Bug#948661: www.debian.org: Outdated translations not deleted
Package: www.debian.org Dear Webmaster Team, Some translations provides from deleted original english files. We can remove them. This bug is opened to trace those deletions. english/devel/debian-nonprofit (directory) - Deleted on 2019/08/01, linked files : - german/devel/debian-nonprofit/ - greek/devel/debian-nonprofit/ - japanese/devel/debian-nonprofit/ - portuguese/devel/debian-nonprofit/ - polish/devel/debian-nonprofit/ english/doc/docpolicy.wml - Delete on 2019/04/25, linked files : - croatian/doc/docpolicy.wml - catalan/doc/docpolicy.wml - finnish/doc/docpolicy.wml - german/doc/docpolicy.wml - polish/doc/docpolicy.wml english/devel/cvs_packages.wml - Delete on 2019/03/17, linked files : - japanese/devel/cvs_packages.wml - german/devel/cvs_packages.wml - polish/devel/cvs_packages.wml - portuguese/devel/cvs_packages.wml Bests regards, Alban
Bug#947357: Bug #947357: votebar template fails at parsing some translated files
Hi Laura, On Thu, 26 Dec 2019 22:31:36 +0100 Laura Arjona Reina wrote: > * Fixing the Perl code in /english/template/debian/votebar.wml so it > parses the title and status line wherever they are I've created a MR on the Salsa webwml repository [1]. Build tried locally and it's work fine with the 'define-tag' on other location on the file. Bests regards, Alban [1] https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/merge_requests/335
Bug#947357: Bug #947357: votebar template fails at parsing some translated files
Hi Laura, On Thu, 26 Dec 2019 22:31:36 +0100 Laura Arjona Reina wrote: > I have noticed that the files not added in the Spanish index were the > ones with the translation-check header in the first line. I have moved > the translation-check header line below, so the first line is the > pagetitle and the second line the status, and then the file is parsed > correctly by the votebar template and thus, added to the index. > > So, I see 2 ways of solving the issue: > > * Fixing the Perl code in /english/template/debian/votebar.wml so it > parses the title and status line wherever they are > > * Finding a list of the translated files not having the pagetitle and > status lines as the first two lines in the file, and fixing them as I > did with the Spanish ones, and adding a note to translators in future > voting files so they move the translation-check header below (note that > copypage.pl places this line at the top of the file). All of files named 'vote_*.wml' now correctly start with: line1: ^ line2: ^ Done by commit e7846f57 [1], thanks Jean-Pierre Giraud. Votebar seem good on any languages. Now I'll see to try to fix the Perl script (but I'm not Perl expert). Best regards, Alban [1] https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/commit/e7846f578d3c3e61ec164111fa0569e6e8ca0d68 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#947706: Updating Debian ports - Debian for PA-RISC
Hi Dave, Thanks for your reply. Le 30/12/2019 à 19:26, John David Anglin a écrit : > Yes, ESIEE and HP Systems links can be removed. The HOWTO documents > are in wiki. - The "ESIEE's HOWTO" link removed for the merge request [1], - For HP links, we have update them toward archive.org. If all is good for you and for HPPA team, we merge it in the next few days. Bests regards, Alban [1] https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/merge_requests/325 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#833661: www.debian.org: Arrange companies by continent on merchandise page
Hi all, Regarding the Debian merchandise page [1] and Bug #833661 [2], I've create merge request [3] on Debian Website repository to add this following informations: - Adding languages available on websites, - Adding informations about deliveries, - Updating informations needed to add new vendor, - Sorting vendors by name, - Deleting disabled vendors, history can be found through Git. Preview for English and French versions is availaible on my personnal page [4]. Please take time to review and if it's good for, we can merge and close this bug. Bests regards, Alban [1] https://www.debian.org/events/merchandise [2] https://bugs.debian.org/833661 [3] https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/merge_requests/324 [4] https://people.debian.org/~zordhak/merchandise-update/events/
Bug#799704: www.debian.org: https://www.debian.org/Bugs/Developer#severities inconsistency between English and French
Hi, On Mon, 21 Sep 2015 18:37:42 +0200 Vincent Lefevre wrote: > https://www.debian.org/Bugs/Developer.en.html#severities says: > > important > a bug which has a major effect on the usability of a package, > without rendering it completely unusable to everyone. > > https://www.debian.org/Bugs/Developer.fr.html#severities says: > > important (important) > est un bogue ayant un effet majeur sur l'utilité du paquet, > tout en ne le rendant pas complètement inutilisable. > > The "to everyone" part is not present in the French version. I forward this bug to l10n-fr team to fix and/or close it. Bests regards, Alban
Bug#947706: www.debian.org: Updating Debian portages web page
Package: www.debian.org Severity: |wishlist Tags: newcomer | Dear Webmaster Team, Dear all, Some contents needs to be reviewed on the portages Debian web page [1] like as dead links or old contents/descriptions. I've already start the work by cleaning the 301 links to their new location. As help, we can use the build logs of the website section urlcheck/ports [2]. Tasks can be get by multiple people and appropriate for newcomer. For coordination please send an email to the webmaster team [3]. Also, you can join #debian-www chanel on IRC (OFTC Network) [4]. The source code of the Debian Website is availaible on Debian Salsa repository [5]. If you don't have write access to this repository, you can fork it in your own Salsa home, and create merge-request to review. Debian Salsa is based on Gitlab. If you are not familiar with Salsa, take a look on this Wiki page [6] and don't hesitate to ask for help. - Bellow the list of officials portages: - amd64 - arm64 - armel - armhf - i386 - mipsel - mips64el - ppc64el - s390x - Bellow the list of unofficials portages: - alpha - arm - AVR32 - hppa - hurd-i386 - ia64 - kfreebsd-amd64 - kfreebsd-i386 - m32r - m68k - mips - netbsd-i386 - netbsd-alpha - or1k - powerpc - powerpcspe - riscv64 - s390 - sparc - sparc64 - sh4 - x32 - Bests regards, Alban [1] https://www.debian.org/ports/ [2] https://www-master.debian.org/build-logs/urlcheck/ports/ [3] https://lists.debian.org/debian-www/ [4] https://wiki.debian.org/IRC [5] https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml [6] https://wiki.debian.org/Salsa signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#866757: libapache-mod-evasive: Homepage link needs update
Dear Maintainer, Dear Hans, On Sat, 01 Jul 2017 16:08:31 +0200 Hans Joachim Desserud wrote: > The current homepage link points to a page which cannot be found. > > This was originally reported in Ubuntu, see > https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/libapache-mod-evasive/+bug/1700341 > which contains suggestion for a replacement url. The Github repository link [1] on the Ubuntu bug is inactive from around three years (Feb. 2017). One of those fork [2] seems still active, last commit is on Sep. 2019. [1] https://github.com/jzdziarski/mod_evasive [2] https://github.com/jvdmr/mod_evasive Bests regards, Alban
Bug#932341: www.debian.org: Link to deleted page (/misc/related_links)
Package: www.debian.org Severity: minor -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Dear Webmaster team, In the 'english/international/Swedish/index.wml' page we have a link to '/misc/related_links' who is deleted since April. I propose to delete the the end of following paragraph line 59-63 : [...], beside the general links. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/international/Swedish/index.wml#L61 Best regards, Alban -BEGIN PGP SIGNATURE- iQJHBAEBCAAxFiEErkjA9ZsZmKBikqaZlr1P9k5wn94FAl0wAfITHHpvcmRoYWtA ZGViaWFuLm9yZwAKCRCWvU/2TnCf3vdJD/0Y6g21qmE7O3NXEPAX8iV58hwTbYxw nixTR38Sa8yHzUZ8/HXhOlEO6ETjlV/0guDlF5WD4J6lTIAQLi/8KF+gdh0JReny gFvLXl9XyDvRKwAKa7nkAmC6hGQmtseTPnz9smIoih6/IE2SOSmfHMCRAQF1gWZM vqD2hYd8onXkYmOzyxfOEgTpcIlaJRlsmHgUBR+acJB49pKsLs9AXf4SqQdFhL+c IlCD97QCI+qZBYOLpw60kYcQqLX84O45qNiYqKd9IyqGTyt4TpGUFl52ZsUNQ9kn K0NJRa4yZqjZg9wGU13Y5THg+IgMGlKZMe7xdvzz2gXKoJ24/cOTxKzvZpoa7XLT AVYfSaD7JSXEmG7MumpraeM1+s4ZeJMvPo0GzpHy1smOvNtefd0bFcN50ktjeHXh nxN0YwCfYlhzMQmu3Yj9zvBxs/py/DUKWnZox8s+/6rb+u0IFfNalqCcT7Zu5G+I c3JDtZHx7S9LT+9+vFGctXBq/ElFIDDkiv/yVT8lMYiIZYNp15TRoJ7vpoHPJ0Fq 9K48BlVk0aF+cYvsWGNbddIWkjUxMjkd9MwTj2ZO2EuEqNDpu/Lyv2mcYSLx6jiT Eo07w316O5EoFYVBrQqMLblIfYRTv+rLpU/R65ACuaiT0SXLl08yRFE9UN0jsO5Q dF0Ske7JlULkMQ== =hgk3 -END PGP SIGNATURE-
Bug#931663: apt: Please add 'allow-releaseinfo-change' in bash-completion
Package: apt Version: 1.8.2 Severity: wishlist -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Dear Maintainers, Please can you add the following option to the bash-completion file for the apt package (/usr/share/bash-completion/completions/apt) - --allow-releaseinfo-change Thanks Regards, Alban -BEGIN PGP SIGNATURE- iQJHBAEBCAAxFiEErkjA9ZsZmKBikqaZlr1P9k5wn94FAl0j0BwTHHpvcmRoYWtA ZGViaWFuLm9yZwAKCRCWvU/2TnCf3vhFD/9uCMbUPUh9T9LXfSGxSR1Hr4c5sS+Z CkPslSQqNwnOFyrJdxnG9u+DcEyMjBlMDn5FGNmooZneDMaFmkNJDuYPb8yqugHm 5Fs60B06YZdnJlLEPCQc7yPoXUHPJVsISf6+mOFZS6qkaGD8x7k/zCDUOW+tBQPK RPdlGoAruUa82nW2YhRrfdCVbpJ8MnOSxHnC5IePIUGG+00TZ2nYuOSroOnmzkfm spS4HiNHfOGsjf1CZyfLe3nB1OBn9j58eKnhG7idW9eysO68gq9aqlWUOgtqvcpL 6E7XQrPCvSKW9HsnOn36Px/trEccDXH/zlf3OhiZY9dMGweodpReCJrnzhGrDaFL Kkc+nQ5OtQYggjnNUMKTKbBCmHQPKPXHtj0USNNRF/77qgdBjd80EyVImajy3Ec6 XaAhByEue+HLGCzIdd/gBUasN0my8jnBF2ug5ryhiHYvyIieoz0jw028lL65Twol IscUFAcvXYkD41oSLXgHR1/47FCpW38oS+WpC7QZ6aS9KiNDOVlwbgjbe1CujMhP k/rAyjNKCrBZvj5n+JJmAGM7jiILjNuUV1Sq03Uo6N3sRpKbwq/m1AWCEk6OHwg1 MwLQgZ9R6paxCKDMqxe3PSpKAMA1juv08Dnu/bZK8mhpKrdoRMyPEebj3sk7dUGS eLoZolua4L5O4w== =X/8X -END PGP SIGNATURE-
Bug#931288: www.debian.org: Broken link to WML website
Package: www.debian.org Severity: normal -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Dear Webmaster team, On the Debian Website, in "Translating Debian web pages"[1] we have a broken link to the WML website [2]. The source file is english/devel/website/translating.wml in the webwml reposiroty [3]. [1] https://www.debian.org/devel/website/translating [2] http://www.engelschall.com/sw/wml/ [3] https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/devel/website/translating.wml#L7 I don't found others website in remplacement. Regards, Alban -BEGIN PGP SIGNATURE- iQJLBAEBCAA1FiEErkjA9ZsZmKBikqaZlr1P9k5wn94FAl0Y3uYXHGFsYmFuLnZp ZGFsQHpvcmRoYWsuZnIACgkQlr1P9k5wn97/ORAAouQwwzKvNsvUmXPqy7YI0pbF pgvgkc+PA6Rl0ieSFgKQjklKjaUMCAeJ6uvqXbB3BLseVxOZxbYo/vupKi7ni81b kDslGl6Cg0YEmLE7KjyVLufC4Xom1pbj7j7sf2bMK2r5Ak8fXYfp6cuwh2SfbR0i RBac4w/XOGMRTjIMAMoZ2371UeZqoQLfpb370vEBj66lNtU1wukV2xgBI0r6McKD 2quBjWqmzLr6NnNhSENKwEAB5Hd4xy0RiPHfjnsJTFSKD3sIRco5Rox7VA88jDAI go51pnb5Y2UAWuq66w1QLMYchx57sPgcTYEgWUgwJR7gz8c7rIbr4pS4uL9yucil BnlYsb23+XEvzJcu6zQ1Utcaf5+oiYsnfYe3Y26RnmpSFKMQ8Tt6adlTphCEOaKV dhRJlz4V8jyqwJG9lEd61Qt5QJZB3MvkWDo5vPs5NBW9eKe+R8B5EqEboewtViTk pJV3f5sEYgbNGbKU+WOmmQylrutCQxMtFCCMvK0B7c/+s2iYAFFsAIsTz9ynI0oy Uq5CzA6xzlqTj0xLPpBevGvHhPlp9ePQH4u8hkwgU7Hz5+ygmSxB7YLwS6BDEHVM dszCB1o9mQY3Hef0IZneHADQEyUMD+8HPTuRtSRqenkMFWUn4F6daVHswN1+PsBN Grg+D84HKRnKLlb07cs= =Ux80 -END PGP SIGNATURE-
Bug#906518: qa.debian.org: Missing manpages webpage links to seemingly dead project
Control: tag -1 confirmed Control: user -1 qa.debian@packages.debian.org Control: usertags -1 webpages Dear QA team, I confirm this bug. The link has 403 (Forbidden) return code. Regards, Alban signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#80268: net-tools: missing man page for ipmaddr
Control: tag -1 patch On Fri, 22 Dec 2000 00:28:01 -0500 c.ruf...@ieee.org wrote: > Package: net-tools > ipmaddr has no man page. Dear Maintainer, Please find attached the manpage for the ipmaddr(8) command. Best regards, Alban ipmaddr.8.gz Description: application/gzip signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#749328: thin-provisioning-tools: Wrong version number?
Control: tag -1 unreproducible
Bug#749328: thin-provisioning-tools: Wrong version number?
Control: tag -1 |unreproducible| On Mon, 26 May 2014 14:41:29 +0200 "Ph. Marek" wrote: > Package: thin-provisioning-tools > Version: 0.3.2-1 > Severity: normal > > The package version and the version the binary prints differ: > > $ dpkg-query -l thin-provisioning-tools > ii thin-provisioning-tools 0.3.2-1 > $ thin_dump -V > 0.3.1 Hello, On Debian Buster the output is correct: $ dpkg-query -l thin-provisioning-tools ii thin-provisioning-tools 0.7.6-2.1 $ thin_dump -V 0.7.6 Regards, Alban signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#930685: thin-provisioning-tools: VCS repository seems broken
Package: thin-provisioning-tools Version: 0.7.6-2.1 Severity: normal -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Dear Maintainer, On the Debian Tracker [1] current URL of the Git VCS repository seems broken: https://gitlab.com/debian-lvm/thin-provisioning-tools.git The real repository seems to be in Salsa: https://salsa.debian.org/lvm-team/thin-provisioning-tools [1] https://tracker.debian.org/pkg/thin-provisioning-tools Regards, Alban -BEGIN PGP SIGNATURE- iQJLBAEBCAA1FiEErkjA9ZsZmKBikqaZlr1P9k5wn94FAl0I7iMXHGFsYmFuLnZp ZGFsQHpvcmRoYWsuZnIACgkQlr1P9k5wn972+RAAiFGos1iUhjmk0cBmrWhz/m0x rE2meLvuq8m+PXpsuA3JFw3HENIwzkVPk1Qk36JOmvMgV0KiZEqyY/0eFIIN1nA6 5Gaw5SvabvD3LiZGTjRfXSqrk8ktCXKigq1CkgbDhGmJ3UvnQy1Lm2fX1Aec4vlv 4B3Fp1XfR8VdrhyY0UmuQZ/MU8WSFo8wJcp5GHL1/me9nWt+NVDTdT4A/ORlmrF5 6GPvHyZcvotUsPRanUM5psP3ym8C2gVXdWZXSP+eESyu3EPXUYO6es8hEngjqvJt vX7ZIqZF0DeWktYSRHS7LfmVwNCa/CTJHhGWrLrLKalP0Op3HqfGaSJygMPzDWpr tkuaSREyPYYQ6WTb3h5QLx7FYFvOP2XAykae+hM4BYg0SJcgcDfe+VbLeG5B1UeQ wyt4ST477J4jUypVHCofGsKV/cxKrmT/o3ZmRNeLZ7AvLO2zs4nhudcpqg/gTHoe iJfwjKzKtimnZuWQp1SGkyZzxau/mRoz+es/Y5bBBNaBkkjLGoDPKaMVlE/GiKOG OEzn7oJGfWCAYOucaeN/zj1YgJFcJ071iqmpEodgJvbsysbMxf99AFEhKePew+lr Ub7nn5ruLRIwHpLScMCIimXwLFQTIl0u7/+eOMNkVKk9T6o0pdZh9DWnKQy7jGea VWAMF0EFlgZGwNf4dYk= =2slq -END PGP SIGNATURE-
Bug#926405: www.debian.org: Debian logos - PDF conversion is pixelated
Package: www.debian.org Severity: wishlist Tags: patch -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Dear Maintainer, I've found a problem when I convert the Debian logos to PDF format in Buster. The render is pixelated. If you want convert the logo to PDF format: rsvg-convert -f pdf -o openlogo-nd.pdf openlogo-nd.svg If we disable the 'enable-background="[...]"' property in 'svg' tag the conversion to PDF file work. This problem is present with the following Debian logos: - - https://www.debian.org/logos/openlogo.svg - - https://www.debian.org/logos/openlogo-nd.svg - - openlogo-nd-alpha.svg (available in Debian Flyers repository) In W3C website, this property seems deprecated: https://www.w3.org/TR/filter-effects/#AccessBackgroundImage Does we can remove this property in Debian logos? Regards, Alban -BEGIN PGP SIGNATURE- iQJLBAEBCAA1FiEErkjA9ZsZmKBikqaZlr1P9k5wn94FAlymI+IXHGFsYmFuLnZp ZGFsQHpvcmRoYWsuZnIACgkQlr1P9k5wn977hxAAozk9ONPhaOYqGFJ4rRDSVMeG OE8Cur2WFtKngtSx3fGAlIxyJW5lkwMtswFCds0igk+3+K2E38XMHN9WL2Ubh32r jtDHZSHFmIxKxE6v7k9QvYr1wa/o9cEdZfA4ykRFvuBuL8VOpRMGDu5Lbi+dvsaK FKx8Y7potNQIN9lTd/moa4dRX19qNMQ7rsNM9+dxGcQzmHUoNCv+RX3j2HS8oxhM G1LIqGCy8cx0YuDBdJvpPkaHuPyEIsTiqTe/IDjueBjsV1nQMa8M3C8Hf2kuORdC UKc8u8C+ZPE/yecZfJNQtmhLdewTgsusYnOhxMWvYqyZQrL1gdapJdU4gfciEFCC rm7PVTKZKHaYaPPlOLCeMo8jtbsYtmuvD3XYDce6kpXQklEgQGeAa/DLyjHrdZDZ TFf50+9NvKYhuQet0KQ4XnHWix6aZ6XyWUkZ+BLy/3foRgoL3BxCWKJgctad9qup B+3YixgMXAAwOuJQkpHU4EIJy6A0edJ+w8dAHYi5BBDlKNVzolH3peoPezfK5bjw 1WzMc46jsLWxKQsL1/ugdvfUWxmDO3o+dHU7pbMPWzz5RPEEJ7yJ6uAwps+3vW9+ imcFvcsKEUxxdrTFulB9ue2pUqIEga7DL0NRAmxVaUgWXBq+Glw5pZSB3oM25yfH QLPoDEP8C2XBidtj6bA= =ixsG -END PGP SIGNATURE- --- openlogo.svg2019-04-04 15:46:24.060790251 +0200 +++ openlogo-fixed.svg 2019-04-04 15:36:00.140879770 +0200 @@ -1,6 +1,6 @@ -http://ns.adobe.com/Extensibility/1.0/; xmlns:i="http://ns.adobe.com/AdobeIllustrator/10.0/; xmlns:graph="http://ns.adobe.com/Graphs/1.0/; xmlns="http://www.w3.org/2000/svg; xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink; xmlns:a="http://ns.adobe.com/AdobeSVGViewerExtensions/3.0/; i:viewOrigin="251 467" i:rulerOrigin="0 0" i:pageBounds="0 792 612 0" width="108.758" height="144.133" viewBox="0 0 108.758 144.133" overflow="visible" enable-background="new 0 0 108.758 144.133" xml:space="preserve"> +http://ns.adobe.com/Extensibility/1.0/; xmlns:i="http://ns.adobe.com/AdobeIllustrator/10.0/; xmlns:graph="http://ns.adobe.com/Graphs/1.0/; xmlns="http://www.w3.org/2000/svg; xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink; xmlns:a="http://ns.adobe.com/AdobeSVGViewerExtensions/3.0/; i:viewOrigin="251 467" i:rulerOrigin="0 0" i:pageBounds="0 792 612 0" width="108.758" height="144.133" viewBox="0 0 108.758 144.133" overflow="visible" xml:space="preserve"> http://ns.adobe.com/Variables/1.0/;> --- openlogo-nd.svg 2019-04-04 15:46:27.628812155 +0200 +++ openlogo-nd-fixed.svg 2019-04-04 15:35:49.756813726 +0200 @@ -16,7 +16,7 @@ http://ns.adobe.com/AdobeSVGViewerExtensions/3.0/; -width="87.041" height="108.445" viewBox="0 0 87.041 108.445" overflow="visible" enable-background="new 0 0 87.041 108.445" +width="87.041" height="108.445" viewBox="0 0 87.041 108.445" overflow="visible" xml:space="preserve">
Bug#833661: www.debian.org: Arrange companies by continent on merchandise page
Hello, On Sat, 23 Mar 2019 05:47:21 +0100 Laura Arjona Reina wrote: > the idea was to get the info about from where are they shipping items, so people can know if they are far or near them, or choose the one shipping from their own country. Shure it's true. > Unfortunately the info should be gathered from their websites or asked to them (if we had the info already, this bug would have been closed long time ago...) > > Shops shipping internationally or with more than one country could be listed as country "Worldwide" or "Other". > > But proposing to close the bug saying that you think it's not a good idea or that it introduces complexity is also ok. The persons maintaining the page get to decide how they want it - On Sat, Mar 23, 2019 at 8:21 AM Elías Alejandro wrote: > I hope you are doing well. I wonder if we'd have city/country about > the companies listed on the merchandise web page. Thanks. In my opinion, we can: - re-sort by alphabetically order, - adding location Country/City, - adding shipping information: "Locally" "Worldwide" or "Other", - close this bug. Regards, Alban signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#919317: shadow: French documentation translation update - Merge request accepted upstream
Control: tag -1 fixed-upstream Control: tag -1 pending Merge request accepted upstream -- Alban Vidal signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#922193: debarchiver: [INTL:fr] French program translation update
Package: debarchiver Version: 0.11.3 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Dear Maintainer, Please find attached the French translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as fr.po in the appropriate place in your package build tree: po4a/po/ Best regards, Alban Vidal -BEGIN PGP SIGNATURE- iQJLBAEBCAA1FiEErkjA9ZsZmKBikqaZlr1P9k5wn94FAlxjqWQXHGFsYmFuLnZp ZGFsQHpvcmRoYWsuZnIACgkQlr1P9k5wn95rKA/8CBs/lUNuJQ7Qaj3/XKFZZZ6W tJwGULXLrig4k88TzHSt7YdJSgYTkqYk5/ONslk55OlWBTv74IQikuXHvSWIF3CQ kKP+pN1+F7jvjl9G6uLLAV01DUf8/MkQa3PQtau3I3kZrwo7NIS2LacDmHDoKQhN EyD2IfAWSgUlBBZs2pwDg+WVoe9OU+ZB5d0NMSU0BEGcCuH7fFLK7DEdSmXswayw VUqejpCbUD8oFUktEWJDZLCRGI/18HmtXeUJOUMrcEMTUqwKDWF0M66t31YnK1Mm 36jg9rtWIaVeV2SzIjWZVaSsrEn9ZgmEUNm1pK/fBDPC90NW2PjHdT/oITVjIwYT UgcJqq9UedtSjY8zMkKXiLrpgnOlKY8luZTE82wifMFHJ1PzZgq+qEBmkB0r0qjF jM9gicU+sxnam+35I1sT+A0NVUb59e+1fq3RQjOgPSAQwaG9Xo0y4GxjFXvaNosr rmB/bWvnjf2l5qzGgMVOrYd5n+aBRutHhpDhZzw4K0J9+ZQ91Be8Dnd9r97TXcSv /NkAG55nxOrQ0Gr3JySOH6cN7dc8NwnJYva+gJnyZF2rgMqc8w5NFaReVuIm2Lw9 b3cGhugUwWcsjVhfy0F9rriq1J1hOX2VrOZN9FXgkpYYeMllkprmXCg/WrRIBTiV t4kGNz1qjPk4UX4K5hc= =R7hg -END PGP SIGNATURE- # Translation of debarchiver manpage to French # Copyright (C) 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2017-2019, French l10n team # This file is distributed under the same license as the debarchiver package. # # Translators: # Valery Perrin , 2005, 2006, 2010, 2011. # Alban Vidal , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debarchiver 0.11.3\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-27 15:00+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: =head1 #. type: =head1 #: debarchiver.pod:1 msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: textblock #. type: textblock #: debarchiver.pod:3 msgid "debarchiver - Tool to sort debian packages into a package archive." msgstr "" "debarchiver - Outil de gestion des paquets Debian au sein d'une archive de " "paquet." # type: =head1 #. type: =head1 #: debarchiver.pod:5 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: textblock #. type: textblock #: debarchiver.pod:7 msgid "debarchiver [options]" msgstr "debarchiver [options]" # type: =head1 #. type: =head1 #: debarchiver.pod:9 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: textblock #. type: textblock #: debarchiver.pod:11 msgid "" "The debian archiver is a tool that installs debian packages into a file " "structure suitable for apt-get, aptitude, dselect and similar tools. This " "can be used for updating the Debian system. It is meant to be used by local " "administrators that need special packages, or tweaked versions to ease " "administration." msgstr "" "L'archiveur Debian (debarchiver) est un outil qui installe les paquets " "Debian dans une structure de fichiers exploitable par apt-get, aptitude, " "dselect et d'autres outils semblables. Il peut être utilisé pour la mise à " "jour des systèmes Debian. Il est destiné à être employé par des " "administrateurs locaux qui ont besoin de paquets spéciaux, ou de versions " "particulières, afin d'en faciliter la gestion." # type: textblock #. type: textblock #: debarchiver.pod:13 msgid "" "The file structure is based on the potato file structure and does not " "support package pools." msgstr "" "La structure de fichiers est basée sur celle de potato et ne reconnaît pas " "la structure de paquets en « pools ». (NdT : Structure utilisée à partir de " "woody)." # type: =head1 #. type: =head1 #: debarchiver.pod:15 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: =item #. type: =item #: debarchiver.pod:19 msgid "B<-a | --autoscan>" msgstr "B<-a | --autoscan>" # type: textblock #. type: textblock #: debarchiver.pod:21 msgid "Does both --autoscanpackages and --autoscansources." msgstr "Exécute « --autoscanpackages » et « --autoscansources »." # type: =item #. type: =item #: debarchiver.pod:23 msgid "B<--autoscanall>" msgstr "B<--autoscanall>" # type: textblock #. type: textblock #: debarchiver.pod:25 msgid "Same as --scanall --autoscan." msgstr "Identique à « --scanall --autoscan »." # type: =item #. type: =item #
Bug#919317: Info received ([Pkg-shadow-devel] Bug#919317: shadow: French documentation translation update)
Control: tag -1 upstream Control: tag -1 pending(Fixing tag, sorry for the noise) signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#919317: [Pkg-shadow-devel] Bug#919317: shadow: French documentation translation update
Control: tag -1 |upstream| Control: tag -1 |pending| --- Dear Maintainer, Merge request sended in upstream project: https://github.com/shadow-maint/shadow/pull/153 Regards, Alban signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#916100: Updated title and tag
Control: retitle -1 deborphan: [INTL:it] Italian po program translation update Control: tag -1 l10n -- Alban Vidal signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#918233: Updated title, severity and tags
Control: retitle -1 deborphan: [INTL:pt] Updated Portuguese package translation Control: severity -1 wishlist Control: tag -1 l10n Control: tag -1 patch signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#918354: Update translation #918354 in deborphan
Sorry for the subject in my previous email. We speak here about deborphan :) signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#918354: Update translation #918354 in charliecloud
Dear Maintainer, Please find in attachment a little update of this po4a translation. - Updated last translator name, - Updated l10n team email. Diff between files: --- fr.po.ORIG 2019-01-05 15:14:49.862664798 +0100 +++ fr.po 2019-01-05 15:16:54.543187034 +0100 @@ -12,9 +12,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: deborphan 1.7.31\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-09 20:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-02 19:39+0100\n" -"Last-Translator: quentin \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 15:00+0100\n" +"Last-Translator: Quentin Lejard \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" Sincerely, Alban # French translation of deborphan manual pages # Copyright (C) 2006, 2008, 2010, 2018, Debian French l10n team . # This file is distributed under the same license as the deborphan package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Guilhelm Panaget , 2006. # Christian Perrier , 2008. # David Prévot , 2010. # Quentin Lejard , 2018, 2019. # Alban Vidal , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deborphan 1.7.31\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-09 20:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 15:00+0100\n" "Last-Translator: Quentin Lejard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: TH #. type: TH #: ../orphaner.8:1 #, no-wrap msgid "orphaner" msgstr "orphaner" # type: TH #. type: TH #: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1 #, no-wrap msgid "April 2004" msgstr "Avril 2004" # type: SH #. Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt #. Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Peter Palfrader #. Copyright (C) 2005 Daniel Déchelotte #. Copyright (C) 2008 Andrej Tatarenkow #. Copyright (C) 2008, 2009 Carsten Hey #. type: SH #: ../orphaner.8:4 ../editkeep.8:4 ../deborphan.1:8 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:7 msgid "orphaner - frontend for deborphan" msgstr "orphaner - interface pour deborphan" # type: SH #. type: SH #: ../orphaner.8:8 ../editkeep.8:8 ../deborphan.1:10 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:11 #| msgid "B [B<--help>|B<--purge>] [I]" msgid "B [B<--help>|B<--purge>] [\\,I\\/]" msgstr "B [B<--help>|B<--purge>] [\\,I\\/]" # type: SH #. type: SH #: ../orphaner.8:12 ../editkeep.8:12 ../deborphan.1:13 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:20 msgid "" "B is a neat frontend for B displaying a list of " "orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for " "removal with B which is then called to do the work. After removal a " "new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends " "when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal." msgstr "" "B est une interface pour B utilisant B ou " "B qui affiche la liste des paquets orphelins. Les paquets peuvent " "être sélectionnés pour être supprimés avec B qui sera alors appelé " "pour effectuer la suppression. Après suppression, la liste des paquets " "orphelins est réactualisée. Le programme rend la main lorsque «\\ Annuler\\ " "» est choisi ou bien lorsqu'aucun paquet n'est choisi pour suppression." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:23 msgid "" "After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top " "of the list separated by + from the old list." msgstr "" "Après suppression d'un paquet, les paquets nouvellement orphelins sont " "listés, séparés des anciens par une ligne «\\ +\\ »." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:29 msgid "" "Orphaner also shows two additional buttons: `Simulate' and `Help'. " "`Simulate' does like its name suggest only a simulation of removing and " "shows the result that would appear after real removing. So you can see the " "packages, which will become orphaned and you can select them and remove all " "packages with one B call." msgstr "" "Orphaner propose deux autres boutons\\ : «\\ Simuler\\ » e
Bug#915285: nova: [INTL:fr] French debconf translation update
Package: nova Version: 2_18.0.3-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal -BEGIN PGP SIGNATURE- iQJLBAEBCAA1FiEErkjA9ZsZmKBikqaZlr1P9k5wn94FAlwDz3QXHGFsYmFuLnZp ZGFsQHpvcmRoYWsuZnIACgkQlr1P9k5wn97ANRAArcWd9onr+5qdlGwbF7ClQphm M7x9t1c0FErr8yGDyOf1pg2K4GwZv1hsERUUfKZO6hGcADlULhgtigOJ6u41PXrB z1/CrdEQiQRP+dTXRrqEPKgZ34Oq/W37j9v662SwdsWj+4POKx3PjsxKHwGltmps msNcK4QidKMxu+dazYyOjdtyI4lRZPXucmjOn/u++HLQGUpO1GobSP9ClRkEdu/A JV3qgtbq3SUSq7+ywW2aQ2a5NDhQEQvhnuk694cDXQbn9u+6hwoULGQLpgXnxenl yv4EydMvlerVrHPM5lX1I0vDkq594ZWf5Sn9MqhiuPQIg3oCBiJMCvULaaCW0dJz Li+PNEW3qlCZdx2hg2rAG1S0fDaZUotk/MbmpZvgVOEah7A+kh7ziXemglbgRzY7 GXXYZgyqvEg4hcfNNX5XmE3G+X17MnEdUTlhIZ1Vs5BaQMy0dZ6YKdAONGOEbWNM 1DWOfagpq4RDNhPU8OnI5YzNZAR7o019U5ryYamakNumPb5BbMESVntbV/P5yZC8 AGbvyj3B1TTnNNmv2HbuT/BV4O+7U/zMcCkjhWqpgCb5R4xonrPOR7spU4jXwzLv SwKLyeHyJu/Jle3bUKGRxbuVTDURgEcZgVa/iM3pkdre+Kfp8+bSO27x8tfE0M9z P7L8zwEDjPgU+6Lc+oo= =ZU3a -END PGP SIGNATURE- # Translation of nova debconf templates to french. # Copyright (C) 2012-2014, 2017, 2018, French l10n team # This file is distributed under the same license as the nova package. # # Translators: # Julien Patriarca , 2012-2014. # Alban Vidal , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nova 2_18.0.3-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-11 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-19 14:34+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates.in:2001 msgid "API to activate:" msgstr "API à activer :" #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates.in:2001 msgid "" "Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a " "different port. Select which one nova-api should support." msgstr "" "OpenStack Nova prend en charge différents services d'API, chacun d'entre eux " "relié à un port différent. Veuillez choisir quelle API Nova devra utiliser." #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates.in:2001 msgid "" "If it is a compute node that you are setting-up, then you only need to run " "the metadata API server. If you run Cinder, then you don't need osapi_volume " "(you cannot run osapi_volume and cinder-api on the same server: they bind on " "the same port)." msgstr "" "Dans le cas de l'installation d'un nœud de calcul, il suffit de lancer le " "serveur d'API de métadonnées. Si vous utilisez Cinder, vous n'avez pas " "besoin d'osapi_volume (vous ne pouvez pas lancer osapi_volume et cinder-api " "sur le même serveur : ils sont liés au même port)." #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates.in:3001 msgid "Value for my_ip:" msgstr "Valeur pour my_ip :" #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates.in:3001 msgid "This value will be stored in the my_ip directive of nova.conf." msgstr "Cette valeur sera enregistrée dans la directive my_ip de nova.conf." #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates.in:4001 msgid "Neutron server URL:" msgstr "Adresse URL du serveur Neutron :" #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates.in:4001 msgid "Please enter the URL of the Neutron server." msgstr "Veuillez indiquer l'adresse URL du serveur Neutron." #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates.in:5001 msgid "Neutron admin tenant name:" msgstr "Nom du projet (« tenant ») de l’administrateur de Neutron :" #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates.in:5001 msgid "" "Nova needs to be able to communicate with Neutron through Keystone. " "Therefore Nova needs to know the Neutron admin tenant, username and password." msgstr "" "Nova doit pouvoir communiquer avec Neutron au travers de Keystone. Par " "conséquent, Nova a besoin de connaître le projet, le nom d'utilisateur et le " "mot de passe de l’administrateur de Neutron." #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates.in:5001 msgid "Please enter the name of the admin tenant for Neutron." msgstr "Veuillez entrer le nom du projet de l’administrateur pour Neutron."
Bug#913562: neutron: [INTL:fr] French debconf translation update
Package: neutron Version: 2_13.0.1-5 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of neutron debconf templates to french. # Copyright (C) 2013, 2017, 2018, French l10n team # This file is distributed under the same license as the neutron package. # # Translators: # Julien Patriarca , 2013. # Alban Vidal , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neutron 2_13.0.1-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-03 19:24+\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-07 19:08+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates.in:2001 #| msgid "Nova server URL:" msgid "Nova keystone auth URL:" msgstr "Adresse URL du serveur d'authentification Keystone de Nova :" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../neutron-common.templates.in:2001 ../neutron-common.templates.in:3001 #: ../neutron-common.templates.in:4001 ../neutron-common.templates.in:5001 #: ../neutron-common.templates.in:6001 #| msgid "" #| "Neutron needs to be able to communicate with Nova through Keystone. " #| "Therefore Neutron needs to know the Nova admin tenant name, username and " #| "password." msgid "" "Neutron needs to be able to communicate with Nova through Keystone. " "Therefore Neutron needs to know the Nova admin tenant name, username, " "password and region." msgstr "" "Neutron doit pouvoir communiquer avec Nova au travers de Keystone. Par " "conséquent, Neutron a besoin de connaître le projet, le nom d'utilisateur, le " "mot de passe et la région de l’administrateur de Nova." #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates.in:2001 #| msgid "Please enter the ID of the admin tenant for Nova." msgid "Please enter the URL of keystone auth_url for Nova." msgstr "Veuillez indiquer l'adresse URL « auth_url » de Keystone pour Nova." #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates.in:3001 msgid "Nova server region name:" msgstr "Nom de région pour le serveur Nova :" #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates.in:3001 #| msgid "Please enter the ID of the admin tenant for Nova." msgid "Please enter the region of the admin tenant for Nova." msgstr "Veuillez indiquer la région du projet de l'administrateur pour Nova." #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates.in:4001 msgid "Nova admin tenant name:" msgstr "Nom du projet (« tenant ») de l’administrateur de Nova :" #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates.in:4001 #| msgid "Please enter the ID of the admin tenant for Nova." msgid "Please enter the name of the admin tenant for Nova." msgstr "Veuillez indiquer le nom du projet de l'administrateur pour Nova." #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates.in:5001 #| msgid "Nova server region name:" msgid "Nova service username:" msgstr "Nom d'utilisateur pour le service Nova :" #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates.in:5001 #| msgid "Please enter the ID of the admin tenant for Nova." msgid "Please enter the username of the admin tenant for Nova." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'utilisateur du projet de l'administrateur pour " "Nova." #. Type: password #. Description #: ../neutron-common.templates.in:6001 msgid "Nova administrator password:" msgstr "Mot de passe de l'administrateur de Nova :" #. Type: password #. Description #: ../neutron-common.templates.in:6001 #| msgid "Please enter the ID of the admin tenant for Nova." msgid "Please enter the password of the admin tenat for Nova." msgstr "" "Veuillez indiquer le mot de passe du projet de l'administrateur pour Nova." #. Type: password #. Description #: ../neutron-metadata-agent.templates:2001 msgid "Metadata proxy shared secret:" msgstr "Secret partagé pour le relais de métadonnées (« metadata proxy ») :" #. Type: password #. Description #. Type: string #. Description #: ../neutron-metadata-agent.templates:2001 #:
Bug#913563: shim-signed: [INTL:fr] French debconf translation update
Package: shim-signed Version: 1.28+nmu1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of shim-signed debconf template to French # Copyright (C) 2017, 2018 Debian french l10n team # This file is distributed under the same license as the shim-signed package. # # Translator: # Alban Vidal , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shim-signed 1.28+nmu1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: shim-sig...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-04 08:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-07 19:04+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Type: text #. Description #: ../templates:1001 #| msgid "Configuring Secure Boot" msgid "Configuring UEFI Secure Boot" msgstr "Configuration du « Secure Boot » de l'UEFI (Démarrage Sécurisé)" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe non valable" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The Secure Boot key you've entered is not valid. The password used must be " "between 8 and 16 characters." msgstr "" "La clé du « Secure Boot » que vous avez saisie n’est pas valable. Le mot de " "passe utilisé doit contenir entre 8 et 16 caractères." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Disable UEFI Secure Boot?" msgstr "Faut-il désactiver le « Secure Boot » de l'UEFI ?" #. Type: boolean #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 ../templates:5001 msgid "" "If Secure Boot remains enabled on your system, your system may still boot " "but any hardware that requires third-party drivers to work correctly may not " "be usable." msgstr "" "Si le « Secure Boot » reste activé sur votre système, celui-ci peut démarrer " "mais les périphériques ayant besoin de pilotes tiers pour fonctionner " "pourraient être inutilisables." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Enable UEFI Secure Boot?" msgstr "Faut-il activer le « Secure Boot » de l'UEFI ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If Secure Boot is enabled on your system, your system may still boot but any " "hardware that requires third-party drivers to work correctly may not be " "usable." msgstr "" "Si le « Secure Boot » est activé sur votre système, celui-ci peut démarrer " "mais les périphériques ayant besoin de pilotes tiers pour fonctionner " "pourraient être inutilisables." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 #| msgid "Your system has UEFI Secure Boot enabled." msgid "Your system has UEFI Secure Boot enabled" msgstr "Votre système a le « Secure Boot » de l'UEFI activé." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "UEFI Secure Boot is not compatible with the use of third-party drivers." msgstr "" "Le « Secure Boot » de l'UEFI n'est pas compatible avec l'utilisation de " "pilotes tiers." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The system will assist you in toggling UEFI Secure Boot. To ensure that this " "change is being made by you as an authorized user, and not by an attacker, " "you must choose a password now and then use the same password after reboot " "to confirm the change." msgstr "" "Le système va vous assister pour basculer en mode « Secure Boot » de l'UEFI. " "Pour vous assurer que cette modification est effectuée en tant " "qu'utilisateur autorisé, et non par un attaquant, vous devez choisir un mot " "de passe maintenant et utiliser le même mot de passe après le redémarrage " "pour confirmer le changement." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 #| msgid "" #| "If you choose to proceed but do not confirm the password upon reboot, " #| "Ubuntu will still be able to boot on your system but the Secure Boot " #| "state will not be changed." msgid "" "If you choose to proceed but do not confirm the password upon reboot, the " "Secure Boot configuration will not be changed, and the machine will continue " "booting as be
Bug#908179: pkgsel: [INTL:fr] French debconf translation update
Package: pkgsel Version: 0.58 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of pkgsel debconf templates to French. # Copyright (C) 2004-2018, French l10n team # This file is distributed under the same license as the pkgsel package. # # Translators: # Christian Perrier , 2002-2004. # Pierre Machard , 2002-2004. # Denis Barbier , 2002-2004. # Philippe Batailler , 2002-2004. # Michel Grentzinger , 2003-2004. # Christian Perrier , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Alastair McKinstry , 2001. # Cedric De Wilde , 2001. # Christian Perrier , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Christophe Fergeau , 2000-2001. # Christophe Merlet (RedFox) , 2001. # Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004, 2005, 2006. # Grégoire Colbert , 2001. # Tobias Quathamer , 2007, 2008. # Alban Vidal , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pkgsel 0.58\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-27 14:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-28 07:19+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Choisir et installer des logiciels" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Mise en place…" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Mise à niveau des logiciels…" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Exécution de « tasksel »…" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Nettoyage…" #. Type: text #. Description #: ../pkgsel.templates:8001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Exécution du script ${SCRIPT}…" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "Pas de mises à jour automatiques" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Installation automatique des mises à jour de sécurité" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Gestion des mises à jour sur ce système :" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" "La mise en œuvre régulière des mises à jour est un point important pour " "conserver un système sécurisé." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are not automatically installed, as security " "advisories should be reviewed before manual installation of the updates " "using standard package management tools." msgstr "" "Par défaut, les mises à jour de sécurité ne sont pas installées " "automatiquement, car les annonces de sécurité doivent être examinées avant " "l'installation manuelle des mises à jour en utilisant le gestionnaire de " "paquets par défaut." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will " "install security updates automatically. Note however that automatic
Bug#908178: tasksel: [INTL:fr] French debconf translation update
Package: tasksel Version: 3.45 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of tasksel debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, 2017, 2018, French l10n team # This file is distributed under the same license as the tasksel package. # # Translators: # Christian Perrier , 2004, 2005, 2006. # Alban Vidal , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tasksel 3.45\n" "Report-Msgid-Bugs-To: task...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-23 01:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-28 07:02+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 ../templates:2001 msgid "Choose software to install:" msgstr "Logiciels à installer :" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "At the moment, only the core of the system is installed. To tune the system " "to your needs, you can choose to install one or more of the following " "predefined collections of software." msgstr "" "Actuellement, seul le système de base est installé. Pour adapter " "l'installation à vos besoins, vous pouvez choisir d'installer un ou " "plusieurs ensembles prédéfinis de logiciels." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You can choose to install one or more of the following predefined " "collections of software." msgstr "" "Vous pouvez choisir d'installer un ou plusieurs des ensembles suivants de " "logiciels." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3001 msgid "This can be preseeded to override the default desktop." msgstr "Cela peut être préconfiguré pour sélectionner le bureau par défaut." #. Type: title #. Description #: ../templates:4001 msgid "Software selection" msgstr "Sélection des logiciels" #~ msgid "${ORIGCHOICES}" #~ msgstr "${CHOICES}"
Bug#903055: openstack-pkg-tools: [INTL:fr] French debconf translation update
Package: openstack-pkg-tools Version: 78 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of openstack-pkg-tools debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, 2017, 2018 French l10n team # This file is distributed under the same license as the openstack-pkg-tools package. # # Translators: # Julien Patriarca , 2013. # Alban Vidal , 2017, 2018. # Thomas Goirand , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openstack-pkg-tools 78\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openstack-pkg-to...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-19 21:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-02 03:15+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-pkg-tools.configure-db.templates:1001 msgid "Set up a database for this package?" msgstr "Voulez-vous installer une base de données pour ce paquet ?" #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-pkg-tools.configure-db.templates:1001 msgid "" "No database has been set up for this package. Before continuing, you should " "make sure you have the following information:" msgstr "" "Aucune base de données n’est configurée pour ce paquet. Avant de continuer, " "assurez-vous de disposer des informations suivantes :" #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-pkg-tools.configure-db.templates:1001 #| msgid "" #| " * the type of database that you want to use, generally MySQL is a good\n" #| " choice, other implementation like Postgress or SQLite are often\n" #| " problematic with OpenStack (this depends on each service);\n" #| " * the database server hostname (that server must allow TCP connections " #| "from\n" #| " this machine);\n" #| " * a username and password to access the database." msgid "" " * the type of database that you want to use - generally the MySQL backend\n" " (which is compatible with MariaDB) is a good choice, and other\n" " implementations like PostgreSQL or SQLite are often problematic with\n" " OpenStack (this depends on the service);\n" " * the database server hostname (that server must allow TCP connections " "from\n" " this machine);\n" " * a username and password to access the database." msgstr "" " — le type de base de données que vous souhaitez utiliser — généralement " "MySQL (qui est compatible avec MariaDB) est un bon choix, les autres " "implémentations comme PostgreSQL ou SQLite pouvant souvent être " "problématiques avec OpenStack (cela dépend du service) ;\n" " — le nom d'hôte du serveur de base de données (ce serveur doit accepter les " "connexions TCP depuis cette machine) ;\n" " — un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à cette base de " "données." #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-pkg-tools.configure-db.templates:1001 msgid "" "Note that if you plan on using a remote database server, you must first " "configure dbconfig-common to do so (using dpkg-reconfigure dbconfig-common), " "and the remote database server needs to be configured with adequate " "credentials." msgstr "" "Notez que si vous souhaitez utiliser un serveur distant, vous devez " "configurer dbconfig-common pour cela (en exécutant « dpkg-reconfigure " "dbconfig-common »), et les identifiants du serveur distant doivent être " "configurés correctement." #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-pkg-tools.configure-db.templates:1001 #| msgid "" #| "If some of these requirements are missing, do not choose this option and " #| "run with regular SQLite support." msgid "" "If some of these requirements are missing, do not choose this option. Run " "with regular SQLite support instead." msgstr "" "Si certains de ces prérequis sont manquants, ignorez cette option. À la " "place, exécutez l'application avec la prise en charge standard de SQLite." #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-pkg-tools.configure-db.templates:1001 msgid "" "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow\"."
Bug#898209: charliecloud: Change service by systemd in po-debconf
Dear Peter, Le 28/05/2018 à 21:04, Peter Wienemann a écrit : > how could I decline such a kind offer? :-) > > Please feel free to perform the update and create a merge request. I have sent the merge request. https://salsa.debian.org/hpc-team/charliecloud/merge_requests/2 Regards, Alban
Bug#898209: charliecloud: Change service by systemd in po-debconf
Dear Peter, Thanks for the merge of the patch. I think it's not necessary to disturb the translate teams. If you whant, i can update by myself and create merge request. Regards, Alban Le 27/05/2018 à 19:45, Peter Wienemann a écrit : > Dear Alban, > > thanks for providing this patch which I gladly applied. > > Shall I simply go ahead and do the "translations" of "systemctl restart > procps" in the various po files myself (to avoid bothering the > translators with such a straightforward change) or would that interfere > with the workflow of the language teams? > > Best regards, > > Peter
Bug#899320: iproute2: [INTL:fr] French debconf translation update
Package: iproute2 Version: 4.16.0-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of iproute2 debconf templates to French. # Copyright (C) 2018, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the iproute2 package. # # Translators: # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iproute2 4.16.0-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: iprou...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 12:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-12 12:25+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?" msgstr "" "Voulez-vous permettre aux utilisateurs ordinaires d'exécuter « ip vrf exec » " "en utilisant des capacités ?" #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "" "iproute2 can be used to configure and use Virtual Routing and Forwarding " "(VRF) functionality in the kernel. This normally requires root permissions, " "but sometimes it's useful to allow ordinary users to execute commands from " "inside a virtual routing and forwarding domain. E.g. ip vrf exec examplevrf " "ping 10.0.0.1" msgstr "" "iproute2 peut être utilisé pour configurer et utiliser la fonctionnalité " "Virtual Routing and Forwarding (VRF — routage et transfert virtuels) dans le " "noyau. Cela nécessite normalement les droits du superutilisateur (root), " "mais il est parfois utile d'autoriser un utilisateur normal à exécuter ces " "commandes depuis un domaine de routage et transfert virtuels. Par exemple : " "ip vrf exec examplevrf ping 10.0.0.1" #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "" "The ip command supports dropping capabilities, making an exception for ip " "vrf exec. The drawback of setting the permissions is that if in the unlikely " "case of a security critical bug being found before the ip command has " "dropped capabilities then it could be used by an attacker to gain root " "permissions. It's up to you to decide about the trade-offs and select the " "best setting for your system. This will give cap_dac_override, cap_net_admin " "and cap_sys_admin to /bin/ip." msgstr "" "La commande ip gère la capacité de rejet, en faisait une exception pour ip " "vrf exec. L'inconvénient de configurer ces droits est que, dans un cas " "improbable de bogue critique de sécurité situé avant que la commande ip ait " "rejeté les capacités, il pourrait être utilisé par un attaquant pour obtenir " "les droits du superutilisateur (root). C'est à vous de trouver un compromis " "et de choisir le meilleur paramètre pour votre système. Cela va donner les " "capacités cap_dac_override, cap_net_admin et cap_sys_admin au binaire /bin/" "ip." #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "" "More information about VRF can be found at: https://www.kernel.org/doc/; "Documentation/networking/vrf.txt" msgstr "" "Pour plus d'informations sur VRF, veuillez consulter la page Web suivante : " "https://www.kernel.org/doc/Documentation/networking/vrf.txt;
Bug#898828: [PKG-Openstack-devel] Bug#898828: horizon: [INTL:fr] French debconf translation update
Hi Thomas, Le 16/05/2018 à 17:07, Thomas Goirand a écrit : > Thanks for this. Could you also have a look at openstack-pkg-tools, > which is from where all of OpenStack packages are taking translations? > If you complete the French translation there, then it will be used in > 20+ packages. Yes, i have take this translation. Regards, Alban
Bug#898831: charliecloud: [INTL:fr] French debconf translation update
Package: charliecloud Version: 0.2.3-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of charliecloud debconf templates to French. # Copyright (C) 2018, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the charliecloud package. # # Translators: # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: charliecloud 0.2.3-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: charliecl...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-23 23:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-12 22:30+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: note #. Description #: ../charliecloud.templates:1001 msgid "Unprivileged user namespaces are disabled in the running kernel" msgstr "" "Les espaces de noms d'utilisateur non privilégiés sont désactivés dans le " "noyau en cours d'exécution." #. Type: note #. Description #: ../charliecloud.templates:1001 msgid "" "To use Charliecloud unprivileged user namespaces need to be enabled. This is " "done by running the following commands as root:" msgstr "" "Pour pouvoir utiliser Charliecloud, les espaces de noms d'utilisateur non " "privilégiés doivent être activés. Cela peut être fait en exécutant les " "commandes suivantes en tant que superutilisateur (root) :" #. Type: note #. Description #: ../charliecloud.templates:1001 msgid "" "echo 'kernel.unprivileged_userns_clone=1' > /etc/sysctl.d/00-local-userns." "conf" msgstr "" "echo 'kernel.unprivileged_userns_clone=1' > /etc/sysctl.d/00-local-userns." "conf" #. Type: note #. Description #: ../charliecloud.templates:1001 msgid "service procps restart" msgstr "service procps restart"
Bug#898828: horizon: [INTL:fr] French debconf translation update
Package: horizon Version: 3_13.0.0-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of horizon debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, 2018, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the HORIZON package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: horizon 3_13.0.0-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-20 08:18+\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-09 18:15+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid "Activate Dashboard and disable default VirtualHost?" msgstr "" "Faut-il activer OpenStack Dashboard et désactiver l'hôte virtuel par défaut ?" #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid "" "The Apache package sets up a default web site and a default page, configured " "in /etc/apache2/sites-available/default." msgstr "" "Le paquet Apache installe un site Web et une page par défaut, configurés " "dans /etc/apache2/sites-available/default." #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid "" "If this option is not selected, Horizon will be installed using /horizon " "instead of the webroot." msgstr "" "Si cette option n'est pas sélectionnée, Horizon sera installé sur /horizon " "plutôt qu'à la racine du serveur Web." #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid "" "Choose this option to replace that default with the OpenStack Dashboard " "configuration." msgstr "" "Choisissez cette option pour remplacer le réglage par défaut par la " "configuration d'OpenStack Dashboard." #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001 msgid "Should the Dashboard use HTTPS?" msgstr "Faut-il utiliser HTTPS pour OpenStack Dashboard ?" #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001 msgid "" "Select this option if you would like Horizon to be served over HTTPS only, " "with a redirection to HTTPS if HTTP is in use." msgstr "" "Veuillez choisir cette option si vous souhaitez qu'Horizon soit installé sur " "HTTPS uniquement, avec une redirection vers HTTPS si HTTP est utilisé." #. Type: string #. Description #: ../openstack-dashboard.templates:2001 #| msgid "Allowed hostname(s)" msgid "Allowed hostname(s):" msgstr "Nom(s) d'hôte autorisé(s) :" #. Type: string #. Description #: ../openstack-dashboard.templates:2001 msgid "" "Please enter the list of hostnames that can be used to reach your OpenStack " "Dashboard server. This is a security measure to prevent HTTP Host header " "attacks, which are possible even under many seemingly-safe web server " "configurations." msgstr "" "Veuillez saisir la liste des noms d'hôte qui peuvent être utilisés pour " "joindre votre serveur OpenStack Dashboard. Il s'agit d'une mesure de " "sécurité afin de prévenir les attaques HTTP, au travers des en-têtes d'hôte, " "qui sont possibles sur de nombreux serveurs Web dont la configuration paraît " "sécurisée." #. Type: string #. Description #: ../openstack-dashboard.templates:2001 msgid "" "Enter values separated by commas. Any space will be removed, so you can add " "some to make it more readable." msgstr "" "Entrez les valeurs séparées par des virgules. Les espaces seront supprimées, " "mais vous pouvez en ajouter pour plus de lisibilité." #. Type: string #. Description #: ../openstack-dashboard.templates:2001 msgid "" "Values in this list can be fully qualified names like \"www.example.com\", " "in which case they will be matched against the request's Host header exactly " "(case-insensitive, not including po
Bug#898829: netdata: [INTL:fr] French debconf translation update
Package: netdata Version: 1.10.0 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of netdata debconf templates to French. # Copyright (C) 2018, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the netdata package. # # Translators: # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: netdata 1.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: netd...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-27 10:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-12 22:25+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: title #. Description #: ../netdata.templates:1001 msgid "netdata: Configuration" msgstr "netdata : configuration" #. Type: boolean #. Description #: ../netdata.templates:2001 msgid "send emails:" msgstr "Envoi des courriels :" #. Type: boolean #. Description #: ../netdata.templates:2001 msgid "" "netdata sends emails for warnings and alerts to root@localhost for " "monitoring purposes. Potentially this can trigger a lot of emails." msgstr "" "netdata envoie des courriels d'avertissement et d'alerte à root@localhost " "à des fins de surveillance. Potentiellement, cela peut produire l'envoi de " "beaucoup de courriels." #. Type: boolean #. Description #: ../netdata.templates:2001 msgid "Please choose to enable or disable sending emails." msgstr "" "Veuillez choisir si vous souhaitez activer ou non l'envoi des courriels." #. Type: boolean #. Description #: ../netdata.templates:2001 msgid "If unsure, allow it to send emails (default)." msgstr "Si vous n'êtes pas sûr, autorisez l'envoi des courriels (par défaut)."
Bug#898827: mysql-5.7: [INTL:fr] French debconf translation update
Package: mysql-5.7 Version: 5.7.21-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of mysql-5.7 debconf templates to French # Copyright (C) 2004-2009, 2012, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the mysql-5.7 packages. # # Translators: # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2004, 2006, 2007, 2009, 2012. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mysql-5.7 5.7.21-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mysql-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-10 07:21+\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-09 20:00+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "debian.org>\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:2001 msgid "Automatic maintenance of MySQL server daemon disabled" msgstr "Maintenance automatique du démon du serveur MySQL désactivée" #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:2001 msgid "" "Packaging maintainer scripts detected a case that it does not know how to " "handle and cannot continue configuring MySQL. Automatic management of your " "MySQL installation has been disabled to allow other packaging tasks to " "complete. For more details, see /etc/mysql/FROZEN." msgstr "" "Les scripts des mainteneurs du paquet ont détecté un cas qu'ils ne savent pas " "gérer et ils ne peuvent pas continuer la configuration de MySQL. La gestion " "automatique de votre installation MySQL a été désactivée pour permettre aux " "autres tâches du paquet de s'exécuter correctement. Pour plus de détails, " "veuillez consulter /etc/mysql/FROZEN." #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:3001 msgid "Important note for NIS/YP users" msgstr "Note importante pour les utilisateurs NIS/YP" #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:3001 msgid "" "Using MySQL under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the " "local system with:" msgstr "" "L'utilisation de MySQL avec NIS/YP impose l'ajout d'un compte local " "« mysql » avec la commande :" #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:3001 msgid "" "You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql " "directory:" msgstr "" "Vous devez également vérifier le propriétaire et les droits du " "répertoire /var/lib/mysql :" #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:4001 msgid "Remove all MySQL databases?" msgstr "Faut-il supprimer toutes les bases de données MySQL ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:4001 msgid "" "The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to " "be removed." msgstr "" "Le répertoire /var/lib/mysql qui contient les bases de données de MySQL va " "être supprimé." #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:4001 msgid "" "This will also erase all data in /var/lib/mysql-files as well as /var/lib/" "mysql-keyring." msgstr "" "Cela effacera aussi toutes les données du répertoire /var/lib/mysql-files et " "du répertoire /var/lib/mysql-keyring." #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:4001 msgid "" "If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent " "version or if a different mysql-server package is already using it, the data " "should be kept." msgstr "" "Si vous prévoyez d'installer une version plus récente de MySQL ou si un " "autre paquet mysql-server les utilise déjà, vous devriez les conserver." #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:5001 msgid "Start the MySQL server on boot?" msgstr "Faut-il lancer MySQL au démarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:5001 msgid "" "The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with &
Bug#898282: horizon: debconf, incorrect name of apache default virtual host
Package: horizon Version: 13.0.0-4 Severity: wishlist Tags: patch Dear mainteners, In debconf templates, the name of apache default virtual host conf file is wrong. Current: /etc/apache2/sites-available/default Correct: /etc/apache2/sites-available/000-default.conf Please find attached patch file to fix that. Best regards, Alban diff -Nru horizon-13.0.0/debian/changelog horizon-13.0.0/debian/changelog --- horizon-13.0.0/debian/changelog 2018-05-03 17:10:23.0 + +++ horizon-13.0.0/debian/changelog 2018-05-09 17:42:20.0 + @@ -1,3 +1,11 @@ +horizon (3:13.0.0-4.1) UNRELEASED; urgency=medium + + [ Alban Vidal ] + * Non-maintainer upload. + * Update apache virtual host file name. + + -- Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr> Wed, 09 May 2018 17:42:20 + + horizon (3:13.0.0-4) unstable; urgency=medium * Team upload. diff -Nru horizon-13.0.0/debian/openstack-dashboard-apache.templates horizon-13.0.0/debian/openstack-dashboard-apache.templates --- horizon-13.0.0/debian/openstack-dashboard-apache.templates 2018-05-03 17:10:23.0 + +++ horizon-13.0.0/debian/openstack-dashboard-apache.templates 2018-05-09 17:42:20.0 + @@ -12,7 +12,7 @@ Default: false _Description: Activate Dashboard and disable default VirtualHost? The Apache package sets up a default web site and a default page, configured - in /etc/apache2/sites-available/default. + in /etc/apache2/sites-available/000-default.conf . If this option is not selected, Horizon will be installed using /horizon instead of the webroot. diff -Nru horizon-13.0.0/debian/po/templates.pot horizon-13.0.0/debian/po/templates.pot --- horizon-13.0.0/debian/po/templates.pot 2018-05-03 17:10:23.0 + +++ horizon-13.0.0/debian/po/templates.pot 2018-05-09 17:42:20.0 + @@ -28,7 +28,7 @@ #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid "" "The Apache package sets up a default web site and a default page, configured " -"in /etc/apache2/sites-available/default." +"in /etc/apache2/sites-available/000-default.conf" msgstr "" #. Type: boolean
Bug#898209: charliecloud: Change service by systemd in po-debconf
Package: charliecloud Version: 0.2.3-2 Severity: wishlist Tags: patch Dear mainteners, I suggest to change the following lines in po-debconf for systemd. Current: service procps restart Proposal: systemctl restart procps Best regards, Alban Vidal diff -Nru charliecloud-0.2.3/debian/changelog charliecloud-0.2.3/debian/changelog --- charliecloud-0.2.3/debian/changelog 2018-04-30 13:41:33.0 + +++ charliecloud-0.2.3/debian/changelog 2018-05-08 17:50:47.0 + @@ -1,3 +1,12 @@ +charliecloud (0.2.3-2.1) UNRELEASED; urgency=medium + + * Non-maintainer upload. + + [ Alban Vidal ] + * Change po-debconf service by systemctl + + -- Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr> Tue, 08 May 2018 17:50:47 + + charliecloud (0.2.3-2) unstable; urgency=medium [ Peter Wienemann ] diff -Nru charliecloud-0.2.3/debian/charliecloud.templates charliecloud-0.2.3/debian/charliecloud.templates --- charliecloud-0.2.3/debian/charliecloud.templates2018-04-24 19:16:15.0 + +++ charliecloud-0.2.3/debian/charliecloud.templates2018-05-08 17:50:47.0 + @@ -6,4 +6,4 @@ . echo 'kernel.unprivileged_userns_clone=1' > /etc/sysctl.d/00-local-userns.conf . - service procps restart + systemctl restart procps diff -Nru charliecloud-0.2.3/debian/po/templates.pot charliecloud-0.2.3/debian/po/templates.pot --- charliecloud-0.2.3/debian/po/templates.pot 2018-04-24 19:16:15.0 + +++ charliecloud-0.2.3/debian/po/templates.pot 2018-05-08 17:50:47.0 + @@ -42,5 +42,5 @@ #. Type: note #. Description #: ../charliecloud.templates:1001 -msgid "service procps restart" +msgid "systemctl restart procps" msgstr ""
Bug#887560: horizon: [INTL:fr] French debconf translation update
Package: horizon Version: 3_12.0.0-6 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of horizon debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, 2018, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the HORIZON package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: horizon 3_12.0.0-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-15 21:55+\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-14 19:00+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid "Activate Dashboard and disable default VirtualHost?" msgstr "" "Faut-il activer OpenStack Dashboard et désactiver l'hôte virtuel par défaut ?" #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid "" "The Apache package sets up a default web site and a default page, configured " "in /etc/apache2/sites-available/default." msgstr "" "Le paquet Apache installe un site Web et une page par défaut, configurés dans " "/etc/apache2/sites-available/default." #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid "" "If this option is not selected, Horizon will be installed using /horizon " "instead of the webroot." msgstr "" "Si cette option n'est pas sélectionnée, Horizon sera installé sur /horizon " "plutôt qu'à la racine du serveur Web." #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001 msgid "" "Choose this option to replace that default with the OpenStack Dashboard " "configuration." msgstr "" "Choisissez cette option pour remplacer le réglage par défaut par la " "configuration d'OpenStack Dashboard." #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001 msgid "Should the Dashboard use HTTPS?" msgstr "Faut-il utiliser HTTPS pour OpenStack Dashboard ?" #. Type: boolean #. Description #: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001 msgid "" "Select this option if you would like Horizon to be served over HTTPS only, " "with a redirection to HTTPS if HTTP is in use." msgstr "" "Veuillez choisir cette option si vous souhaitez qu'Horizon soit installé sur " "HTTPS uniquement, avec une redirection vers HTTPS si HTTP est utilisé." #. Type: string #. Description #: ../openstack-dashboard.templates:2001 msgid "Allowed hostname(s)" msgstr "Nom(s) d'hôte autorisé(s)" #. Type: string #. Description #: ../openstack-dashboard.templates:2001 msgid "" "Please enter the list of hostnames that can be used to reach your OpenStack " "Dashboard server. This is a security measure to prevent HTTP Host header " "attacks, which are possible even under many seemingly-safe web server " "configurations." msgstr "" "Veuillez saisir la liste des noms d'hôte qui peuvent être utilisés pour " "joindre votre serveur OpenStack Dashboard. Il s'agit d'une mesure de " "sécurité afin de prévenir les attaques HTTP, au travers des en-têtes d'hôte, " "qui sont possibles sur de nombreux serveurs Web dont la configuration " "paraît sécurisée." #. Type: string #. Description #: ../openstack-dashboard.templates:2001 msgid "" "Enter values separated by commas. Any space will be removed, so you can add " "some to make it more readable." msgstr "" "Entrez les valeurs séparées par des virgules. Les espaces seront supprimées, " "mais vous pouvez en ajouter pour plus de lisibilité." #. Type: string #. Description #: ../openstack-dashboard.templates:2001 msgid "" "Values in this list can be fully qualified names like \"www.example.com\", " "in which case they will be matched against the request's Host header exactly " "(case-insensitive, not including port). A value beginning with a period can &q
Bug#887128: apt-listchanges: [INTL:fr] French debconf translation update
Package: apt-listchanges Version: 3.15 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of apt-listchanges debconf templates to French # Copyright (C) 2007, 2008, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # # Translators: # Denis Barbier <barb...@linuxfr.org> # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2007, 2008. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges 3.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchan...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-12 23:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-06 12:30+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "pager" msgstr "Pageur" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "browser" msgstr "Navigateur" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "xterm-pager" msgstr "Pageur xterm" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "xterm-browser" msgstr "Navigateur xterm" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "gtk" msgstr "GTK" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 ../templates:4001 msgid "text" msgstr "Texte" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "mail" msgstr "Courriel" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "none" msgstr "Aucun" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Method to be used to display changes:" msgstr "Méthode d'affichage des changements :" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Changes in packages can be displayed in various ways by apt-listchanges:" msgstr "" "Les modifications intervenues dans les paquets peuvent être affichées de " "plusieurs manières par apt-listchanges :" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" " pager: display changes one page at a time;\n" " browser : display HTML-formatted changes using a web browser;\n" " xterm-pager : like pager, but in an xterm in the background;\n" " xterm-browser: like browser, but in an xterm in the background;\n" " gtk : display changes in a GTK window;\n" " text : print changes to the terminal (without pausing);\n" " mail : only send changes via e-mail;\n" " none : do not run automatically from APT." msgstr "" " Pageur : utilisation d’un pageur (logiciel de pagination) ;\n" " Navigateur : affichage dans un navigateur ;\n" " Pageur xterm : pageur dans un xterm en tâche de fond ;\n" " Navigateur xterm : navigateur dans un xterm en tâche de fond ;\n" " GTK : affichage dans une fenêtre GTK ;\n" " Texte: affichage sur le terminal (sans pause) ;\n" " Courriel : envoi des changements par courrier électronique ;\n" " Aucun: ne pas exécuter apt-listchanges depuis APT." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "This setting can be overridden at execution time. By default, all the " "options except for 'none' will also send copies by mail." msgstr "" "Ce réglage peut être remplacé par un autre à l'exécution de la commande. " "Pour tous les choix (sauf « Aucun »), une copie sera également envoyée par " "courrier électronique." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "E-mail address(es) which will receive changes:" msgstr "Adresse(s) électronique(s) de réception des changements :" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Optionally, apt-listchanges can e-mail a copy of displayed changes to a " "specified address." msgstr "" "Apt-listchanges peut envoyer une copie des changements par courrier " "électronique." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid &quo
Bug#886793: iptables-save: add reset chains counters and add help
Package: iptables Version: 1.6.1-2~bpo9+1 Severity: wishlist Tags: patch Dear Maintainers, Please find attached a suggest patch to add functionality in iptables-save. --- 1) Adding -z or --zero option: Reset to zero counters of the chains. Example whithout: iptables-save # Generated by iptables-save v1.6.1 on Tue Jan 9 21:42:51 2018 *nat :PREROUTING ACCEPT [923:217673] :INPUT ACCEPT [309:97481] (...) Example whith: iptables-save -z # Generated by iptables-save v1.6.1 on Tue Jan 9 21:42:26 2018 *nat :PREROUTING ACCEPT [0:0] :INPUT ACCEPT [0:0] (...) --- 2) Adding -h or --help option: print help/usage (inspired by manpage) Content: iptables-save -h iptables-save and ip6tables-save are provides from iptables package — version 1.6.1 iptables-save and ip6tables-save are used to dump the contents of IP or IPv6 Table in easily parseable format to STDOUT. Use I/O-redirection provided by your shell to write to a file. Usage: iptables-save [-h] [-M modprobe] [-c] [-z] [-t table] ip6tables-save [-h] [-M modprobe] [-c] [-z] [-t table] Options: Either long or short options are allowed. -h, --help Print this help usage. -M, --modprobe modprobe_program Specify the path to the modprobe program. By default, iptables-save will inspect /proc/sys/kernel/mod‐probe to determine the executable's path. -c, --counters Include the current values of all packet and byte counters in the output. -z, --zero Reset to zero counters of the chains. -t, --table tablename Restrict output to only one table. If not specified, output includes all available tables. --- 3) Layout layout: uppercase, dot... Best regards, Alban Vidal -- System Information: Debian Release: 9.3 APT prefers stable-updates APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 4.9.0-5-amd64 (SMP w/4 CPU cores) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system) diff -pruN a/iptables/ip6tables-save.c b/iptables/ip6tables-save.c --- a/iptables/ip6tables-save.c 2018-01-09 18:16:41.165710952 +0100 +++ b/iptables/ip6tables-save.c 2018-01-09 21:31:38.547256947 +0100 @@ -3,6 +3,9 @@ * Original code: iptables-save * Authors: Paul 'Rusty' Russel <ru...@linuxcare.com.au> and * Harald Welte <lafo...@gnumonks.org> + * Contributor: + * (C) 2018 by Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr> + * * This code is distributed under the terms of GNU GPL v2 */ #include @@ -17,17 +20,12 @@ #include "libiptc/libip6tc.h" #include "ip6tables.h" #include "ip6tables-multi.h" +#include "ipXtables-save-common.c" /* Common code for iptables-save.c and ip6tables-save.c */ static int show_counters = 0; -static const struct option options[] = { - {.name = "counters", .has_arg = false, .val = 'c'}, - {.name = "dump", .has_arg = false, .val = 'd'}, - {.name = "table",.has_arg = true, .val = 't'}, - {.name = "modprobe", .has_arg = true, .val = 'M'}, - {NULL}, -}; - +/* if = 1 (opt -z): Reset to zero counters of the chains */ +static int rst_chain_counters = 0; /* Debugging prototype. */ static int for_each_table(int (*func)(const char *tablename)) @@ -94,7 +92,10 @@ static int do_output(const char *tablena struct xt_counters count; printf("%s ", ip6tc_get_policy(chain, , h)); - printf("[%llu:%llu]\n", (unsigned long long)count.pcnt, (unsigned long long)count.bcnt); + if (rst_chain_counters > 0) + printf("[0:0]\n"); /* Reset to zero counters of the chains */ + else + printf("[%llu:%llu]\n", (unsigned long long)count.pcnt, (unsigned long long)count.bcnt); } else { printf("- [0:0]\n"); } @@ -143,7 +144,7 @@ int ip6tables_save_main(int argc, char * init_extensions6(); #endif - while ((c = getopt_long(argc, argv, "bcdt:M:", options, NULL)) != -1) { + while ((c = getopt_long(argc, argv, "bhcdzt:M:", options, NULL)) != -1) { switch (c) { case 'b': fprintf(stderr, "-b/--binary option is not implemented\n"); @@ -151,14 +152,20 @@ int ip6tables_save_main(int argc, char * case 'c': show_counters = 1;
Bug#886207: magnum: French debconf translation update
Package: magnum Version: 5.0.1-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of magnum debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, 2015, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the MAGNUM package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2015. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: magnum 5.0.1-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mag...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-29 13:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-31 10:40+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../magnum-common.templates:2001 msgid "Set up a database for Magnum?" msgstr "Voulez-vous installer une base de données pour Magnum ?" #. Type: boolean #. Description #: ../magnum-common.templates:2001 msgid "" "No database has been set up for Magnum to use. Before continuing, you should " "make sure you have the following information:" msgstr "" "Aucune base de données n’est configurée que Magnum puisse utiliser. Avant de " "continuer, assurez-vous de disposer des informations suivantes :" #. Type: boolean #. Description #: ../magnum-common.templates:2001 msgid "" " * the type of database that you want to use;\n" " * the database server hostname (that server must allow TCP connections from " "this\n" " machine);\n" " * a username and password to access the database." msgstr "" " — le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n" " — le nom d'hôte du serveur de base de données (ce serveur doit accepter les " "connexions TCP depuis cette machine) ;\n" " — un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à cette base de " "données." #. Type: boolean #. Description #: ../magnum-common.templates:2001 msgid "" "If some of these requirements are missing, do not choose this option and run " "with regular SQLite support." msgstr "" "Si certains de ces prérequis sont manquants, ignorez cette option et " "exécutez l'application avec la prise en charge de SQLite standard." #. Type: boolean #. Description #: ../magnum-common.templates:2001 msgid "" "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow " "magnum-common\"." msgstr "" "Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -" "plow magnum-common »." #. Type: string #. Description #: ../magnum-common.templates:3001 msgid "Authentication server hostname:" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../magnum-common.templates:3001 msgid "" "Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is " "also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'hôte du serveur d'authentification. En général, " "il s'agit du nom d'hôte du Service d'Identité d'OpenStack (Keystone)." #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it aside with your translation. Example for French: #. proprietaire ("tenant") #: ../magnum-common.templates:4001 msgid "Authentication server tenant name:" msgstr "Nom du projet (« tenant ») sur le serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without tra
Bug#886206: openstack-trove: French debconf translation update
Package: openstack-trove Version: 1_8.0.0-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of trove debconf templates to french # Copyright (C) 2013, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the trove package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trove 1_8.0.0-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openstack-tr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 10:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-31 10:24+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Type: boolean #. Description #: ../trove-api.templates:2001 #| msgid "Register Glance in the Keystone endpoint catalog?" msgid "Register Trove in the Keystone endpoint catalog?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer Trove dans le catalogue de points d'accès de " "Keystone ?" #. Type: boolean #. Description #: ../trove-api.templates:2001 msgid "" "Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be " "accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone " "endpoint-create\". This can be done automatically now." msgstr "" "Chaque service d'OpenStack (chaque API) doit être enregistré pour être " "accessible. Cela peut être fait en utilisant « keystone service-create » et " "« keystone endpoint-create ». Cela peut être fait automatiquement maintenant." #. Type: boolean #. Description #: ../trove-api.templates:2001 #| msgid "" #| "Note that you will need to have an up and running Keystone server on " #| "which to connect using the Keystone authentication token." msgid "" "Note that you will need to have an up and running Keystone server on which " "to connect using a known admin project name, admin username and password. " "The admin auth token is not used anymore." msgstr "" "Veuillez noter que vous aurez besoin d'un serveur Keystone fonctionnel sur " "lequel vous pouvez vous connecter en utilisant un nom de projet connu " "d'administrateur, le nom d'utilisateur de l'administrateur ainsi que son mot " "de passe. Le jeton d'authentification d'administration n'est plus utilisé." #. Type: string #. Description #: ../trove-api.templates:3001 msgid "Keystone server IP address:" msgstr "Adresse IP du serveur Keystone :" #. Type: string #. Description #: ../trove-api.templates:3001 #| msgid "" #| "Please enter the IP address of the Keystone server, so that trove-api can " #| "contact Keystone to do the Glance service and endpoint creation." msgid "" "Please enter the IP address of the Keystone server, so that trove-api can " "contact Keystone to do the Trove service and endpoint creation." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse IP du serveur Keystone, pour que l'API de Trove " "puisse contacter Keystone pour établir le service Trove et créer le point " "d'accès." #. Type: string #. Description #: ../trove-api.templates:4001 #| msgid "Keystone authentication token:" msgid "Keystone admin name:" msgstr "Nom de l'administrateur de Keystone :" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../trove-api.templates:4001 ../trove-api.templates:5001 #: ../trove-api.templates:6001 msgid "" "To register the service endpoint, this package needs to know the Admin " "login, name, project name, and password to the Keystone server." msgstr "" "Pour enregistrer le service de point d'accès, ce paquet a besoin de " "connaître le nom de connexion de l'administrateur, son nom, le nom du " "projet, ainsi que le mot de passe du serveur Keystone." #. Type: string #. Description #: ../trove-api.templates:5001 msgid "Keystone admin project name:" msgstr "Nom du projet de l'administrateur de Keystone :" #. Type: password #. Description #: ../trove-api.templates:6001 msgid "Keystone admin password
Bug#886208: nova: French debconf translation update
Package: nova Version: 2_16.0.3-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of nova debconf templates to french. # Copyright (C) 2012-2014, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the nova package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2012-2014. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nova 2_16.0.3-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-26 22:06+\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-28 12:42+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid "Auth server hostname:" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid "" "Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is " "also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone)." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse URL du serveur d'authentification Nova. En " "général, il s'agit également de l'adresse URL du Service d'Identité " "d'OpenStack (Keystone)." #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid "Auth server tenant name:" msgstr "Nom du projet (« tenant ») sur le serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:4001 msgid "Auth server username:" msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur d'authentification :" #. Type: password #. Description #: ../nova-common.templates:5001 msgid "Auth server password:" msgstr "Mot de passe pour le serveur d'authentification :" #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 msgid "Set up a database for Nova?" msgstr "Voulez-vous installer une base de données pour Nova ?" #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 ../nova-api.templates:8001 msgid "" "No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, " "please make sure you have all needed information:" msgstr "" "Aucune base de données n’est configurée que Nova puisse utiliser. Si vous " "voulez en configurer une maintenant, assurez-vous de disposer des " "informations suivantes :" #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 ../nova-api.templates:8001 msgid "" " * the host name of the database server (which must allow TCP\n" " connections from this machine);\n" " * a username and password to access the database;\n" " * the type of database management software you want to use." msgstr "" " – le nom d'hôte du serveur de bases de données (qui doit autoriser les " "connexions TCP depuis cette machine) ;\n" " – un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à la base de " "données ;\n" " – le type de gestionnaire de base de données que vous souhaitez utiliser." #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 ../nova-api.templates:8001 msgid "" "If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will " "use regular SQLite support." msgstr "" "Si vous ne choisissez pas cette option, aucune base de données ne sera " "installée et Nova utilisera la prise en charge de SQLite standard." #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 msgid "" "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow " "nova-common\"." msgstr "" "Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -" "plow nova-common »." #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid "API to activate:" msgstr "API à activer :" #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid "" "Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a " "different port. Select which one nova-api should support." msgstr &qu
Bug#886205: wdm: French debconf translation update
Package: wdm Version: 1.28-22 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of wdm debconf templates to French. # Copyright (C) 2003, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the wdm package. # # Translators: # Jean-Christophe Dubacq <jean-christophe.dub...@lri.fr>, 2003. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wdm 1.28-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: w...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-08 21:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-31 10:50+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 #| msgid "Select the desired default display manager." msgid "Desired default display manager." msgstr "Choix du gestionnaire de session par défaut :" #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " "for the X Window System." msgstr "" "Un gestionnaire de session est un programme qui fournit une fenêtre de " "connexion graphique pour le système de fenêtrage X." #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display " "manager packages are installed. Please select which display manager should " "run by default." msgstr "" "Un seul gestionnaire de session peut gérer un serveur X donné, mais " "plusieurs paquets de gestionnaire de session sont installés. Veuillez " "sélectionner le gestionnaire de session que vous souhaitez lancer par " "défaut." #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to " "manage different servers; to achieve this, configure the display managers " "accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the " "check for a default display manager.)" msgstr "" "Plusieurs gestionnaires de session peuvent être démarrés en même temps s'ils " "sont configurés pour gérer des serveurs différents. Pour cela, configurez " "les gestionnaires de session en conséquence, pour chacun d'entre eux éditez " "le script d'initialisation présent dans /etc/init.d, et désactivez la " "vérification de gestionnaire de session par défaut." #~ msgid "${choices}" #~ msgstr "${choices}"
Bug#885585: neutron: French debconf translation update
Package: neutron Version: 2_9.1.1-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of neutron debconf templates to french. # Copyright (C) 2013, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the neutron package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neutron 2_9.1.1-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-04 14:29+\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-23 11:00+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:2001 msgid "Authentication server hostname:" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:2001 msgid "" "Please specify the hostname of your Neutron authentication server. Typically " "this is also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone)." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'hôte du serveur d'authentification Neutron. En " "général, il s'agit du nom d'hôte du Service d'Identité OpenStack (Keystone)." #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:3001 msgid "Authentication server tenant name:" msgstr "Nom du projet (« tenant ») sur le serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:3001 msgid "Please specify the authentication server tenant name." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom du projet (« tenant ») sur le serveur " "d’authentification." #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:4001 ../neutron-metadata-agent.templates:4001 msgid "Authentication server username:" msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:4001 ../neutron-metadata-agent.templates:4001 msgid "Please specify the username to use with the authentication server." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'utilisateur à utiliser sur le serveur " "d'authentification." #. Type: password #. Description #: ../neutron-common.templates:5001 msgid "Authentication server password:" msgstr "Mot de passe pour le serveur d'authentification :" #. Type: password #. Description #: ../neutron-common.templates:5001 ../neutron-metadata-agent.templates:5001 msgid "Please specify the password to use with the authentication server." msgstr "" "Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser sur le serveur " "d'authentification." #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid "ml2" msgstr "ml2" #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid "plumgrid" msgstr "plumgrid" #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 #| msgid "Midonet" msgid "midonet" msgstr "midonet" #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 #| msgid "Midonet" msgid "midonet_v2" msgstr "midonet_v2" #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid "nec" msgstr "nec" #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid "vmware" msgstr "vmware" #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid "other" msgstr "autre" #. Type: select #. Description #: ../neutron-common.templates:6002 msgid "Neutron plugin:" msgstr "Extension pour Neutron :" #. Type: select #. Description #: ../neutron-common.templates:6002 msgid "" "Neutron uses a plugin architecture to manage networking. When starting the " "Neutron server daemon, the configuration file corresponding to the plugin " "you wish to use needs to be loaded, by giving it as a parameter when " "starting the neutron-server daemon. Also, the core_plugin directive needs to " "match. Please select which plugin to use." msgstr "" "Neutron utilise une architecture à base d'extensions pour gére
Bug#885586: zaqar: French debconf translation update
Package: zaqar Version: 5.0.0-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of zaqar debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the zaqar package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zaqar 5.0.0-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: za...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-13 15:01+\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-05 17:52+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../zaqar-server.templates:2001 msgid "Register Zaqar in the Keystone endpoint catalog?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer Zaqar dans le catalogue de points d'accès Keystone ?" #. Type: boolean #. Description #: ../zaqar-server.templates:2001 msgid "" "Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be " "accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone " "endpoint-create\". This can be done automatically now." msgstr "" "Chaque service d'OpenStack (chaque API) doit être enregistré pour être " "accessible. Cela peut être fait en utilisant « keystone service-create » et " "« keystone endpoint-create ». Cela peut être fait automatiquement maintenant." #. Type: boolean #. Description #: ../zaqar-server.templates:2001 #| msgid "" #| "Note that you will need to have an up and running Keystone server on " #| "which to connect using the Keystone authentication token." msgid "" "Note that you will need to have an up and running Keystone server on which " "to connect using a known admin project name, admin username and password. " "The admin auth token is not used anymore." msgstr "" "Veuillez noter que vous aurez besoin d'un serveur Keystone fonctionnel sur " "lequel vous pouvez vous connecter en utilisant un nom de projet connu " "d'administrateur, le nom d'utilisateur de l'administrateur ainsi que son mot " "de passe. Le jeton d'authentification d'administration n'est plus utilisé." #. Type: string #. Description #: ../zaqar-server.templates:3001 msgid "Keystone server IP address:" msgstr "Adresse IP du serveur Keystone :" #. Type: string #. Description #: ../zaqar-server.templates:3001 msgid "" "Please enter the IP address of the Keystone server, so that zaqar-server can " "contact Keystone to do the Zaqar service and endpoint creation." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse IP du serveur Keystone, pour que zaqar-server " "puisse contacter Keystone pour établir le service Zaqar et créer le point " "d'accès." #. Type: string #. Description #: ../zaqar-server.templates:4001 #| msgid "Keystone authentication token:" msgid "Keystone admin name:" msgstr "Nom de l'administrateur Keystone :" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../zaqar-server.templates:4001 ../zaqar-server.templates:5001 #: ../zaqar-server.templates:6001 msgid "" "To register the service endpoint, this package needs to know the Admin " "login, name, project name, and password to the Keystone server." msgstr "" "Pour enregistrer le service de point d'accès, ce paquet a besoin de " "connaître le nom de connexion de l'administrateur, son nom, le nom du " "projet, ainsi que le mot de passe du serveur Keystone." #. Type: string #. Description #: ../zaqar-server.templates:5001 msgid "Keystone admin project name:" msgstr "Nom du projet de l'administrateur Keystone :" #. Type: password #. Description #: ../zaqar-server.templates:6001 msgid "Keystone admin password:" msgstr "Mot de passe de l'administrateur Keystone :" #. Type: string #. Description #: ../zaqar-server.templates:7001 msgid "Zaqar endpoint IP address:" msgstr "Adresse IP du point d'accès Zaqar :" #. Type: string #. Description #: .
Bug#885587: aodh: French debconf translation update
Package: aodh Version: 5_0.0-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of aodh debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the aodh package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aodh 5.0.0-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-29 12:07+\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-05 17:53+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../aodh-api.templates:2001 msgid "Register Aodh in the Keystone endpoint catalog?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer Aodh dans le catalogue de points d'accès de Keystone ?" #. Type: boolean #. Description #: ../aodh-api.templates:2001 msgid "" "Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be " "accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone " "endpoint-create\". This can be done automatically now." msgstr "" "Chaque service d'OpenStack (chaque API) doit être enregistré pour être " "accessible. Cela peut être fait en utilisant « keystone service-create » et " "« keystone endpoint-create ». Cela peut être fait automatiquement maintenant." #. Type: boolean #. Description #: ../aodh-api.templates:2001 #| msgid "" #| "Note that you will need to have an up and running Keystone server on " #| "which to connect using the Keystone authentication token." msgid "" "Note that you will need to have an up and running Keystone server on which " "to connect using a known admin project name, admin username and password. " "The admin auth token is not used anymore." msgstr "" "Veuillez noter que vous aurez besoin d'un serveur Keystone fonctionnel sur " "lequel vous pouvez vous connecter en utilisant un nom de projet connu " "d'administrateur, le nom d'utilisateur de l'administrateur ainsi que son mot " "de passe. Le jeton d'authentification d'administration n'est plus utilisé." #. Type: string #. Description #: ../aodh-api.templates:3001 msgid "Keystone server IP address:" msgstr "Adresse IP du serveur Keystone :" #. Type: string #. Description #: ../aodh-api.templates:3001 msgid "" "Please enter the IP address of the Keystone server, so that aodh-api can " "contact Keystone to do the Aodh service and endpoint creation." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse IP du serveur Keystone, pour que l'API de Aodh " "puisse contacter Keystone pour établir le service Aodh et créer le point " "d'accès." #. Type: string #. Description #: ../aodh-api.templates:4001 #| msgid "Keystone authentication token:" msgid "Keystone admin name:" msgstr "Nom de l'administrateur Keystone :" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../aodh-api.templates:4001 ../aodh-api.templates:5001 #: ../aodh-api.templates:6001 msgid "" "To register the service endpoint, this package needs to know the Admin " "login, name, project name, and password to the Keystone server." msgstr "" "Pour enregistrer le service de point d'accès, ce paquet a besoin de " "connaître le nom de connexion de l'administrateur, son nom, le nom du " "projet, ainsi que le mot de passe du serveur Keystone." #. Type: string #. Description #: ../aodh-api.templates:5001 msgid "Keystone admin project name:" msgstr "Nom du projet de l'administrateur Keystone :" #. Type: password #. Description #: ../aodh-api.templates:6001 msgid "Keystone admin password:" msgstr "Mot de passe de l'administrateur Keystone :" #. Type: string #. Description #: ../aodh-api.templates:7001 msgid "Aodh endpoint IP address:" msgstr "Adresse IP du point d'accès Aodh :" #. Type: string #. Description #: ../aodh-api.templates:7001 msgid "Please enter th
Bug#885588: ceilometer: French debconf translation update
Package: ceilometer Version: 1_9.0.1-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of ceilometer debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the CEILOMETER package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ceilometer 1_9.0.1-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ceilome...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-29 12:22+\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-05 17:52+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../ceilometer-api.templates:2001 msgid "Register Ceilometer in the Keystone endpoint catalog?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer Ceilometer dans le catalogue de points d'accès de" " Keystone ?" #. Type: boolean #. Description #: ../ceilometer-api.templates:2001 msgid "" "Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be " "accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone " "endpoint-create\". This can be done automatically now." msgstr "" "Chaque service d'OpenStack (chaque API) doit être enregistré pour être " "accessible. Cela peut être fait en utilisant « keystone service-create » et " "« keystone endpoint-create ». Cela peut être fait automatiquement maintenant." #. Type: boolean #. Description #: ../ceilometer-api.templates:2001 #| msgid "" #| "Note that you will need to have an up and running Keystone server on " #| "which to connect using the Keystone authentication token." msgid "" "Note that you will need to have an up and running Keystone server on which " "to connect using a known admin project name, admin username and password. " "The admin auth token is not used anymore." msgstr "" "Veuillez noter que vous aurez besoin d'un serveur Keystone fonctionnel sur " "lequel vous pouvez vous connecter en utilisant un nom de projet connu " "d'administrateur, le nom d'utilisateur de l'administrateur ainsi que son mot " "de passe. Le jeton d'authentification d'administration n'est plus utilisé." #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:3001 msgid "Keystone server IP address:" msgstr "Adresse IP du serveur Keystone :" #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:3001 msgid "" "Please enter the IP address of the Keystone server, so that ceilometer-api " "can contact Keystone to do the Ceilometer service and endpoint creation." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse IP du serveur Keystone, pour que l'API de " "Ceilometer puisse contacter Keystone pour établir le service Ceilometer et " "créer le point d'accès." #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:4001 #| msgid "Keystone authentication token:" msgid "Keystone admin name:" msgstr "Nom de l'administrateur Keystone :" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../ceilometer-api.templates:4001 ../ceilometer-api.templates:5001 #: ../ceilometer-api.templates:6001 msgid "" "To register the service endpoint, this package needs to know the Admin " "login, name, project name, and password to the Keystone server." msgstr "" "Pour enregistrer le service de point d'accès, ce paquet a besoin de " "connaître le nom de connexion de l'administrateur, son nom, le nom du " "projet, ainsi que le mot de passe du serveur Keystone." #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:5001 msgid "Keystone admin project name:" msgstr "Nom du projet de l'administrateur Keystone :" #. Type: password #. Description #: ../ceilometer-api.templates:6001 msgid "Keystone admin password:" msgstr "Mot de passe de l'administrateur Keystone :" #. Type: string #. Description #: ../ceilometer-api.templates:7001 msgid "Ceilometer endpoint IP
Bug#881978: rear: Missing dependencies : "bc"
Package: rear Version: 2.2+dfsg-2 Severity: normal Tags: patch Hello, Just after install rear package I have this error : # rear --help ERROR: Cannot find required programs: bc Aborting due to an error, check /var/log/rear/rear-d9-rear.log.lockless for details # cat /var/log/rear/rear-d9-rear.log.lockless 2017-11-17 06:20:45.647038130 Including conf/Linux-i386.conf 2017-11-17 06:20:45.648427450 Including conf/GNU/Linux.conf 2017-11-17 06:20:45.653724104 Including /etc/rear/local.conf 2017-11-17 06:20:45.655345805 == 2017-11-17 06:20:45.656514529 Running 'init' stage 2017-11-17 06:20:45.657656325 == 2017-11-17 06:20:45.662626655 Including init/default/010_set_drlm_env.sh 2017-11-17 06:20:45.664004373 Including init/default/030_update_recovery_system.sh 2017-11-17 06:20:45.665395378 Including init/default/050_check_rear_recover_mode.sh 2017-11-17 06:20:45.666803250 Finished running 'init' stage in 0 seconds /usr/share/rear/lib/_input-output-functions.sh: line 199: type: bc: not found 2017-11-17 06:20:45.670103744 ERROR: Cannot find required programs: bc Stack trace Trace 0: /usr/sbin/rear:510 main Message: Cannot find required programs: bc == End stack trace == 2017-11-17 06:20:45.675790423 Running exit tasks. The "bc" package is needed to use "rear" package. Can you add the dependencies please ? Thank you. Alban -- System Information: Debian Release: buster/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing'), (50, 'experimental') Architecture: amd64 (x86_64) Foreign Architectures: i386 Kernel: Linux 4.13.0-1-amd64 (SMP w/8 CPU cores) Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system) +++ control 2017-08-22 11:22:37.0 +0200 --- control-new 2017-11-17 06:27:57.159839537 +0100 @@ -3,7 +3,7 @@ Architecture: amd64 Maintainer: Frédéric BonnardInstalled-Size: 2255 -Depends: attr, binutils, dosfstools, ethtool, fdisk | util-linux (<< 2.29.2-3~), gawk, iproute2, iputils-ping, isolinux, lsb-release, openssl, parted, syslinux, xorriso +Depends: attr, binutils, dosfstools, ethtool, fdisk | util-linux (<< 2.29.2-3~), gawk, iproute2, iputils-ping, isolinux, lsb-release, openssl, parted, syslinux, xorriso, bc Recommends: nfs-client, portmap, extlinux Section: admin Priority: optional
Bug#876311: barbican: French debconf translation update
Package: barbican Version: 1_3.0.0-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of barbican debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the BARBICAN package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: barbican 1_3.0.0-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: barbi...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-29 12:10+\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-11 07:05+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../barbican-api.templates:2001 msgid "Register Barbican in the Keystone endpoint catalog?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer Barbican dans le catalogue de points d'accès " "Keystone ?" #. Type: boolean #. Description #: ../barbican-api.templates:2001 msgid "" "Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be " "accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone " "endpoint-create\". This can be done automatically now." msgstr "" "Chaque service d'OpenStack (chaque API) doit être enregistré pour être " "accessible. Cela peut être fait en utilisant « keystone service-create » et " "« keystone endpoint-create ». Cela peut être fait automatiquement maintenant." #. Type: boolean #. Description #: ../barbican-api.templates:2001 #| msgid "" #| "Note that you will need to have an up and running Keystone server on " #| "which to connect using the Keystone authentication token." msgid "" "Note that you will need to have an up and running Keystone server on which " "to connect using a known admin project name, admin username and password. " "The admin auth token is not used anymore." msgstr "" "Veuillez noter que vous aurez besoin d'un serveur Keystone fonctionnel sur " "lequel vous pouvez vous connecter en utilisant un nom de projet connu " "d'administrateur, le nom d'utilisateur de l'administrateur ainsi que son mot " "de passe. Le jeton d'authentification d'administration n'est plus utilisé." #. Type: string #. Description #: ../barbican-api.templates:3001 msgid "Keystone server IP address:" msgstr "Adresse IP du serveur Keystone :" #. Type: string #. Description #: ../barbican-api.templates:3001 msgid "" "Please enter the IP address of the Keystone server, so that barbican-api can " "contact Keystone to do the Barbican service and endpoint creation." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse IP du serveur Keystone, pour que l'API de " "Barbican puisse contacter Keystone pour établir le service Barbican et créer " "un point d'accès." #. Type: string #. Description #: ../barbican-api.templates:4001 #| msgid "Keystone authentication token:" msgid "Keystone admin name:" msgstr "Nom de l'administrateur Keystone :" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../barbican-api.templates:4001 ../barbican-api.templates:5001 #: ../barbican-api.templates:6001 msgid "" "To register the service endpoint, this package needs to know the Admin " "login, name, project name, and password to the Keystone server." msgstr "" "Pour enregistrer le service de point d'accès, ce paquet a besoin de " "connaître le nom de connexion de l'administrateur, son nom, le nom du " "projet, ainsi que le mot de passe du serveur Keystone." #. Type: string #. Description #: ../barbican-api.templates:5001 msgid "Keystone admin project name:" msgstr "Nom du projet administrateur Keystone :" #. Type: password #. Description #: ../barbican-api.templates:6001 msgid "Keystone admin password:" msgstr "Mot de passe administrateur Keystone :" #. Type: string #. Description #: ../barbican-api.templates:7001 msgid "Barbican endpoint IP address:" msgstr "Adresse IP du point d'accès Bar
Bug#876312: sahara: French debconf translation update
Package: sahara Version: 1_5.0.0-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of sahara debconf templates to french. # Copyright (C) 2013, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the sahara package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sahara 1_5.0.0-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sah...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 11:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-11 07:05+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../sahara-common.templates:2001 msgid "Set up a database for Sahara?" msgstr "Voulez-vous installer une base de données pour Sahara ?" #. Type: boolean #. Description #: ../sahara-common.templates:2001 msgid "" "No database has been set up for Sahara to use. Before continuing, you should " "make sure you have the following information:" msgstr "" "Aucune base de données n’est configurée que Sahara puisse utiliser. Avant " "de continuer, assurez-vous de disposer des informations suivantes :" #. Type: boolean #. Description #: ../sahara-common.templates:2001 msgid "" " * the type of database that you want to use;\n" " * the database server hostname (that server must allow TCP connections from " "this\n" " machine);\n" " * a username and password to access the database." msgstr "" " – le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n" " – le nom d'hôte du serveur de base de données (ce serveur doit accepter les " "connexions TCP depuis cette machine) ;\n" " – un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à cette base de " "données." #. Type: boolean #. Description #: ../sahara-common.templates:2001 msgid "" "If some of these requirements are missing, do not choose this option and run " "with regular SQLite support." msgstr "" "Si certains de ces prérequis sont manquants, ignorez cette option et " "exécutez l'application avec la prise en charge de SQLite standard." #. Type: boolean #. Description #: ../sahara-common.templates:2001 msgid "" "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow " "sahara-common\"." msgstr "" "Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -" "plow sahara-common »." #. Type: string #. Description #: ../sahara-common.templates:3001 msgid "Authentication server hostname:" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../sahara-common.templates:3001 msgid "" "Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is " "also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'hôte de votre serveur d'authentification. En " "général, c'est également le nom d'hôte de votre Service d'Identité " "d'OpenStack (Keystone)." #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it aside with your translation. Example for French: #. proprietaire ("tenant") #: ../sahara-common.templates:4001 msgid "Authentication server tenant name:" msgstr "Nom du projet (« tenant ») sur le serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep
Bug#876310: murano: French debconf translation update
Package: murano Version: 1_3.0.0-6 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of murano debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the MURANO package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: murano 1_3.0.0-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mur...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-29 13:48+\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-11 07:05+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../murano-common.templates:2001 msgid "Set up a database for Murano?" msgstr "Voulez-vous installer une base de données pour Murano ?" #. Type: boolean #. Description #: ../murano-common.templates:2001 msgid "" "No database has been set up for Murano to use. Before continuing, you should " "make sure you have the following information:" msgstr "" "Aucune base de données n’est configurée que Murano puisse utiliser. Avant de " "continuer, assurez-vous de disposer des informations suivantes :" #. Type: boolean #. Description #: ../murano-common.templates:2001 msgid "" " * the type of database that you want to use;\n" " * the database server hostname (that server must allow TCP connections from " "this\n" " machine);\n" " * a username and password to access the database." msgstr "" " – le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n" " – le nom d'hôte du serveur de base de données (ce serveur doit accepter les " "connexions TCP depuis cette machine) ;\n" " – un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à cette base de " "données." #. Type: boolean #. Description #: ../murano-common.templates:2001 msgid "" "If some of these requirements are missing, do not choose this option and run " "with regular SQLite support." msgstr "" "Si certains de ces prérequis sont manquants, ignorez cette option et " "exécutez l'application avec la prise en charge de SQLite standard." #. Type: boolean #. Description #: ../murano-common.templates:2001 msgid "" "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow " "murano-common\"." msgstr "" "Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -" "plow murano-common »." #. Type: string #. Description #: ../murano-common.templates:3001 msgid "Authentication server hostname:" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../murano-common.templates:3001 msgid "" "Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is " "also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'hôte de votre serveur d'authentification. En " "général, c'est également le nom d'hôte de votre Service d'Identité " "d'OpenStack (Keystone)." #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it aside with your translation. Example for French: #. proprietaire ("tenant") #: ../murano-common.templates:4001 msgid "Authentication server tenant name:" msgstr "Nom du projet (« tenant ») sur le serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep
Bug#876309: glare: French debconf translation update
Package: glare Version: 0.1.0-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of glare debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the glare package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glare 0_1.0-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-30 16:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-11 07:05+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../glare-common.templates:2001 msgid "Set up a database for Glare?" msgstr "Voulez-vous installer une base de données pour Glare ?" #. Type: boolean #. Description #: ../glare-common.templates:2001 msgid "" "No database has been set up for Glare to use. Before continuing, you should " "make sure you have the following information:" msgstr "" "Aucune base de données n’est configurée que Glare puisse utiliser. Avant " "de continuer, assurez-vous de disposer des informations suivantes :" #. Type: boolean #. Description #: ../glare-common.templates:2001 msgid "" " * the type of database that you want to use;\n" " * the database server hostname (that server must allow TCP connections from " "this\n" " machine);\n" " * a username and password to access the database." msgstr "" " – le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n" " – le nom d'hôte du serveur de base de données (ce serveur doit accepter les " "connexions TCP depuis cette machine) ;\n" " – un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à cette base de " "données." #. Type: boolean #. Description #: ../glare-common.templates:2001 msgid "" "If some of these requirements are missing, do not choose this option and run " "with regular SQLite support." msgstr "" "Si certains de ces prérequis sont manquants, ignorez cette option et " "exécutez l'application avec la prise en charge de SQLite standard." #. Type: boolean #. Description #: ../glare-common.templates:2001 msgid "" "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow " "glare\"." msgstr "" "Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -" "plow glare »." #. Type: string #. Description #: ../glare-common.templates:3001 msgid "Authentication server hostname:" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../glare-common.templates:3001 msgid "" "Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is " "also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'hôte de votre serveur d'authentification. En " "général, c'est également le nom d'hôte de votre Service d'Identité " "d'OpenStack (Keystone)." #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it aside with your translation. Example for French: #. proprietaire ("tenant") #: ../glare-common.templates:4001 msgid "Authentication server tenant name:" msgstr "Nom du projet (« tenant ») sur le serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it aside with your translation. Example
Bug#875753: glance: French debconf translation update
Package: glance Version: 2_13.0.0-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of glance debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the GLANCE package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glance 2_13.0.0-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gla...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-29 13:00+\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-04 06:38+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../glance-common.templates:2001 msgid "keystone" msgstr "keystone" #. Type: select #. Choices #: ../glance-common.templates:2001 msgid "caching" msgstr "mise en cache" #. Type: select #. Choices #: ../glance-common.templates:2001 msgid "keystone+caching" msgstr "keystone + mise en cache" #. Type: select #. Choices #: ../glance-common.templates:2001 msgid "cachemanagement" msgstr "gestion du cache" #. Type: select #. Choices #: ../glance-common.templates:2001 msgid "keystone+cachemanagement" msgstr "keystone + gestion du cache" #. Type: select #. Description #: ../glance-common.templates:2002 msgid "Pipeline flavor:" msgstr "Type d'acheminement des paquets :" #. Type: select #. Description #: ../glance-common.templates:2002 msgid "Please specify the flavor of the pipeline to be used by Glance." msgstr "" "Veuillez indiquer le type d'acheminement des paquets que Glance doit " "utiliser." #. Type: select #. Description #: ../glance-common.templates:2002 msgid "" "If you use the OpenStack Identity Service (Keystone), you might want to " "select \"keystone\". If you don't use this service, you can safely choose " "\"caching\" only." msgstr "" "Si vous utilisez le Service d'Identité d'Openstack (Keystone), vous devriez " "choisir « keystone ». Si vous n'utilisez pas ce service, vous pouvez choisir " "sereinement « mise en cache » uniquement." #. Type: string #. Description #: ../glance-common.templates:3001 msgid "Authentication server hostname:" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../glance-common.templates:3001 msgid "" "Please specify the hostname of the authentication server for Glance. " "Typically this is also the hostname of the OpenStack Identity Service " "(Keystone)." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'hôte de votre serveur d'authentification pour " "Glance. En général, c'est également le nom d'hôte de votre Service " "d'Identité d'OpenStack (Keystone)." #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire ("tenant") #: ../glance-common.templates:4001 msgid "Authentication server tenant name:" msgstr "Nom du projet (« tenant ») sur le serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire ("tenant") #: ../glance-common.templates:4001 msgid "Please specify the authentication server tenant name." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom du projet (« tenant ») sur le serveur " "d’authentification." #. Type: string #. Description #: ../glance-common.templates:5001 msgid "
Bug#875754: heat: French debconf translation update
Package: heat Version: 1_7.0.0-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of heat debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the HEAT package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: heat 1_7.0.0-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: h...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-29 13:17+\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-04 06:37+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: string #. Description #: ../heat-common.templates:2001 msgid "Authentication server hostname:" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../heat-common.templates:2001 msgid "" "Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is " "also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'hôte de votre serveur d'authentification. En " "général, c'est également le nom d'hôte de votre Service d'Identité " "d'OpenStack (Keystone)." #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire ("tenant") #: ../heat-common.templates:3001 msgid "Authentication server tenant name:" msgstr "Nom du projet (« tenant ») sur le serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire ("tenant") #: ../heat-common.templates:3001 msgid "Please specify the authentication server tenant name." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom du projet (« tenant ») sur le serveur " "d’authentification." #. Type: string #. Description #: ../heat-common.templates:4001 msgid "Authentication server username:" msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../heat-common.templates:4001 msgid "Please specify the username to use with the authentication server." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'utilisateur à utiliser sur le serveur " "d'authentification." #. Type: password #. Description #: ../heat-common.templates:5001 msgid "Authentication server password:" msgstr "Mot de passe pour le serveur d'authentification :" #. Type: password #. Description #: ../heat-common.templates:5001 msgid "Please specify the password to use with the authentication server." msgstr "" "Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser sur le serveur " "d'authentification." #. Type: boolean #. Description #: ../heat-common.templates:6001 msgid "Register Heat in the Keystone endpoint catalog?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer Heat dans le catalogue de points d'accès Keystone ?" #. Type: boolean #. Description #: ../heat-common.templates:6001 msgid "" "Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be " "accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone " "endpoint-create\". This can be done automatically now." msgstr "" "Chaque service d'OpenStack (chaque API) doit être enregistré pour être " "accessible. Cela peut être fait en utilisant « keystone service-create » et " "« keystone endpoint-create ». Cela peut être fait automatiquement maintenant.&
Bug#875751: cinder: French debconf translation update
Package: cinder Version: 2_9.0.0-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of cinder debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the CINDER package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cinder 2.9.0.0-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cin...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-29 12:24+\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-04 06:39+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid "Set up a database for Cinder?" msgstr "Voulez-vous installer une base de données pour Cinder ?" #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid "" "No database has been set up for Cinder to use. Before continuing, you should " "make sure you have the following information:" msgstr "" "Aucune base de données n’est configurée que Cinder puisse utiliser. Avant de " "continuer, assurez-vous de disposer des informations suivantes :" #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid "" " * the type of database that you want to use;\n" " * the database server hostname (that server must allow TCP connections from " "this\n" " machine);\n" " * a username and password to access the database." msgstr "" " – le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n" " – le nom d'hôte du serveur de base de données (ce serveur doit accepter les " "connexions TCP depuis cette machine) ;\n" " – un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à cette base de " "données." #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid "" "If some of these requirements are missing, do not choose this option and run " "with regular SQLite support." msgstr "" "Si certains de ces prérequis sont manquants, ignorez cette option et " "exécutez l'application avec la prise en charge de SQLite standard." #. Type: boolean #. Description #: ../cinder-common.templates:2001 msgid "" "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow " "cinder\"." msgstr "" "Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -" "plow cinder »." #. Type: string #. Description #: ../cinder-common.templates:3001 msgid "Authentication server hostname:" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../cinder-common.templates:3001 msgid "" "Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is " "also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'hôte de votre serveur d'authentification. En " "général, c'est également le nom d'hôte de votre Service d'Identité " "d'OpenStack (Keystone)." #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it aside with your translation. Example for French: #. proprietaire ("tenant") #: ../cinder-common.templates:4001 msgid "Authentication server tenant name:" msgstr "Nom du projet (« tenant ») sur le serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it aside with your tr
Bug#875752: designate: French debconf translation update
Package: designate Version: 1_3.0.0-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Alban Vidal # Translation of designate debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the DESIGNATE package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: designate 1_3.0.0-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-05 14:27+\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-04 06:39+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../designate-common.templates:2001 msgid "Set up a database for Designate?" msgstr "Voulez-vous installer une base de données pour Designate ?" #. Type: boolean #. Description #: ../designate-common.templates:2001 msgid "" "No database has been set up for designate to use. Before continuing, you " "should make sure you have the following information:" msgstr "" "Aucune base de données n’est configurée que Designate puisse utiliser. Avant " "de continuer, assurez-vous de disposer des informations suivantes :" #. Type: boolean #. Description #: ../designate-common.templates:2001 msgid "" " * the type of database that you want to use;\n" " * the database server hostname (that server must allow TCP connections " "from\n" " this machine);\n" " * a username and password to access the database." msgstr "" " – le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n" " – le nom d'hôte du serveur de base de données (ce serveur doit accepter les " "connexions TCP depuis cette machine) ;\n" " – un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à cette base de " "données." #. Type: boolean #. Description #: ../designate-common.templates:2001 msgid "" "If some of these requirements are missing, do not choose this option and run " "with regular SQLite support." msgstr "" "Si certains de ces prérequis sont manquants, ignorez cette option et " "exécutez l'application avec la prise en charge de SQLite standard." #. Type: boolean #. Description #: ../designate-common.templates:2001 msgid "" "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow " "designate-common\"." msgstr "" "Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -" "plow designate-common »." #. Type: string #. Description #: ../designate-common.templates:3001 msgid "Authentication server hostname:" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../designate-common.templates:3001 msgid "" "Please specify the hostname of the authentication server for Designate. " "Typically this is also the hostname of the OpenStack Identity Service " "(Keystone)." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'hôte de votre serveur d'authentification pour " "Designate. En général, c'est également le nom d'hôte de votre Service " "d'Identité d'OpenStack (Keystone)." #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire ("tenant") #: ../designate-common.templates:4001 msgid "Authentication server tenant name:" msgstr "Nom du projet (« tenant ») sur le serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tena
Bug#874199: designate: podebconf error - Keystone authentication token
Package: designate Version: 1_3.0.0-4 Severity: minor Dear Maintainer, In podebconf screen we can read: « The admin auth token is not used anymore » But, we have the question: « Keystone authentication token: » In other's OpenStack packages, the question is: « Keystone admin password: » Can you update the podebconf screen? Regards, Alban Vidal
Bug#874103: nova: French debconf translation update
Package: nova Version: 2.14.0.0-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards Alban Vidal # Translation of nova debconf templates to french. # Copyright (C) 2012-2014, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the nova package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2012-2014. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nova 2.14.0.0-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-29 11:54+\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-28 07:28+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid "Auth server hostname:" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid "" "Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is " "also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone)." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse URL du serveur d'authentification Nova. En " "général, il s'agit également de l'adresse URL du Service d'Identité " "d'OpenStack (Keystone)." #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid "Auth server tenant name:" msgstr "Nom du projet (« tenant ») sur le serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:4001 msgid "Auth server username:" msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur d'authentification :" #. Type: password #. Description #: ../nova-common.templates:5001 msgid "Auth server password:" msgstr "Mot de passe pour le serveur d'authentification :" #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 msgid "Set up a database for Nova?" msgstr "Voulez-vous installer une base de données pour Nova ?" #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 ../nova-api.templates:8001 msgid "" "No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, " "please make sure you have all needed information:" msgstr "" "Aucune base de données n’est configurée que Nova puisse utiliser. Si vous " "voulez en configurer une maintenant, assurez-vous de disposer des " "informations suivantes :" #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 ../nova-api.templates:8001 msgid "" " * the host name of the database server (which must allow TCP\n" " connections from this machine);\n" " * a username and password to access the database;\n" " * the type of database management software you want to use." msgstr "" " – le nom d'hôte du serveur de bases de données (qui doit autoriser les " "connexions TCP depuis cette machine) ;\n" " – un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à la base de " "données ;\n" " – le type de gestionnaire de base de données que vous souhaitez utiliser." #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 ../nova-api.templates:8001 msgid "" "If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will " "use regular SQLite support." msgstr "" "Si vous ne choisissez pas cette option, aucune base de données ne sera " "installée et Nova utilisera la prise en charge de SQLite standard." #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 msgid "" "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow " "nova-common\"." msgstr "" "Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -" "plow nova-common »." #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid "API to activate:" msgstr "API à activer :" #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid "" "Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a " "different port. Select which one nova-api should support." msgstr "" "
Bug#873686: watcher: French debconf translation update
Package: watcher Version: 0.30.0-5 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards Alban Vidal # Translation of watcher debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Watcher package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: watcher 0.30.0-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: watc...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-29 12:24+\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-24 20:02+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../watcher-common.templates:2001 msgid "Set up a database for Watcher?" msgstr "Voulez-vous installer une base de données pour Watcher ?" #. Type: boolean #. Description #: ../watcher-common.templates:2001 msgid "" "No database has been set up for Watcher to use. Before continuing, you " "should make sure you have the following information:" msgstr "" "Aucune base de données n’est configurée que Watcher puisse utiliser. Avant " "de continuer, assurez-vous de disposer des informations suivantes :" #. Type: boolean #. Description #: ../watcher-common.templates:2001 msgid "" " * the type of database that you want to use;\n" " * the database server hostname (that server must allow TCP connections from " "this\n" " machine);\n" " * a username and password to access the database." msgstr "" " – le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n" " – le nom d'hôte du serveur de base de données (ce serveur doit accepter les " "connexions TCP depuis cette machine) ;\n" " – un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à cette base de " "données." #. Type: boolean #. Description #: ../watcher-common.templates:2001 msgid "" "If some of these requirements are missing, do not choose this option and run " "with regular SQLite support." msgstr "" "Si certains de ces prérequis sont manquants, ignorez cette option et " "exécutez l'application avec la prise en charge de SQLite standard." #. Type: boolean #. Description #: ../watcher-common.templates:2001 msgid "" "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow " "watcher\"." msgstr "" "Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -" "plow watcher »." #. Type: string #. Description #: ../watcher-common.templates:3001 msgid "Authentication server hostname:" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../watcher-common.templates:3001 msgid "" "Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is " "also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'hôte de votre serveur d'authentification. En " "général, c'est également le nom d'hôte de votre Service d'Identité " "d'OpenStack (Keystone)." #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it aside with your translation. Example for French: #. proprietaire ("tenant") #: ../watcher-common.templates:4001 msgid "Authentication server tenant name:" msgstr "Nom du projet (« tenant ») sur le serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it aside with your trans
Bug#873685: webalizer: French debconf translation update
Package: webalizer Version: 2.23.08-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards Alban Vidal # Translation of webalizer debconf templates to French. # Copyright (C) 2003, 2006, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the webalizer package. # # Translators: # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2003. # Gregory Colpart <r...@evolix.fr>, 2006. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webalizer 2.23.08-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: webali...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-17 23:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-24 19:40+0200\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Upgrading from a version < 2.01.6" msgstr "Mise à niveau depuis une version inférieure à 2.01.6" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "WARNING: If you're upgrading from a version < 2.01.6, see /usr/share/doc/" "webalizer/README.FIRST.gz for details on upgrading your old data!!" msgstr "" "ATTENTION : si vous mettez à niveau le programme depuis une version " "inférieure à 2.01.6, veuillez consulter /usr/share/doc/webalizer/README." "FIRST.gz pour obtenir des informations sur la méthode de mise à niveau de " "vos anciennes données." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "Upgrading from a version < 2.01.10-30" msgstr "Mise à niveau depuis une version inférieure à 2.01.10-30" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "WARNING: This release will move webalizer.conf file to /etc/webalizer " "directory. New features have been included, too. Please read README.FIRST." "gz, README.gz and new examples/sample.conf.gz in /usr/share/doc/webalizer " "directory." msgstr "" "ATTENTION : cette version déplace le fichier webalizer.conf vers le " "répertoire /etc/webalizer. De nouvelles fonctionnalités apparaissent " "également. Veuillez lire les fichiers README.FIRST.gz, README.gz et le " "nouveau fichier examples/sample.conf.gz, situés dans le répertoire /usr/share/" "doc/webalizer." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Directory to put the output in:" msgstr "" "Veuillez indiquer le répertoire où sera stockée la sortie de webalizer :" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Generate a default configuration file ?" msgstr "Voulez-vous générer un fichier de configuration par défaut ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Note that webalizer always parses the default configuration, so if you plan " "on using more than one configuration or using the -c parameter, you probably " "want to say No here." msgstr "" "Notez que webalizer va toujours analyser le fichier de configuration par " "défaut, donc si vous prévoyez d'utiliser plus d'un fichier de configuration " "ou d'utiliser le paramètre -c, vous voulez probablement répondre « Non » à " "cette question." #. Type: string #. Default #: ../templates:5001 msgid "Usage Statistics for[ hostname will be appended ]" msgstr "Statistiques d'utilisation de [ NomDeMachine ]" #. Type: string #. Description #: ../templates:5002 msgid "Title of the reports webalizer will generate:" msgstr "Veuillez indiquer le titre des rapports créés par webalizer :" #. Type: string #. Description #: ../templates:5002 msgid "(your system's hostname will be appended to it)" msgstr "" "(Le nom d'hôte de votre machine sera ajouté à ce titre à la place de " "[ NomDeMachine ])" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Webserver's rotated log filename:" msgstr "Veuillez indiquer le nom du journal du serveur web après rotation :" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Enable DNSCache Option?" msgstr "Voulez-vous activer l'option DNSCache ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Speed up name resolving with the DNSCache option enabled. See /usr/share/doc/" "webalizer/DNS.README.gz for more information." msgstr "" "Choisir l'option DNSCache accélère la résolution de noms. Veuillez lire le " "fichier /usr/share/doc/webalizer/DNS.README.gz pour plus d'informations."
Bug#873469: senlin: French debconf translation update
Package: senlin Version: 2.0.0-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards Alban Vidal # Translation of senlin debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, 2017, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the senlin package. # # Translators: # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: senlin 2.0.0-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sen...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-23 13:55+\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-21 11:40+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../senlin-common.templates:2001 msgid "Set up a database for Senlin?" msgstr "Voulez-vous installer une base de données pour Senlin ?" #. Type: boolean #. Description #: ../senlin-common.templates:2001 #| msgid "" #| "No database has been set up for senlin-registry or senlin-api to use. " #| "Before continuing, you should make sure you have the following " #| "information:" msgid "" "No database has been set up for Senlin to use. Before continuing, you should " "make sure you have the following information:" msgstr "" "Aucune base de données n’est configurée que Senlin puisse utiliser. Avant de " "continuer, assurez-vous de disposer des informations suivantes :" #. Type: boolean #. Description #: ../senlin-common.templates:2001 msgid "" " * the type of database that you want to use;\n" " * the database server hostname (that server must allow TCP connections from " "this\n" " machine);\n" " * a username and password to access the database." msgstr "" " – le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n" " – le nom d'hôte du serveur de base de données (ce serveur doit accepter les " "connexions TCP depuis cette machine) ;\n" " – un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à cette base de " "données." #. Type: boolean #. Description #: ../senlin-common.templates:2001 msgid "" "If some of these requirements are missing, do not choose this option and run " "with regular SQLite support." msgstr "" "Si certains de ces prérequis sont manquants, ignorez cette option et " "exécutez l'application avec la prise en charge de SQLite standard." #. Type: boolean #. Description #: ../senlin-common.templates:2001 msgid "" "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow " "senlin-common\"." msgstr "" "Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -" "plow senlin-common »." #. Type: string #. Description #: ../senlin-common.templates:3001 msgid "Authentication server hostname:" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../senlin-common.templates:3001 #| msgid "" #| "Please specify the hostname of the authentication server for Senlin. " #| "Typically this is also the hostname of the OpenStack Identity Service " #| "(Keystone)." msgid "" "Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is " "also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'hôte de votre serveur d'authentification. En " "général, c'est également le nom d'hôte de votre Service d'Identité " "d'OpenStack (Keystone)." #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it aside with your translation. Example for French: #. proprietaire ("tenant") #: ../senlin-common.templates:4001 msgid "Authentication server tenant name:" msgstr "Nom d'espace client du serveur d'authentification :
Bug#873121: fontconfig: French debconf translation update
Package: fontconfig Version: 2.12.3-0.2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards Alban Vidal # Translation of fontconfig debconf templates to French # Copyright (C) 2007, 2012, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the fontconfig package. # # translation of fr.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Former translators: Philippe Batailler <philippe.batail...@free.fr> # Jean-Christophe Champarnaud <jc.champarn...@free.fr> # Thomas Huriaux <thomas.huri...@gmail.com> # # Translators: # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2007, 2012. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fontconfig 2.12.3-0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fontcon...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-05 11:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-09 23:39+0200\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid "Native" msgstr "Native" #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid "Autohinter" msgstr "Automatique" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 ../fontconfig-config.templates:3001 msgid "None" msgstr "Aucune" #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid "Font tuning method for screen (system default):" msgstr "" "Méthode d'amélioration de rendu des polices d'affichage par défaut du " "système :" #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid "" "Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering." msgstr "" "Veuillez choisir la méthode que vous souhaitez utiliser pour l'amélioration " "de l'affichage des polices à l'écran." #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid "" "Select 'Native' if you mostly use DejaVu (the default in Debian) or any of " "the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other TrueType " "fonts. Select 'None' if you want blurry text." msgstr "" "Choisissez :\n" " « Native » si vous utilisez couramment DejaVu (par défaut dans Debian) ou " "une police de Microsoft ;\n" " « Automatique » si vous utilisez couramment d'autres polices " "« TrueType » ;\n" " « Aucune » si vous voulez du texte flou." #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid "Slight" msgstr "Léger" #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid "Full" msgstr "Complet" #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:3002 #| msgid "Font tuning method for screen (system default):" msgid "Automatic font hinting style:" msgstr "Méthode d'optimisation automatique des polices :" #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:3002 #| msgid "" #| "Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering." msgid "" "Please select the preferred automatic font hinting style to be used as the " "system default." msgstr "" "Veuillez choisir la méthode d'optimisation automatique des polices que vous " "souhaitez utiliser par défaut." #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:3002 msgid "" "The hinting style is the amount of font reshaping done to line up to the " "grid. \"Sl
Bug#872200: apt-listchanges: French debconf translation update
Package: apt-listchanges Version: 3.14 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards Alban Vidal # Translation of apt-listchanges debconf templates to French # Copyright (C) 2007, 2008, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # # Translators: # Denis Barbier <barb...@linuxfr.org> # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2007, 2008. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchan...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-08 22:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-07 21:17+0200\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "pager" msgstr "Pageur" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "browser" msgstr "Navigateur" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "xterm-pager" msgstr "Pageur xterm" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "xterm-browser" msgstr "Navigateur xterm" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "gtk" msgstr "GTK" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 ../templates:4001 msgid "text" msgstr "Texte" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "mail" msgstr "Courriel" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "none" msgstr "Aucun" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Method to be used to display changes:" msgstr "Méthode d'affichage des changements :" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Changes in packages can be displayed in various ways by apt-listchanges:" msgstr "" "Les modifications intervenues dans les paquets peuvent être affichées de " "plusieurs manières par apt-listchanges :" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" " pager: display changes one page at a time;\n" " browser : display HTML-formatted changes using a web browser;\n" " xterm-pager : like pager, but in an xterm in the background;\n" " xterm-browser: like browser, but in an xterm in the background;\n" " gtk : display changes in a GTK window;\n" " text : print changes to the terminal (without pausing);\n" " mail : only send changes via e-mail;\n" " none : do not run automatically from APT." msgstr "" " Pageur : utilisation d’un pageur (logiciel de pagination) ;\n" " Navigateur : affichage dans un navigateur ;\n" " Pageur xterm : pageur dans un xterm en tâche de fond ;\n" " Navigateur xterm : navigateur dans un xterm en tâche de fond ;\n" " GTK : affichage dans une fenêtre GTK ;\n" " Texte: affichage sur le terminal (sans pause) ;\n" " Courriel : envoi des changements par courrier électronique ;\n" " Aucun: ne pas exécuter apt-listchanges depuis APT." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "This setting can be overridden at execution time. By default, all the " "options except for 'none' will also send copies by mail." msgstr "" "Ce réglage peut être remplacé par un autre à l'exécution de la commande. " "Pour tous les choix (sauf « Aucun »), une copie sera également envoyée par " "courrier électronique." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "E-mail address(es) which will receive changes:" msgstr "Adresse(s) électronique(s) de réception des changements :" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Optionally, apt-listchanges can e-mail a copy of displayed changes to a " "specified address." msgstr "" "Apt-listchanges peut envoyer une copie des changements par courrier " "électronique." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Multiple add
Bug#872026: openafs: French debconf translation update
Package: openafs Version: 1.6.21-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards Alban Vidal # Translation of openafs debconf templates to French # Copyright (C) 2006, 2013, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the openafs package. # # translation of fr.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Translators: # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2006, 2013. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openafs 1.6.21-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-10 15:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-04 10:36+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:1001 msgid "DB server host names for your home cell:" msgstr "" "Hôtes serveurs de bases de données pour votre cellule locale (« home " "cell ») :" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:1001 msgid "" "AFS uses the file /etc/openafs/CellServDB to hold the list of servers that " "should be contacted to find parts of a cell. The cell you claim this " "workstation belongs to is not in that file. Enter the host names of the " "database servers separated by spaces. IMPORTANT: If you are creating a new " "cell and this machine is to be a database server in that cell, only enter " "this machine's name; add the other servers later after they are functioning. " "Also, do not enable the AFS client to start at boot on this server until the " "cell is configured. When you are ready you can edit /etc/openafs/afs.conf." "client to enable the client." msgstr "" "AFS utilise le fichier /etc/openafs/CellServDB pour conserver la liste des " "serveurs à contacter pour trouver les constituants d'une cellule. La cellule " "dont ce poste de travail est censé faire partie n'est pas indiquée dans ce " "fichier. Veuillez indiquer les noms des serveurs de bases de données, " "séparés par des espaces. IMPORTANT : si vous créez une nouvelle cellule et " "que cette machine doit être un serveur de bases de données dans cette " "cellule, veuillez seulement indiquer le nom de cette machine. N'ajoutez les " "autres serveurs que plus tard, lorsqu'ils seront opérationnels. Enfin, " "n'activez pas le client AFS au démarrage tant que cette cellule n'est pas " "configurée. Quand vous serez prêt, vous pourrez modifier /etc/openafs/afs." "conf.client pour mettre en service le client." #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:2001 msgid "AFS cell this workstation belongs to:" msgstr "Cellule AFS dont ce poste de travail fait partie :" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:2001 msgid "" "AFS filespace is organized into cells or administrative domains. Each " "workstation belongs to one cell. Usually the cell is the DNS domain name of " "the site." msgstr "" "L'espace des fichiers AFS est organisé en cellules ou domaines " "administratifs. Chaque poste de travail appartient à une cellule. " "Habituellement, la cellule est le nom de domaine du site." #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:3001 msgid "Size of AFS cache in kB:" msgstr "Taille du cache d'AFS (ko) :" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:3001 msgid "" "AFS uses an area of the disk to cache remote files for faster access. This " "cache will be mounted on /var/cache/openafs. It is important that the cache " "not overfill the partition
Bug#872025: glibc: French debconf translation update
Package: glibc Version: 2.24-14 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards Alban Vidal # Translation of glibc debconf templates to French # Copyright (C) 2001-2009, 2011, 2015, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the glibc package. # # Translators: # Denis Barbier 2001-2006. # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2015. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glibc 2.24-14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-13 22:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-04 14:44+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:1001 msgid "All locales" msgstr "Tous les choix possibles" #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "Locales to be generated:" msgstr "Jeux de paramètres régionaux à créer :" #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users " "to use their language, country, characters, collation order, etc." msgstr "" "Les jeux de paramètres régionaux (aussi appelés « locales ») permettent de " "gérer des langues multiples et offrent aux utilisateurs la possibilité de " "choisir la langue, le pays, le jeu de caractères, l'ordre de tri, etc." #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by " "default, particularly for new installations. Other character sets may be " "useful for backwards compatibility with older systems and software." msgstr "" "Veuillez choisir les paramètres régionaux à créer. Des paramètres régionaux " "utilisant l'encodage UTF-8 devraient être le choix par défaut, notamment " "pour de nouvelles installations. Les autres jeux de caractères peuvent être " "utiles pour conserver la compatibilité avec d'anciens systèmes ou logiciels." #. Type: select #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:2001 msgid "None" msgstr "Aucun" #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "Default locale for the system environment:" msgstr "Jeu de paramètres régionaux actif par défaut :" #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "Many packages in Debian use locales to display text in the correct language " "for the user. You can choose a default locale for the system from the " "generated locales." msgstr "" "De nombreux paquets utilisent le mécanisme de localisation pour afficher les " "messages destinés aux utilisateurs dans la langue adéquate. Vous pouvez " "changer la valeur par défaut de l'ensemble du système pour utiliser un des " "jeux de paramètres régionaux qui seront créés." #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "This will select the default language for the entire system. If this system " "is a multi-user system where not all users are able to speak the default " "language, they will experience difficulties." msgstr "" "Veuillez noter que cette valeur modifiera la langue utilisée par le système. " "Si l'environnement est multi-utilisateurs et que certains utilisateurs ne " "parlent pas votre langue, ils risquent d'avoir des difficultés." #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "Do you want to upgrade glibc now?" msgstr "Faut-il mettre à niveau le paquet glibc maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "" "Running services and programs that are using NSS need to be restarted, " "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. " "The installation process is able to restart some services (such as ssh or " &
Bug#865990: nodm: French debconf translation update
Package: nodm Version: 0.13-1.3 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards Alban Vidal # Translation of nodm debconf templates to French # Copyright (C) 2009-2017 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the nodm package. # # Translators: # Emilien Mantel <emilien.man...@debianiste.org>, 2009. # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2009, 2011. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nodm 0.13-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-23 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-21 09:00+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid "Enable nodm?" msgstr "Voulez-vous activer nodm ?" #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid "" "Designed for embedded or kiosk systems, nodm starts an X session for a user " "without asking for authentication. On regular machines, this has security " "implications and is therefore disabled by default." msgstr "" "Conçu pour les systèmes embarqués ou les bornes interactives, nodm démarre " "une session X pour un utilisateur sans demander d'authentification. Dans un " "environnement standard, cela a des conséquences sur la sécurité du système " "et ce choix est donc désactivé par défaut." #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid "You should enable nodm only if you need autologin on this machine." msgstr "" "Vous devriez activer nodm seulement si vous avez besoin d'une authentification " "automatique sur cette machine." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:3001 msgid "User to start a session for:" msgstr "Identifiant à utiliser pour la session ouverte automatiquement :" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:3001 msgid "" "Please enter the login name of the user that will automatically be logged " "into X by nodm." msgstr "" "Veuillez indiquer l'identifiant de l'utilisateur dont la session X sera " "ouverte automatiquement par nodm." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "Lowest numbered vt on which X may start:" msgstr "Premier terminal virtuel disponible où X peut être lancé :" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "" "nodm needs to find a free virtual terminal on which to start the X server." msgstr "" "Il est nécessaire d'utiliser un terminal virtuel disponible pour que nodm " "puisse y lancer X." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "" "Since X and getty get to conflict, this parameter will specify the lowest " "numbered virtual terminal on which to start the search." msgstr "" "Comme X et getty peuvent entrer en conflit, ce paramètre permet d'indiquer à " "partir de quel terminal virtuel nodm doit commencer cette recherche." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "" "This value should be set to one higher than the highest numbered virtual " "terminal on which a getty may start." msgstr "" "Il est suggéré d'utiliser une valeur supérieure d'une unité au nombre de " "terminaux virtuels où getty est utilisé." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid "Options for the X server:" msgstr "Options pour le serveur X :" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid "Please enter the options to pass to the X server when starting it." msgstr "" "Veuillez indiquer les options à utiliser avec le serveur X quand il est " "lancé." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid "" "The Xserver executable and the display name can be omitted, but should be " "placed in front, if nodm's defaults shall be overridden." msgstr "" "L’exécutable Xserver et le nom d’affichage peuvent être omis, mais doivent " "être placés devant, si
Bug#865991: lyskom-server: French debconf translation update
Package: lyskom-server Version: 2.1.2-14 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards Alban Vidal # Translation of lyskom-server debconf templates to French # # Copyright (C) 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the lyskom-server package. # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Translators: # Christian Perrier <bubu...@debian.org>. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyskom-server 2.1.2-14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyskom-ser...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-23 21:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-21 08:30+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Type: select #. Choices #: ../lyskom-server.templates:1001 msgid "English, Swedish" msgstr "anglais, suédois" #. Type: select #. Default #. Do not translate this field. You may change the default value to #. one of the allowed values, however: "English" or "Swedish". #: ../lyskom-server.templates:1002 msgid "English" msgstr "English" #. Type: select #. Description #: ../lyskom-server.templates:1003 msgid "Language of initial database:" msgstr "Langue de la base de données initiale :" #. Type: select #. Description #: ../lyskom-server.templates:1003 msgid "" "The LysKOM server comes with two pre-defined databases, one with English " "names for conferences and the administrator account, and one in Swedish. " "Please select the one you want to install on your machine." msgstr "" "Le serveur LysKOM est fourni avec deux bases de données prédéfinies. L'une " "d'entre elles comporte des noms anglais pour les conférences et le nom de " "l'administrateur, et l'autre des noms en suédois. Veuillez choisir celle que " "vous souhaitez installer sur votre système." #. Type: select #. Description #: ../lyskom-server.templates:1003 msgid "" "The database is only installed once, and when you have installed it you " "cannot switch. You can, of course, rename the conferences and accounts if " "you wish." msgstr "" "La base de données n'est installée qu'une fois. Une fois cette opération " "effectuée, il n'est pas possible d'en changer. Vous pouvez bien entendu " "ensuite renommer les conférences et les comptes, si vous le souhaitez." #. Type: password #. Description #: ../lyskom-server.templates:2001 msgid "Password for the pre-defined administrator account:" msgstr "" "Veuillez saisir un mot de passe pour le compte d'administrateur prédéfini :" #. Type: password #. Description #: ../lyskom-server.templates:2001 msgid "" "Please enter the password for the initial person with full administrative " "rights, \"Administrator (of) LysKOM\". If you leave it blank, it will " "default to \"gazonk\"." msgstr "" "Veuillez saisir un mot de passe pour le premier utilisateur qui obtiendra " "tous les droits d'administration, « Administrateur (de) LysKOM ». Si vous " "laissez le champ vide, le mot de passe par défaut sera « gazonk »." #. Type: password #. Description #: ../lyskom-server.templates:3001 msgid "Confirm password:" msgstr "Veuillez confirmer le mot de passe :" #. Type: password #. Description #: ../lyskom-server.templates:3001 msgid "Please enter the password again to verify." msgstr "" "Veuillez entrer à nouveau le mot de passe afin de vérifier qu'il a été saisi " "correctement." #. Type: note #. Description #: ../lyskom-server.templates:4001 msgid "Password mismatch" msgstr "Erreur de saisie du mot de passe" #. Type:
Bug#865988: nbd: French debconf translation update
Package: nbd Version: 1_3.15.2-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards Alban Vidal # Translation of nbd debconf templates to French # Copyright (C) 2007-2017 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the nbd package. # # Translators: # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2015. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nbd 1_3.15.2-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-25 14:29+\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-21 08:45+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-client" msgstr "AUTO_GEN est égale à « n » dans /etc/nbd-client" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 #| msgid "" #| "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable " #| "to \"n\". The file will therefore not be regenerated automatically." msgid "" "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to " "\"n\". This indicates that you prefer that the nbd configuration is not " "automatically generated." msgstr "" "Le fichier /etc/nbd-client comporte une ligne qui définit la variable " "AUTO_GEN à « n ». Cela indique que vous désirez que la configuration de nbd " "ne soit pas générée automatiquement." #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "" "Since nbd-client 1:3.14-1, the file /etc/nbd-client is no longer used for " "boot-time configuration; instead, a file /etc/nbdtab is used, with a " "different format. The debconf configuration options have been removed, and " "this file is therefore never automatically generated, except that this " "upgrade would have generated a /etc/nbdtab file from your /etc/nbd-client if " "AUTO_GEN had not been set to \"n\". As such, you'll need to either disable " "the AUTO_GEN line in /etc/nbd-client and call `dpkg-reconfigure nbd-client' " "to allow the configuration to be migrated, or write the nbdtab file yourself " "manually." msgstr "" "Depuis nbd-client version 1:3.14-1, le fichier /etc/nbd-client n’est plus " "utilisé lors de la configuration au démarrage ; à la place de celui-ci, le " "fichier /etc/nbdtab est utilisé, et ce avec un format différent. Les options " "de configuration debconf ont été supprimées, et ce fichier ne sera pas " "généré automatiquement, sauf si cette mise à niveau a généré un fichier /etc/" "nbdtab à partir du fichier /etc/nbd-client si AUTO_GEN n’a pas été définie à " "« n ». Avec cela, vous devez donc commenter la ligne AUTO_GEN dans le " "fichier /etc/nbd-client et lancer la commande « dpkg-reconfigure nbd-" "client » pour permettre la migration de la configuration. Sinon, vous pouvez " "vous-même écrire le contenu du fichier /etc/nbdtab." #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "" "If you do not take either of those steps, your nbd-client boot-time " "configuration will not be functional." msgstr "" "Si vous ne choisissez aucune de ces étapes, la configuration lors du " "démarrage de nbd-client ne pourra pas fonctionner." #. Type: note #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 msgid "KILLALL is no longer supported" msgstr "KILLALL n'est plus pris en charge" #. Type: note #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 msgid "" "You have a file /etc/nbd-client which does not set the shell variable " "KILLALL to false. Since nbd-client 1:3.14-1, the boot sequence has been " "changed to use /etc/nbdtab instead of /etc/nbd-client, and this mode of " "operation no longer supports killing devices that are not specified in " "nbdtab." msgstr "" "Vous avez un fichier /etc/nbd-client dans lequel la variable shell KILLALL " "n’est pas définie à « false ». Depuis nbd-client
Bug#864869: shim-signed: French debconf translation update
Package: shim-signed Version: 1.28 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards Alban Vidal # Translation of shim-signed debconf template to French # Copyright (C) 2017 Debian french l10n team # This file is distributed under the same license as the shim-signed package. # # Translator: # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shim-signed 1.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-15 14:30+\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-18 18:57+0200\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Type: text #. Description #: ../templates:1001 msgid "Configuring Secure Boot" msgstr "Configuration du « Secure Boot » (Démarrage Sécurisé)" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe non valable" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The Secure Boot key you've entered is not valid. The password used must be " "between 8 and 16 characters." msgstr "" "La clé du « Secure Boot » que vous avez saisie n’est pas valable. Le mot de " "passe utilisé doit contenir entre 8 et 16 caractères." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Disable UEFI Secure Boot?" msgstr "Faut-il désactiver le « Secure Boot » de l'UEFI ?" #. Type: boolean #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 ../templates:5001 msgid "" "If Secure Boot remains enabled on your system, your system may still boot " "but any hardware that requires third-party drivers to work correctly may not " "be usable." msgstr "" "Si le « Secure Boot » reste activé sur votre système, celui-ci peut démarrer " "mais les périphériques nécessitant des pilotes tiers pour fonctionner " "pourraient être inutilisables." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Enable UEFI Secure Boot?" msgstr "Faut-il activer le « Secure Boot » de l'UEFI ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If Secure Boot is enabled on your system, your system may still boot but any " "hardware that requires third-party drivers to work correctly may not be " "usable." msgstr "" "Si le « Secure Boot » est activé sur votre système, votre système peut " "démarrer mais les périphériques nécessitant des pilotes tiers pour " "fonctionner pourraient être inutilisables." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "Your system has UEFI Secure Boot enabled." msgstr "Votre système a le « Secure Boot » de l'UEFI activé." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "UEFI Secure Boot is not compatible with the use of third-party drivers." msgstr "" "Le « Secure Boot » de l'UEFI n'est pas compatible avec l'utilisation de " "pilotes tiers." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The system will assist you in toggling UEFI Secure Boot. To ensure that this " "change is being made by you as an authorized user, and not by an attacker, " "you must choose a password now and then use the same password after reboot " "to confirm the change." msgstr "" "Le système va vous assister pour basculer en mode « Secure Boot » de l'UEFI. " "Pour vous assurer que cette modification est effectuée en tant " "qu'utilisateur autorisé, et non par un attaquant, vous devez choisir un mot " "de passe maintenant et utiliser le même mot de passe après le redémarrage " "pour confirmer le changement." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "If you choose to proceed but do not confirm the password upon reboot, Ubuntu " "will still be able to boot on your system but the Secure Boot state will not " "be changed." msgstr "" "Si vous décidez de procéder mais ne confirmez pas le mot de passe lors du " "redémarrage, il sera toujours possible de démarrer Ubuntu sur votre système, " "mais l'état du « Secure Boot » ne sera pas modifié." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001
Bug#863942: libreswan: French debconf translation update
Package: libreswan Version: 3.20-7 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards Alban Vidal # Translation of libreswan debconf templates to French # Copyright (C) 2004-2008, 2010, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the libreswan package. # # Translators: # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2004, 2006, 2008, 2010. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libreswan 3.20-7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libres...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-25 19:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-28 23:40+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:1001 #| msgid "Restart Libreswan now?" msgid "Autostart Libreswan at boot?" msgstr "Souhaitez-vous lancer Libreswan automatiquement au démarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:1001 msgid "" "It is possible to have Libreswan (ipsec) to start automatically at boot time " "by adding its init script (/etc/init.d/ipsec) to the boot sequence. Most " "people will prefer to configure the daemon before enabling autostart. To " "enable it manually, simply run \"update-rc.d ipsec defaults\"." msgstr "" "Il est possible de lancer automatiquement Libreswan (ipsec) lors du " "démarrage en ajoutant son script d’initialisation (/etc/init.d/ipsec) dans " "la séquence de démarrage. La plupart des utilisateurs préféreront configurer " "le démon avant d’avoir activé le démarrage automatique. Pour l’activer " "manuellement, exécuter la commande « update-rc.d ipsec defaults »." #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:2001 msgid "Restart Libreswan now?" msgstr "Souhaitez-vous redémarrer Libreswan ?" #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:2001 msgid "" "Restarting Libreswan is recommended, since if there is a security fix, it " "will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon " "to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down " "existing connections and then bring them back up, so if you are using such " "an Libreswan tunnel to connect for this update, restarting is not " "recommended." msgstr "" "Redémarrer Libreswan est préférable car un éventuel correctif de sécurité ne " "sera actif que si le démon est redémarré. La plupart des utilisateurs " "s'attendent à ce que le démon redémarre et c'est donc le plus souvent le " "meilleur choix. Cependant, cela pourrait interrompre provisoirement des " "connexions en cours, y compris la connexion utilisée actuellement pour cette " "mise à jour. En conséquence, il est déconseillé de redémarrer si le tunnel " "est utilisé pour l'administration du système." #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:3001 msgid "Use an X.509 certificate for this host?" msgstr "Faut-il utiliser un certificat X.509 existant avec cet hôte ?" #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:3001 msgid "" "An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. " "It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the " "preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility " "would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of " "the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of " "connections, key based authentication is easier to administer and more " "secure." msgstr "" "Un certificat X.509 peut être créé automatiquement ou importé, pour cet " "hôte. Il peut servir à authentifier des connexions IPSec vers d'autres " "hôtes, ce qui est la méthode conseillée pour l'établissement de liaisons " "IPSec sûres. L'autre possibilité d'authentification à la connexion est " "l'utilisation d'un secret partagé (« pre-shared key » : des mots de passe " "identiqu
Bug#863941: courier: French debconf translation update
Package: courier Version: 0.76.3-5 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards Alban Vidal # Translation of courier debconf template to French # Copyright (C) 2006-2008, 2017 Debian french l10n team # This file is distributed under the same license as the courier package. # # Translators: # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2006, 2007, 2008. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: courier 0.76.3-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:26+\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-29 09:02+0200\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid "Create directories for web-based administration?" msgstr "Faut-il créer les répertoires nécessaires à l'administration web ?" #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid "" "Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these " "files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and " "treated as a single, consolidated, configuration file." msgstr "" "Courier utilise de nombreux fichiers de configuration dans /etc/courier. " "Certains de ces fichiers peuvent être remplacés par un sous-répertoire " "contenant des fichiers qui seront concaténés et seront considérés ensemble " "comme un seul fichier de configuration." #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid "" "The web-based administration provided by the courier-webadmin package relies " "on configuration directories instead of configuration files. If you agree, " "any directories needed for the web-based administration tool will be created " "unless there is already a plain file in place." msgstr "" "L'outil d'administration par le web fourni par le paquet courier-webadmin " "n'utilise pas de fichier pour la configuration, mais des répertoires. Si " "vous le souhaitez, tous les répertoires nécessaires pour cet outil seront " "créés, sauf si un fichier est déjà présent." #. Type: string #. Description #: ../courier-base.templates:3001 msgid "Path to Maildir directory:" msgstr "Chemin des répertoires de courriel (« Maildir ») des utilisateurs :" #. Type: string #. Description #: ../courier-base.templates:3001 msgid "" "Please give the relative path name from each user's home directory to the " "Maildir directory where the Courier servers store and access the user's " "email. Please refer to the maildir.courier(5) manual page if you are " "unfamiliar with the mail storage format used by Courier." msgstr "" "Veuillez indiquer un chemin, relatif à leur répertoire personnel, pour le " "répertoire « Maildir » des utilisateurs, où les serveurs Courier " "enregistreront les courriels. Veuillez consulter la page de manuel de " "maildir.courier(5) si vous n'avez pas l'habitude du format de stockage des " "courriels qu'utilise Courier." #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:4001 msgid "Obsolete setting of MAILDIR" msgstr "Réglage obsolète de MAILDIR" #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:4001 msgid "" "The name of the Maildir directory is now recognized through the variable " "MAILDIRPATH in Courier configuration files. The MAILDIR setting in /etc/" "default/courier is therefore obsolete and will be not recognized." msgstr "" "Le nom du répertoire Maildir est désormais obtenu à l’aide de la variable " "MAILDIRPATH dans les fichiers de configuration de Courier. Le réglage " "MAILDIR dans /etc/default/courier est donc obsolète et ne sera pas utilisé." #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:5001 msgid "SSL certificate required" msgstr "Certificat SSL requis" #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:5001 msgid "" "POP and IMAP over SSL requires a valid, signed, X.509 certificate. During " "the installation of courier-pop or courier-imap, a self-signed X.509 " "certific
Bug#863940: mysql-5.7: French debconf translation update
Package: mysql-5.7 Version: 5.7.18-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards Alban Vidal # Translation of mysql-dfsg-* debconf templates to French # Copyright (C) 2004-2009, 2012, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the mysql-dfsg-* packages. # # Translators: # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2004, 2006, 2007, 2009, 2012. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mysql-5.7 5.7.18-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mysql-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-16 15:13+\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-27 14:13+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "debian.org>\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:2001 msgid "Really proceed with downgrade?" msgstr "Faut-il vraiment revenir à la version précédente ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:2001 msgid "A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system." msgstr "Un fichier /var/lib/mysql/debian-*.flag est présent sur ce système." #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:2001 msgid "" "Such a file is an indication that a mysql-server package with a higher " "version has been installed previously." msgstr "" "Cela indique qu'une version plus récente du paquet mysql-server a été " "précédemment installée." #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:2001 msgid "" "There is no guarantee that the version you're currently installing will be " "able to use the current databases." msgstr "" "Il n'est pas garanti que cette version puisse utiliser les bases de données " "existantes." #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:3001 msgid "Important note for NIS/YP users" msgstr "Note importante pour les utilisateurs NIS/YP" #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:3001 msgid "" "Using MySQL under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the " "local system with:" msgstr "" "L'utilisation de MySQL avec NIS/YP impose l'ajout d'un compte local " "« mysql » avec la commande :" #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:3001 msgid "" "You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql " "directory:" msgstr "" "Vous devez également vérifier le propriétaire et les permissions du " "répertoire /var/lib/mysql :" #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:4001 msgid "Remove all MySQL databases?" msgstr "Faut-il supprimer toutes les bases de données MySQL ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:4001 msgid "" "The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to " "be removed." msgstr "" "Le répertoire /var/lib/mysql qui contient les bases de données de MySQL va " "être supprimé." #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:4001 msgid "" "This will also erase all data in /var/lib/mysql-files as well as /var/lib/" "mysql-keyring." msgstr "" "Cela effacera aussi toutes les données du répertoire /var/lib/mysql-files et " "du répertoire /var/lib/mysql-keyring." #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:4001 msgid "" "If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent " "version or if a different mysql-server package is already using it, the data " "should be kept." msgstr "" "Si vous prévoyez d'installer une version plus récente de MySQL ou si un " "autre paquet mysql-server les utilise déjà, vous devriez les conserver." #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:5001 msgid "Start the MySQL server on boot?" msgstr "Faut-il lancer MySQL au démarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:5001 msgid ""
Bug#863618: debarchiver: French program translation update
Package: debarchiver Version: 0.11.0 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. po4a://debarchiver/po4a/po/fr.po Best regards Alban Vidal # Translation of debarchiver manpage to French # Copyright (C) 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debarchiver package. # # Translators: # Valery Perrin <valery.perrin.deb...@free.fr>, 2005, 2006, 2010, 2011. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debarchiver/0.11.0\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-12 21:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-21 18:06+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: =head1 #. type: =head1 #: debarchiver.pod:1 msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: textblock #. type: textblock #: debarchiver.pod:3 msgid "debarchiver - Tool to sort debian packages into a package archive." msgstr "" "debarchiver - Outil de gestion des paquets Debian au sein d'une archive de " "paquet." # type: =head1 #. type: =head1 #: debarchiver.pod:5 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: textblock #. type: textblock #: debarchiver.pod:7 msgid "debarchiver [options]" msgstr "debarchiver [options]" # type: =head1 #. type: =head1 #: debarchiver.pod:9 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: textblock #. type: textblock #: debarchiver.pod:11 msgid "" "The debian archiver is a tool that installs debian packages into a file " "structure suitable for apt-get, aptitude, dselect and similar tools. This " "can be used for updating the Debian system. It is meant to be used by local " "administrators that need special packages, or tweaked versions to ease " "administration." msgstr "" "L'archiveur Debian (debarchiver) est un outil qui installe les paquets " "Debian dans une structure de fichiers exploitable par apt-get, aptitude, " "dselect et d'autres outils semblables. Il peut être utilisé pour la mise à " "jour des systèmes Debian. Il est destiné à être employé par des " "administrateurs locaux qui ont besoin de paquets spéciaux, ou de versions " "particulières, afin d'en faciliter la gestion." # type: textblock #. type: textblock #: debarchiver.pod:13 msgid "" "The file structure is based on the potato file structure and does not " "support package pools." msgstr "" "La structure de fichiers est basée sur celle de potato et ne reconnaît pas " "la structure de paquets en « pools ». (NdT : Structure utilisée à partir de " "woody)." # type: =head1 #. type: =head1 #: debarchiver.pod:15 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: =item #. type: =item #: debarchiver.pod:19 msgid "B<-a | --autoscan>" msgstr "B<-a | --autoscan>" # type: textblock #. type: textblock #: debarchiver.pod:21 msgid "Does both --autoscanpackages and --autoscansources." msgstr "Exécute « --autoscanpackages » et « --autoscansources »." # type: =item #. type: =item #: debarchiver.pod:23 msgid "B<--autoscanall>" msgstr "B<--autoscanall>" # type: textblock #. type: textblock #: debarchiver.pod:25 msgid "Same as --scanall --autoscan." msgstr "Identique à « --scanall --autoscan »." # type: =item #. type: =item #: debarchiver.pod:27 msgid "B<--autoscanpackages>" msgstr "B<--autoscanpackages>" # type: textblock #. type: textblock #: debarchiver.pod:29 msgid "" "Automatically run dpkg-scanpackages after all new packages are installed." msgstr "" "Démarre automatiquement « dpkg-scanpackages » après l'installation de tous " "les nouveaux paquets." # type: =item #. type: =item #: debarchiver.pod:31 msgid "B<--autoscansources>" msgstr "B<--autoscansources>" # type: textblock #. type: textblock #: debarchiver.pod:33 msgid "" "Automatically run dpkg-scansources after all new packages are installed." msgstr "" "Lance automatiquement « dpkg-scansources » après l'installation de tous les " "nouveaux paquets." # type: =item #. type: =item #: debarchiver
Bug#863615: debsums: French program translation update
Package: debsums Version: 2.2.2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. po4a://debsums/man/po/fr.po Best regards Alban Vidal # French translation of debsums manual pages # Copyright (C) 2002, 2005-2007, 2009, 2010, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the debsums package. # # Translators: # Antoine Gémis <age...@netuup.com>, 2002. # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2005-2007. # Emilien Mantel <emilien.man...@debianiste.org>, 2009. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debsums/2.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-07 14:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-21 18:15+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: ds Dt #: debsums.1:1 #, no-wrap msgid "\\$4" msgstr "\\$4" # type: TH #. type: TH #: debsums.1:2 debsums_init.8:1 #, no-wrap msgid "DEBSUMS" msgstr "DEBSUMS" # type: TH #. type: TH #: debsums.1:2 #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" # type: TH #. type: TH #: debsums.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" # type: TH #. type: TH #: debsums.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes Utilisateur" # type: SH #. type: SH #: debsums.1:3 debsums_init.8:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:5 msgid "debsums - check the MD5 sums of installed Debian packages" msgstr "" "debsums - vérifie les sommes de contrôle MD5 des paquets Debian installés" # type: SH #. type: SH #: debsums.1:5 debsums_init.8:4 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:10 msgid "B [I] [I|I] \\&..." msgstr "B [I] [I|I] \\&..." # type: SH #. type: SH #: debsums.1:10 debsums_init.8:6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:13 msgid "" "Verify installed Debian package files against MD5 checksum lists from /var/" "lib/dpkg/info/*.md5sums." msgstr "" "Vérifie les fichiers des paquets Debian installés grâce à des listes de " "sommes de contrôle MD5 depuis /var/lib/dpkg/info/*.md5sums." # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:16 msgid "" "B can generate checksum lists from deb archives for packages that " "don't include one." msgstr "" "B peut générer des listes de sommes de contrôle à partir des " "archives deb pour les paquets n'en possédant pas." # type: SH #. type: SH #: debsums.1:16 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: TP #. type: TP #: debsums.1:17 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:20 msgid "Also check configuration files (normally excluded)." msgstr "Vérifie aussi les fichiers de configuration (ignorés par défaut)." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:20 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--config>" msgstr "B<-e>, B<--config>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:23 msgid "B check configuration files." msgstr "Vérifie B les fichiers de configuration." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:23 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--changed>" msgstr "B<-c>, B<--changed>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:27 msgid "Report changed file list to stdout (implies B<-s>)." msgstr "" "Envoie la liste des fichiers modifiés sur la sortie standard (ceci implique " "B<-s>)." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:27 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-missing>" msgstr "B<-l>, B<--list-missing>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:30 msgid "List packages (or debs) which don't have an MD5 sums file." msgstr "" "Liste les paquets (ou fichiers .deb) qui n'ont pas de somme de contrô
Bug#860720: shim-signed : reference to Ubuntu in debconf
Package: shim-signed Version: 1.28 Severity: normal Question from Debian French translation team : The reference to Ubuntu is present in debconf, it's correct or it's error ? Source : msgid "" "If you choose to proceed but do not confirm the password upon reboot, Ubuntu " "will still be able to boot on your system but the Secure Boot state will not " "be changed." Regards.
Bug#860583: opensvc: French debconf templates translation
Package: opensvc Version: 1.8 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. # Translation of opensvc debconf template to French # Copyright (C) 2017 Debian french l10n team # This file is distributed under the same license as the opensvc package. # # Translator: # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensvc 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-11 22:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-15 08:46+0200\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Configuration for collector usage:" msgstr "Configuration pour l'utilisation du collecteur :" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "By default, the collector is contacted by the node using the generic name " "dbopensvc on ports 80 and 8000. This name should be known to your prefered " "resolving mecanism : hosts, dns, ... If you choose to use the internet " "shared collector, the corresponding ip address must be set to the address of " "collector.opensvc.com" msgstr "" "Par défaut, le collecteur est contacté par le nœud en utilisant le nom" " générique « dbopensvc » sur les ports 80 et 8000. Ce nom doit être connu par" " votre mécanisme de résolution des noms préféré : hosts, dns…\\nSi vous" " choisissez d'utiliser le collecteur partagé par Internet, l'adresse IP" " correspondante doit être celle de collector.opensvc.com" #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "Host environment:" msgstr "Environnement de l'hôte :" #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The valid host mode values are:\\n \\n host_mode behaves as description\\n " "- -- --\\n PRDPRD " "Production\\n PPRD PRD Pre Production\\n RECnot " "PRD Prod-like testing\\n INTnot PRD Integration\\n " "DEVnot PRD Development\\n TSTnot PRD Testing\\n " "TMPnot PRD Temporary\\n DRPnot PRD Disaster recovery" "\\n FORnot PRD Training\\n PRAnot PRD Disaster " "recovery\\n PRJnot PRD Project\\n STGnot PRD Staging" "\\n" msgstr "" "Les valeurs valables pour le mode de l'hôte sont les suivantes :\\n" "\\n" "Mode_HôteComportementDescription\\n" "----\\n" "PRD PRD Production\\n" "PPRD PRD Pré-Production\\n" "REC non PRD Test de type Production\\n" "INT non PRD Intégration\\n" "DEV non PRD Développement\\n" "TST non PRD Test\\n" "TMP non PRD Temporaire\\n" "DRP non PRD Reprise après sinistre\\n" "FOR non PRD Entraînement\\n" "PRA non PRD Reprise après sinistre\\n" "PRJ non PRD Projet\\n" "STG non PRD Simulation\\n"
Bug#855394: : French debconf translation update
Package: nixstatsagent Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. # Translation of nixstatagent debconf template to French # Copyright (C) 2016, 2017 Debian french l10n team # This file is distributed under the same license as the nixstatsagent package. # Translator: # # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nixstatsagent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nixstatsag...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-16 10:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-13 12:51+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 #| msgid "User name:" msgid "User ID:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 #| msgid "Type your user name at NixStats.com or at your service provider." msgid "Type your user ID at NixStats.com or at your service provider." msgstr "" "Entrez votre nom d'utilisateur sur NixStats.com ou auprès de votre " "fournisseur de services." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 ../templates:2001 msgid "" "Without this value set, the agent will be operating in the test mode (no " "data will be sent to your service provider at all)." msgstr "" "Sans cette valeur, l'agent fonctionnera en mode test (aucune donnée ne sera " "envoyée à votre fournisseur de services)." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #| msgid "Server name:" msgid "Server ID:" msgstr "Nom du serveur :" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #| msgid "Type your server name at NixStats.com or at your service provider." msgid "Type your server ID at NixStats.com or at your service provider." msgstr "" "Entrez le nom de votre serveur sur NixStats.com ou auprès de votre " "fournisseur de services." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This setting will be ignored if you receive a server ID automatically, in " "which case you may skip setting this value." msgstr "" "Ce paramètre sera ignoré si vous recevez automatiquement le nom du serveur," " dans ce cas vous pouvez ignorer la définition de cette valeur." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "API host name:" msgstr "Nom d'hôte de l'API :" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #| msgid "" #| "If you're using NixStats.com service, leave it empty. Or type your " #| "service provider's API host name." msgid "" "If you're using NixStats.com service, leave it empty. Otherwise type your " "service provider's API host name." msgstr "" "Si vous utilisez le service NixStats.com, laissez ce champ vide. Sinon " "entrez le nom d'hôte de l'API de votre fournisseur de services." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "API path name:" msgstr "Chemin d'accès à l'API :" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 #| msgid "" #| "If you're using NixStats.com service, leave it empty. Or type your " #| "service provider's API path name." msgid "" "If you're using NixStats.com service, leave it empty. Otherwise type your " "service provider's API path name." msgstr "" "Si vous utilisez le service NixStats.com, laissez ce champ vide. Sinon " "entrez le nom du chemin d'accès à l'API de votre fournisseur de services." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Obtain the new server ID automatically?" msgstr "Voulez-vous obtenir automatiquement le nouveau nom du serveur ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 #| msgid "" #| "If you're using NixStats.com service, leave it empty. Or type your " #| "service provider's API host name." msgid "" "If you're using NixStats.com service, you can obtain a new server ID " "automatically via NixStats.com API." msgstr "" "Si vous utilisez le service NixStats.com, vous pouvez obtenir un nouveau nom" " de serveur automatiquement par l'API NixStats.com." #~ msgid "" #~ "Without this value set, the agent will be operating in the test mode (no " #~ "data will be sent toyour service provider at all)." #~ msgstr "" #~ "Sans cette valeur, l'agent fonctionnera en mode test (aucune donnée ne " #~ "sera envoyée à votre fournisseur de services)."
Bug#850938: libvirt: French debconf templates translation
Package: libvirt Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. # Translation of libvirt debconf template to French # Copyright (C) 2017 Debian french l10n team # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Translator: # # Alban VIDAL <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-22 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-07 10:00+0100\n" "Last-Translator: Alban VIDAL <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "Continue with incorrect libvirt-qemu user/group ID(s)?" msgstr "" "Faut-il continuer avec un identifiant d'utilisateur ou de groupe pour " "libvirt-qemu incorrect ?" #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "" " The user/group ID (uid/gid) allocated for libvirt-qemu (64055)\n" " seems to be taken by another user/group, thus it is not possible\n" " to create the user/group with this numeric ID." msgstr "" "L'identifiant d'utilisateur ou de groupe (uid ou gid) attribué à " "libvirt-qemu (64055) semble être déjà utilisé par un autre utilisateur ou " "groupe, il n'est donc pas possible de créer l'utilisateur ou le groupe avec " "cet identifiant numérique." #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "" " The migration of guests with disk image files shared over NFS\n" " requires a static libvirt-qemu user and group ID (uid and gid)\n" " between the source and destination host systems." msgstr "" "La migration des systèmes invités avec des fichiers d'image disque partagés " "au travers de NFS requiert un identifiant d'utilisateur et de groupe statique " "(uid et gid) pour libvirt-qemu entre les systèmes hôtes source et destination." #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "" " If guest migration over NFS is not required, you can continue\n" " the installation." msgstr "" "Si la migration des systèmes invités au travers de NFS n'est pas nécessaire, " "vous pouvez continuer l'installation." #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "" " In order to resolve this problem, do not continue the installation,\n" " release the 64055 uid/gid (which might involve permission changes),\n" " then install this package again." msgstr "" "Pour résoudre ce problème, ne continuez pas l'installation, libérez l'uid et " "le gid 64055 (cela peut impliquer des modifications d'autorisation), puis " "installez à nouveau le paquet."
Bug#848703: nixstatsagent: French debconf templates translation
Package: nixstatsagent Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n *** /home/alban/src/debian/translation/po-debconf/patch-translate.txt Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 8.6 APT prefers stable-updates APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Foreign Architectures: i386 Kernel: Linux 4.7.0-0.bpo.1-amd64 (SMP w/8 CPU cores) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system) # Translation of nixstatagent debconf template to French # Copyright (C) 2016 Debian french l10n team # This file is distributed under the same license as the nixstatsagent package. # Translator: # Alban VIDAL <alban.vi...@zordhak.fr>, 2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nixstatsagent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nixstatsag...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-12 09:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-17 14:10+0100\n" "Last-Translator: Alban VIDAL <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Type your user name at NixStats.com or at your service provider." msgstr "" "Entrez votre nom d'utilisateur sur NixStats.com ou auprès de votre " "fournisseur de services." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Without this value set, the agent will be operating in the test mode (no " "data will be sent to your service provider at all)." msgstr "" "Sans cette valeur, l'agent fonctionnera en mode test (aucune donnée ne sera " "envoyée à votre fournisseur de services)." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Server name:" msgstr "Nom du serveur :" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Type your server name at NixStats.com or at your service provider." msgstr "" "Entrez le nom de votre serveur sur NixStats.com ou auprès de votre " "fournisseur de services." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Without this value set, the agent will be operating in the test mode (no " "data will be sent toyour service provider at all)." msgstr "" "Sans cette valeur, l'agent fonctionnera en mode test (aucune donnée ne sera " "envoyée à votre fournisseur de services)." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "API host name:" msgstr "Nom d'hôte de l'API :" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you're using NixStats.com service, leave it empty. Or type your service " "provider's API host name." msgstr "" "Si vous utilisez le service NixStats.com, laissez ce champ vide. Sinon " "entrez le nom d'hôte de l'API de votre fournisseur de services." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "API path name:" msgstr "Chemin d'accès à l'API :" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you're using NixStats.com service, leave it empty. Or type your service " "provider's API path name." msgstr "" "Si vous utilisez le service NixStats.com, laissez ce champ vide. Sinon " "entrez le nom du chemin d'accès à l'API de votre fournisseur de services."