is great!
I think we can guarantee the true imperative forms don't have a chance in
the discussion: "chap kon" (sounds like Mawlavi!)
and "chap konid" (school teacher??) although they are best in English.
Same thing with the "bookmark" issue earlier. Is it really hel
On Wed, 15 Oct 2003, Behnam Esfahbod wrote:
> On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:
>
> > On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote:
> >
> > > "Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
> > > example Save, Print. This allows users to select an action with
> > >
On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:
> On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote:
>
> > "Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
> > example Save, Print. This allows users to select an action with
> > less hesitation. An active phrase also fits best with the
On Thu, 2003-10-16 at 02:16, Behnam Esfahbod wrote:
> I think no, it's right about *buttons*.
One should ask the authors...
> But we should translate "Print..." in "File" menu as infinitive, "chaap"
> or "chaap-kardan", IMPO.
That is a little hard to determine when translating, "Is this some tex
On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:
> On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote:
>
> > "Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
> > example Save, Print. This allows users to select an action with
> > less hesitation. An active phrase also fits best with th
> Isn't this only about *English* button labels?
I was going to ask the same thing...
-Connie
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb
On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote:
> "Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
> example Save, Print. This allows users to select an action with
> less hesitation. An active phrase also fits best with the
> button's role in initiating actions, as contrasted wi
"Submit" to "ferestaadan".
The other way, imperative one, is to translate to "befrest".
Its a shame to say that the first place I found this kind of
translation was the good old k*ssher.com (don't blame me, I'm on
duty). Now I have found a good enough source t
"Submit" to "ferestaadan".
The other way, imperative one, is to translate to "befrest".
Its a shame to say that the first place I found this kind of
translation was the good old k*ssher.com (don't blame me, I'm on
duty). Now I have found a good enough source t
ot;. If you have problems with abbreviations, don't
> > use them.
>
> And write "gharaardaad-e enteghaal-e parvande" everywhere?
Write "FTP" if you like, or whatever you prefer. Go with "fetepe" if you
like that. Or call it "chiz" ;-)
You're d
On Sun, 2003-10-05 at 00:28, Peyman wrote:
> Persian has one of the most productive word formation systems.
I would appreciate seeing some statistics to back that up, like you have
done with the verbs. Do you have any?
roozbeh
___
FarsiWeb mailing lis
On Sat, 4 Oct 2003, Peyman wrote:
> The problem of new word coinage is not because of
> language components (affixes) although Persian has one
> of the most productive word formation systems. The
> problem for making new words in our language is lack
> of simple verbs (as quoted by Dr. Bateni). We
The problem of new word coinage is not because of
language components (affixes) although Persian has one
of the most productive word formation systems. The
problem for making new words in our language is lack
of simple verbs (as quoted by Dr. Bateni). We have
roughly 340 simple verbs 110 of which i
On Sat, 4 Oct 2003, Skip Tavakkolian wrote:
> > "vaaset" is so common. The problem should be kind of Arabic vs
> > Ferdowsi. ;)
>
> I find this discussion very educational. Isn't this problem easier to
> handle in Arabic than in Farsi? From my limited knowledge of Arabic,
> it seem that, becaus
> "vaaset" is so common. The problem should be kind of Arabic vs
> Ferdowsi. ;)
I find this discussion very educational. Isn't this problem easier to
handle in Arabic than in Farsi? From my limited knowledge of Arabic,
it seem that, because Arabic's diction and vocabulary are in harmony
with it
So it means "datas". But again AFAIK "data" and
"daade" are both plurals. Don't know about "paadegaan".
> > * ftp -> "ghaap"
>
> That's an abbreviation: FTP = "gharaardaad-e enteghaal-e parvande":
> "gh
quot;
does.
> Unfortunately I'm loosing my last hopes on them. I can't fight
> for all these silly funny words (just a few of them are quoted):
>
> * database -> "daadegaan"
The relationship of "base" and "-gaan" is existing, I guess "
On Sat, 2003-10-04 at 11:02, Peyman wrote:
> It doesn't mean that the academy shouldn't do anything
> but in its correct way i.e. coining words firstly for
> the very new words like "Tokomak" which has not yet
> been publicly used and after gaining the control over
> stuff like this reviewing old b
On Sat, 4 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:
> On Sat, 2003-10-04 at 10:31, Behdad Esfahbod wrote:
> > I wish they had invented a new word for that. Think about that:
> > "neshaanak": "kaaf-e tahghir" attached to a common word. They
> > are bounding a wider phrase to a narrow meaning, but with
>
Linguistically speaking, any coined word by the
academies will be used after a while IFF it is
accepted by the majority of the native speakers
(mainly avAm). This period can be one day to 50 years.
The 2nd Persian academy (Rezakhan era) coined
"dAneshgAh" for the word "yuniversite" and it was
accep
On Sat, 2003-10-04 at 10:31, Behdad Esfahbod wrote:
> I wish they had invented a new word for that. Think about that:
> "neshaanak": "kaaf-e tahghir" attached to a common word. They
> are bounding a wider phrase to a narrow meaning, but with
> "raayaane" it's the other way.
I don't agree with na
On Sat, 4 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:
> On Sat, 2003-10-04 at 10:20, Behdad Esfahbod wrote:
> > Just to say they couldn't choose anything worse than "neshaanak"
>
> Not that I don't agree, but they have "raayaane", don't they? ;-)
I wish they had invented a new word for that. Think about
On Sat, 2003-10-04 at 10:20, Behdad Esfahbod wrote:
> Just to say they couldn't choose anything worse than "neshaanak"
Not that I don't agree, but they have "raayaane", don't they? ;-)
Anyway, there are official channels for nagging, since this is still not
final. I see a few of the members on a
On Sat, 4 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:
> On Fri, 2003-10-03 at 13:05, My Mazgoon wrote:
> > Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or "BOOKMARK THIS
> > PAGE" in Persian?
>
> The latest translations from the Persian Academy (Farhangestan
On Fri, 2003-10-03 at 13:05, My Mazgoon wrote:
> Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or "BOOKMARK THIS
> PAGE" in Persian?
The latest translations from the Persian Academy (Farhangestan) for the
computer term "bookmark", are "neshaanak"
nted to
> be used in browsers. BTW, the standard Persian translation for
> bookmark/n/ is "choob-alef". It may seem weird, but better we
> stick with it and spread it around, instead of replacing with a
> new word. I remember the word was there back in early 90s in
> Persian
Hi,
You know that the 'book' in 'bookmark' is refering to the
book/n/, not book/v/. The original word bookmark/v/ is kind of
tricky, as it's not listed in dictionaries, and is a invented to
be used in browsers. BTW, the standard Persian translation for
bookmark/n/ is &
On Fri, 3 Oct 2003, Peyman wrote:
> Hi,
>
> Contrary to your teacher's comment "shAresh" (flux) is
> "bA pedar o mAdar" because it comes from the Persian
> simple verb "shAridan" means "jAri budan".
The proof can be the common word "aabshaar", means waterfall.
> Cheers,
>
> Peyman
__
> Contrary to your teacher's comment "shAresh" (flux) is
> "bA pedar o mAdar" because it comes from the Persian
> simple verb "shAridan" means "jAri budan".
I remember it being spelled sheen, alef, re. This is around
'77, '78 when a new set of books came out.
___
Hi,
Contrary to your teacher's comment "shAresh" (flux) is
"bA pedar o mAdar" because it comes from the Persian
simple verb "shAridan" means "jAri budan".
Cheers,
Peyman
--- Skip Tavakkolian <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Does any one
Hi,
"in safhe ra neshandar kon"
Other translations are also good.
Peyman
--- My Mazgoon <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
-
Hi all,
Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or
"BOOKMARK THIS PA
It seems to me something like "sabt-e neshaani" for "bookmark" is more
relevant, if we look at the meaning and also think of "book" as
"register". So for "bookmark this page" we may say "neshaani-ye in safhe
raa sabt konid".
-ali-
S
> Does any one knows a translation for"BOOKMARK" or"BOOKMARK THIS PAGE"
> in Persian?
neshaane safheh or neshaane ketab?
I don't know if such a phrase is actually in common use. Reminds me of
my highschool physics teacher trying to explain where the word "sh
Hi all,
Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or "BOOKMARK THIS PAGE" in Persian?
Thanks
Siamak Help protect your PC. Get a FREE computer virus scan online from McAfee.
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
htt
contribute.
Regards
--- Aryan Ameri <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Thu November 28 2002 23:24, Amir Youssefi wrote:
> > Thanks to all people who have responded to previous announcements,
> > Google.com Farsi Translation became %100 complete today (that is all
> &g
Thanks to all people who have responded to previous announcements,
Google.com Farsi Translation became %100 complete today (that is all
sentences are translated) .
Please continue editing the translations to make sure all are corrected
to an acceptable level before the page goes online (there
Salam,
Please check google translation in Persian(Farsi), become a member and
correct/do translations. I am exhausted of making corrections, there are
hundreds of them.
Movafagh Bashid
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
Amir Youssefi
Graduate Research Assistant
Multimedia
37 matches
Mail list logo