On Thursday 2013-05-23 20:16, Bernhard R. Link wrote:
>>
>> Not sure if German users would know what "hunk" means, in case we
>> leave it untranslated. And I'm not sure if I would understand "Kontext".
>> I tend to leave it untranslated.
>
>Anyone found a German translation of the Patch manpage? T
Hi all,
thanks for all your comments. Here's an updated version of the glossary
including (hopefully) all the changes you've suggested.
Basic repository objects:
blob = Blob
tree = Baum-Objekt (bevorzugt), "Tree"-Objekt
submodule = Submodul
pack(noun)
2013/5/23 Bernhard R. Link :
> * Ralf Thielow [130522 17:17]:
>> >> remote branch = Remote-Branch
>> >> remote-tracking branch = Remote-Tracking-Branch
>> >> upstream branch= Upstream-Branch
>> >
>> > Yes. What's the main reason for using "Branch" in the German text?
* Ralf Thielow [130522 17:17]:
> >> remote branch = Remote-Branch
> >> remote-tracking branch = Remote-Tracking-Branch
> >> upstream branch= Upstream-Branch
> >
> > Yes. What's the main reason for using "Branch" in the German text?
> > Consistency
> > with the command
On Wednesday 2013-05-22 17:52, Holger Hellmuth (IKS) wrote:
>>
>> Not sure if German users would know what "hunk" means, in case we
>> leave it untranslated. And I'm not sure if I would understand "Kontext".
>> I tend to leave it untranslated.
>
> I don't think "Bereich" is a bad choice. As "hunk"
Am 22.05.2013 17:16, schrieb Ralf Thielow:
hunk = Bereich
IMHO "Kontext" is better if you use a German word. Technically the context is
something else, but in a German text IMHO it fits nicer when explaining to the
user where he/she can select the n-th hunk.
Not sure if Ge
2013/5/20 Christian Stimming :
> Thanks for the update. I would like to add some comments on this G+E glossary
> and I hope you are interested in reading those, even though it is known that I
> prefer a "pure Ger" translation. However, as I wrote in my other message I
> agree that for the command l
2013/5/20 Holger Hellmuth :
> Am 19.05.2013 18:56, schrieb Ralf Thielow:
>
>> 2013/5/16 Holger Hellmuth (IKS) :
>>>
>>>
>> [...]
+reset = neu setzen (maybe "umsetzen"?)
>>>
>>>
>>>
>>> "zurücksetzen"
>>>
>>
>> "reset" can be used with every existing commit. "zurücksetzen"
>> would imp
Thanks for the update. I would like to add some comments on this G+E glossary
and I hope you are interested in reading those, even though it is known that I
prefer a "pure Ger" translation. However, as I wrote in my other message I
agree that for the command line tool the criteria for choosing t
Am 19.05.2013 18:56, schrieb Ralf Thielow:
2013/5/16 Holger Hellmuth (IKS) :
[...]
+reset = neu setzen (maybe "umsetzen"?)
"zurücksetzen"
"reset" can be used with every existing commit. "zurücksetzen"
would imply that it have to be a recent commit, no?
It implies that it sets to s
2013/5/16 Holger Hellmuth (IKS) :
>
[...]
>> +reset = neu setzen (maybe "umsetzen"?)
>
>
> "zurücksetzen"
>
"reset" can be used with every existing commit. "zurücksetzen"
would imply that it have to be a recent commit, no?
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
th
Hi,
here's an updated version of the glossary. Comments are appreciated.
Basic repository objects:
blob = Blob
tree = Baum, Baum-Objekt (bevorzugt), "Tree"-Objekt
submodule = Submodul
pack(noun) = Pack-Datei
pack(verb) = packen (ggf. Pack-Date
2013/5/16 Thomas Rast :
> Ralf Thielow writes:
>
>> Hi,
>>
>> I think the discussion might work better via ML than GitHub.
>> This is the full glossary of git's de.po as it would look
>> like with (hopefully) all the changes included that have been
>> discussed here. Still without any reasoning fo
2013/5/16 Holger Hellmuth (IKS) :
>
>> +bare repository= bloßes Repository
>
>
> Since "bloßes Rep." does not convey any sensible meaning to a german reader
> (at least it doesn't to me) it might as well be "bare". Also bare is used as
> parameter to commands
>
>
>> +remote tracking
Dear translators,
Here's the main point in this discussion: The translation is not for us! The
translation is for those who don't speak much English and who don't know the
English git terminology very well. By definition, this target audience is not
present here on this mailing list and in this
Ralf Thielow writes:
> Hi,
>
> I think the discussion might work better via ML than GitHub.
> This is the full glossary of git's de.po as it would look
> like with (hopefully) all the changes included that have been
> discussed here. Still without any reasoning for decisions
> (except HEAD).
[...
+bare repository= bloßes Repository
Since "bloßes Rep." does not convey any sensible meaning to a german
reader (at least it doesn't to me) it might as well be "bare". Also bare
is used as parameter to commands
+remote tracking branch = externer Übernahmezweig
Anyone use
Hi,
I think the discussion might work better via ML than GitHub.
This is the full glossary of git's de.po as it would look
like with (hopefully) all the changes included that have been
discussed here. Still without any reasoning for decisions
(except HEAD).
Thanks for reading.
+Basic repository
On Wednesday 2013-05-15 17:31, Holger Hellmuth (IKS) wrote:
>>>
>>> I actually had the '-' in there too until I tried to look up "Zip-Datei"
>>> in the Duden. While I don't get the leading '.' (I cannot remember having
>>> seen that anywhere, AFAIK the file extensions are always used without the
>
Am 15.05.2013 15:14, schrieb Jan Engelhardt:
On Wednesday 2013-05-15 14:27, Jens Lehmann wrote:
While it's spoken Packdatei, the way to actually write it is
.pack-Datei or ".pack"-Datei.
I actually had the '-' in there too until I tried to look up "Zip-Datei"
in the Duden. While I don't get
On Wednesday 2013-05-15 14:27, Jens Lehmann wrote:
>>
>> While it's spoken Packdatei, the way to actually write it is
>> .pack-Datei or ".pack"-Datei.
>
>I actually had the '-' in there too until I tried to look up "Zip-Datei"
>in the Duden. While I don't get the leading '.' (I cannot remember hav
Am 15.05.2013 13:56, schrieb Jan Engelhardt:
> On Wednesday 2013-05-15 13:26, Jens Lehmann wrote:
>> but I believe "Packdatei" would be a much better translation (especially as
>> the translation of "pack(verb)" is "packen"). I find it natural that a file
>> with the extension ".pack" is named Pack
On Wednesday 2013-05-15 13:26, Jens Lehmann wrote:
>
>Hmm, I rather tend towards using "Repository" instead of "Archiv" too, as
>"Archiv" can mean anything from a tar-file to a git repository
It's exactly the reasoning I made in my git-glossary.txt sample
(of which the reasoning apparently has no
Am 15.05.2013 12:23, schrieb Holger Hellmuth (IKS):
> Am 14.05.2013 19:51, schrieb Ralf Thielow:
>> - repository = Projektarchiv
>> - bare repository = bloßes Projektarchiv
>> + repository = Projektarchiv, (or just Repository?)
>> + bare repository = bloßes Projektarchiv (-||-), (reines, pures Repo
Am 14.05.2013 19:51, schrieb Ralf Thielow:
- repository = Projektarchiv
- bare repository = bloßes Projektarchiv
+ repository = Projektarchiv, (or just Repository?)
+ bare repository = bloßes Projektarchiv (-||-), (reines, pures Repository)
I would vote for Repository or if it needs to be trans
Hi all,
I tried to merge these different glossaries together (based on git de.po)
as a new wiki page [1]. You can see the diff against the current git de.po
glossary at [2]. I've also created a branch in my repository which only contains
the wiki page as a text file. This allows comments on each l
On Monday 2013-05-13 20:57, Ralph Haußmann wrote:
>
>There is a glossary for the pro-git book (see [2]) but it is not up-to-date
>and it is also mixed. Therefor I would like to avoid using this glossary.
>I like the idea of a shared wiki (git de.po and pro-git).
>I suggest a single page as over
Hi,
My vote is G+E, too.
lb1a, Florian Breisch and I are working on the german translation of the
pro-git book (hosted on git-scm.com). We use the repository [1] to share
our work. If someone wants to help us, JOIN US!
The current translation of pro-git is mixed, Ger and G+E. For example,
th
Am 13.05.2013 15:57, schrieb Jan Engelhardt:
> On Monday 2013-05-13 14:54, Thomas Rast wrote:
>> My vote is G+E.
>
> Essentially, so is mine. ...
Same here. I frequently get asked to switch Git back to English when the
"LANG=C" gets lost, because my coworkers and myself - almost all of which
are
2013/5/13 Thomas Rast :
> Hi
>
> I hope I got together a Cc list that pretty much represents everyone
> involved in git core and pro-git book translation into German.
>
> As I am sure you are all aware, there are two main religions as to how
> one can translate technical material into German: leave
On Monday 2013-05-13 14:54, Thomas Rast wrote:
>As I am sure you are all aware, there are two main religions as to how
>one can translate technical material into German: leave the technical
>terms mostly in English, or translate them to an appropriate
>corresponding word. I'll denote them G+E and
Hi
I hope I got together a Cc list that pretty much represents everyone
involved in git core and pro-git book translation into German.
As I am sure you are all aware, there are two main religions as to how
one can translate technical material into German: leave the technical
terms mostly in Engli
32 matches
Mail list logo