Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Vale, vamos a ir recopilando las opciones... Map feature = Elemento (1 voto) Map feature = Objeto del mapa Map feature = Componente del mapa Map feature = Característica del mapa Vayan votando, de manera ordenada, con el DNI presentado al presidente de la mesa... ;) 2011/5/6 Javier Sánchez javiers...@gmail.com Voto por feature=elemento. El día 6 de mayo de 2011 00:07, |Colegota| el_coleg...@villanos.net escribió: Buenas, sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque como bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus características o caracterizaciones. Y más propiamente yo hablaría de elementos o componentes (del mapa). Pero no me cortaría a la hora de traducirlo como Elementos del mapa, Componentes del mapa o cualquiera de las dos incluyendo un y características. Aunque la caracterización en sí está en el nivel de detalle de cada componente. Es decir, la tabla en realidad muestra componentes/elementos (key) y su caracterización (value). Saludos, Colegota El Thu, 5 May 2011 20:00:09 +0200 Manuel Garcia lendul...@gmail.com va y dice: 2011/5/5 juanramon.tam...@mpt.es Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map) Objeto estaría bien hasta que te encuentras con name, access, source, religion, denomination, note o fixme por poner algunos ejemplos. Partiendo de que tenemos objetos físicos que queremos pasarlos a la base de datos como puntos o vías tenemos que fijarnos en sus, tachán tachán, características: es una perogrullada, es la traducción literal, pero es que es así. Una calzada tendrá una serie de características que la cualificarán como primary o trunk y un local tendrá otra serie de características que lo harán ser o shop o amenity Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle traducción... Imaginaos Singer morning from three to four... (cantamañanas de tres al cuarto) jeje A veces es mejor no buscarle three feet to the cat... -- http://colegota.mapamundi.info ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Entiendo que lo que en realidad se estaba consultando era el plural para el título de la página en:Map Features. Según esto la primera opción presentada sería Map features = Elementos del mapa Mi voto va a esa. Y si aparece en singular en algún momento, pues elemento o elemento del mapa según necesidad. Saludos, Colegota PD El DNI lo tengo sujeto con los dientes mientras escribo. ;) El día 6 de mayo de 2011 10:32, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.com escribió: Vale, vamos a ir recopilando las opciones... Map feature = Elemento (1 voto) Map feature = Objeto del mapa Map feature = Componente del mapa Map feature = Característica del mapa Vayan votando, de manera ordenada, con el DNI presentado al presidente de la mesa... ;) 2011/5/6 Javier Sánchez javiers...@gmail.com Voto por feature=elemento. El día 6 de mayo de 2011 00:07, |Colegota| el_coleg...@villanos.net escribió: Buenas, sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque como bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus características o caracterizaciones. Y más propiamente yo hablaría de elementos o componentes (del mapa). Pero no me cortaría a la hora de traducirlo como Elementos del mapa, Componentes del mapa o cualquiera de las dos incluyendo un y características. Aunque la caracterización en sí está en el nivel de detalle de cada componente. Es decir, la tabla en realidad muestra componentes/elementos (key) y su caracterización (value). Saludos, Colegota El Thu, 5 May 2011 20:00:09 +0200 Manuel Garcia lendul...@gmail.com va y dice: 2011/5/5 juanramon.tam...@mpt.es Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map) Objeto estaría bien hasta que te encuentras con name, access, source, religion, denomination, note o fixme por poner algunos ejemplos. Partiendo de que tenemos objetos físicos que queremos pasarlos a la base de datos como puntos o vías tenemos que fijarnos en sus, tachán tachán, características: es una perogrullada, es la traducción literal, pero es que es así. Una calzada tendrá una serie de características que la cualificarán como primary o trunk y un local tendrá otra serie de características que lo harán ser o shop o amenity Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle traducción... Imaginaos Singer morning from three to four... (cantamañanas de tres al cuarto) jeje A veces es mejor no buscarle three feet to the cat... -- http://colegota.mapamundi.info ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Actualizo las votaciones: Map feature = Elemento del mapa (2 votos) Map feature = Objeto del mapa Map feature = Componente del mapa Map feature = Característica del mapa -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Hola Mi aportación para FEATURE, no la he visto recogida en el hilo y es como siempre creía que se había traducido, sobre todo en modelos de datos y cartografía en general: ENTIDAD. Por lo tanto Feature Class= Clase de Entidad. Map Features= entidades del mapa La entidad además es algo bastante reconocido en cartografía, quiero decir que se emplea en castellano de forma normal para entidades geográficas, entidades geométricas, en fin, que creo que es lo adecuado dentro de este contexto, vamos. Todos los modelos del IGN lo recogen así, por ejemplo. Pero insisto, no sé si ya está decidido o si ya se había dicho antes. Saludos Jimena -Mensaje original- De: Colegota El Villano [mailto:el_coleg...@villanos.net] Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2011 11:20 Para: Discusión en Español de OpenStreetMap Asunto: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki Entiendo que lo que en realidad se estaba consultando era el plural para el título de la página en:Map Features. Según esto la primera opción presentada sería Map features = Elementos del mapa Mi voto va a esa. Y si aparece en singular en algún momento, pues elemento o elemento del mapa según necesidad. Saludos, Colegota PD El DNI lo tengo sujeto con los dientes mientras escribo. ;) El día 6 de mayo de 2011 10:32, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.com escribió: Vale, vamos a ir recopilando las opciones... Map feature = Elemento (1 voto) Map feature = Objeto del mapa Map feature = Componente del mapa Map feature = Característica del mapa Vayan votando, de manera ordenada, con el DNI presentado al presidente de la mesa... ;) 2011/5/6 Javier Sánchez javiers...@gmail.com Voto por feature=elemento. El día 6 de mayo de 2011 00:07, |Colegota| el_coleg...@villanos.net escribió: Buenas, sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque como bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus características o caracterizaciones. Y más propiamente yo hablaría de elementos o componentes (del mapa). Pero no me cortaría a la hora de traducirlo como Elementos del mapa, Componentes del mapa o cualquiera de las dos incluyendo un y características. Aunque la caracterización en sí está en el nivel de detalle de cada componente. Es decir, la tabla en realidad muestra componentes/elementos (key) y su caracterización (value). Saludos, Colegota El Thu, 5 May 2011 20:00:09 +0200 Manuel Garcia lendul...@gmail.com va y dice: 2011/5/5 juanramon.tam...@mpt.es Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map) Objeto estaría bien hasta que te encuentras con name, access, source, religion, denomination, note o fixme por poner algunos ejemplos. Partiendo de que tenemos objetos físicos que queremos pasarlos a la base de datos como puntos o vías tenemos que fijarnos en sus, tachán tachán, características: es una perogrullada, es la traducción literal, pero es que es así. Una calzada tendrá una serie de características que la cualificarán como primary o trunk y un local tendrá otra serie de características que lo harán ser o shop o amenity Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle traducción... Imaginaos Singer morning from three to four... (cantamañanas de tres al cuarto) jeje A veces es mejor no buscarle three feet to the cat... -- http://colegota.mapamundi.info ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Buenas Me reitero en características: no hacer la traducción literal sería algo sin sentido, se estaría haciendo una mala traducción. No es que me guste meter a la RAE en estos temas, al fin y al cabo la lengua la hacen sus hablantes, pero no hay nada en la definición de elemento que encaje con el conjunto de etiquetas de que estamos hablando (igual pasa con la definición de entidad). Por otra parte, para más inri, la página Map Features empieza con la siguiente frase OpenStreetMap does not have any content restrictions on tags that can be assigned to OSM-Elements y Elements dirige a http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Elements donde se detallan que los elementos son vías, nodos y relaciones y que las etiquetas son *propiedades*, no elementos. Si ahora traducimos Map Features por elementos qué pasará cuando se traduzca la página Elements?: se buscará otra traducción peregrina? o se traducirá literamente y acabaremos con ambigüedad? Saludos, Manuel. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Hombre, no conocía lo de entidades... ¿Es un estándar usado generalmente en cartografía? Quiero decir, si el IGN (que sabe de esto un rato, al menos un rato más que yo) usa entidad... ¿Por qué habríamos de reinventar la rueda? Jimena, ¿hay alguna página del IGN donde venga ese término? ¿O donde haya un glosario que nos pudiera servir para ese tipo de traducción? Y por favor, los que vayan votando, actualicen la lista, que ahora mismo no sé quién ha votado y quién no... -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
En este enlace [1] hay un curso impartido por LatinGEO (UPM) para el IGN (sus famosos cursos elearning). Ahí viene la definición de entidad geográfica, que no es exactamente lo que se está buscando (puesto que la entidad geográfica se refiere al mundo real, no al modelizado) pero sí la entidad geométrica (o simplemente ENTIDAD), que sería su correspondiente en el modelo de datos de OSM, es decir las map feature. Pienso que realmente entidad es el término necesario para feature. Está totalmente reconocido así en el mundo de la cartografía. También en el INE se reconoce y de hecho se llaman entidades a las features. Nosotros en la producción que hacemos de cartografía para el IGN, en todos los pliegos viene ENTIDADES, vamos, que es totalmente reconocido. En la web del IGN no he visto que lo definan como tal, pero en los pliegos de los concursos para producción cartográfico se llaman así, al listado de elementos de toda la vida se le llama Listado de Entidades o Diccionario de Entidades y son documentos oficiales con los que todo el mundo se maneja en la producción cartográfica y en los modelos de datos. También a las tablas de una base de datos geográfica se le llama Clase de entidad y a cada elemento de cada tabla, entidad, esto es así no solo en los pliegos, sino en los programas de SIG (en algunos al menos) y es totalmente aceptado y comprendido así.. Por eso creo que es lo más acertado. Saludos Jimena [1] http://www.cp-idea.org/documentos/tecnologia/5.B.2.a-WFS.ppt www.cp-idea.org/documentos/tecnologia/5.B.2.a-WFS.ppt De: Jonay Santana [mailto:jonay.sant...@gmail.com] Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2011 11:53 Para: Discusión en Español de OpenStreetMap Asunto: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki Hombre, no conocía lo de entidades... ¿Es un estándar usado generalmente en cartografía? Quiero decir, si el IGN (que sabe de esto un rato, al menos un rato más que yo) usa entidad... ¿Por qué habríamos de reinventar la rueda? Jimena, ¿hay alguna página del IGN donde venga ese término? ¿O donde haya un glosario que nos pudiera servir para ese tipo de traducción? Y por favor, los que vayan votando, actualicen la lista, que ahora mismo no sé quién ha votado y quién no... -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Antes de votar, definir una cosa: yo prefiero usar terminos ingleses que castellano, por que una palabra es un conjunto de definiciones que la agrupan. Tu dices Features y todo el mundo lo entiende, y en cuanto lo traduces es cuando nos empezamos a liar. De hecho, una ponente en una conferencia usó exclusivamente terminología inglesa en vez de su traducción precisamente por este problema. Yo, por lo que entiendo, en el IGN entiendo que decimos ENTIDAD a un conjunto de FENOMENOS/OBJETOS que comparten CARACTERÍSTICAS (ale, casi todas las opciones de golpe), y esto no va a misa, me explico, en un ámbito laboral y académico normal cuando dices entidad todos nos entendemos, lo de fenómenos algo menos entendible en la calle, y por características, suelto, fuera de contexto, sería como las de OSM, no la de las entidades. Yo había dado la idea de Objetos, pero después del recordatorio de características no físicos de lendulado (aunque un objeto puede tener relaciones físicas y no físicas) y esto de Jimena, me decanto más por *entidad*. Jimena escribió: En este enlace [1] hay un curso impartido por LatinGEO (UPM) para el IGN (sus famosos cursos elearning). Ahí viene la definición de entidad geográfica, que no es exactamente lo que se está buscando (puesto que la entidad geográfica se refiere al mundo real, no al modelizado) pero sí la entidad geométrica (o simplemente ENTIDAD), que sería su correspondiente en el modelo de datos de OSM, es decir las /map feature/. Pienso que realmente entidad es el término necesario para feature. Está totalmente reconocido así en el mundo de la cartografía. También en el INE se reconoce y de hecho se llaman entidades a las /features/. Nosotros en la producción que hacemos de cartografía para el IGN, en todos los pliegos viene ENTIDADES, vamos, que es totalmente reconocido. En la web del IGN no he visto que lo definan como tal, pero en los pliegos de los concursos para producción cartográfico se llaman así, al listado de elementos de toda la vida se le llama Listado de Entidades o Diccionario de Entidades y son documentos oficiales con los que todo el mundo se maneja en la producción cartográfica y en los modelos de datos. También a las tablas de una base de datos geográfica se le llama Clase de entidad y a cada elemento de cada tabla, entidad, esto es así no solo en los pliegos, sino en los programas de SIG (en algunos al menos) y es totalmente aceptado y comprendido así.. Por eso creo que es lo más acertado. Saludos Jimena [1] www.cp-idea.org/documentos/tecnologia/5.B.2.a-WFS.ppt http://www.cp-idea.org/documentos/tecnologia/5.B.2.a-WFS.ppt *De:* Jonay Santana [mailto:jonay.sant...@gmail.com] *Enviado el:* viernes, 06 de mayo de 2011 11:53 *Para:* Discusión en Español de OpenStreetMap *Asunto:* Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki Hombre, no conocía lo de entidades... ¿Es un estándar usado generalmente en cartografía? Quiero decir, si el IGN (que sabe de esto un rato, al menos un rato más que yo) usa entidad... ¿Por qué habríamos de reinventar la rueda? Jimena, ¿hay alguna página del IGN donde venga ese término? ¿O donde haya un glosario que nos pudiera servir para ese tipo de traducción? Y por favor, los que vayan votando, actualicen la lista, que ahora mismo no sé quién ha votado y quién no... -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es attachment: juanramon_tamayo.vcf___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Parece que entidad va subiendo enteros... 2011/5/6 Colegota El Villano el_coleg...@villanos.net Buenas, El día 6 de mayo de 2011 11:46, Manuel Garcia lendul...@gmail.com escribió: Por otra parte, para más inri, la página Map Features empieza con la siguiente frase OpenStreetMap does not have any content restrictions on tags that can be assigned to OSM-Elements y Elements dirige a http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Elements donde se detallan que los elementos son vías, nodos y relaciones y que las etiquetas son *propiedades*, no elementos. Si ahora traducimos Map Features por elementos qué pasará cuando se traduzca la página Elements?: se buscará otra traducción peregrina? o se traducirá literamente y acabaremos con ambigüedad? Cierto. Hay que dejar elementos para los nodos, vías y relaciones. Y las features son lo que representan los elementos según las propiedades que les pongamos (carreteras, cabinas telefónicas o estaciones de tren). Pero éstas no son características. La característica es una cualidad y las features son las cosas que se muestran en el mapa. No sus cualidades. Creo que entidades encaja en lo que ponemos en el mapa. Componentes también, aunque la primera mejor y además parece que viene respaldada. Saludos, Colegota PD Tanto en los idiomas que he estudiado como en clase de literatura, lo que me enseñaron precisamente es que la traducción literal no siempre es recomendable. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
2011/5/6 Colegota El Villano el_coleg...@villanos.net Buenas, Cierto. Hay que dejar elementos para los nodos, vías y relaciones. Y las features son lo que representan los elementos según las propiedades que les pongamos (carreteras, cabinas telefónicas o estaciones de tren). Pero éstas no son características. La característica es una cualidad y las features son las cosas que se muestran en el mapa. No sus cualidades. El mapa de OSM es una mapa especial: es una base de datos [1] que está en la base de todo y que contiene toda la información geográfica y vuelvo a traer una frase que se repite, no 'mapees' para el renderizador se tiene que recoger información para el mapa, para la base de datos. Así si recoges un nodo A y otro nodo B y los metes en la base de datos, cómo los distingues a parte de por sus coordenadas geográficas? Y ahora le doy la vuelta a tu argumento y digo que precisamente lo que se muestra en los renderizados son las cualidades de los elementos, porque de que te serviría un renderizado que no hiciera uso de las features: todas las líneas serían igual, no tendrías ningúna información aparte de saber que por unas coordenadas pasa una vía y a dos metros de ella, hay otra, pero sin saber si es una calle y un río o dos calzadas de una autovía. Y lo mismo con los nodos: si los pintases sin sus features a lo largo de una calle, cómo vas a distinguir lo que es el número de la calle, del kiosco de prensa o de la panadería? Creo que entidades encaja en lo que ponemos en el mapa. Componentes también, aunque la primera mejor y además parece que viene respaldada. Respecto a entidad: creo que el objetivo de ponerse al duro trabajo de la traducción (y sé que es duro porque he hecho unas cuantas) de la wiki era facilitarle la vida a los nuevos usuarios que se acercan al proyecto y si ya de primeras empezamos a emplear términos como el propuesto que no es evidente y que encima va a necesitar de más explicaciones, cuando la traducción literal se adapta perfectamente es perder un poco la visión del porqué se está haciendo. Saludos, Colegota PD Tanto en los idiomas que he estudiado como en clase de literatura, lo que me enseñaron precisamente es que la traducción literal no siempre es recomendable. Yo no he dicho que siempre haya que hacer una traducción literal, pero lo que se está proponiendo con Map Features es traducir My horse is white como El animal cuadrúpedo del género Equus es de color #FF. Saludos, Manuel. [1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Component_overview ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena, he de decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea demasiado técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo, tendríamos que preparar (propongo) un glosario para explicar qué es cada término. Igual al principio es más complicado, pero creo que a la larga es mejor en todos los aspectos. ¿Opiniones? -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Al 06/05/11 14:35, En/na Jonay Santana ha escrit: Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena, he de decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea demasiado técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo, tendríamos que preparar (propongo) un glosario para explicar qué es cada término. Igual al principio es más complicado, pero creo que a la larga es mejor en todos los aspectos. ¿Opiniones? +1 ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Ojo: queremos que un usuario novato empiece a mapear cuanto antes. Hasta ahora incluso nosotros hemos vivido sin esos términos y definiciones en castellano y *no es lo importante*. Sabíamos que los map features era la página donde vienen todas las cosas mapeables. Que los map features se llamen en español entidades del mapa o elementos del mapa o chiriplautejes del mapa da igual para un colaborador novato: el caso que encuentre pronto una página con todas las *cosas* etiquetables y las etiquetas que hay que ponerles. Luego si desea profundizar en el porqué se llama chiriplauteje y no elemento, entidad u objeto, que haya una página de culturización en la que se aprenda estos conceptos cartográficos. Sí es importante traducirlo bienpero no a un colaborador le va a dar igual cómo llamarlo. El 6 de mayo de 2011 14:35, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.comescribió: Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena, he de decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea demasiado técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo, tendríamos que preparar (propongo) un glosario para explicar qué es cada término. Igual al principio es más complicado, pero creo que a la larga es mejor en todos los aspectos. ¿Opiniones? -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- David Marín Carreño dav...@gmail.com ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Estoy de acuerdo contigo, David Yo creo que ya que eres novato y te day igual que lo llamen elemento, objeto o entidad (las tres palabras son normales y suenan igual, creo yo) pues mejor empezar a conocer como se llaman a las cosas por su nombre de verdad y si luego te vas metiendo más en el tema todo será coherente Porque total, alguien que no sabe de mapas, sí conocerá la palabra ENTIDAD y no creo que le resulte muy difícil de comprender lo que son entidades del mapa, al menos igual de fácil que lo que son elementos del mapa. Yo creo que igual los que llevamos más tiempo en esto nos hacemos más lío, justamente porque nadie desde el principio nos dejó claro lo que era cada término Vamos, que soy de la opinión de “a las cosas por su nombre”. Y como nombre hay que darle, pues mejor el bueno, digo yo También me parece adecuado hacer aparte un glosario de términos cartográficos, para que quede claro, igual con ejemplos gráficos, pero sí, esto para ampliar, porque sino la gente se perderá antes de comenzar. Si hasta ahora hemos vivido sin estos términos, como dice David, es por eso que ahora se está dando este debate. Si todos lo hubiéramos conocido por el mismo nombre, como en inglés feature, ahora estaríamos tomándonos la caña del viernes…estos americanos siempre tan prácticos.. Saludos Jimena De: David Marín Carreño [mailto:dav...@gmail.com] Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2011 14:44 Para: Discusión en Español de OpenStreetMap Asunto: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki Ojo: queremos que un usuario novato empiece a mapear cuanto antes. Hasta ahora incluso nosotros hemos vivido sin esos términos y definiciones en castellano y *no es lo importante*. Sabíamos que los map features era la página donde vienen todas las cosas mapeables. Que los map features se llamen en español entidades del mapa o elementos del mapa o chiriplautejes del mapa da igual para un colaborador novato: el caso que encuentre pronto una página con todas las *cosas* etiquetables y las etiquetas que hay que ponerles. Luego si desea profundizar en el porqué se llama chiriplauteje y no elemento, entidad u objeto, que haya una página de culturización en la que se aprenda estos conceptos cartográficos. Sí es importante traducirlo bien pero no a un colaborador le va a dar igual cómo llamarlo. El 6 de mayo de 2011 14:35, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.com escribió: Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena, he de decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea demasiado técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo, tendríamos que preparar (propongo) un glosario para explicar qué es cada término. Igual al principio es más complicado, pero creo que a la larga es mejor en todos los aspectos. ¿Opiniones? -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- David Marín Carreño dav...@gmail.com ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Sí, sí: yo también voto por entidad, para traducir las cosas por su nombre. Mi comentario era para decir que el glosario de términos no debe ir dirigido a novatos (en todo caso, a los novatos curiosos). Y que este glosario debe ir, sobre todo, dirigido a los traductores y gente que deba hablar con propiedad. El 6 de mayo de 2011 14:52, Jimena jimena.marti...@sinfogeo.com escribió: Estoy de acuerdo contigo, David Yo creo que ya que eres novato y te day igual que lo llamen elemento, objeto o entidad (las tres palabras son normales y suenan igual, creo yo) pues mejor empezar a conocer como se llaman a las cosas por su nombre de verdad y si luego te vas metiendo más en el tema todo será coherente Porque total, alguien que no sabe de mapas, sí conocerá la palabra ENTIDAD y no creo que le resulte muy difícil de comprender lo que son entidades del mapa, al menos igual de fácil que lo que son elementos del mapa. Yo creo que igual los que llevamos más tiempo en esto nos hacemos más lío, justamente porque nadie desde el principio nos dejó claro lo que era cada término Vamos, que soy de la opinión de “a las cosas por su nombre”. Y como nombre hay que darle, pues mejor el bueno, digo yo También me parece adecuado hacer aparte un glosario de términos cartográficos, para que quede claro, igual con ejemplos gráficos, pero sí, esto para ampliar, porque sino la gente se perderá antes de comenzar. Si hasta ahora hemos vivido sin estos términos, como dice David, es por eso que ahora se está dando este debate. Si todos lo hubiéramos conocido por el mismo nombre, como en inglés *feature*, ahora estaríamos tomándonos la caña del viernes…estos americanos siempre tan prácticos.. Saludos Jimena *De:* David Marín Carreño [mailto:dav...@gmail.com] *Enviado el:* viernes, 06 de mayo de 2011 14:44 *Para:* Discusión en Español de OpenStreetMap *Asunto:* Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki Ojo: queremos que un usuario novato empiece a mapear cuanto antes. Hasta ahora incluso nosotros hemos vivido sin esos términos y definiciones en castellano y *no es lo importante*. Sabíamos que los map features era la página donde vienen todas las cosas mapeables. Que los map features se llamen en español entidades del mapa o elementos del mapa o chiriplautejes del mapa da igual para un colaborador novato: el caso que encuentre pronto una página con todas las *cosas* etiquetables y las etiquetas que hay que ponerles. Luego si desea profundizar en el porqué se llama chiriplauteje y no elemento, entidad u objeto, que haya una página de culturización en la que se aprenda estos conceptos cartográficos. Sí es importante traducirlo bien pero no a un colaborador le va a dar igual cómo llamarlo. El 6 de mayo de 2011 14:35, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.com escribió: Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena, he de decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea demasiado técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo, tendríamos que preparar (propongo) un glosario para explicar qué es cada término. Igual al principio es más complicado, pero creo que a la larga es mejor en todos los aspectos. ¿Opiniones? -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- David Marín Carreño dav...@gmail.com ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- David Marín Carreño dav...@gmail.com ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El 6 de mayo de 2011 14:35, Jonay Santana jonay.sant...@gmail.comescribió: Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena, he de decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea demasiado técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo, tendríamos que preparar (propongo) un glosario para explicar qué es cada término. Igual al principio es más complicado, pero creo que a la larga es mejor en todos los aspectos. ¿Opiniones? +1 -- Jonay ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- Jorge Sanz Sanfructuoso - Sanchi Blog http://blog.jorgesanzs.com/ ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
No se si ya se ha contado mi voto, pero por si acaso Map features = Entidades del mapa +1 Un saludo. ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
[Talk-es] Mapping Party Baeza 2011. Terminando
Sobre los escudos heráldicos de Baeza. La idea era georeferenciarlos y que al menos se sepa que existen y donde están. Es el punto de partida y estoy contigo en que habría que documentarlos suficientemente pero esa tarea la realizará mejor un documentalista/historiador, etc. El objetivo es que alguien de ese perfil tenga datos de partida para realizar un catálogo georeferenciado de dichos escudos. Ya se que no es habitual y que excede la finalidad de OSM pero facilitamos de este modo datos en bruto del tipo aquí hay algo que le puede interesar...Alguien se anima a documentarlos? -Mensaje original- De: talk-es-requ...@openstreetmap.org [mailto:talk-es-requ...@openstreetmap.org] Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2011 2:45 Para: talk-es@openstreetmap.org Asunto: Resumen de Talk-es, Vol 52, Envío 16 Envíe los mensajes para la lista Talk-es a talk-es@openstreetmap.org Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto help en el asunto (subject) o en el cuerpo a: talk-es-requ...@openstreetmap.org Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a: talk-es-ow...@openstreetmap.org Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que: Re: Contents of Talk-es digest Además, por favor, incluya en la respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está respondiendo. Asuntos del día: 1. Re: Traducciones al español del Wiki (Jonay Santana) 2. Re: Traducciones al español del Wiki (juanramon.tam...@mpt.es) 3. Re: Traducciones al español del Wiki (Manuel Garcia) 4. Re: Traducciones al español del Wiki (|Colegota|) 5. Re: Mapping Party Baeza 2011. Terminando (|Colegota|) 6. Re: Traducciones al español del Wiki (Javier Sánchez) 7. Re: osm-3D y http://www.openstreetmap.es (no .com) (andrzej zaborowski) -- Message: 1 Date: Thu, 5 May 2011 16:44:26 +0100 From: Jonay Santana jonay.sant...@gmail.com To: Discusión en Español de OpenStreetMap talk-es@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki Message-ID: banlktindp1kqupj_e56j5c+bns9w7xb...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Volviendo un poco al tema original, ¿cómo traducimos Map features? Porque accidentes geográficos no me termina de cuadrar, leyenda no es exactamente eso... y hoy no he dormido lo suficiente como para que se me ocurran más cosas. ¿Alguna ayuda? -- Jonay próxima parte Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20110505/4e21b af7/attachment-0001.html -- Message: 2 Date: Thu, 05 May 2011 19:10:29 +0200 From: juanramon.tam...@mpt.es To: Discusión en Español de OpenStreetMap talk-es@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki Message-ID: 20110505191029.168772q516rsq...@webmail.mpt.es Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; DelSp=Yes; format=flowed Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map) Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle traducción... Imaginaos Singer morning from three to four... (cantamañanas de tres al cuarto) jeje Jonay Santana jonay.sant...@gmail.com escribió: Volviendo un poco al tema original, ¿cómo traducimos Map features? Porque accidentes geográficos no me termina de cuadrar, leyenda no es exactamente eso... y hoy no he dormido lo suficiente como para que se me ocurran más cosas. ¿Alguna ayuda? -- Jonay -- Message: 3 Date: Thu, 5 May 2011 20:00:09 +0200 From: Manuel Garcia lendul...@gmail.com To: Discusión en Español de OpenStreetMap talk-es@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki Message-ID: BANLkTi=on7-hp9zh34veycdvdpzixwu...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 2011/5/5 juanramon.tam...@mpt.es Feature yo lo veo más en este contexto como Objeto, ¿Objetos Cartografiables / Mapeables? (según la opción de How to map) Objeto estaría bien hasta que te encuentras con name, access, source, religion, denomination, note o fixme por poner algunos ejemplos. Partiendo de que tenemos objetos físicos que queremos pasarlos a la base de datos como puntos o vías tenemos que fijarnos en sus, tachán tachán, características: es una perogrullada, es la traducción literal, pero es que es así. Una calzada tendrá una serie de características que la cualificarán como primary o trunk y un local tendrá otra serie de características que lo harán ser o shop o amenity Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle traducción...
Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
El viernes día 06 de mayo de 2011, a las 14:43:31 +0200, David Marín Carreño escribió: Ojo: queremos que un usuario novato empiece a mapear cuanto antes. Hasta ahora incluso nosotros hemos vivido sin esos términos y definiciones en castellano y *no es lo importante*. Sabíamos que los map features era la página donde vienen todas las cosas mapeables. Es más, para una persona que muestra interés en colaborar, creo que las dos cosas que más le preocupan el primer día son las siguientes, en orden de importancia para él: 1. ¿Cómo empiezo a meter datos, y qué difícil me va a resultar la operativa? 2. ¿Voy a romper algo, y me van a poner la cara colorá por negado? Para 1. sí sí sí y 1000 veces sí tiene que haber no sólo una documentación en español, sino además una que vaya al grano: no es ni el sitio ni el momento (para el nuevo usuario) de calentarle los cascos con diatribas de si OSM es libre, que si la licencia tal, la licencia Pascual. La gente cede todos los días sus datos privados a empresas multinacionales sin escrúpulos, ¿y se van a preocupar si pintan una calle de su pueblo , y eso se distribuye según CC, ODBL o el JB con hielo? Lo que quiere el interesado, e interesados hay pocos, como para maltratarlos con chapas terminológicas o dialécticas sobre la libertad, es completar su tarea de manera rápida y segura. Si para meter un amenity=shop para su panadería le lleva dos horas, pasa a otra cosa mariposa, y le hemos perdido para esa edición y posiblemente para todas las demás que pudo hacer. Eso sí, si esa entidad la mete en veinte minutos, la persona ve que que el OSM y el JOSM no muerden, a lo mejor mañana le da por ahí y lo que arregla es el sentido de la calle que pasa junto a su panadería, o pinta la zona azul, o añade una boca de metro (por el interés te quiero Andrés). O simplemente ve que tampoco cuesta tanto contribuir a dejar niquelao su municipio, y arregla cosistas aquí y allá cuando puede. Y lo hace porque la primera vez (y sólo hay una primera vez) la experiencia fue rápida e indolora. Lo cual me lleva a 2., bien es cierto que hay mucho echao p'alante que las lía gordas y se fuma un puro, pero el común de los mortales (y por lo general el que contribuye en algo desinteresado , o cuando menos no remunerado como es OSM) tiene miedo a romper algo. Relacionado con 1., el procedimiento para comenzar a editar en OSM tiene que ser sencillo, pero a la vez fiable, hay que evitar como sea que le ataque a traición un pop-up de conflict, duplicate nodes...o simplemente que el buen señor meta cosas, las suba a la buena de Dios, sobrescriba otras por no seguir el ciclo correcto de edición, alguien con toda su buena voluntad y su más exquisita educación se lo diga, el intersado se abochorne...y ya le hemos perdido para siempre. Que insisto, que me parece bien traducir, pero a ver si vamos a traducir para consumo propio, y el público objetivo es completamente distinto, y eso que vamos a traducir se la trae al pairo, o, al menos, de momento no le preocupa. Y para cuando le preocupe, hará como Orzowey, y sabrá buscarse la vida. Pero si ya lleva ediciones el menda está más que convencido, y no le perderemos para la causa aunque tenga que adivinar qué significa un término en inglés que no conoce, y que si hay documentación en cristiano, bien, bienvenida sea, pero si no la hay tampoco le supone un quebranto. Y dicho todo lo cual, y dejando ya el lenguaje más vulgar que he sido capaz de perpetrar (lo que demuestra que a uno se le entiende igual aunque no se exprese correctamente), si una de las intenciones de todo este hilo consiste en acercar OSM a las mapas, facilitándoles la tarea, creo que (además) habría que ir por lo que comento. Porque si al interesado en OSM y contribuir le mandamos a [1], y esperamos que con esa como única o principal y primera lectura le anime a contribuir y a seguir haciéndolo en el futuro, me temo que perderemos al 95% de los que se aproximen al proyecto, y al 5% restante los teníamos ganados incluso sin documentación. A lo mejor estoy descubriendo el concepto de guíaburros, pero oye, de entrada todos somos unos burros en las cosas que desconocemos. Y nos resulta más fácil y desde luego más viable de seguir hasta el final un documento de 10 pasos claros y concisos, que terminan con tu contribución en la página web del proyecto, que uno una lista de generalidades sobre OSM y asuntos relacionados pero que no te guían en esos primeros mmomentos. Por ejemplo, yo lo que propongo es que lo PRIMERO que vea uno cuando entre en la web en español, sea algo como esto: 1. En qué consiste OSM Un párrafo, no más 2. Contribuir información a OSM en 15 minutos Breve resumen donde le vendemos la moto (va a salir tu panadería, la calle de tu casa y tu portal aparecerán, la autopista recién inaugurada que no tiene ni siquiera tu TomTom, etc.), con autorouting, etc. E inmediatamente a continuación, el guía burros: