Re: [PersianComputing] Re: SOLVED: Button translation

2003-10-20 Thread C Bobroff
>  Missing anything?
Behdad,
I think it's best we leave the high-faluttin grammatical stuff like
"infinitive" and "imperative" to Amr and Zayd :)

The person who wrote that article definitely didn't have Persian in mind.
In Persian there is much greater overlap in both form and function than
English.  Furthermore, there are an awful
lot of modern compound verbs in Persian where the first element is a noun
or adjective which you may want to treat differently than one-word verbs.

A button with "to print" or "printing" in English is not helpful, that's
why the author specified *imperative* but he meant you should put a
meaningful word so that the user not hesitate at all.

For one-word verbs, one often sees the infinitive functioning as
imperative, for example "ferestadan" and for compound verbs, one often
sees just the noun such as "chap".  If someone is suggesting "chap
kardan", it is probably in hopes of making one rule for all verbs and
ruling out ALL chances of making the user hesitate as the article said.
I personally think "chap" ( possibly accompanied by an attractive icon)
is great!
I think we can guarantee the true imperative forms don't have a chance in
the discussion: "chap kon" (sounds like Mawlavi!)
and "chap konid" (school teacher??) although they are best in English.

Same thing with the "bookmark" issue earlier. Is it really helpful to
go to the ends of the earth looking for the perfect translation of some
cute expression in English of a browser specific term? You are forcing the
user to translate back into English instead of giving some idea of what
that button actually does.  That is fine if the user already knows
English and is familiar with the concept and the button is more
decorative than functional.  To be fair, I think at least one person
suggested something which came closer to conveying the actually meaning.
(I wasn't paying too much attention and was only glad the original poster
didn't ask how to translate "spam"!)

-Connie

___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: [farsi] Re: SOLVED: Button translation

2003-10-20 Thread Behdad Esfahbod
On Wed, 15 Oct 2003, Behnam Esfahbod wrote:

> On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:
>
> > On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote:
> >
> > > "Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
> > > example Save, Print. This allows users to select an action with
> > > less hesitation. An active phrase also fits best with the
> > > button's role in initiating actions, as contrasted with a more
> > > passive phrase. For example Find and Log In are better buttons
> > > than than Yes and OK."
> >
> > Isn't this only about *English* button labels?
>
> I think no, it's right about *buttons*.
>
> But we should translate "Print..." in "File" menu as infinitive, "chaap"
> or "chaap-kardan", IMPO.

Actually I hate to see "chaap kardan..." in a menu.  What does it
mean?  The shortest sentence you can build up to fit that is
"Baraaye chaap-kardan injaa ro feshaar dahid"!  I prefer
"chaap...", as a short form for "dialog-e chaap".  And finally
"chaap kon" on a buttons is the best, as it's the whole sentence,
you don't need to guess the sentence!  About QA that Roozbeh
mentioned, it's a standard that links to dialogs are always
followed by ellipsis.  I like it that when you see "chaap kon",
you know that pressing the button would do the printing job, but
you see "chaap...", you know that you are going to make the final
decision(TM) later.


behdad,
who is going to study after finishing this mail.
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: SOLVED: Button translation

2003-10-20 Thread Behdad Esfahbod
On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:

> On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote:
>
> > "Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
> > example Save, Print. This allows users to select an action with
> > less hesitation. An active phrase also fits best with the
> > button's role in initiating actions, as contrasted with a more
> > passive phrase. For example Find and Log In are better buttons
> > than than Yes and OK."
>
> Isn't this only about *English* button labels?

I can't find out where are you deducing this.  This expression:
"Write ... imperative verbs,  This allows user to select ...
with less hesitation", is not bounded to English or any other
language.  Missing anything?

> roozbeh

behdad,
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: [farsi] Re: SOLVED: Button translation

2003-10-18 Thread Roozbeh Pournader
On Thu, 2003-10-16 at 02:16, Behnam Esfahbod wrote:
> I think no, it's right about *buttons*.

One should ask the authors...

> But we should translate "Print..." in "File" menu as infinitive, "chaap"
> or "chaap-kardan", IMPO.

That is a little hard to determine when translating, "Is this some text
that will appear in buttons?". Hard QA also.

roozbeh

___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: [farsi] Re: SOLVED: Button translation

2003-10-15 Thread Behnam Esfahbod
On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:

> On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote:
> 
> > "Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
> > example Save, Print. This allows users to select an action with
> > less hesitation. An active phrase also fits best with the
> > button's role in initiating actions, as contrasted with a more
> > passive phrase. For example Find and Log In are better buttons
> > than than Yes and OK."
> 
> Isn't this only about *English* button labels?

I think no, it's right about *buttons*.

But we should translate "Print..." in "File" menu as infinitive, "chaap"
or "chaap-kardan", IMPO.

-- 
Behnam Esfahbod ..[ http://esfahbod.info | behnam(a)esfahbod.info ]


___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: [PersianComputing] Re: SOLVED: Button translation

2003-10-15 Thread C Bobroff
> Isn't this only about *English* button labels?

I was going to ask the same thing...
-Connie
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: SOLVED: Button translation

2003-10-15 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote:

> "Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
> example Save, Print. This allows users to select an action with
> less hesitation. An active phrase also fits best with the
> button's role in initiating actions, as contrasted with a more
> passive phrase. For example Find and Log In are better buttons
> than than Yes and OK."

Isn't this only about *English* button labels?

roozbeh


___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


SOLVED: Button translation

2003-10-15 Thread Behdad Esfahbod
Hi all,

Roozbeh and I have always had a long discussion about how should
one translate dialog buttons.  The fact that the infinitive and
imperative verbs usually have the same form in English is kind of
misleading.  The way many have taken is to translate as
infinitive, for example to translate "Submit" to "ferestaadan".
The other way, imperative one, is to translate to "befrest".
Its a shame to say that the first place I found this kind of
translation was the good old k*ssher.com (don't blame me, I'm on
duty).  Now I have found a good enough source to support my
intention to use imperative translations:  The GNOME Human
Interaction Guidelines:

http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/1.0/windows.html#alert-button-order

Quoting the relevant part:

"Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
example Save, Print. This allows users to select an action with
less hesitation. An active phrase also fits best with the
button's role in initiating actions, as contrasted with a more
passive phrase. For example Find and Log In are better buttons
than than Yes and OK."

So I consider the issue closed, and kindly ask Roozbeh to
consider changing his GNOME translations.  As for other
translation efforts, I highly recommend to consider switching.

Later,
behdad
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


SOLVED: Button translation

2003-10-15 Thread Behdad Esfahbod
Hi all,

Roozbeh and I have always had a long discussion about how should
one translate dialog buttons.  The fact that the infinitive and
imperative verbs usually have the same form in English is kind of
misleading.  The way many have taken is to translate as
infinitive, for example to translate "Submit" to "ferestaadan".
The other way, imperative one, is to translate to "befrest".
Its a shame to say that the first place I found this kind of
translation was the good old k*ssher.com (don't blame me, I'm on
duty).  Now I have found a good enough source to support my
intention to use imperative translations:  The GNOME Human
Interaction Guidelines:

http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/1.0/windows.html#alert-button-order

Quoting the relevant part:

"Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
example Save, Print. This allows users to select an action with
less hesitation. An active phrase also fits best with the
button's role in initiating actions, as contrasted with a more
passive phrase. For example Find and Log In are better buttons
than than Yes and OK."

So I consider the issue closed, and kindly ask Roozbeh to
consider changing his GNOME translations.  As for other
translation efforts, I highly recommend to consider switching.

Later,
behdad
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-05 Thread Roozbeh Pournader
On Sat, 2003-10-04 at 12:29, Behdad Esfahbod wrote:
> Well, you're probably right, but then the suffixes are going to
> lose all their meaning as a suffix.  After a while there would be
> no common sense between words ending with "ak"... (and yes, there
> would be no suffix, some new words).

Guest what? The suffixes have already lost their meanings. This same
"-ak" is a good example. You want language control and mathematical
semantics, which is more than impossible with a language like Persian,
IMHO.

> "-gaan" is not anything special, it's just "aan" for plural,
> joined to a word ending with "hah-e naamalfooz".  Just like
> "saadegaan".  So it means "datas".  But again AFAIK "data" and
> "daade" are both plurals.  Don't know about "paadegaan".

I am sorry, I am not talking about *that* "-gaan". I'm *only* talking
about the "-gaan" in "paadegaan".

> > That's an abbreviation: FTP = "gharaardaad-e enteghaal-e parvande":
> > "gheyn", "alef", "pe". If you have problems with abbreviations, don't
> > use them.
> 
> And write "gharaardaad-e enteghaal-e parvande" everywhere?

Write "FTP" if you like, or whatever you prefer. Go with "fetepe" if you
like that. Or call it "chiz" ;-)

You're definitely not bound by any of the requirements of the Academy.

> > This is the translation of the "Redo" menu, not the action of
> > "redo"-ing. I agree that it's not that good, but I've not seen many good
> > ones. Your suggestion?
> 
> "az no" reminds me of "reset" in forms.  "dobaare" and "tekraar"
> may have the same meaning as "az no", but do it better, again
> IMHO.

At last something I can pass. I'll ask the guys.

> > >   * scroll -> "navardidan"!
> >
> > The problem? Your suggestion?
> 
> "navardidan" is completely another word, isn't?  It do not hold
> the feeling of rolling in a single direction, and it contains a
> sense of a challenge, that cannot be ignored.  My suggestion?
> Good question.

OK, from my Moaser Persian Dictionary: "[adabi] dar mohit, mantaghe, yaa
masiri harekat kardan va az noghte-i be noghte-ye digar-e aan raftan".

I can't see the sense of challenge there. I agree that it's not
"scrolling" exactly, but what translation has the exact senses of its
original word? Time will give all the senses to it.

> > >   * output (device) -> "khorooji"
> > > (Isn't "khorooji" also a noun in Persian?)
> >
> > It's *only* a noun in Persian, as far as I can tell. I'm not getting
> > what you mean. Would you explain? From what I get, is that they are
> > translating the "output" of a program as "boroon-daad", but an "output"
> > device as "dastgaah-e khorooji".
> 
> Exactly.

What is the problem then?

> The problem is that, they are misusing their power to decide for
> the language!

They have been asked to do so. We need an authority for the language.
American English has Merriam-Webster, British English has Oxford, German
has Duden, and French has its Academie. They are trying their best to
provide authority. As far as I can tell, they are coming to a point of
good output.

Well, I could never ever think about defending the Academy, but I'm
doing that. Why? First, because they're having some good-enough output
(which, well, you don't agree to, which I can understand). But second,
because I've seen the anarchy out here, everyone considering
himself/herself the authority, without even consulting the references.
Haven't you? Aren't we on the same front exactly because of that?

> You and I could have been decide on many
> technicall matters, and spread it all around the world by coding
> that here and there.  But we have never done that so to decide
> for others.

We have never done that, since we know our work is not authoritative
enough. Because it has not been the result of a consensus of experts.
Academy's output is partially the result of such a consensus.

> Better the propose words and wait some 5 or 10
> years, and decide if that can be settled.  "rayane" is setteled
> down.  But the way they do it, they force many bodies to follow
> their word.

Well, these are not exactly *new* words. The words have been around and
used for a long time by some translators. ISI's word list (masterminded
by Dr Mashayekh) is the main source for these, as is Mohammadifar's
Computer Dictionary (published by Moas

Re: Translation

2003-10-05 Thread Roozbeh Pournader
On Sun, 2003-10-05 at 00:28, Peyman wrote:
> Persian has one of the most productive word formation systems.

I would appreciate seeing some statistics to back that up, like you have
done with the verbs. Do you have any?

roozbeh


___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-04 Thread Behdad Esfahbod
On Sat, 4 Oct 2003, Peyman wrote:

> The problem of new word coinage is not because of
> language components (affixes) although Persian has one
> of the most productive word formation systems. The
> problem for making new words in our language is lack
> of simple verbs (as quoted by Dr. Bateni). We have
> roughly 340 simple verbs 110 of which is active only.
> We normally make compound verbs.
> Contrary to Persian, Arabic has the most nonproductive
> new word formation systems (but enriched semantics).
> e.g. the beautiful word "nAtarAvAyi" in Persian
> (impenetrability) has its equivalent in Arabic as a
> sentence "lA emkAna qAbeliyat attarashoh". The affixes
> in Persian are the most powerful components in our
> language.
> If you are interested to know the problem you can read
> the article "FArsi zabAni aqim?" by Dr. BAteni.
> He is a genius who wrote about these problems 40 years
> ago.

I know that, and have read his book titled "Description of
Grammatical Structure of the Persian Language"(?).  What I'm
sayin is that using affixes for meanings that has not be common,
is going to ruin what you mentioned.

> Peyman
> --- Behdad Esfahbod <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > On Sat, 4 Oct 2003, Skip Tavakkolian wrote:
> >
> > > > "vaaset" is so common.  The problem should be
> > kind of Arabic vs
> > > > Ferdowsi. ;)
> > >
> > > I find this discussion very educational.  Isn't
> > this problem easier to
> > > handle in Arabic than in Farsi?  From my limited
> > knowledge of Arabic,
> > > it seem that, because Arabic's diction and
> > vocabulary are in harmony
> > > with its grammar, inventing new words are a matter
> > of straight forward
> > > application of existing rules; that is also
> > exactly the reason why it is
> > > hard in Farsi.
> >
> > Exactly, and that's why I don't like these using
> > suffixes for any
> > random meaning.
> > ___
> > FarsiWeb mailing list
> > [EMAIL PROTECTED]
> > http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb
>
>
> __
> Do you Yahoo!?
> The New Yahoo! Shopping - with improved product search
> http://shopping.yahoo.com
> ___
> FarsiWeb mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb
>
>
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-04 Thread Peyman
The problem of new word coinage is not because of
language components (affixes) although Persian has one
of the most productive word formation systems. The
problem for making new words in our language is lack
of simple verbs (as quoted by Dr. Bateni). We have
roughly 340 simple verbs 110 of which is active only.
We normally make compound verbs.
Contrary to Persian, Arabic has the most nonproductive
new word formation systems (but enriched semantics).
e.g. the beautiful word "nAtarAvAyi" in Persian
(impenetrability) has its equivalent in Arabic as a
sentence "lA emkAna qAbeliyat attarashoh". The affixes
in Persian are the most powerful components in our
language.
If you are interested to know the problem you can read
the article "FArsi zabAni aqim?" by Dr. BAteni.
He is a genius who wrote about these problems 40 years
ago.

Peyman
--- Behdad Esfahbod <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Sat, 4 Oct 2003, Skip Tavakkolian wrote:
> 
> > > "vaaset" is so common.  The problem should be
> kind of Arabic vs
> > > Ferdowsi. ;)
> >
> > I find this discussion very educational.  Isn't
> this problem easier to
> > handle in Arabic than in Farsi?  From my limited
> knowledge of Arabic,
> > it seem that, because Arabic's diction and
> vocabulary are in harmony
> > with its grammar, inventing new words are a matter
> of straight forward
> > application of existing rules; that is also
> exactly the reason why it is
> > hard in Farsi.
> 
> Exactly, and that's why I don't like these using
> suffixes for any
> random meaning.
> ___
> FarsiWeb mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


__
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-04 Thread Behdad Esfahbod
On Sat, 4 Oct 2003, Skip Tavakkolian wrote:

> > "vaaset" is so common.  The problem should be kind of Arabic vs
> > Ferdowsi. ;)
>
> I find this discussion very educational.  Isn't this problem easier to
> handle in Arabic than in Farsi?  From my limited knowledge of Arabic,
> it seem that, because Arabic's diction and vocabulary are in harmony
> with its grammar, inventing new words are a matter of straight forward
> application of existing rules; that is also exactly the reason why it is
> hard in Farsi.

Exactly, and that's why I don't like these using suffixes for any
random meaning.
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-04 Thread Skip Tavakkolian
> "vaaset" is so common.  The problem should be kind of Arabic vs
> Ferdowsi. ;)

I find this discussion very educational.  Isn't this problem easier to
handle in Arabic than in Farsi?  From my limited knowledge of Arabic,
it seem that, because Arabic's diction and vocabulary are in harmony
with its grammar, inventing new words are a matter of straight forward
application of existing rules; that is also exactly the reason why it is
hard in Farsi.

___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-04 Thread Behdad Esfahbod
On Sat, 4 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:

> On Sat, 2003-10-04 at 11:05, Behdad Esfahbod wrote:
[snip my .02]
> > So you mean "ghaltak" means "abzaar-e ghalt-zadan"??
>
> I'm sorry, but language is not that exact, neither I am an expert in
> these. "ghaltak" means "abzaar-e ghalt-zan". "neshaanak" may mean
> "abzaar-e neshaan-zan" (not exactly, yes).
>
> Also, these suffixes do not exactly bring a meaning with themselves,
> contrary to what we've been learning in high school. The "-ak" in
> "sorkhak" and "zardak" is just a suffix that creates a noun out of an
> adjective. In "ghaltak" and probably "kaardak", it just makes a tool out
> of something else. Just don't try to be productive in the old sense,
> trying to assign exact meanings to each postfix and prefix.

Well, you're probably right, but then the suffixes are going to
lose all their meaning as a suffix.  After a while there would be
no common sense between words ending with "ak"... (and yes, there
would be no suffix, some new words).

[snip again]
> > Unfortunately I'm loosing my last hopes on them.  I can't fight
> > for all these silly funny words (just a few of them are quoted):
> >
> >   * database -> "daadegaan"
>
> The relationship of "base" and "-gaan" is existing, I guess "-gaan"
> should have been a widely used postfix in Pahlavi. "paadegaan"?

"-gaan" is not anything special, it's just "aan" for plural,
joined to a word ending with "hah-e naamalfooz".  Just like
"saadegaan".  So it means "datas".  But again AFAIK "data" and
"daade" are both plurals.  Don't know about "paadegaan".

> >   * ftp -> "ghaap"
>
> That's an abbreviation: FTP = "gharaardaad-e enteghaal-e parvande":
> "gheyn", "alef", "pe". If you have problems with abbreviations, don't
> use them.

And write "gharaardaad-e enteghaal-e parvande" everywhere?  I
like Omid Milani's transliteration for "HTML" as "echtemel", and
"XML" as "iksemel" (I prefe "eksemel" myself though).

> >   * redo -> "az no"
>
> This is the translation of the "Redo" menu, not the action of
> "redo"-ing. I agree that it's not that good, but I've not seen many good
> ones. Your suggestion?

"az no" reminds me of "reset" in forms.  "dobaare" and "tekraar"
may have the same meaning as "az no", but do it better, again
IMHO.

> >   * scroll -> "navardidan"!
>
> The problem? Your suggestion?

"navardidan" is completely another word, isn't?  It do not hold
the feeling of rolling in a single direction, and it contains a
sense of a challenge, that cannot be ignored.  My suggestion?
Good question.

> > And their inconsistencies:
> >
> >   * interface -> "vaaset, miaanaa"
> >   * Graphical User Interface -> "miaanaa-ye ..."
> > (miana is the second choice for interface)
>
> There is still a debate going on over that. "vaaset" was already
> approved for a term in the Electricity Word-Choosing Group, but the
> Computer group wanted "miaanaa". That is not finalized, so they are
> listing both candidates for feedback.

"vaaset" is so common.  The problem should be kind of Arabic vs
Ferdowsi. ;)

> >   * output (device) -> "khorooji"
> > (Isn't "khorooji" also a noun in Persian?)
>
> It's *only* a noun in Persian, as far as I can tell. I'm not getting
> what you mean. Would you explain? From what I get, is that they are
> translating the "output" of a program as "boroon-daad", but an "output"
> device as "dastgaah-e khorooji".

Exactly.

> > They never bothered themselves to identify nouns and verbs in
> > their list.
>
> They do, in the final published list. They are assuming it's evident
> from the translation. But in this certain case, I agree that they have
> not translated "output" in the verb sense.

The problem is that, they are misusing their power to decide for
the language!  You and I could have been decide on many
technicall matters, and spread it all around the world by coding
that here and there.  But we have never done that so to decide
for others.  Better the propose words and wait some 5 or 10
years, and decide if that can be settled.  "rayane" is setteled
down.  But the way they do it, they force many bodies to follow
their word.

> roozbeh

behdad
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-04 Thread Roozbeh Pournader
On Sat, 2003-10-04 at 11:05, Behdad Esfahbod wrote:
> As far as I know "kaaf-e tahghir" does not mean something poor,
> but something small, like your "chizak".  The other kind of
> "kaaf" I know is "kaaf-e ezzat", as your examples "azizak",
> "kanizak", and sometimes both of them are meant, like in
> "morghak".

What about the others senses?

> > > Do so please then.
> >
> > I guess they're using the "-ak" postfix in the tool sense (like
> > "ghaltak"). So it comes to mean "abzaar-e neshaane-gozaari". Still not
> > convinced?
> 
> So you mean "ghaltak" means "abzaar-e ghalt-zadan"??

I'm sorry, but language is not that exact, neither I am an expert in
these. "ghaltak" means "abzaar-e ghalt-zan". "neshaanak" may mean
"abzaar-e neshaan-zan" (not exactly, yes).

Also, these suffixes do not exactly bring a meaning with themselves,
contrary to what we've been learning in high school. The "-ak" in
"sorkhak" and "zardak" is just a suffix that creates a noun out of an
adjective. In "ghaltak" and probably "kaardak", it just makes a tool out
of something else. Just don't try to be productive in the old sense,
trying to assign exact meanings to each postfix and prefix.

> You didn't
> got my argument about assigning a wider phrase to the narrow
> "computer-related" word.  The physical bookmark, and virtual
> browser-related bookmark are both "abzaar-e neshaane-gozaari",
> and as for "abzaar", the physical one is much more a tool.  Got
> it?

I got that the first time, and I simply accepted it. But I guess we
can't change that. Creating new words to make them more *generative* is
a well-known general policy of the Academy. I guess "choob-alef" has a
tendency not to be able to create new parts of speech, while "neshaanak"
does.

> Unfortunately I'm loosing my last hopes on them.  I can't fight
> for all these silly funny words (just a few of them are quoted):
> 
>   * database -> "daadegaan"

The relationship of "base" and "-gaan" is existing, I guess "-gaan"
should have been a widely used postfix in Pahlavi. "paadegaan"?

>   * ftp -> "ghaap"

That's an abbreviation: FTP = "gharaardaad-e enteghaal-e parvande":
"gheyn", "alef", "pe". If you have problems with abbreviations, don't
use them.

>   * redo -> "az no"

This is the translation of the "Redo" menu, not the action of
"redo"-ing. I agree that it's not that good, but I've not seen many good
ones. Your suggestion?

>   * scroll -> "navardidan"!

The problem? Your suggestion?

> And their inconsistencies:
> 
>   * interface -> "vaaset, miaanaa"
>   * Graphical User Interface -> "miaanaa-ye ..."
> (miana is the second choice for interface)

There is still a debate going on over that. "vaaset" was already
approved for a term in the Electricity Word-Choosing Group, but the
Computer group wanted "miaanaa". That is not finalized, so they are
listing both candidates for feedback.

>   * output (device) -> "khorooji"
> (Isn't "khorooji" also a noun in Persian?)

It's *only* a noun in Persian, as far as I can tell. I'm not getting
what you mean. Would you explain? From what I get, is that they are
translating the "output" of a program as "boroon-daad", but an "output"
device as "dastgaah-e khorooji".

> They never bothered themselves to identify nouns and verbs in
> their list.

They do, in the final published list. They are assuming it's evident
from the translation. But in this certain case, I agree that they have
not translated "output" in the verb sense.

roozbeh


___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-04 Thread Roozbeh Pournader
On Sat, 2003-10-04 at 11:02, Peyman wrote:
> It doesn't mean that the academy shouldn't do anything
> but in its correct way i.e. coining words firstly for
> the very new words like "Tokomak" which has not yet
> been publicly used and after gaining the control over
> stuff like this reviewing old borrowed words.

Well, the Academy is trying hard to help mass production of new terms.
They have guidelines on how to translate an foreign term, and want their
words be considered as an example of what has reached consensus, and now
can be stabilized. These will be used in public media and public
education, then.

But they can't translate new terms, since one can hardly reach consensus
on them, when one hasn't seen them in Persian context. Translating new
terms, is what translators and tutors should do (possibly using the help
the Academy guidelines provide).

> Any way, there is a lot of argument on these issues
> and it needs professional discussions.

I agree very much.

roozbeh


___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-04 Thread Behdad Esfahbod
On Sat, 4 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:

> On Sat, 2003-10-04 at 10:31, Behdad Esfahbod wrote:
> > I wish they had invented a new word for that.  Think about that:
> > "neshaanak": "kaaf-e tahghir" attached to a common word.  They
> > are bounding a wider phrase to a narrow meaning, but with
> > "raayaane" it's the other way.
>
> I don't agree with naming that postfix "kaaf-e tahghir". It has wider
> usage: "morghak" (a "little" bird, not a petty or poor one), "chizak" (a
> "small amount" of a thing), "azizak" (a "dear" dear), "ghaltak" (a
> "tool" that rolls), "poshtak" (a back-related "action"), "zardak" (a
> yellow fruit), "sorkhak" (a reddening disease), ...

As far as I know "kaaf-e tahghir" does not mean something poor,
but something small, like your "chizak".  The other kind of
"kaaf" I know is "kaaf-e ezzat", as your examples "azizak",
"kanizak", and sometimes both of them are meant, like in
"morghak".

> > Do so please then.
>
> I guess they're using the "-ak" postfix in the tool sense (like
> "ghaltak"). So it comes to mean "abzaar-e neshaane-gozaari". Still not
> convinced?

So you mean "ghaltak" means "abzaar-e ghalt-zadan"??  You didn't
got my argument about assigning a wider phrase to the narrow
"computer-related" word.  The physical bookmark, and virtual
browser-related bookmark are both "abzaar-e neshaane-gozaari",
and as for "abzaar", the physical one is much more a tool.  Got
it?

> BTW, a latest list of everything official or semi-official
> (computer-related) is here:
>
> http://www.isi.org.ir/farhangestan/fh-gn.htm

Unfortunately I'm loosing my last hopes on them.  I can't fight
for all these silly funny words (just a few of them are quoted):

  * database -> "daadegaan"
  * ftp -> "ghaap"
  * redo -> "az no"
  * scroll -> "navardidan"!

And their inconsistencies:

  * interface -> "vaaset, miaanaa"
  * Graphical User Interface -> "miaanaa-ye ..."
(miana is the second choice for interface)

and:

  * output -> "boroondaad"
  * output (device) -> "khorooji"
(Isn't "khorooji" also a noun in Persian?)

They never bothered themselves to identify nouns and verbs in
their list.

> roozbeh

behdad
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-04 Thread Peyman
Linguistically speaking, any coined word by the
academies will be used after a while IFF it is
accepted by the majority of the native speakers
(mainly avAm). This period can be one day to 50 years.
The 2nd Persian academy (Rezakhan era) coined
"dAneshgAh" for the word "yuniversite" and it was
accepted years after its coinage. However, there was a
lot of coined words were never accepted like "yakh
sori" for "ice-skating". I still doubt if everybody
(mainly avAm) is comfortable with "rAyAneh" and time
will prove it.
It doesn't mean that the academy shouldn't do anything
but in its correct way i.e. coining words firstly for
the very new words like "Tokomak" which has not yet
been publicly used and after gaining the control over
stuff like this reviewing old borrowed words.
Any way, there is a lot of argument on these issues
and it needs professional discussions.

Peyman
--- Behdad Esfahbod <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Sat, 4 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:
> 
> > On Sat, 2003-10-04 at 10:20, Behdad Esfahbod
> wrote:
> > > Just to say they couldn't choose anything worse
> than "neshaanak"
> >
> > Not that I don't agree, but they have "raayaane",
> don't they? ;-)
> 
> I wish they had invented a new word for that.  Think
> about that:
> "neshaanak": "kaaf-e tahghir" attached to a common
> word.  They
> are bounding a wider phrase to a narrow meaning, but
> with
> "raayaane" it's the other way.
> 
> > Anyway, there are official channels for nagging,
> since this is still not
> > final. I see a few of the members on a regular
> basis, and I can pass any
> > specific comments one may have.
> 
> Do so please then.
> 
> > Roozbeh
> 
> behdad
> ___
> FarsiWeb mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


__
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-04 Thread Roozbeh Pournader
On Sat, 2003-10-04 at 10:31, Behdad Esfahbod wrote:
> I wish they had invented a new word for that.  Think about that:
> "neshaanak": "kaaf-e tahghir" attached to a common word.  They
> are bounding a wider phrase to a narrow meaning, but with
> "raayaane" it's the other way.

I don't agree with naming that postfix "kaaf-e tahghir". It has wider
usage: "morghak" (a "little" bird, not a petty or poor one), "chizak" (a
"small amount" of a thing), "azizak" (a "dear" dear), "ghaltak" (a
"tool" that rolls), "poshtak" (a back-related "action"), "zardak" (a
yellow fruit), "sorkhak" (a reddening disease), ...

> Do so please then.

I guess they're using the "-ak" postfix in the tool sense (like
"ghaltak"). So it comes to mean "abzaar-e neshaane-gozaari". Still not
convinced?

BTW, a latest list of everything official or semi-official
(computer-related) is here:

http://www.isi.org.ir/farhangestan/fh-gn.htm

roozbeh


___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-04 Thread Behdad Esfahbod
On Sat, 4 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:

> On Sat, 2003-10-04 at 10:20, Behdad Esfahbod wrote:
> > Just to say they couldn't choose anything worse than "neshaanak"
>
> Not that I don't agree, but they have "raayaane", don't they? ;-)

I wish they had invented a new word for that.  Think about that:
"neshaanak": "kaaf-e tahghir" attached to a common word.  They
are bounding a wider phrase to a narrow meaning, but with
"raayaane" it's the other way.

> Anyway, there are official channels for nagging, since this is still not
> final. I see a few of the members on a regular basis, and I can pass any
> specific comments one may have.

Do so please then.

> Roozbeh

behdad
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-03 Thread Roozbeh Pournader
On Sat, 2003-10-04 at 10:20, Behdad Esfahbod wrote:
> Just to say they couldn't choose anything worse than "neshaanak"

Not that I don't agree, but they have "raayaane", don't they? ;-)

Anyway, there are official channels for nagging, since this is still not
final. I see a few of the members on a regular basis, and I can pass any
specific comments one may have.

Roozbeh


___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-03 Thread Behdad Esfahbod
On Sat, 4 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:

> On Fri, 2003-10-03 at 13:05, My Mazgoon wrote:
> > Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or  "BOOKMARK THIS
> > PAGE" in Persian?
>
> The latest translations from the Persian Academy (Farhangestan) for the
> computer term "bookmark", are "neshaanak" and "neshaanak-gozaari" (not
> final yet, since it's not signed by the president). The common
> translation for the physical thing that is used with real books, is of
> course "choob-alef", as Behdad said.

Just to say they couldn't choose anything worse than "neshaanak"

> Roozbeh
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-03 Thread Roozbeh Pournader
On Fri, 2003-10-03 at 13:05, My Mazgoon wrote:
> Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or  "BOOKMARK THIS
> PAGE" in Persian?

The latest translations from the Persian Academy (Farhangestan) for the
computer term "bookmark", are "neshaanak" and "neshaanak-gozaari" (not
final yet, since it's not signed by the president). The common
translation for the physical thing that is used with real books, is of
course "choob-alef", as Behdad said.

Roozbeh


___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-03 Thread Arash Zeini
On Saturday 04 October 2003 03:59, Behdad Esfahbod wrote:

> Hi,
>
> You know that the 'book' in 'bookmark' is refering to the
> book/n/, not book/v/.  The original word bookmark/v/ is kind of
> tricky, as it's not listed in dictionaries, and is a invented to
> be used in browsers.  BTW, the standard Persian translation for
> bookmark/n/ is "choob-alef".  It may seem weird, but better we
> stick with it and spread it around, instead of replacing with a
> new word.  I remember the word was there back in early 90s in
> Persian MS Windows 3.1s.  And perhaps bookmark/v/ can be
> translated as "choob-alef gozaashtan" or literally "choob-alef
> gozaardan".
>
>
> behdad
>
This is exactly how we have translated "bookmark" for FarsiKDE.

Greetings,
Arash
> On Fri, 3 Oct 2003, Ali A Khanban wrote:
> > It seems to me something like "sabt-e neshaani" for "bookmark" is more
> > relevant, if we look at the meaning and also think of "book" as
> > "register". So for "bookmark this page" we may say "neshaani-ye in
> > safhe raa sabt konid".
> >
> > -ali-
> >
> > Skip Tavakkolian wrote:
> > >>Does any one knows a translation for"BOOKMARK" or"BOOKMARK THIS
> > >> PAGE" in Persian?
> > >
> > >neshaane safheh or neshaane ketab?
> > >
> > >I don't know if such a phrase is actually in common use.  Reminds me
> > > of my highschool physics teacher trying to explain where the word
> > > "shaar" (a replacement for "flux") came from.  After thinking about
> > > it, he said,  it comes from "Farsie be pedar o madar".
> > >
> > >___
> > >FarsiWeb mailing list
> > >[EMAIL PROTECTED]
> > >http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb
>
> ___
> FarsiWeb mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb

-- 
The FarsiKDE Project
www.farsikde.org
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-03 Thread Behdad Esfahbod
Hi,

You know that the 'book' in 'bookmark' is refering to the
book/n/, not book/v/.  The original word bookmark/v/ is kind of
tricky, as it's not listed in dictionaries, and is a invented to
be used in browsers.  BTW, the standard Persian translation for
bookmark/n/ is "choob-alef".  It may seem weird, but better we
stick with it and spread it around, instead of replacing with a
new word.  I remember the word was there back in early 90s in
Persian MS Windows 3.1s.  And perhaps bookmark/v/ can be
translated as "choob-alef gozaashtan" or literally "choob-alef
gozaardan".


behdad

On Fri, 3 Oct 2003, Ali A Khanban wrote:

> It seems to me something like "sabt-e neshaani" for "bookmark" is more
> relevant, if we look at the meaning and also think of "book" as
> "register". So for "bookmark this page" we may say "neshaani-ye in safhe
> raa sabt konid".
>
> -ali-
>
> Skip Tavakkolian wrote:
>
> >>Does any one knows a translation for"BOOKMARK" or"BOOKMARK THIS PAGE"
> >>in Persian?
> >>
> >>
> >
> >neshaane safheh or neshaane ketab?
> >
> >I don't know if such a phrase is actually in common use.  Reminds me of
> >my highschool physics teacher trying to explain where the word "shaar"
> >(a replacement for "flux") came from.  After thinking about it, he said,  it
> >comes from "Farsie be pedar o madar".
> >
> >___
> >FarsiWeb mailing list
> >[EMAIL PROTECTED]
> >http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb
> >
> >
>
>
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-03 Thread Behdad Esfahbod
On Fri, 3 Oct 2003, Peyman wrote:

> Hi,
>
> Contrary to your teacher's comment "shAresh" (flux) is
> "bA pedar o mAdar" because it comes from the Persian
> simple verb "shAridan" means "jAri budan".

The proof can be the common word "aabshaar", means waterfall.

> Cheers,
>
> Peyman
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-03 Thread Skip Tavakkolian
> Contrary to your teacher's comment "shAresh" (flux) is
> "bA pedar o mAdar" because it comes from the Persian
> simple verb "shAridan" means "jAri budan".

I remember it being spelled sheen, alef, re.   This is around
'77, '78 when a new set of books came out.

___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-03 Thread Peyman
Hi,

Contrary to your teacher's comment "shAresh" (flux) is
"bA pedar o mAdar" because it comes from the Persian
simple verb "shAridan" means "jAri budan".

Cheers,

Peyman

--- Skip Tavakkolian <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Does any one knows a translation for"BOOKMARK"
> or"BOOKMARK THIS PAGE"
> > in Persian?
> 
> neshaane safheh or neshaane ketab?
> 
> I don't know if such a phrase is actually in common
> use.  Reminds me of
> my highschool physics teacher trying to explain
> where the word "shaar"
> (a replacement for "flux") came from.  After
> thinking about it, he said,  it
> comes from "Farsie be pedar o madar".
> 
> ___
> FarsiWeb mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


__
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-03 Thread Peyman
Hi,

"in safhe ra neshandar kon"

Other translations are also good.

Peyman

--- My Mazgoon <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

-
Hi all, 
Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or 
"BOOKMARK THIS PAGE" in Persian?
 
Thanks
Siamak





-
 Help protect your PC.  Get a FREE computer virus scan
online from McAfee. >
___
> FarsiWeb mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb
> 


__
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-03 Thread Ali A Khanban
It seems to me something like "sabt-e neshaani" for "bookmark" is more 
relevant, if we look at the meaning and also think of "book" as 
"register". So for "bookmark this page" we may say "neshaani-ye in safhe 
raa sabt konid".

-ali-

Skip Tavakkolian wrote:

Does any one knows a translation for"BOOKMARK" or"BOOKMARK THIS PAGE"
in Persian?
   

neshaane safheh or neshaane ketab?

I don't know if such a phrase is actually in common use.  Reminds me of
my highschool physics teacher trying to explain where the word "shaar"
(a replacement for "flux") came from.  After thinking about it, he said,  it
comes from "Farsie be pedar o madar".
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb
 

--

||   Ali Asghar Khanban
|| ||Research Associate in Department of Computing
|||  Imperial College London, London SW7 2BZ, U.K.
||   Tel: +44 (020) 7594 8241 Fax: +1 (509) 694 0599
|||  [EMAIL PROTECTED]   http://www.doc.ic.ac.uk/~khanban

___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-03 Thread Skip Tavakkolian
> Does any one knows a translation for"BOOKMARK" or"BOOKMARK THIS PAGE"
> in Persian?

neshaane safheh or neshaane ketab?

I don't know if such a phrase is actually in common use.  Reminds me of
my highschool physics teacher trying to explain where the word "shaar"
(a replacement for "flux") came from.  After thinking about it, he said,  it
comes from "Farsie be pedar o madar".

___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Translation

2003-10-03 Thread My Mazgoon


Hi all, 
Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or  "BOOKMARK THIS PAGE" in Persian?
 
Thanks
Siamak Help protect your PC.  Get a FREE computer virus scan online from McAfee. 
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


[farsiweb]Re: [Kde-i18n-fa] Google Persian Translation is %100 complete

2002-12-01 Thread Amir Youssefi
Salam,

 You are right it became online in a matter of hours ! When I sent that
email it was %96 and maybe with couple of last submissions (who knows who
did it and when) it became online.

 Anyways, my point remains true that still lots of translations should be
corrected and everybody can contribute.

 Regards

--- Aryan Ameri <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Thu November 28 2002 23:24, Amir Youssefi wrote:
> >  Thanks to all people who have responded to previous announcements,
> > Google.com Farsi Translation became %100 complete today (that is all
> > sentences are translated) .
> >
> >  Please continue editing the translations to make sure all are
> corrected
> > to an acceptable level before the page goes online 
> 
> Well, Maybe I'm mistaking, but the same day that you asked for
> assistance 
> regarding farsi google, I went to google, signed up as a translator, and
> to 
> my surprise saw that everything regarding farsi is 100% complete. 
> BTW, isn't the site online now? I mean what is this site? 
> http://www.google.com/fa  ?
> 
> Cheers
> -- 
> Calling their enemies "terrorists" was an excuse for
> the Nazis to do whatever violation of the human rights.
> 
> Aryan


=
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
Amir Youssefi
Graduate Research Assistant
Multimedia Information Systems and Database Lab
Computer Science Department, Rensselar Polytechnic Institute (RPI)
Homepage: www.cs.rpi.edu/~youssefi
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

__
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb



[farsiweb]Google Persian Translation is %100 complete

2002-11-28 Thread Amir Youssefi

 Thanks to all people who have responded to previous announcements,
Google.com Farsi Translation became %100 complete today (that is all
sentences are translated) .

 Please continue editing the translations to make sure all are corrected
to an acceptable level before the page goes online (there are lots of
errors but number of sentences are about 1000 ! and no individual, at
least me and my colleagues, have time to correct all)

 For those of you who are not member of translation/editing group please
contribute by becomming a member (goto
http://services.google.com/tc/Welcome.html)

 Best Regards

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Amir Youssefi
Graduate Research Assistant
Multimedia Information Systems and Database Lab
Computer Science Department
Rensselar Polytechnic Institute (RPI), Troy, NY
Homepage: http://www.cs.rpi.edu/~youssefi  

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 Kindly visit http://www.TheHungerSite.com

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


__
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb



[farsiweb]Google Persian Translation

2002-11-27 Thread Amir Youssefi
Salam, 

 Please check google translation in Persian(Farsi), become a member and
correct/do translations. I am exhausted of making corrections, there are
hundreds of them.

 Movafagh Bashid

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Amir Youssefi
Graduate Research Assistant
Multimedia Information Systems and Database Lab
Computer Science Department
Rensselar Polytechnic Institute (RPI), Troy, NY
Homepage: http://www.cs.rpi.edu/~youssefi  

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 Kindly visit http://www.TheHungerSite.com

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


__
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb