Re: [PersianComputing] Re: SOLVED: Button translation

2003-10-20 Thread C Bobroff
is great! I think we can guarantee the true imperative forms don't have a chance in the discussion: "chap kon" (sounds like Mawlavi!) and "chap konid" (school teacher??) although they are best in English. Same thing with the "bookmark" issue earlier. Is it really hel

Re: [farsi] Re: SOLVED: Button translation

2003-10-20 Thread Behdad Esfahbod
On Wed, 15 Oct 2003, Behnam Esfahbod wrote: > On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote: > > > On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote: > > > > > "Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for > > > example Save, Print. This allows users to select an action with > > >

Re: SOLVED: Button translation

2003-10-20 Thread Behdad Esfahbod
On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote: > On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote: > > > "Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for > > example Save, Print. This allows users to select an action with > > less hesitation. An active phrase also fits best with the

Re: [farsi] Re: SOLVED: Button translation

2003-10-18 Thread Roozbeh Pournader
On Thu, 2003-10-16 at 02:16, Behnam Esfahbod wrote: > I think no, it's right about *buttons*. One should ask the authors... > But we should translate "Print..." in "File" menu as infinitive, "chaap" > or "chaap-kardan", IMPO. That is a little hard to determine when translating, "Is this some tex

Re: [farsi] Re: SOLVED: Button translation

2003-10-15 Thread Behnam Esfahbod
On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote: > On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote: > > > "Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for > > example Save, Print. This allows users to select an action with > > less hesitation. An active phrase also fits best with th

Re: [PersianComputing] Re: SOLVED: Button translation

2003-10-15 Thread C Bobroff
> Isn't this only about *English* button labels? I was going to ask the same thing... -Connie ___ FarsiWeb mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb

Re: SOLVED: Button translation

2003-10-15 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote: > "Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for > example Save, Print. This allows users to select an action with > less hesitation. An active phrase also fits best with the > button's role in initiating actions, as contrasted wi

SOLVED: Button translation

2003-10-15 Thread Behdad Esfahbod
"Submit" to "ferestaadan". The other way, imperative one, is to translate to "befrest". Its a shame to say that the first place I found this kind of translation was the good old k*ssher.com (don't blame me, I'm on duty). Now I have found a good enough source t

SOLVED: Button translation

2003-10-15 Thread Behdad Esfahbod
"Submit" to "ferestaadan". The other way, imperative one, is to translate to "befrest". Its a shame to say that the first place I found this kind of translation was the good old k*ssher.com (don't blame me, I'm on duty). Now I have found a good enough source t

Re: Translation

2003-10-05 Thread Roozbeh Pournader
ot;. If you have problems with abbreviations, don't > > use them. > > And write "gharaardaad-e enteghaal-e parvande" everywhere? Write "FTP" if you like, or whatever you prefer. Go with "fetepe" if you like that. Or call it "chiz" ;-) You're d

Re: Translation

2003-10-05 Thread Roozbeh Pournader
On Sun, 2003-10-05 at 00:28, Peyman wrote: > Persian has one of the most productive word formation systems. I would appreciate seeing some statistics to back that up, like you have done with the verbs. Do you have any? roozbeh ___ FarsiWeb mailing lis

Re: Translation

2003-10-04 Thread Behdad Esfahbod
On Sat, 4 Oct 2003, Peyman wrote: > The problem of new word coinage is not because of > language components (affixes) although Persian has one > of the most productive word formation systems. The > problem for making new words in our language is lack > of simple verbs (as quoted by Dr. Bateni). We

Re: Translation

2003-10-04 Thread Peyman
The problem of new word coinage is not because of language components (affixes) although Persian has one of the most productive word formation systems. The problem for making new words in our language is lack of simple verbs (as quoted by Dr. Bateni). We have roughly 340 simple verbs 110 of which i

Re: Translation

2003-10-04 Thread Behdad Esfahbod
On Sat, 4 Oct 2003, Skip Tavakkolian wrote: > > "vaaset" is so common. The problem should be kind of Arabic vs > > Ferdowsi. ;) > > I find this discussion very educational. Isn't this problem easier to > handle in Arabic than in Farsi? From my limited knowledge of Arabic, > it seem that, becaus

Re: Translation

2003-10-04 Thread Skip Tavakkolian
> "vaaset" is so common. The problem should be kind of Arabic vs > Ferdowsi. ;) I find this discussion very educational. Isn't this problem easier to handle in Arabic than in Farsi? From my limited knowledge of Arabic, it seem that, because Arabic's diction and vocabulary are in harmony with it

Re: Translation

2003-10-04 Thread Behdad Esfahbod
So it means "datas". But again AFAIK "data" and "daade" are both plurals. Don't know about "paadegaan". > > * ftp -> "ghaap" > > That's an abbreviation: FTP = "gharaardaad-e enteghaal-e parvande": > "gh

Re: Translation

2003-10-04 Thread Roozbeh Pournader
quot; does. > Unfortunately I'm loosing my last hopes on them. I can't fight > for all these silly funny words (just a few of them are quoted): > > * database -> "daadegaan" The relationship of "base" and "-gaan" is existing, I guess "

Re: Translation

2003-10-04 Thread Roozbeh Pournader
On Sat, 2003-10-04 at 11:02, Peyman wrote: > It doesn't mean that the academy shouldn't do anything > but in its correct way i.e. coining words firstly for > the very new words like "Tokomak" which has not yet > been publicly used and after gaining the control over > stuff like this reviewing old b

Re: Translation

2003-10-04 Thread Behdad Esfahbod
On Sat, 4 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote: > On Sat, 2003-10-04 at 10:31, Behdad Esfahbod wrote: > > I wish they had invented a new word for that. Think about that: > > "neshaanak": "kaaf-e tahghir" attached to a common word. They > > are bounding a wider phrase to a narrow meaning, but with >

Re: Translation

2003-10-04 Thread Peyman
Linguistically speaking, any coined word by the academies will be used after a while IFF it is accepted by the majority of the native speakers (mainly avAm). This period can be one day to 50 years. The 2nd Persian academy (Rezakhan era) coined "dAneshgAh" for the word "yuniversite" and it was accep

Re: Translation

2003-10-04 Thread Roozbeh Pournader
On Sat, 2003-10-04 at 10:31, Behdad Esfahbod wrote: > I wish they had invented a new word for that. Think about that: > "neshaanak": "kaaf-e tahghir" attached to a common word. They > are bounding a wider phrase to a narrow meaning, but with > "raayaane" it's the other way. I don't agree with na

Re: Translation

2003-10-04 Thread Behdad Esfahbod
On Sat, 4 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote: > On Sat, 2003-10-04 at 10:20, Behdad Esfahbod wrote: > > Just to say they couldn't choose anything worse than "neshaanak" > > Not that I don't agree, but they have "raayaane", don't they? ;-) I wish they had invented a new word for that. Think about

Re: Translation

2003-10-03 Thread Roozbeh Pournader
On Sat, 2003-10-04 at 10:20, Behdad Esfahbod wrote: > Just to say they couldn't choose anything worse than "neshaanak" Not that I don't agree, but they have "raayaane", don't they? ;-) Anyway, there are official channels for nagging, since this is still not final. I see a few of the members on a

Re: Translation

2003-10-03 Thread Behdad Esfahbod
On Sat, 4 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote: > On Fri, 2003-10-03 at 13:05, My Mazgoon wrote: > > Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or "BOOKMARK THIS > > PAGE" in Persian? > > The latest translations from the Persian Academy (Farhangestan

Re: Translation

2003-10-03 Thread Roozbeh Pournader
On Fri, 2003-10-03 at 13:05, My Mazgoon wrote: > Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or "BOOKMARK THIS > PAGE" in Persian? The latest translations from the Persian Academy (Farhangestan) for the computer term "bookmark", are "neshaanak"

Re: Translation

2003-10-03 Thread Arash Zeini
nted to > be used in browsers. BTW, the standard Persian translation for > bookmark/n/ is "choob-alef". It may seem weird, but better we > stick with it and spread it around, instead of replacing with a > new word. I remember the word was there back in early 90s in > Persian

Re: Translation

2003-10-03 Thread Behdad Esfahbod
Hi, You know that the 'book' in 'bookmark' is refering to the book/n/, not book/v/. The original word bookmark/v/ is kind of tricky, as it's not listed in dictionaries, and is a invented to be used in browsers. BTW, the standard Persian translation for bookmark/n/ is &

Re: Translation

2003-10-03 Thread Behdad Esfahbod
On Fri, 3 Oct 2003, Peyman wrote: > Hi, > > Contrary to your teacher's comment "shAresh" (flux) is > "bA pedar o mAdar" because it comes from the Persian > simple verb "shAridan" means "jAri budan". The proof can be the common word "aabshaar", means waterfall. > Cheers, > > Peyman __

Re: Translation

2003-10-03 Thread Skip Tavakkolian
> Contrary to your teacher's comment "shAresh" (flux) is > "bA pedar o mAdar" because it comes from the Persian > simple verb "shAridan" means "jAri budan". I remember it being spelled sheen, alef, re. This is around '77, '78 when a new set of books came out. ___

Re: Translation

2003-10-03 Thread Peyman
Hi, Contrary to your teacher's comment "shAresh" (flux) is "bA pedar o mAdar" because it comes from the Persian simple verb "shAridan" means "jAri budan". Cheers, Peyman --- Skip Tavakkolian <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Does any one

Re: Translation

2003-10-03 Thread Peyman
Hi, "in safhe ra neshandar kon" Other translations are also good. Peyman --- My Mazgoon <[EMAIL PROTECTED]> wrote: - Hi all, Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or "BOOKMARK THIS PA

Re: Translation

2003-10-03 Thread Ali A Khanban
It seems to me something like "sabt-e neshaani" for "bookmark" is more relevant, if we look at the meaning and also think of "book" as "register". So for "bookmark this page" we may say "neshaani-ye in safhe raa sabt konid". -ali- S

Re: Translation

2003-10-03 Thread Skip Tavakkolian
> Does any one knows a translation for"BOOKMARK" or"BOOKMARK THIS PAGE" > in Persian? neshaane safheh or neshaane ketab? I don't know if such a phrase is actually in common use. Reminds me of my highschool physics teacher trying to explain where the word "sh

Translation

2003-10-03 Thread My Mazgoon
Hi all, Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or  "BOOKMARK THIS PAGE" in Persian?   Thanks Siamak Help protect your PC. Get a FREE computer virus scan online from McAfee. ___ FarsiWeb mailing list [EMAIL PROTECTED] htt

[farsiweb]Re: [Kde-i18n-fa] Google Persian Translation is %100 complete

2002-12-01 Thread Amir Youssefi
contribute. Regards --- Aryan Ameri <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Thu November 28 2002 23:24, Amir Youssefi wrote: > > Thanks to all people who have responded to previous announcements, > > Google.com Farsi Translation became %100 complete today (that is all > &g

[farsiweb]Google Persian Translation is %100 complete

2002-11-28 Thread Amir Youssefi
Thanks to all people who have responded to previous announcements, Google.com Farsi Translation became %100 complete today (that is all sentences are translated) . Please continue editing the translations to make sure all are corrected to an acceptable level before the page goes online (there

[farsiweb]Google Persian Translation

2002-11-27 Thread Amir Youssefi
Salam, Please check google translation in Persian(Farsi), become a member and correct/do translations. I am exhausted of making corrections, there are hundreds of them. Movafagh Bashid _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ Amir Youssefi Graduate Research Assistant Multimedia