Re: nova ou noticia

2008-09-23 Conversa Alberto Garcia
On Tue, Sep 23, 2008 at 12:52:19PM +0200, Manuel Souto Pico wrote: Na minha opinion, nova usase de maneira indiscriminada en galego por diferencialismo (ou sexa = dependencia) [...] ao igual que pasa con verba en vez de palabra (como se palabra non fose igual ou mais galego, ou lexitimo), ou

Re: Traducción para scrobbling

2008-07-01 Conversa Alberto Garcia
2008/7/1 damufo dam...@gmail.com: Ando rematando a traducción da nova versión de Vagalume (un cliente de Last.fm para Gnome e Maemo, feito por Berto García de Igalia) e non souben adaptar scrobbling. Dame que este é un palabro que se inventaron os da last.fm. Opino o mesmo :-) Do resto dos

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Alberto Garcia
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote: Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a argallar ou estribillar. Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, ser un estrebillo Uh ? Não me

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Alberto Garcia
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote: Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a argallar ou estribillar. Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, ser un estrebillo Uh ? Não me

Re: [bubu...@kheops.frmug.org: dpkg translation needs to be updated be...@gpul.org]

2004-10-15 Conversa Alberto Garcia
Em Sexta 15/10/2004 às 12:59, Trorrr [Héctor Fernández] dizia... OK, xa comecei a traballar nel, pilleino de http://people.debian.org/~seppy/d-i/level4/files/gl/ . Ok, se tal de todos modos envio-che ao privado o .po que me foi enviado a mim. E aviso de que che traslado a ti o dpkg :)

Re: Completing the translation of Debian Installer in Galego

2004-10-13 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 12/10/2004 às 07:29, Christian Perrier dizia... But is it teached at school, in parallel with Castillan? Yes, it is. There's even a minimum number of subjects that have to be taught in galician, but unfortunately many school centers don't abide by this law. I guess that

[bubu...@kheops.frmug.org: dpkg translation needs to be updated be...@gpul.org]

2004-10-13 Conversa Alberto Garcia
Se alguém quer tomar o relevo que me avise e envio-lhe o .po para traduzir... - Forwarded message from Christian Perrier bubu...@kheops.frmug.org - From: Christian Perrier bubu...@kheops.frmug.org To: be...@gpul.org User-Agent: Mutt/1.5.6+20040907i List-Post: proxecto@trasno.net

Re: Completing the translation of Debian Installer in Galego

2004-10-12 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 11/10/2004 às 17:59, Christian Perrier dizia... the language is definitely a latin one :-) Looking through Hector translation, I found that, yes, it looked more latin than celtic. ;-) Do you have a rough estimate about the number of people currently speaking

Re: Completing the translation of Debian Installer in Galego

2004-10-11 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 11/10/2004 às 07:18, Christian Perrier dizia... BTW, do you know that Galician is currently, along with Welsh, the only Gaelic language D-I is translated into? Erm... do you mean celtic language? Well, the country is considered as one of the 7 or 8 celtic countries, but the

Re: Dúbidas

2004-09-21 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 20/09/2004 às 21:53, unho dizia... ¿Pode indicarme alguén onde atopar as diferencias entre a normativa antiga e maila actual (algo non moi extenso)? http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf Berto.

Re: Axuda na traducción

2004-09-01 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 31/08/2004 às 22:30, Martina Ramilo Pereira dizia... If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be

Re: e outras pouquiñas mais

2004-07-19 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 19/07/2004 às 19:01, Susana Sotelo Docío dizia... [GPL] Esas reticencias en torno á tradución das licencias non se deben a que non se poidan traducir. Simplemente creo que a única con validez legal é a versión inglesa, e as outras só teñen un valor puramente informativo.

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Alberto Garcia
Em Domingo 20/06/2004 às 23:26, Jesus Bravo Alvarez dizia... podíamos exportar as nosas traducións aos portugueses Não sei eu o que pensariam das fiestras e dos cartafoles... Supoño que aproximadamente o que penso eu das ecrãs e das pastas ;) É certo, não pensara eu que aqui todo o

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 21/06/2004 às 00:36, Jesus Bravo Alvarez dizia... Por algún motivo o usuario galego medio (é dicir, o que non pon LC_ALL=pt_PT) qual é o galego médio? o de es_ES ou o de gl_ES? :( prefire pantalla a ecrã, e prefire cartafol a pasta. Concordo no 1º caso; agora, no

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 21/06/2004 às 01:12, Jesus Bravo Alvarez dizia... Evidentemente non metía os de es_ES para facer a media, porque entón o resultado sería para rir... ...ou chorar :( prefire cartafol a pasta. eu penso que muitos até prefeririam carpeta. Pode ser, pero todo é cuestión de

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 21/06/2004 às 00:00, Jesus Bravo Alvarez dizia... paréceme máis cómodo escribir unha frase de cero que andar a cambiar palabras e movelas dun lado para o outro... Igual é porque vou bastante rápido co teclado ...ou porque não usas o editor adequado :p Berto.

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-20 Conversa Alberto Garcia
Em Domingo 20/06/2004 às 16:47, Jesus Bravo Alvarez dizia... P.D: Berto, se cadra podías facer tamén un gal2por Pois isso já mo comentaram quando publiquei o por2gal. O problema? Um, o ideológico: como já expliquei antes, por2gal não foi feito como ferramenta para

Re: Fwd: [USC-DIFUSION] Tradutor automático. O Cartafol

2004-06-17 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 17/06/2004 às 18:37, Susana Sotelo Docío dizia... ¿non sería mellor traducir dende o portugués? Repito o que dixen ó final do anterior correo: podes pasar algunha ligazón onde poder avaliar un tradutor de calidade portugués-galego? http://por2gal.elpiso.org/ Pode

Re: Mais dúbidas

2004-05-26 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 25/05/2004 às 23:15, Jesus Bravo Alvarez dizia... Digo eu que wireless será inarámico (ou sen fíos) Por este motivo, aconséllase o uso de sen fíos (teléfono sen fíos, comunicacións sen fíos...). (Em português também não existe, meu... Collinte!) :P :D Já sei que

Re: Mais dúbidas

2004-05-25 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 25/05/2004 às 16:35, Jacobo Tarrio dizia... wireless networking GUI Interface de redes inalámbricas Digo eu que wireless será inarámico (ou sen fíos) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: DEBATE HOJE EM RADIO VOZ sobre o futuro do galego

2004-04-29 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 28/04/2004 às 13:27, Alberto Garcia dizia... Se alguém não tivo oportunidade de ouvir o debate e está interessado em fazê-lo, pode baixar o mp3 do sítio web do prof. Celso Álvarez Cáccamo: http://www.udc.es/dep/lx/cac/radiovoz2004.htm Berto

DEBATE HOJE EM RADIO VOZ sobre o futuro do galego

2004-04-28 Conversa Alberto Garcia
Envio isto por aqui porque penso que poder ser de interesse para a gente da lista. É esta tarde. - Forwarded message from Celso Alvarez Cáccamo lxalv...@udc.es - From: Celso Alvarez Cáccamo lxalv...@udc.es Reply-To: assembleia-da-lin...@yahoogrupos.com.br To:

Re: (no subject)

2004-04-27 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 27/04/2004 às 12:13, unho dizia... o de tab como é logo?? ¿separador? ¿lingüeta? Que eu saiba não se decidiu nada. Eu prefiro separador, ainda que cada um terá as suas preferências... Mira que non sabe-lo xénero de shell Eu sempre o utilizei em masculino... Berto.

Re: Mais dubidas______a proxima semana máis

2004-04-26 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 26/04/2004 às 17:03, Jacobo Tarrio dizia... stream capture viewer Visor de capturas de ... de... . ¿Como se traduciría stream? Regato non, dende logo :D Fluxo :-) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: mais dúbidas

2004-04-24 Conversa Alberto Garcia
Em Sábado 24/04/2004 às 00:41, CHOUTOS dizia... O de a dirección IP non me convence É um castelanismo. Em inglês por exemplo existe diferença entre direction e address (por isso é IP address e postal address, nunca direction). No nosso caso igual. Em castelhano é sempre dirección.

Re: mais dúbidas

2004-04-23 Conversa Alberto Garcia
Em Sexta 23/04/2004 às 12:28, unho dizia... ¿IP ten xénero masculino ou feminino? Masculino. ¿como se traduce template? ¿ou templates, tamen pode valer ;-)? Poderia ser molde ou modelo. plantilla penso que é castelanismo. ¿como se traduce Is it OK to continue??

Re: Galician or Gallegan?

2004-04-20 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 20/04/2004 às 12:22, Trorrr [Héctor Fernández] dizia... Ola, quería comezar un debate nesta lista de correo sobre cómo se traduze o término galego ó inglés. O termo gallegan parece adaptado literalmente de gallego a falta de algo melhor O:) Galician está muito mais extendido

Re: dubidas

2004-04-15 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 14/04/2004 às 16:13, Jacobo Tarrio dizia... tab Pestana, coma as de algúns cartafoles ou cadernos. Se se me permite o comentário, penso que traduzir tab por pestana é um castelanismo (o original inglês não é eyelash, e parece-me que em galego pestana não tem os

Re: como traducir isto?

2004-04-15 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 14/04/2004 às 22:41, Jacobo Tarrio dizia... curiosear? Seguro que hai algunha palabra enxebre, menos sospeitosa de castelanismo :D Poderia ser espreitar, ainda que dependeria do contexto :-)) Berto. ___ Trasno mailing list

Re: Traducción_do_1stage_do_Instalador_de_Debian_Sarge_rematada

2004-04-08 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 08/04/2004 às 03:13, Trorrr [Héctor Fernández] dizia... A gran labor da traducción do dpkg e aptitude por Alberto García A do dpkg era minha, ainda que levo anos sem tocá-la. Se alguém quer o relevo, o dpkg é todo seu... O:-) Berto.

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-02 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 23:44, Jesus Bravo Alvarez dizia... Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que estão no dicionário: Teño que che pór o significado de brincadeira? :P :P ;- E porque de ti podo rirme :P Uh! O que faltava! :P E isso que

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, Xabi García dizia... [Segunda forma do artigo] Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non chego a entender, pois é unha forma natural do galego empregada sempre por todos na fala Efectivamente, na fala :-) Na fala eu

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, Xabi García dizia... Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis. Ah, esquecia o documento com as novidades da reforminha... http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf Berto. ___

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 23:03, Jesus Bravo Alvarez dizia... U, discusións ortográficas a estas alturas? X- Eh, só era porque alguém o perguntou O:-) (E já que te vejo tão metido na matéria, podias expremer por que é que escreves uma ou não, mas pola ou cousas em

Re: Paxariñna traductor

2004-03-30 Conversa Alberto Garcia
Em Sábado 27/03/2004 às 14:29, Xabier Rodriguez Calvar dizia... Eu creo que de utilizar algún sería máis lóxico utilizar o programa por2gal que traduce de portugués a galego. Isso de utilizar o português como base já o comentara eu nos tempos da fundação da lista de

Re: Winamp en galego

2004-02-12 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 11/02/2004 às 18:28, info dizia... Ola boas, A Táboa é unha asociación cultural cunha sensibilidade especial co idioma e a necesidade de dotar-nos de software en galego, outra das nosas preocupacións é a música, a música en galego. Tentei ver a vossa página web

Re: extrañas palabras

2003-11-27 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 27/11/2003 às 11:36, Francisco Xosé Vázquez Grandal dizia... Widget é unha contracción de window + object. Eu non o traduciria, pero se atopas un termo que quede ben adiante. 'xaneleto' :-) Berto. ___ Trasno mailing list

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 26/11/2003 às 02:40, Javier Jardón dizia... teño dúbidas con esta palabra: bitrate Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS. Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA Rodriguez dizia... bitrate Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS. E que tal ratio de bits? 'ratio' não é uma palavra inglesa? Penso que 'taxa' é bastante habitual... 'taxa de desemprego', por exemplo. Berto.

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 26/11/2003 às 12:05, CHEMA Rodriguez dizia... Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi empregada Pois parece que vem do latim :-) Em qualquer caso, eu prefiro a de 'taxa'. Preferências de cada um, suponho :) Berto.

Re: Criterios de traducción, ou guía de estilo.

2003-11-05 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 04/11/2003 às 22:10, Manuel A. Fernandez Montecelo dizia... às vezes mesmo há galeguismos que a gente chama de lusismo A isso me referia: que todas as palavras descastelhanizadas podem ser susceptíveis de serem chamadas lusismos, sejam ou não galegas. Berto.

Re: Criterios de traducción, ou guía de estilo.

2003-11-04 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 04/11/2003 às 20:07, Lucas Vieites Fariña dizia... Hai xa un tempo que veño observando a evolución das traduccións do grupo Trasno e queríavos preguntar acerca dos vosos criterios á hora de realiza-las revisións dos textos, sobre todo no aspecto da coherencia. Penso que na

Spam

2003-05-28 Conversa Alberto Garcia
A lista trasno / gpul-traduccion (¿son diferentes? ¿por qué?) non fai máis que recibir spam todoso os días. ¿Non se pode controlar iso? ¿Por qué nas outras listas non acontece o mesmo? Berto. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na

Re: Spam

2003-05-28 Conversa Alberto Garcia
O Mércores 28/05/2003 ás 13:17, Jacobo Tarrio dicía... É por culpa dun grupo de spammers rusos que, dende hai algo máis dun mes, apropiáronse dos dominios trasno.net e gpul.org para envia-la súa merda. ¿Non se pode impedir que escriba xente non suscrita á lista? ¿Hai xente non

Re: Re: XMMS

2000-11-28 Conversa Alberto Garcia Gonzalez
aproveito hoxe para recoller a 1.2.4 e xa a traduzo tamén. Por certo, parece que http://trasno.gpul.org non vai :-?? da un 'Proxy error' :-? -- Lémonos email: infag...@ucv.udc.es -= Alberto Garcia =- http://www.cryogen.com/berto Clave publica PGP disponible

Re: Nome_do_grupo_de_traducci�n_de_Linux_�_galego

2000-05-06 Conversa Alberto Garcia
é importante. Aínda así, creo que me gusta máis Gzlinux = Nos leemos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto Garcia =- http://www.cryogen.com/berto Clave publica PGP disponibleFidonet: 2:348/105.108 __ Do You Yahoo!? Send instant