligazón fixa na portada principal do web
>>  para telo aí dispoñible?
>> >>
>> >> Onte navegando atopei unha ligazón que apunta a unha páxina
>> >> inexistente que en teoría recollería as memorias de tradución. Supoño
>> >> que será cousa de creala.
>> >
>> > Xa está creada e dispoñible: http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias
>> >
>> > Cando pase o DFD, e tamén cando teñamos algunha memoria actualizada
>> > máis podemos publicar unha nova para promocionar esta páxina web.
>>
>> Excelente, Leandro! Grazas
>
>
> +1
>
>>
>> >
>>  El día 27 de marzo de 2012 16:52, Leandro Regueiro
>>   escribió:
>> > Ola,
>> > en http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/ hai dispoñibles
>> > varias
>> > memorias de tradución en formato TMX. Se alguén quere facer unha
>> > memoria de tradución en formato TMX dalgún proxecto e non sabe como
>> > facelo que avise. Se queredes que se inclúa algunha memoria de
>> > tradución máis no lugar que indiquei anteriormente pasádenola.
>> >
>> > Deica
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-03-28 Conversa Miguel Branco
2012/3/28 Antón Méixome 

> El día 28 de marzo de 2012 14:01, Leandro Regueiro
>  escribió:
> > 2012/3/28 Leandro Regueiro :
> >> 2012/3/27 Fran Dieguez :
> >>> Uff, faltan todos os de GNOME. Agarda ao luns e xa tes todo ate  a
> >>> versión 3.4.
> >>
> >> Agradeceriámoscho moito.
> >
> > Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
> > VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
> > porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
> > traducións.
> >
> >>> On Mar 27 Mar 2012 22:03:22 CEST, Antón Méixome wrote:
>  Está moi ben ese minirepositorio lista (massa incomplet! dirían os
> cataláns)
>  Podería establecerse algunha ligazón fixa na portada principal do web
>  para telo aí dispoñible?
> >>
> >> Onte navegando atopei unha ligazón que apunta a unha páxina
> >> inexistente que en teoría recollería as memorias de tradución. Supoño
> >> que será cousa de creala.
> >
> > Xa está creada e dispoñible: http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias
> >
> > Cando pase o DFD, e tamén cando teñamos algunha memoria actualizada
> > máis podemos publicar unha nova para promocionar esta páxina web.
>
> Excelente, Leandro! Grazas


+1


> >
>  El día 27 de marzo de 2012 16:52, Leandro Regueiro
>   escribió:
> > Ola,
> > en http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/ hai dispoñibles
> varias
> > memorias de tradución en formato TMX. Se alguén quere facer unha
> > memoria de tradución en formato TMX dalgún proxecto e non sabe como
> > facelo que avise. Se queredes que se inclúa algunha memoria de
> > tradución máis no lugar que indiquei anteriormente pasádenola.
> >
> > Deica
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-03-28 Conversa Antón Méixome
El día 28 de marzo de 2012 14:01, Leandro Regueiro
 escribió:
> 2012/3/28 Leandro Regueiro :
>> 2012/3/27 Fran Dieguez :
>>> Uff, faltan todos os de GNOME. Agarda ao luns e xa tes todo ate  a
>>> versión 3.4.
>>
>> Agradeceriámoscho moito.
>
> Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
> VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
> porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
> traducións.
>
>>> On Mar 27 Mar 2012 22:03:22 CEST, Antón Méixome wrote:
 Está moi ben ese minirepositorio lista (massa incomplet! dirían os 
 cataláns)
 Podería establecerse algunha ligazón fixa na portada principal do web
 para telo aí dispoñible?
>>
>> Onte navegando atopei unha ligazón que apunta a unha páxina
>> inexistente que en teoría recollería as memorias de tradución. Supoño
>> que será cousa de creala.
>
> Xa está creada e dispoñible: http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias
>
> Cando pase o DFD, e tamén cando teñamos algunha memoria actualizada
> máis podemos publicar unha nova para promocionar esta páxina web.

Excelente, Leandro! Grazas

>
 El día 27 de marzo de 2012 16:52, Leandro Regueiro
  escribió:
> Ola,
> en http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/ hai dispoñibles varias
> memorias de tradución en formato TMX. Se alguén quere facer unha
> memoria de tradución en formato TMX dalgún proxecto e non sabe como
> facelo que avise. Se queredes que se inclúa algunha memoria de
> tradución máis no lugar que indiquei anteriormente pasádenola.
>
> Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-03-28 Conversa Leandro Regueiro
2012/3/28 Leandro Regueiro :
> 2012/3/27 Fran Dieguez :
>> Uff, faltan todos os de GNOME. Agarda ao luns e xa tes todo ate  a
>> versión 3.4.
>
> Agradeceriámoscho moito.

Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
traducións.

>> On Mar 27 Mar 2012 22:03:22 CEST, Antón Méixome wrote:
>>> Está moi ben ese minirepositorio lista (massa incomplet! dirían os cataláns)
>>> Podería establecerse algunha ligazón fixa na portada principal do web
>>> para telo aí dispoñible?
>
> Onte navegando atopei unha ligazón que apunta a unha páxina
> inexistente que en teoría recollería as memorias de tradución. Supoño
> que será cousa de creala.

Xa está creada e dispoñible: http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias

Cando pase o DFD, e tamén cando teñamos algunha memoria actualizada
máis podemos publicar unha nova para promocionar esta páxina web.

>>> El día 27 de marzo de 2012 16:52, Leandro Regueiro
>>>  escribió:
 Ola,
 en http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/ hai dispoñibles varias
 memorias de tradución en formato TMX. Se alguén quere facer unha
 memoria de tradución en formato TMX dalgún proxecto e non sabe como
 facelo que avise. Se queredes que se inclúa algunha memoria de
 tradución máis no lugar que indiquei anteriormente pasádenola.

 Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-03-28 Conversa Leandro Regueiro
2012/3/27 Fran Dieguez :
> Uff, faltan todos os de GNOME. Agarda ao luns e xa tes todo ate  a
> versión 3.4.

Agradeceriámoscho moito.

> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
> On Mar 27 Mar 2012 22:03:22 CEST, Antón Méixome wrote:
>> Está moi ben ese minirepositorio lista (massa incomplet! dirían os cataláns)
>> Podería establecerse algunha ligazón fixa na portada principal do web
>> para telo aí dispoñible?

Onte navegando atopei unha ligazón que apunta a unha páxina
inexistente que en teoría recollería as memorias de tradución. Supoño
que será cousa de creala.

>> El día 27 de marzo de 2012 16:52, Leandro Regueiro
>>  escribió:
>>> Ola,
>>> en http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/ hai dispoñibles varias
>>> memorias de tradución en formato TMX. Se alguén quere facer unha
>>> memoria de tradución en formato TMX dalgún proxecto e non sabe como
>>> facelo que avise. Se queredes que se inclúa algunha memoria de
>>> tradución máis no lugar que indiquei anteriormente pasádenola.
>>>
>>> Deica
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-03-27 Conversa Fran Dieguez
Uff, faltan todos os de GNOME. Agarda ao luns e xa tes todo ate  a 
versión 3.4.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mar 27 Mar 2012 22:03:22 CEST, Antón Méixome wrote:
> Está moi ben ese minirepositorio lista (massa incomplet! dirían os cataláns)
> Podería establecerse algunha ligazón fixa na portada principal do web
> para telo aí dispoñible?
>
>
> El día 27 de marzo de 2012 16:52, Leandro Regueiro
>  escribió:
>> Ola,
>> en http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/ hai dispoñibles varias
>> memorias de tradución en formato TMX. Se alguén quere facer unha
>> memoria de tradución en formato TMX dalgún proxecto e non sabe como
>> facelo que avise. Se queredes que se inclúa algunha memoria de
>> tradución máis no lugar que indiquei anteriormente pasádenola.
>>
>> Deica
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-03-27 Conversa Antón Méixome
Está moi ben ese minirepositorio lista (massa incomplet! dirían os cataláns)
Podería establecerse algunha ligazón fixa na portada principal do web
para telo aí dispoñible?


El día 27 de marzo de 2012 16:52, Leandro Regueiro
 escribió:
> Ola,
> en http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/ hai dispoñibles varias
> memorias de tradución en formato TMX. Se alguén quere facer unha
> memoria de tradución en formato TMX dalgún proxecto e non sabe como
> facelo que avise. Se queredes que se inclúa algunha memoria de
> tradución máis no lugar que indiquei anteriormente pasádenola.
>
> Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2007-04-12 Conversa Leandro Regueiro

Non sei por que para ler as respostas de Nacho teño que ler as
mensaxes de Marce, ¿é que esta lista non está configurada para que se
responda automáticamente á lista?

Por certo, ¿ata que punto imos considerar que algo é unha nova? Digoo
porque se seguimos asi imos terminar enchendo a páxina principal con
novas, ¿non seria mellor manter só as novas mais recentes na páxina
principal e mover as antigas a outra páxina para elas soas?

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 4/9/07, mvillarino  wrote:

O Luns, 9 de Abril de 2007 16:33, Nacho escribiu:
> Pois ían traducindo os programas un a un e xuntando
> a memoria dos programas por separado para ter coherencia
> entre todos os programas.
>
> On 4/9/07, mvillarino  wrote:
> > O Luns, 9 de Abril de 2007 15:33, Nacho escribiu:
> > > A min non me mires, eu hai cousas nas que estou en desacordo.
> > > Algo que non me acaba de gustar é usar ventá no lugar de fiestra,
> > > pero que se lle vai facer.
> > > Saúdos.
>
> ?? Onde ficou iso de "you develop/translate, you decide"?
>
>
> Non entendo isto que dis.

O de "u develop, u decide" é unha vella frase que se usa/ba en kde para acalar
algunha discusión desmadrada (aka flame) acerca de se as cousas se debían
facer así ou asao, indicando que se as cousas son como son é por decisión de
quen fai o traballo.

Neste caso quero dicir que se o tradutor de gnome es tu, e non estás de acordo
con algo, o único que tes que facer é modificálo.

--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE




Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 16:33, Nacho escribiu:
> Pois ían traducindo os programas un a un e xuntando
> a memoria dos programas por separado para ter coherencia
> entre todos os programas.
>
> On 4/9/07, mvillarino  wrote:
> > O Luns, 9 de Abril de 2007 15:33, Nacho escribiu:
> > > A min non me mires, eu hai cousas nas que estou en desacordo.
> > > Algo que non me acaba de gustar é usar ventá no lugar de fiestra,
> > > pero que se lle vai facer.
> > > Saúdos.
>
> ?? Onde ficou iso de "you develop/translate, you decide"?
>
>
> Non entendo isto que dis.

O de "u develop, u decide" é unha vella frase que se usa/ba en kde para acalar 
algunha discusión desmadrada (aka flame) acerca de se as cousas se debían 
facer así ou asao, indicando que se as cousas son como son é por decisión de 
quen fai o traballo.

Neste caso quero dicir que se o tradutor de gnome es tu, e non estás de acordo 
con algo, o único que tes que facer é modificálo.

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpGBIeoEPBCd.pgp
Description: PGP signature


Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 16:33, Nacho escribiu:
> Pois ían traducindo os programas un a un e xuntando
> a memoria dos programas por separado para ter coherencia
> entre todos os programas.
Ok, perguntábao polo de se as unidades de tradución estaban fusionadas, é 
dicir, se todas as aparicións de, p.ex. "New", estaban dentro dunha unidade 
(coas distintas alternativas) ou se cada aparición estaba por separado.

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpmvCOVvHWyj.pgp
Description: PGP signature


Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 15:33, Nacho escribiu:
> A min non me mires, eu hai cousas nas que estou en desacordo.
> Algo que non me acaba de gustar é usar ventá no lugar de fiestra,
> pero que se lle vai facer.
> Saúdos.

??? Onde ficou iso de "you develop/translate, you decide"?

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpgHFhJgnVIU.pgp
Description: PGP signature


Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 11:12, Nacho escribiu:
> Deixeivos na páxina do trasno as memorias de tradución
> de Gnome.

Tres cousas:

-Podes engadir na páxina principal a nova?

-Hai polo menos outras dúas aplicacións --libres-- que poden facer uso das 
memorias tmx: OmegaT (en especial para quen lide con xliff) e kbabel (nun 
futuro ± próximo: aider)

- Como foi elaborada esta memoria?

Nota: perdon pola descontrol que estou a ter, pero temos algún tipo de 
problema coa conexón --again-- que me ten frito.
-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpzKnwSCN6vZ.pgp
Description: PGP signature


Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa mvillarino
O Luns, 9 de Abril de 2007 11:12, Nacho escribiu:
> Deixeivos na páxina do trasno as memorias de tradución
> de Gnome.
Xa que estamos: alégrome de que traduzades Show->Mostrar, pero por que "Move 
up" e "Move down" van como Mover arriba/abaixo no canto de "Subir"/"Baixar" ?
-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpDLTCtrycpM.pgp
Description: PGP signature


Re: Memorias de tradución

2007-04-09 Conversa Nacho

Deixeivos na páxina do trasno as memorias de tradución
de Gnome.

Saúdos.


Re: Memorias de tradución

2006-12-19 Conversa Ramon Flores
Em Sexta, 15 de Dezembro de 2006 14:26, o Nacho escreveu:
> Coñecedes de algún programa que soporte isto aparte do open language tools?

Polo que eu entendo que o Kbabel oferece esa posibilidade. 

Un saudo
Ramom
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Memorias de tradución

2006-12-15 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Nacho wrote:
> Coñecedes de algún programa que soporte isto aparte do open language
> tools?
Na páxina da wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory)
hai enlaces a varias aplicacións.  A interface web pootle,  nun futuro
próximo vai facer uso das memorias de tradución (xa se poden crear, pero
o editor aínda non as presenta).

Un saúdo.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno