[kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3

2010-03-13 Пенетрантность Vladimir
Добрые день. Я полностью перевёл на русский язык интерфейс KDiff3 (версия из trunk), дополнив имеющийся перевод из trunk: trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-utils/kdiff3.po В каком формате можно отправить файл? diff (trunk<->моя версия) kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). Всего наилучшего, Владимир

Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3

2010-03-13 Пенетрантность Vladimir
2010/3/14 Artem Sereda : >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). > > Вот так, пожалуйста. Отправляю. kdiff3.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3

2010-03-14 Пенетрантность Vladimir
Привет. 2010/3/14 Alexander Potashev : > On 09:20 Sun 14 Mar     , Vladimir wrote: >> 2010/3/14 Artem Sereda : >> >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). >> > >> > Вот так, пожалуйста. >> Отправляю. > > Добавил в SVN. > > 1. Двойные кавычки ("

Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3

2010-03-14 Пенетрантность Vladimir
Привет. 2010/3/15 KostyaSha : > Вроде бы тут правдиво описано > http://ru.wikipedia.org/wiki/Каталог_(файловая_система), "Правдиво", так точнее. Если быть объективным, то нужно рассматривать термин в историческом контексте и переводить его в соответствии с этим. Это долго и занудно (но вместе с тем

Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3

2010-03-15 Пенетрантность Vladimir
Привет. 2010/3/15 Андрей Черепанов : > 15 марта 2010 Vladimir написал: >> "Каталог" в библиотеке, "папка" в офисе. >> ФС организована по принципу каталогов в библиотеке, ближе по смыслу >> был бы перевод "каталог". Но это было до того момента, ког

[kde-russian] Перевод собстве нных имён

2010-03-20 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток! Продолжаю «допиливать» перевод программы kdiff3. Возник не очень существенный вопрос: нужно ли переводить на русский имя автора программы и всех, кто помогал (перечислен в файле po)? В моей текущей установке KDE4 (4.4.1), например, в программе Dolphin имя автора программы

Re: [kde-russian] Комментарии к r957056

2010-03-20 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 2010/3/21 Alexander Potashev : >> From edc2c499720abbd4a2e3dbda36276d4356e6b1f0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 >> From: cas >> Date: Tue, 21 Apr 2009 11:50:54 + >> Subject: [PATCH] SVN_SILENT Fix some terrible translations >> >> git-svn-id: https://svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/

Re: [kde-russian] Перевод собстве нных имён

2010-03-20 Пенетрантность Vladimir
2010/3/21 Alexander Potashev : > On 21:13 Sat 20 Mar     , Alexander Potashev wrote: >> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/thread.html#14451 Спасибо, теперь в курсе. > > Может быть это было не совсем по теме, но идея в том, чтобы не > переводить имена авторов, возможно, за исклю

Re: [kde-russian] Перевод собстве нных имён

2010-03-21 Пенетрантность Vladimir
2010/3/21 Alexander Potashev : > On Sun, Mar 21, 2010 at 11:22:59AM +0800, Vladimir wrote: >> 2010/3/21 Alexander Potashev : >> > On 21:13 Sat 20 Mar     , Alexander Potashev wrote: >> >> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/thread.html#14

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Vladimir
Добрый день 2010/4/8 Андрей Черепанов : > 8 апреля 2010 Даня Крючков написал: >> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для >> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров? > Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду > учить GNOME. Там (пока) нет револю

[kde-russian] Шаблон для перев ода script и dpi

2010-04-15 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. Боюсь начать новую дискуссию на пустом месте, но нужен совет. 1. Нужно ли переводить dpi? Например в контексте Screen resolution: 96 dpi Разрешение на экране: 96 дпи (Программа для просмотра pdf файлов). 2. В меню программы есть пункт 'Scripts'. Как можно его перевести? (Сейчас) Scr

Re: [kde-russian] Шаблон для перев ода script и dpi

2010-04-17 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. Ответ всем, но встроенные средства gmail не богаты. 2010/4/16 Alexey Serebryakoff : > 1. DPI - dots per inch (точек на дюйм) > Незнаю, но не встречал единого стиля перевода... во многих коммерческих > продуктах либо так и переводят, либо не переводят вообще, оставляя "DPI" Я думал, чт

Re: [kde-russian] Шаблон для перев ода script и dpi

2010-04-17 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 2010/4/17 Yury G. Kudryashov : > Точки на дюйм - стандартная единица резрешения экрана/принтера/... Имеется в > виду именно количество точек, приходящихся на 1 дюйм. Это понятно, dpi сокращение, я полагал что есть "рекомендованное" сокращение на русском языке. DPI Dots Per Inch, на р

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 6372 от aspotashev

2010-07-30 Пенетрантность Vladimir
Доброго дня. 2010/7/29 Alexander Potashev : >> From: aspotashev >> Date: Thu, 29 Jul 2010 01:39:09 + >> Subject: [PATCH] SVN_SILENT Fixes >> >>  messages/kdeutils/kcalc.po             |   31 ++- >>  messages/kdeutils/kcm_remotecontrol.po |   10 -- >>  messages/kdeutils/kgp

Re: [kde-russian] (без темы)

2010-07-31 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток! 2010/7/31 Yuri Chornoivan : > написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown : > ...выкинуто... > Список очевидных крупных трупов (новых выпусков в ближайшее время не > предвидится) из extragear: > > KFax > KGrab > kpovmodeler > KPlayer > KFTPGrabber > kwlan > KSig > Kios

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 6372 от aspotashev

2010-07-31 Пенетрантность Vladimir
Привет. 2010/7/31 Alexander Potashev : > 2010/7/31 Vladimir : >> Доброго дня. > > Спасибо за отзыв! > Исправил замечания, но не везде именно так, как Вы предложили > (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157512). > >>>>  #. i18n: ectx:

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 6372 от aspotashev

2010-07-31 Пенетрантность Vladimir
Доброго дня. 2010/8/1 Alexander Potashev : > 31 июля 2010 г. 17:21 пользователь Vladimir > написал: >> Ну, раз уж на то пошло: >> >>> #: kcalc_const_menu.cpp:92 >>> msgid "Atomic && Nuclear" >>> msgstr "Элементарные частицы&quo

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-14 Пенетрантность Vladimir
ойдут до использования этого пункта меню. Если бы была грамотная справка --- где всё объяснено на примерах, было бы понятнее (сейчас вместо справки я). В archlinux (среда gnome) есть два режима --- "Ждущий" и "Спящий". Опять-таки, я только методом тыка смог понять в чём их отлич

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-16 Пенетрантность Vladimir
Доброго дня. 2010/10/15 Yuri Chornoivan : > написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir > : > >> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было >> бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы >> составить такую сп

Re: [kde-russian] Вопрос о перевод е строк в desktop_playground-ioslav es.po

2010-10-16 Пенетрантность Vladimir
файл. --- WBR, Vladimir ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Vladimir
водить как "служба". В связи с этим вопрос: как собирать такие термины. Для перевода понятно --- через программу (например Lokalize), но (хотелось бы) можно дублировать и на сайте l10n.lrn.ru. --- WBR, Vladimir. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-18 Пенетрантность Vladimir
лово --- нам вообще бы не нужно было бы трудиться, обошлись бы машинным переводом. P.P.S. Сколько раз убеждаюсь, что контекст в переводе больше чем просто окружение. --- WBR, Vladimir. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrage ar-graphics_kipi-plugins.po

2010-10-18 Пенетрантность Vladimir
х форматов: PNG, TIFF — оставляется как имя > собственное, без расшифровки и перевода, а вот lossy/losless — сжатие с > потерями/без потерь. По мне: PNG, TIFF расширения файлов (ведь никто не собирается их переводить?), lossy/lossless описание (характеристика) формата. Если я припоминаю правильно, в окне сохранения есть что-то типа "Сохранить в PNG (Portable Network Graphics)". --- WBR, Vladimir ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrage ar-graphics_kipi-plugins.po

2010-10-19 Пенетрантность Vladimir
матов, и в пользу >> «”проявки” цифрового негатива» для преобразования из RAW в PNG, JPEG и >> т.п. Например аналогичным образом переводятся навзания других форматов: >> PNG, TIFF — оставляется как имя собственное, без расшифровки и перевода, а >> вот lossy/losless — сжат

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-19 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток. 2010/10/19 Андрей Черепанов : > 19 октября 2010 Vladimir написал: >> Доброго времени суток. >> >> 2010/10/19 Yuri Chornoivan : >> > написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov > : >>>> В Mon, 18 Oct 2010 20:

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-19 Пенетрантность Vladimir
настройку устройства вывода звука, здесь же, наверное, имеется в виду настройка соеднинения с этим устройством. P.S. В последнее время от меня идут только (неконструктивные) комментарии. --- WBR, Vladimir ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос о перевод е строк в desktop_playground-ioslav es.po

2010-10-21 Пенетрантность Vladimir
как "служба", "persistent" это постоянный, но помоему, раз "daemon service", то он должен быть по умолчанию "persistent". [1] Это не технология и не служба, а интерфейс: http://websvn.kde.org/trunk/playground/ioslaves/kwest/, http://websvn.kde.org/trun

Re: [kde-russian] Вопрос о перевод е строк в desktop_playground-ioslav es.po

2010-10-23 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток. 2010/10/22 Alexander Potashev : > 22 октября 2010 г. 6:14 пользователь Vladimir > написал: >> Доброго времени суток. >> >> 2010/10/17 Владимир Бухарин : >>>  Как можно перевести строки: >>> 1)KDED KCLucene Base URL Notifier >&g

Re: [kde-russian] Комментарии к r118 4214 от yurchor

2010-10-23 Пенетрантность Vladimir
порен с точки зрения очевидности). > ;) > "Сколько метров в килограмме?". :) «3 джоуля в нанометры» это более логично: перевод единиц измерения. «3 джоуля в длинах волн фотона» здесь единиц в понятие (длину волн можно измерять в чём угодно с размерност

Re: [kde-russian] Remote

2010-10-30 Пенетрантность Vladimir
mote стали переводить как "удалённый" (на расстоянии). Опять-таки пример, который мне однажды попался: remote repository, здесь ну ни как "удалённое хранилище" не звучит. remote (control) != remote (repository) --- WBR, Vladimir Lomov. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводkde4guidance-pow er-manager.po

2010-11-03 Пенетрантность Vladimir
решил, что в данном случае лучше переводить одинаковые строки одинаково. А разве AC Adapter это не для ноутбуков? Не видел оригинальных строк, нужно глянуть. Но, имхо, «Питание от сети» и «Блок питания» абсолютно разные вещи, в каком бы контексте они не появлялись: первое --- характеристика, вто

Re: [kde-russian] Файл krdc.po

2010-11-03 Пенетрантность Vladimir
; их обычным пользователям --- мне кажется неправильно. host name, в отдельности "название узла", как в приведённом сообщении, "имя сервера". Вроде бы всё понятно. --- WBR, Vladimir ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл krdc.po

2010-11-04 Пенетрантность Vladimir
Привет. 2010/11/4 Yuri Kozlov : > В Thu, 4 Nov 2010 12:17:02 +0300 > Alexander Potashev пишет: > >> 4 ноября 2010 г. 4:11 пользователь Vladimir >> написал: >>> 2010/11/2 Yuri Kozlov : >>>> Из википедии >>>> A network host is a ... &

Re: [kde-russian] Файл krdc.po

2010-11-06 Пенетрантность Vladimir
Привет. 2010/11/6 Alexander Potashev : > 5 ноября 2010 г. 7:42 пользователь Vladimir > написал: >>>> Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это: >>>> https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445 >> Спасибо, полезно, как всегд

Re: [kde-russian] Комментарии к r119 5166 от efremov

2010-12-01 Пенетрантность Vladimir
может либо поддерживать что-то, либо не >>> поддерживать, а чтобы убрать поддержку, нужно перекомпилировать её с >>> другими параметрами? >> >> Думаю лучше вообще убрать первое слово, к примеру: [...] >> "Сеть отключена" >>

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-07 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток! 2010/12/7 Yuri Efremov : > Всем привет > > Имеются следующие варианты перевода слова Venue: > 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный) > 2) Место > 3) Место отдыха > 4) Место проведения > 5) Площадка Место проведения, это общее, для amarok — «концертов», что

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-08 Пенетрантность Vladimir
Доброго дня. 2010/12/9 Yuri Efremov : > Надумал вариант -- "Места событий", не длинно и вроде как понятно. Как он? Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues» наверное «Выбранные места». Так и понятно и коротко. ___ kde-russian mai

[kde-russian] Обновление пере вода kdiff3

2010-12-19 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. Обновил перевод kdiff3 из docmessages. --- WBR, Vladimir Lomov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Обновление пере вода kdiff3

2010-12-19 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 2010/12/19 Vladimir : > Добрый день. > > Обновил перевод kdiff3 из docmessages. > Забыл прикрепить файл :( --- WBR, Vladimir Lomov kdiff3.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@

[kde-russian] Обновление пере вода документации krusader

2010-12-19 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. Обновление перевода документации по программе krusader (это из docmessages). P.S. Отправляю частями. Пробовал в прошлый раз отправить большой архив — он не попал в рассылку. --- WBR, Vladimir Lomov krusader.po.bz2 Description: BZip2 compressed data

[kde-russian] Обновление пере вода документации krusader

2010-12-19 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. Обновление перевода документации по krusader. --- WBR, Vladimir Lomov krusader_advanced-functions.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde

[kde-russian] Обновление пере вода документации krusader

2010-12-19 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. krusader_archives.po.bz2 krusader_archives.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Обновление пере вода документации krusader

2010-12-19 Пенетрантность Vladimir
Добрый день krusader_basic-functions.po.bz2 krusader_basic-functions.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Обновление пере вода документации krusader

2010-12-19 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. krusade_bookmarks.po.bz2 krusader_bookmarks.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Обновление пере вода документации krusader

2010-12-19 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. krusader_editors-note.po.bz2 krusader_editors-note.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Обновление пере вода документации krusader

2010-12-19 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. krusader_user-interface.po.bz2 krusader_user-interface.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Обновление пере вода документации krusader

2010-12-19 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. krusader_vfs.po.bz2 krusader_vfs.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Обновление пере вода документации krusader

2010-12-19 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. krusader_viewer-editor.po.bz2 krusader_viewer-editor.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Обновление пере вода kdiff3

2010-12-19 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. kdiff3.po.bz2 (из messages) kdiff3.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] messages vs docmessages vs extragear/utils/doc

2010-12-19 Пенетрантность Vladimir
docbook). Если это так, с помощью какой программы можно переводить docbook файлы (кроме очевидных для меня emacs-vim)? --- WBR, Vladimir Lomov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] messages vs docmessages vs extragear/utils/doc

2010-12-20 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 2010/12/19 Yuri Chornoivan : > написане Sun, 19 Dec 2010 15:31:39 +0200, Vladimir > : > >> Добрый день. >> >> Кто-нибудь может подсказать смысл каталогов docmessages, messages и >> extragear/utils/doc? >> >> Я так понимаю, что mess

Re: [kde-russian] Обновление пере вода kdiff3

2010-12-20 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 2010/12/19 Alexander Potashev : > 19 декабря 2010 г. 16:19 пользователь Alexander Potashev > написал: >> 2010/12/19 Vladimir : >>> Добрый день. >>> >>> kdiff3.po.bz2 (из messages) >> >> Беру на проверку KDiff3 (messa

Re: [kde-russian] Обновление пере вода документации krusader

2010-12-20 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 2010/12/20 Alexander Potashev : > 2010/12/19 Vladimir : >> Добрый день. >> >> krusader_viewer-editor.po.bz2 > > Исправления и замечания по трем обновленным файлам: > 1. "20-ти летней" -> 20-летней > 2. "Настройки" -> "Н

Re: [kde-russian] Обновление пере вода kdiff3

2010-12-20 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 2010/12/21 Alexander Potashev : > 20 декабря 2010 г. 16:16 пользователь Vladimir > написал: >> Насчёт этого возникал вопрос: оставить лат. буквы или использовать >> русские. Пошёл на крайность, но у вас больше опыта, вам виднее. >> >> P.S. Вооб

Re: [kde-russian] Обновление пере вода документации krusader

2010-12-27 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 27 декабря 2010 г. 4:48 пользователь Alexander Potashev написал: > 2010/12/19 Vladimir : >> Добрый день. >> >> krusader_archives.po.bz2 > > Исправил, в основном там были опечатки о несоответствия с переводом > интерфейса: > http://websvn.kde.or

[kde-russian] Наработки по пер евду документации

2010-12-29 Пенетрантность Vladimir
e4/ru/docmessages/extragear-utils/ ? --- WBR, Vladimir Lomov. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Наработки по пер евду документации

2010-12-30 Пенетрантность Vladimir
30 декабря 2010 г. 14:06 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Thu, 30 Dec 2010 05:03:20 +0200, Vladimir > : > >> Добрый день. >> >> Планирую в ближайшее время заняться переводом документации к >> krusader'у. Конкретнее, перевести docbook ф

Re: [kde-russian] Наработки по пер евду документации

2010-12-30 Пенетрантность Vladimir
30 декабря 2010 г. 18:39 пользователь Yury G. Kudryashov написал: > Vladimir wrote: > >> 30 декабря 2010 г. 14:06 пользователь Yuri Chornoivan >> написал: >>> написане Thu, 30 Dec 2010 05:03:20 +0200, Vladimir >>> : >>> >>>> Добрый день

Re: [kde-russian] Обновление пере вода документации krusader

2011-01-01 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. С наступившем новым годом! 2011/1/2 Alexander Potashev : > 2010/12/19 Vladimir : >> Добрый день. >> >> Обновление перевода документации по krusader. > > Выложил 5 файлов (вроде больше по документации не было) в SVN с исправлениями: > http://websvn.k

[kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-01 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. Перевод krusader_introduction Всех с наступившим новым годом! --- WBR, Vladimir Lomov krusader_introduction.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman

[kde-russian] Перевод krusader_help.p o

2011-01-01 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток. Перевод krusader_help.po P.S. Возможны некоторые «косяки» в тексте, некоторые исправил, но мог что-то пропустить. Может кто-нибудь подсказать, как отключить всплывающее окно с подсказкой в lokalize (автозавершение)? --- WBR, Vladimir Lomov krusader_help.po.bz2

Re: [kde-russian] Перевод krusader_help.po

2011-01-02 Пенетрантность Vladimir
2 января 2011 г. 15:32 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Sun, 02 Jan 2011 08:25:20 +0200, Vladimir > : > >> Может кто-нибудь подсказать, как отключить >> всплывающее окно с подсказкой в lokalize (автозавершение)? > > И Вас также с наступившим. :) >

Re: [kde-russian] Перевод krusader_help.po

2011-01-02 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 2 января 2011 г. 19:36 пользователь Alexander Potashev написал: > 2011/1/2 Vladimir : >> Доброго времени суток. >> >> Перевод krusader_help.po > > Обновил перевод: > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210832 > > Некоторые исправлен

Re: [kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-02 Пенетрантность Vladimir
2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev написал: > 2011/1/2 Vladimir : >> Добрый день. >> >> Перевод krusader_introduction > > Обновил перевод: > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210844 > > Исправил: > 1. двух-панельный

Re: [kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-02 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток. 2011/1/2 Андрей Черепанов : > 2 января 2011 Vladimir написал: >> 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev >> >> написал: >> > 2011/1/2 Vladimir : >> >> Добрый день. >> >> >> >> Перевод krusader_

[kde-russian] Перевод krusader_featur es

2011-01-02 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. Перевод krusader_features.po --- WBR, Vladimir Lomov krusader_features.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод krusader_features

2011-01-02 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 2 января 2011 г. 22:05 пользователь Alexander Potashev написал: > 2 января 2011 г. 16:45 пользователь Alexander Potashev > написал: >> 2011/1/2 Vladimir : >>> Добрый день. >>> >>> Перевод krusader_features.po >> >> Я сегодня в

Re: [kde-russian] Заголовки стран иц мастера

2011-01-02 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 2011/1/2 Alexander Potashev : > Привет, > > Заголовок страницы мастера "Select Account Type" конечно же не стоит > переводить как "Выбрать тип учётной записи". > > Остаются два варианта: "Выбор типа учётной записи" и "Выберите тип > учётной записи". > Кому какой из них больше нравится

[kde-russian] Перевод file manager и другие комбинации manager

2011-01-03 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. В недавнем обновлении перевода krusader, file manager заменили с «менеджер файлов» на «диспетчер файлов». Я хотел бы обсудить другие варианты, поскольку «диспетчер файлов», по-моему, не совсем подходит для такого случая, больше напрашивается «программа управления файлами». Я поискал

Re: [kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-04 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 2011/1/3 Андрей Черепанов : > 2 января 2011 Vladimir написал: >> Доброго времени суток. >> >> 2011/1/2 Андрей Черепанов : >> > 2 января 2011 Vladimir написал: >> >> 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev >&

Re: [kde-russian] Обновление пере вода интерфейса krusader

2011-01-08 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток. 9 января 2011 г. 3:25 пользователь Alexander Potashev написал: > 2010/12/30 Vladimir : >> Добрый день. >> >> Добавил перевод новых строк. > > Обновил перевод: > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1212954 > > > 1.

Re: [kde-russian] Локализованные значки

2011-01-08 Пенетрантность Vladimir
1-January/008497.html Как в школе введут международные обозначения для единиц измерений, тогда можно будет использовать, а пока, Гц — единственное обозначение для частоты. --- WBR, Vladimir Lomov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru h

[kde-russian] Перевод manager как диспетчер

2011-01-09 Пенетрантность Vladimir
, Vladimir Lomov manager-translation-changes_part1.diff.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод manager как диспетчер

2011-01-09 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 9 января 2011 г. 22:27 пользователь Alexander Potashev написал: > 2011/1/9 Vladimir : >> Добрый день. >> >> Первая порция изменений в переводе manager. > > Спасибо! > Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1213190 > Попро

Re: [kde-russian] Локализованные значки

2011-01-09 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 2011/1/9 Alexander Potashev : > 9 января 2011 г. 10:03 пользователь Vladimir > написал: >> А можно взять другой шрифт? Мне кажется буква «ц» слишком широкой, по >> сравнению с «Г». > > Поменял на шрифт с широкими вертикальными линиями. Так лучше? PNG рисуно

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-09 Пенетрантность Vladimir
ел на Python) и устанавливаться в виде дополнений. Здесь кажется имеется в виду, что это дополнения для тех расширений, которые используют язык Javascript (см. выше). Поэтому для расширений написанных на других языках эти дополнения не подходят. --- WBR, Vladimir Lomov

Re: [kde-russian] Перевод manager как диспетчер

2011-01-10 Пенетрантность Vladimir
умать. С одной стороны в английском варианте говорятся о деятеле (-er), у нас получается — функция (вы об этом имели в виду выше?), с другой — здесь ни о каком деятеле речи и не идёт, есть функционал (в программе), который занимается некоторой работой (функци

[kde-russian] Fwd: Обновление п еревода интерфейса krusad er

2011-01-10 Пенетрантность Vladimir
-- Пересланное сообщение -- От кого: Vladimir Дата: 10 января 2011 г. 21:13 Тема: Re: [kde-russian] Обновление перевода интерфейса krusader Кому: KDE russian translation mailing list Добрый день. 2011/1/10 Андрей Черепанов : > 8 января 2011 Alexander Potashev написал: >

Re: [kde-russian] Локализованные значки

2011-01-12 Пенетрантность Vladimir
ь, как оно будет выглядеть в конечном виде. --- WBR, Vladimir Lomov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] String freeze for KDevelop 4.2

2011-01-18 Пенетрантность Vladimir
ype -- тип MIME > 9. директория -> каталог > 10. login -> имя пользователя > 11. "Укажите URL хранилища" -- это RadioButton, поэтому "Укажите ..." > не очень смотрится. Можно заменить на "Указать ...". > 12. "Source revision" -- "Ревизия

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-20 Пенетрантность Vladimir
ользователи kdevelop в основном программисты или те, кто с ними взаимодействует, то «пачт» подходит. Сленг не принято использовать при подготовке материала для широкой аудитории. К тому же, «заплатка» подразумевает что-то «исправить», «залатать», но пачт

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-23 Пенетрантность Vladimir
ификации», где-то «изменения». Исправление, слишком узко. > Это как ядро Linux под лицензией GNU, свободный, бесплатный и т.д., а > торговая марка Linux - собственность Линуса Торвальдса и использующим > её необходимо перечислять ему отчисления. ? --- WBR, Vladimir Lomov

Re: [kde-russian] Источники данных Akonadi: "Готов" или "Готово"

2011-05-15 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток. 15 мая 2011 г. 5:14 пользователь Alexander Wolf написал: > 15 мая 2011 г. 2:41 пользователь Alexander Potashev > написал: >> В списке источников данных Akonadi (Параметры системы -> Личные данные >> -> Настройка источников Akonadi) для каждого источника написано его >> тек

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2011-06-09 Пенетрантность Vladimir
ения/письма» или «содержание письма/сообщения»? --- WBR, Vladimir Lomov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krusader 2.3.0

2011-06-19 Пенетрантность Vladimir
> > Конечно же, ожидать завершения перевода документации вряд ли стоит. Однако, > вполне реально завершить и отредактировать перевод интерфейса (чуть больше > 30 сообщений). Может, кто-нибудь возьмётся? > > С наилучшими пожеланиями, > Юрий Берусь. Е

[kde-russian] (без темы)

2009-01-29 Пенетрантность Sinkov Vladimir
Я хочу участвовать в переводе kde4 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] (без темы)

2009-02-03 Пенетрантность Sinkov Vladimir
Перевёл KColorEdit. Проверьте пожалуйста. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Хочу заниматься переводом

2013-02-28 Пенетрантность Vladimir Perepechin
Привет, народ :) Хочу подключится к команде переводчиков. В частности меня пока интересует sflphone-kde :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод kdesvn

2020-03-12 Пенетрантность Vladimir Yerilov
Добрый день! Кто-нибудь на данный момент занимается переводом kdesvn? Если нет, я хотел бы помочь с локализацией. -- Best regards, Vladimir Yerilov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde

[kde-russian] Небольшое, но существенное улучшение перевода в kio5

2020-03-12 Пенетрантность Vladimir Yerilov
изъятии лишнего слова: https://imgur.com/a/n5dyfDM -- Best regards, Vladimir Yerilov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kdesvn

2020-03-13 Пенетрантность Vladimir Yerilov
змера". Поэтому я подумал, что лучше сначала спрошу. пт, 13 мар. 2020 г. в 02:33, Александр Яворский : > > Добрый вечер! > > В списке файлов на проверку перевода kdesvn нет. > > 12.03.2020 16:21, Vladimir Yerilov пишет: > > Добрый день! > > Кто-нибудь на данный моме

Re: [kde-russian] Перевод kdesvn

2020-03-13 Пенетрантность Vladimir Yerilov
, Vladimir Yerilov : > > Да, я ничего не прикладывал, т.к. только начал и хотел > поинтересоваться, не делает ли кто-то эту же работу, чтобы зря не > тратить время, кроме того, до этого я неоднократно пытался прицепить > kio5.po со своим предложением перевода, и каждый раз сообщение не >

Re: [kde-russian] Улучшение перевода kiten

2020-06-07 Пенетрантность Vladimir Yerilov
день, > > Спасибо за замечание! > > Возможно, стоит также заменить везде "kanji" на "кандзи", и вместо > "иероглиф" также говорить "кандзи". > Согласны? > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Best regards, Vladimir Yerilov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian