On Tue, Sep 23, 2008 at 12:52:19PM +0200, Manuel Souto Pico wrote:
Na minha opinion, nova usase de maneira indiscriminada en galego
por diferencialismo (ou sexa = dependencia) [...] ao igual que pasa
con verba en vez de palabra (como se palabra non fose igual ou
mais galego, ou lexitimo), ou
2008/7/1 damufo dam...@gmail.com:
Ando rematando a traducción da nova versión de Vagalume (un
cliente de Last.fm para Gnome e Maemo, feito por Berto García de
Igalia) e non souben adaptar scrobbling.
Dame que este é un palabro que se inventaron os da last.fm.
Opino o mesmo :-) Do resto dos
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote:
Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en
si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a
argallar ou estribillar.
Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, ser un
estrebillo
Uh ? Não me
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote:
Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en
si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a
argallar ou estribillar.
Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, ser un
estrebillo
Uh ? Não me
Em Sexta 15/10/2004 às 12:59, Trorrr [Héctor Fernández] dizia...
OK, xa comecei a traballar nel, pilleino de
http://people.debian.org/~seppy/d-i/level4/files/gl/ .
Ok, se tal de todos modos envio-che ao privado o .po que me foi
enviado a mim. E aviso de que che traslado a ti o dpkg :)
Em Terça 12/10/2004 às 07:29, Christian Perrier dizia...
But is it teached at school, in parallel with Castillan?
Yes, it is. There's even a minimum number of subjects that have
to be taught in galician, but unfortunately many school centers don't
abide by this law.
I guess that
Se alguém quer tomar o relevo que me avise e envio-lhe o .po
para traduzir...
- Forwarded message from Christian Perrier bubu...@kheops.frmug.org -
From: Christian Perrier bubu...@kheops.frmug.org
To: be...@gpul.org
User-Agent: Mutt/1.5.6+20040907i
List-Post: proxecto@trasno.net
Em Segunda 11/10/2004 às 17:59, Christian Perrier dizia...
the language is definitely a latin one :-)
Looking through Hector translation, I found that, yes, it looked more
latin than celtic.
;-)
Do you have a rough estimate about the number of people currently
speaking
Em Segunda 11/10/2004 às 07:18, Christian Perrier dizia...
BTW, do you know that Galician is currently, along with Welsh, the
only Gaelic language D-I is translated into?
Erm... do you mean celtic language? Well, the country is
considered as one of the 7 or 8 celtic countries, but the
Em Segunda 20/09/2004 às 21:53, unho dizia...
¿Pode indicarme alguén onde atopar as diferencias entre a normativa
antiga e maila actual (algo non moi extenso)?
http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf
Berto.
Em Terça 31/08/2004 às 22:30, Martina Ramilo Pereira dizia...
If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will
be added to each frame, allowing transmission errors that could occur
on the MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame
that would otherwise be
Em Segunda 19/07/2004 às 19:01, Susana Sotelo Docío dizia...
[GPL]
Esas reticencias en torno á tradución das licencias non se deben a
que non se poidan traducir. Simplemente creo que a única con validez
legal é a versión inglesa, e as outras só teñen un valor puramente
informativo.
Em Domingo 20/06/2004 às 23:26, Jesus Bravo Alvarez dizia...
podíamos exportar as nosas traducións aos portugueses
Não sei eu o que pensariam das fiestras e dos cartafoles...
Supoño que aproximadamente o que penso eu das ecrãs e das pastas ;)
É certo, não pensara eu que aqui todo o
Em Segunda 21/06/2004 às 00:36, Jesus Bravo Alvarez dizia...
Por algún motivo o usuario galego medio (é dicir, o que non pon
LC_ALL=pt_PT)
qual é o galego médio? o de es_ES ou o de gl_ES? :(
prefire pantalla a ecrã, e prefire cartafol a pasta.
Concordo no 1º caso; agora, no
Em Segunda 21/06/2004 às 01:12, Jesus Bravo Alvarez dizia...
Evidentemente non metía os de es_ES para facer a media, porque entón o
resultado sería para rir...
...ou chorar :(
prefire cartafol a pasta.
eu penso que muitos até prefeririam carpeta.
Pode ser, pero todo é cuestión de
Em Segunda 21/06/2004 às 00:00, Jesus Bravo Alvarez dizia...
paréceme máis cómodo escribir unha frase de cero que andar a cambiar
palabras e movelas dun lado para o outro... Igual é porque vou
bastante rápido co teclado
...ou porque não usas o editor adequado :p
Berto.
Em Domingo 20/06/2004 às 16:47, Jesus Bravo Alvarez dizia...
P.D: Berto, se cadra podías facer tamén un gal2por
Pois isso já mo comentaram quando publiquei o por2gal.
O problema?
Um, o ideológico: como já expliquei antes, por2gal não foi feito
como ferramenta para
Em Quinta 17/06/2004 às 18:37, Susana Sotelo Docío dizia...
¿non sería mellor traducir dende o portugués?
Repito o que dixen ó final do anterior correo: podes pasar algunha
ligazón onde poder avaliar un tradutor de calidade portugués-galego?
http://por2gal.elpiso.org/
Pode
Em Terça 25/05/2004 às 23:15, Jesus Bravo Alvarez dizia...
Digo eu que wireless será inarámico (ou sen fíos)
Por este motivo, aconséllase o uso de sen fíos (teléfono sen fíos,
comunicacións sen fíos...).
(Em português também não existe, meu... Collinte!) :P :D
Já sei que
Em Terça 25/05/2004 às 16:35, Jacobo Tarrio dizia...
wireless networking GUI
Interface de redes inalámbricas
Digo eu que wireless será inarámico (ou sen fíos)
Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
Em Quarta 28/04/2004 às 13:27, Alberto Garcia dizia...
Se alguém não tivo oportunidade de ouvir o debate e está
interessado em fazê-lo, pode baixar o mp3 do sítio web do prof. Celso
Álvarez Cáccamo:
http://www.udc.es/dep/lx/cac/radiovoz2004.htm
Berto
Envio isto por aqui porque penso que poder ser de interesse
para a gente da lista. É esta tarde.
- Forwarded message from Celso Alvarez Cáccamo lxalv...@udc.es -
From: Celso Alvarez Cáccamo lxalv...@udc.es
Reply-To: assembleia-da-lin...@yahoogrupos.com.br
To:
Em Terça 27/04/2004 às 12:13, unho dizia...
o de tab como é logo?? ¿separador? ¿lingüeta?
Que eu saiba não se decidiu nada. Eu prefiro separador, ainda
que cada um terá as suas preferências...
Mira que non sabe-lo xénero de shell
Eu sempre o utilizei em masculino...
Berto.
Em Segunda 26/04/2004 às 17:03, Jacobo Tarrio dizia...
stream capture viewer
Visor de capturas de ... de... . ¿Como se traduciría
stream? Regato non, dende logo :D
Fluxo :-)
Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
Em Sábado 24/04/2004 às 00:41, CHOUTOS dizia...
O de a dirección IP non me convence
É um castelanismo. Em inglês por exemplo existe diferença
entre direction e address (por isso é IP address e postal
address, nunca direction). No nosso caso igual. Em castelhano é
sempre dirección.
Em Sexta 23/04/2004 às 12:28, unho dizia...
¿IP ten xénero masculino ou feminino?
Masculino.
¿como se traduce template? ¿ou templates, tamen pode valer ;-)?
Poderia ser molde ou modelo. plantilla penso que é
castelanismo.
¿como se traduce Is it OK to continue??
Em Terça 20/04/2004 às 12:22, Trorrr [Héctor Fernández] dizia...
Ola, quería comezar un debate nesta lista de correo
sobre cómo se traduze o término galego ó inglés.
O termo gallegan parece adaptado literalmente de gallego a
falta de algo melhor O:) Galician está muito mais extendido
Em Quarta 14/04/2004 às 16:13, Jacobo Tarrio dizia...
tab
Pestana, coma as de algúns cartafoles ou cadernos.
Se se me permite o comentário, penso que traduzir tab por
pestana é um castelanismo (o original inglês não é eyelash, e
parece-me que em galego pestana não tem os
Em Quarta 14/04/2004 às 22:41, Jacobo Tarrio dizia...
curiosear?
Seguro que hai algunha palabra enxebre, menos sospeitosa de
castelanismo :D
Poderia ser espreitar, ainda que dependeria do contexto :-))
Berto.
___
Trasno mailing list
Em Quinta 08/04/2004 às 03:13, Trorrr [Héctor Fernández] dizia...
A gran labor da traducción do dpkg e aptitude por Alberto García
A do dpkg era minha, ainda que levo anos sem tocá-la. Se alguém
quer o relevo, o dpkg é todo seu... O:-)
Berto.
Em Quinta 01/04/2004 às 23:44, Jesus Bravo Alvarez dizia...
Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que
estão no dicionário:
Teño que che pór o significado de brincadeira? :P :P
;-
E porque de ti podo rirme :P
Uh! O que faltava! :P E isso que
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, Xabi García dizia...
[Segunda forma do artigo]
Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non chego
a entender, pois é unha forma natural do galego empregada sempre
por todos na fala
Efectivamente, na fala :-)
Na fala eu
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, Xabi García dizia...
Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis.
Ah, esquecia o documento com as novidades da reforminha...
http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf
Berto.
___
Em Quinta 01/04/2004 às 23:03, Jesus Bravo Alvarez dizia...
U, discusións ortográficas a estas alturas? X-
Eh, só era porque alguém o perguntou O:-)
(E já que te vejo tão metido na matéria, podias expremer por que é
que escreves uma ou não, mas pola ou cousas em
Em Sábado 27/03/2004 às 14:29, Xabier Rodriguez Calvar dizia...
Eu creo que de utilizar algún sería máis lóxico utilizar o programa
por2gal
que traduce de portugués a galego.
Isso de utilizar o português como base já o comentara eu nos
tempos da fundação da lista de
Em Quarta 11/02/2004 às 18:28, info dizia...
Ola boas, A Táboa é unha asociación cultural cunha sensibilidade
especial co idioma e a necesidade de dotar-nos de software en galego,
outra das nosas preocupacións é a música, a música en galego.
Tentei ver a vossa página web
Em Quinta 27/11/2003 às 11:36, Francisco Xosé Vázquez Grandal dizia...
Widget é unha contracción de window + object. Eu non o traduciria, pero
se atopas un termo que quede ben adiante.
'xaneleto' :-)
Berto.
___
Trasno mailing list
Em Quarta 26/11/2003 às 02:40, Javier Jardón dizia...
teño dúbidas con esta palabra:
bitrate
Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS.
Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA Rodriguez dizia...
bitrate
Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS.
E que tal ratio de bits?
'ratio' não é uma palavra inglesa?
Penso que 'taxa' é bastante habitual... 'taxa de desemprego',
por exemplo.
Berto.
Em Quarta 26/11/2003 às 12:05, CHEMA Rodriguez dizia...
Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi
empregada
Pois parece que vem do latim :-)
Em qualquer caso, eu prefiro a de 'taxa'. Preferências de cada
um, suponho :)
Berto.
Em Terça 04/11/2003 às 22:10, Manuel A. Fernandez Montecelo dizia...
às vezes mesmo há galeguismos que a gente chama de lusismo
A isso me referia: que todas as palavras descastelhanizadas
podem ser susceptíveis de serem chamadas lusismos, sejam ou não
galegas.
Berto.
Em Terça 04/11/2003 às 20:07, Lucas Vieites Fariña dizia...
Hai xa un tempo que veño observando a evolución das traduccións do
grupo Trasno e queríavos preguntar acerca dos vosos criterios á hora de
realiza-las revisións dos textos, sobre todo no aspecto da coherencia.
Penso que na
A lista trasno / gpul-traduccion (¿son diferentes? ¿por qué?)
non fai máis que recibir spam todoso os días. ¿Non se pode controlar
iso? ¿Por qué nas outras listas non acontece o mesmo?
Berto.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na
O Mércores 28/05/2003 ás 13:17, Jacobo Tarrio dicía...
É por culpa dun grupo de spammers rusos que, dende hai algo máis dun mes,
apropiáronse dos dominios trasno.net e gpul.org para envia-la súa merda.
¿Non se pode impedir que escriba xente non suscrita á lista?
¿Hai xente non
aproveito hoxe para recoller a 1.2.4 e xa a traduzo tamén.
Por certo, parece que http://trasno.gpul.org non vai :-?? da un
'Proxy error' :-?
--
Lémonos
email: infag...@ucv.udc.es -= Alberto Garcia =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave publica PGP disponible
é importante.
Aínda así, creo que me gusta máis Gzlinux
=
Nos leemos
mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto Garcia =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave publica PGP disponibleFidonet: 2:348/105.108
__
Do You Yahoo!?
Send instant
46 matches
Mail list logo