Edito o aasunto . Este fío hai que marcalo para poder recuperalo ben
cando faga falta
O 14 novembro 2014 17:11, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
Lonxe diso, a min paréceme unha necesidade bastante grande (check,
checkbox, verify, valid, etc.)
De feito eu penso que check non é un
Deberiamos asentar unha tradución estándar para esta frase que se
repite miles de veces en todas partes.
Non sei se alguén podería facer unha recollida de datos máis ou menos
xeral para ver as traducións máis produtivas.
Propostas?
___
Proxecto mailing
Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre distintos
conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a mellor
tradución.
http://www.fastcodesign.com/3038367/9-gifs-that-explain-responsive-design-brilliantly
--
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de
Apareceu unha gralla na tradución da calculadora en Ubuntu. É moi
rechamante xa que está no menú principal que se visualiza na barra
superior.Corrixida no launchpad faltaría corrixila en Gnome.
gnome-calculator: Aparece un erro na tradución de Mode (Modo), así
entre parénteses.
Hai, polo menos outro erro
#: ../src/unit.vala:70
msgid Kilograms
msgstr Kilogramos
#: ../src/unit.vala:46
msgid Kilometers
msgstr Kilómetros
#: ../src/unit.vala:46
msgctxt unit-symbols
msgid kilometer,kilometers,km,kms
msgstr kilómetro,kilómetro,km,kms
→ quilo, quilogramo, quilómetro
os
On 13/11/14 20:35, Miguel Bouzada wrote:
Hai, polo menos outro erro
#: ../src/unit.vala:70
msgid Kilograms
msgstr Kilogramos
#: ../src/unit.vala:46
msgid Kilometers
msgstr Kilómetros
#: ../src/unit.vala:46
msgctxt unit-symbols
msgid kilometer,kilometers,km,kms
msgstr
Parece que te me adiantaches, xD. Eu víñeno escoitando na RG no coche o día
anterior, creo. E tiña pendente de comentalo por aquí. Aforráchesme o
traballo, xD.
O 06 novembro 2014 02:57, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
É bastante básico pero á parte dos DOG e BOE correspondentes non
Olá a tod@s
O buscador DuckDuckGo ten un sistema de tradución propio que dista de
ser práctico e produtivo. Hai un par de anos comecei a traducir a súa
interface web e fíxeno tentando seguir os consensos da comunidade así
como a referencia de Trasno.
Entre elas está o dirixirse ao usuario
aseguramento de datos mais dereito á protección dos datos persoais
Novidade: selaxe e cifraxe.
Xosé
O 06 novembro 2014 02:57, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
É bastante básico pero á parte dos DOG e BOE correspondentes non hai nada
mellor
Por suxerencia de Bouzada, remito o seguinte:
-- Forwarded message --
From: Peter Sandrini peter.sandr...@uibk.ac.at
Date: 2014-11-06 14:17 GMT+01:00
Subject: Call for Papers: Translation and Openness
To: ad...@traduccionymundolibre.com ad...@traduccionymundolibre.com,
O 03 novembro 2014 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
Sábese se alguén está mantendo a tradución ao galego de phBB.
Desde que pechou a Ciberirmandade e incluso antes non se actualiza a
tradución.
Versión última oficilal da tradución 1.30
Versión actual de phpBB 3.1.11
Para
É bastante básico pero á parte dos DOG e BOE correspondentes non hai nada
mellor
http://www.usc.es/export/sites/default/gl/servizos/calidade/descargas/TermosEsenciaisAdmElectronica.pdf
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Para o que se preocupan polos xogos para nenos en galego, aquí hai alguén
que vai facendo cousas ben curiosas (e laboriosas como boa frikada que son)
http://rctraducciones.blogspot.com.es/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Estou a actualizar a tradución de Celestia feita por Xabier Cancela.
Celestia é un software de planetario astronómico porque aínda que parece
que o desenvolvemento se detivo no 2011 segue a ser de interese.
Fago a memoria e súboa ao web
___
Proxecto
2014-11-03 19:41 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
Estou a actualizar a tradución de Celestia feita por Xabier Cancela.
Celestia é un software de planetario astronómico porque aínda que parece que
o desenvolvemento se detivo no 2011 segue a ser de interese.
Fago a memoria e súboa
Sábese se alguén está mantendo a tradución ao galego de phBB.
Desde que pechou a Ciberirmandade e incluso antes non se actualiza a
tradución.
Versión última oficilal da tradución 1.30
Versión actual de phpBB 3.1.11
Para ser un software tan popular moito me estraña que a ningúen lle
interese
O programa de estatísticas do proxecto GNU xa ten tradución ao galego
http://translationproject.org/domain/pspp.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
1800 cadeas técnicas. Bo traballo!
On 03/11/14 23:53, Antón Méixome wrote:
O programa de estatísticas do proxecto GNU xa ten tradución ao galego
http://translationproject.org/domain/pspp.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Acabo de ver mellor e si que están xa colgados. Faltaría pasalos a TMX.
On 04/11/14 02:05, Marcos Lans wrote:
En teoría o paquete con todos os po pódese descargar de aquí:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+language-packs
pero non están aínda colgados, ademais eu non
Aínda que quizais non sexa a mellor tradución, para min sempre se
traduce sen problemas como «redimensionar». «escalar» para min é
«redimensionar», pero conservando a proporción.
Deica
2014-10-28 11:27 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
En Ubuntu Resize tradúcese como
Boas:
Penso que ese é o tratamento que fai Gimp, no escalado ten a opción de
manter proporción.
En dito aplicativo esta función está traducido como escalar, o que non
sei é á cadea orixe, supoño que será «scale» ou algo así.
On 29/10/14 12:21, Leandro Regueiro wrote:
Aínda que quizais non
Casualmente atopei este blogue dun ghichiño que acusa a Trasno de dar un
golpe de estado na tradución do Telegram e de que sodes todos uns
nugallaos que non tedes traducido todo o universo ao galego. Iso si el
non se ofrece a colaborar a traducilo. Dá a impresión de que algún de
vós lle levantou a
Téñoo que confesar ... eu matín a a manolete
Saíucheme de Ribeira a cousa :-)
2014-10-29 19:12 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
Casualmente atopei este blogue dun ghichiño que acusa a Trasno de dar un
golpe de estado na tradución do Telegram e de que sodes todos uns
nugallaos
Boas:
Eu non o entendín así a resposta, entendín
espazado é o participio e tamén adxectivo máis non substantivo
espazamento é substantivo
O mesmo pasa con agravar
agravado: participio
agravamento: substantivo
Sobre o de responder, teño que dicir que nos últimos meses levo
bastantes
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
openldap. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
En Ubuntu Resize tradúcese como Redimensionar.
Saúdos
On 23/10/14 12:44, dam...@gmail.com wrote:
Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
sería esta a tradución? (resize-escalar)
mudar tamaño?
outra?
Parece que xa volve funcionar a lista de correo e o web
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Si, chegaron os dous
O 27 outubro 2014 21:39, dam...@gmail.com dam...@gmail.com escribiu:
A ver se chegou este outro (enviei un antes).
On 27/10/14 19:28, Antón Méixome wrote:
Parece que xa volve funcionar a lista de correo e o web
___
Proxecto
Si. Desculpade a caída da lista.
Reenviade as mensaxes desta fin de semana, por favor.
On 27 Out, 2014 21:50, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
Si, chegaron os dous
O 27 outubro 2014 21:39, dam...@gmail.com dam...@gmail.com escribiu:
A ver se chegou este outro (enviei un antes).
-- Mensaxe reenviada --
De: Antón Méixome cert...@certima.net
Data: 23 outubro 2014 14:05
Asunto: Re: [terminoloxía] resize
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
non pode ser o mesmo, penso eu
escalar =! redimensionar =! mudar, modificar
É un termo moi importante e sumamente
Boas:
Chegou esta mensaxe?
ddd
On 27/10/14 23:11, Anton Meixome wrote:
Ola Dani,
Eu creo que me chegaron 2. Non atopo que me enviaras hoxe ningún
correo directamente
2014-10-27 21:54 GMT+01:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com:
Boas Antón:
A ti, realmente envieiche 3 o primeiro non foi á
Boas:
Concordo con todo o que comentas.
O que me pareceu raro foi que no dicionario non recollese
dimensionar/redimensionar.
On 27/10/14 23:04, Antón Méixome wrote:
-- Mensaxe reenviada --
De: Antón Méixome cert...@certima.net
Data: 23 outubro 2014 14:05
Asunto: Re:
Tampouco o verbo «escalar» con ese significado.
Xosé
O 27 outubro 2014 23:34, Dani d...@damufo.com escribiu:
Boas:
Concordo con todo o que comentas.
O que me pareceu raro foi que no dicionario non recollese
dimensionar/redimensionar.
On 27/10/14 23:04, Antón Méixome wrote:
O 27 outubro 2014 23:25, Dani d...@damufo.com escribiu:
Boas:
Chegou esta mensaxe?
ddd
Chegou
On 27/10/14 23:11, Anton Meixome wrote:
Ola Dani,
Eu creo que me chegaron 2. Non atopo que me enviaras hoxe ningún
correo directamente
2014-10-27 21:54 GMT+01:00 dam...@gmail.com
Boas, recíbese correctamente.
2014-10-23 10:51 GMT+02:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com:
Boas:
Alguén pode confirmar que chegou esta mensaxe?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
recibida
2014-10-23 10:53 GMT+02:00 Diego VB vigobermudez.di...@gmail.com:
Boas, recíbese correctamente.
2014-10-23 10:51 GMT+02:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com:
Boas:
Alguén pode confirmar que chegou esta mensaxe?
___
Proxecto mailing
Boas:
Finalmente, visto que é misión imposible empregar o meu correo (xa
pasaron 5 meses) para a lista, empregarei este outro enderezo (espero
que sexa temporal).
Grazas a todos os que contestáchedes a proba.
On 23/10/14 10:53, Leandro Regueiro wrote:
recibida
2014-10-23 10:53 GMT+02:00
Boas
Como traduciriades quick start?
Inicio rápido?
--
Dani
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O 23 outubro 2014 11:29, Dani d...@damufo.com escribiu:
Boas
Como traduciriades quick start?
Inicio rápido?
Si
--
Dani
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Si, ou arrinque rápido, dependendo do contexto.
O 23 outubro 2014 11:29, Dani d...@damufo.com escribiu:
Boas
Como traduciriades quick start?
Inicio rápido?
--
Dani
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Vale, grazas!
On 23/10/14 11:31, Antón Méixome wrote:
O 23 outubro 2014 11:29, Dani d...@damufo.com escribiu:
Boas
Como traduciriades quick start?
Inicio rápido?
Si
--
Dani
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Unha menos:
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=b%C3%A1ner
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
sería esta a tradución? (resize-escalar)
mudar tamaño?
outra?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
A terminoloxía en GIMP (e inkscape, etc.) é particular ...
eu diría, na maioría dos casos «reaxustar tamaño»
2014-10-23 12:44 GMT+02:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com:
Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
sería esta a
Ola,
No Vocabulario panlatino de redes sociais
(http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/156/Presentacio) propuxemos
cravar para o to pin que se emprega en Pinterest ('Publicar un apuntamento
ou unha imaxe na plataforma Pinterest').
Pero xa vexo que non te convence... :-(
Con respecto
O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:
A min o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que
a actual tradución do Firefox é boa: Pin Fixar / Unpin Eliminar o
que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa.
Eu tamén vexo mellor fixar. cravar
ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais
Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un
rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión
pode non importar pero noutras necesitas concisión total.
Penso que temos unha ocasión para
O de Prender/Desprender convénceme máis.
On 20/10/14 12:00, Antón Méixome wrote:
ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais
Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un
rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión
pode non
«Eliminar» non é boa solución por tres razóns: é xenérica, vén
traducindo «delete» e non se corresponde co sentido de «unpin», pois
non se elimina a lapela. «fixar» tamén é demasiado xenérica.
Non só aparece no Firefox. En KDE, polo menos, é posíbel «fixar» unha
xanela de maneira que estea
Sen ser propostas firmes:
1)
intermediario:
adxectivo1 Que está situado entre dúas cousas e serve de ponte entre elas
substantivo2 Persoa que media ou serve de unión entre outras dúas persoas ou
grupos, que as relaciona ou que fai chegar algo dunha á outra
tethering → servir/actuar de
Outro novo recurso: tbx e tmx de todos os idiomas de traballo da UE
http://alexandria-translation-resources.com/resources-for-translation-providers/glossaries/
2014-10-15 7:21 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Para quen lle interese:
http://www.mt-mooc.upc.edu/
mala resposta?
(non me convence nada)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Eu sempre que vin bad response era referíndose á resposta dun servidor ou
programa, co cal mala resposta sería a tradución máis acertada.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2014-10-16 19:07 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com:
Eu sempre que vin bad response era referíndose á resposta dun servidor ou
programa, co cal mala resposta sería a tradución máis acertada.
Si, si, ese é o contexto, a resposta en html ou na linguaxe que sexa
dun servidor
2014-10-16 19:07 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com
:
Eu sempre que vin bad response era referíndose á resposta dun servidor ou
programa, co cal mala resposta sería a tradución máis acertada.
Bo, malo, é cousa máis filosófica, de cualidade moral.
Correct[o|a] sería o
Bo apunte, Miguel. Estou dacordo, incorrecta sería o máis adecuado.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Eu viña dicir que Resposta incorrecta ou Resposta malformada me acaían
máis, pero parece que xa se me adiantaron, xD.
Hai que ver. Deixo o móbil, prendo o pc e no medio chegan varias respostas,
xD.
2014-10-16 19:14 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com
:
Bo apunte, Miguel.
Vale,
E se o preguntamos ao revés igual se ve mellor. Ten que facer parella
Cando a resposta do servidor é = non bad ... que é? valid, aceptable, trusted
Se sabemos como como chamarlle cando non dá problemas, sabemos o antónimo.
2014-10-16 19:23 GMT+02:00 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
@Isaac
A tradución de CianogenMod agora mesmo é bastante deficiente. Esta
case ao 50% así que creo que habería que meterlle máis ollo á
calidade, entre todos.
O 16 outubro 2014 01:15, Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com escribiu:
Eu intentei buscar polo código de Google mais tampouco
O 17 outubro 2014 00:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
Vale,
E se o preguntamos ao revés igual se ve mellor. Ten que facer parella
Cando a resposta do servidor é = non bad ... que é? valid, aceptable,
trusted
Pode ser moitas cousas ... descargábel, ligábel, accesíbel,
Unha piruleta enorme para a lingua hoxe
http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/
Digo o de piruleta entre comiñas porque segundo o DRAG non existe e
tamén porque será a partir da versión Lollipop, a 5 logo
___
Proxecto mailing
O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
Unha piruleta enorme para a lingua hoxe
http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/
Digo o de piruleta entre comiñas porque segundo o DRAG non existe e
tamén porque será a partir da versión Lollipop, a 5
O 15 outubro 2014 20:17, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu:
O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
Unha piruleta enorme para a lingua hoxe
http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/
Digo o de piruleta entre comiñas porque
O 15 outubro 2014 21:20, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
O 15 outubro 2014 20:17, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribiu:
O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
Unha piruleta enorme para a lingua hoxe
Do que eu teño mirado, a base si e libre (Android Open Source Project,
AOSP). A maiores, nas versions de Google inclúen ad Google Apps, que non o
son. Con todo, para poder compilar creo que precisa de compoñentes non
libres, algo polo estilo do firmware preciso para alguns controladores.
Supoño
O 15 outubro 2014 21:29, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu:
Do que eu teño mirado, a base si e libre (Android Open Source Project,
AOSP). A maiores, nas versions de Google inclúen ad Google Apps, que non o
son. Con todo, para poder compilar creo que precisa de compoñentes non
A min na práctica lémbrame moito á etapa de OpenOffice.org en Sun. Na
licenza era libre pero a participación da comunidade e o feito de ter
gran parte con cousas de Java e outras, creaba moitas suspicacias.
Ben, de feito a idea de crear unha fundación para a comunidade de
OpenOffice.org que fixese
@Leandro
Mira a ver ti que eu non son capaz
http://grepcode.com/file/repository.grepcode.com/java/ext/com.google.android/android/5.L_preview/META-INF/MANIFEST.MF?av=f
Creo que é unha réplica directa
O 15 outubro 2014 21:51, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
A min na práctica lémbrame
Eu intentei buscar polo código de Google mais tampouco atopei nada. Sería
interesante poder crear unha memoria aliñando as cadeas orixinais coa
localización ao galego para poder empregala na localización de CyanogenMod.
Actualmente está no 42 % e con esa memoria seguramente poderíamos chegar ao
80
Para quen lle interese:
http://www.mt-mooc.upc.edu/
Descubrino a través da lista de Apertium.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Para as dúas últimas novas non funcionan as hiperligazóns tipo a
href=enderezoNome/a
Se fas unha vista previa estando rexistrado si que se ven, pero unha vez
que saes do rexistro xa non se ven como hiperligazóns.
Quen teña permisos e coñeza WP que lle bote un ollo
--
Membro de «The Document
On Fri, 10 Oct 2014 16:59:44 +0200 Jorge Barreiro wrote:
O Venres, 10 de Outubro de 2014 00:50:21 escribiches:
[...]
No need to send any fixed .po files: I'll apply the changes myself.
Just answer to the last outstanding issue (the above-mentioned five
translations to be turned into plural
O dicionario da RAG ten agora unha indicación de actualización das voces
e un botón que leva a unha lista coas últimas actualizacións. Atopei as
seguintes:
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=aloxar
Son grandes melloras e un principio de cambio transcendental
2014-10-10 19:46 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
O dicionario da RAG ten agora unha indicación de actualización das voces e
un botón que leva a unha lista coas últimas actualizacións. Atopei as
seguintes:
Fruit del diàleg amb professionals de la traducció de programari en
català, el TERMCAT ha actualitzat l’apartat del criteri Localització
de productes informàtics que fa referència als usos lingüístics
recomanats quan, en el context digital, el programa i l’usuari
intercanvien informació (vegeu
Engadiron unha barbaridade de termos da informática. Había que revisar
o noso glosario para indicar cales coinciden co DRAG. Engadiron (ou
estenderon en casos puntuais):
acceso remoto,
achegar (como sinónimo de anexar)
ADSL,
agregador de novidades?,
alias
aloxamento
anexo
anfitrión,
aprendizaxe
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
arb. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist bug
Necesito alguén que me bote unha man para poder descargar o ficheiro
principal de «main».
https://raw.githubusercontent.com/osmandapp/Osmand/master/OsmAnd/res/values/strings.xml
O Martes, 7 de Outubro de 2014 17:41:13 Xosé escribiu:
Levo tempo intentando traducir o OsmAnd
O 09 outubro 2014 18:12, Adrian Chaves Fernandez adriyeticha...@gmail.com
escribiu:
Necesito alguén que me bote unha man para poder descargar o ficheiro
principal de «main».
https://raw.githubusercontent.com/osmandapp/Osmand/master/OsmAnd/res/values/strings.xml
Por se alguén non recoñece
http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ola,
estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
rolda.
Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para
confirmar que está todos máis ou menos arranxado?
Grazas
___
Proxecto mailing list
On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote:
Ola,
estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
rolda.
Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para
confirmar que está todos máis ou menos arranxado?
Grazas
Polo menos a Escocia chega.
Saúdos.
2014-10-07 10:05 GMT+01:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Ola,
estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
rolda.
Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para
confirmar que está todos
Pra min estache, si.
On 7 Out, 2014 11:05, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:
Ola,
estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
rolda.
Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para
confirmar que está todos máis ou menos
Replicando...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Trata de arrancarlo, Carlos!
2014-10-07 11:11 GMT+02:00 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com:
Replicando...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Xa fixera onte o cambio indicado na mensaxe de «excessive bounces». Non se
iso influíu ou non, mais semella que aghora entran as mensaxes.
2014-10-07 11:17 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
Trata de arrancarlo, Carlos!
2014-10-07 11:11 GMT+02:00 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com:
Vale, que foi un erro, xD. Eu focei na minha conta para amañalo a man.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Estou en liña tamén
El 07/10/2014 11:20, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió:
Xa fixera onte o cambio indicado na mensaxe de «excessive bounces». Non
se iso influíu ou non, mais semella que aghora entran as mensaxes.
2014-10-07 11:17 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
Trata
Recibido
On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote:
Ola,
estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
rolda.
Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para
confirmar que está todos máis ou menos arranxado?
Grazas
Recibido. Eu tamén tiven que fozar na configuración da miña conta o
domingo á noite.
Xosé
O 07 outubro 2014 11:57, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:
Recibido
On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote:
Ola,
estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
Boas.
Eu non toquei nada e chegoume.
Saúdos.
2014-10-07 12:22 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
Recibido. Eu tamén tiven que fozar na configuración da miña conta o
domingo á noite.
Xosé
O 07 outubro 2014 11:57, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:
Recibido
On 07/10/14
A ver. Uns tocastes algo e ao resto eu toqueivos algo (non me pensedes
mal!) e parece que volver furrular todo de novo.
Deica
O 07 outubro 2014 12:36, Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
escribiu:
Boas.
Eu non toquei nada e chegoume.
Saúdos.
2014-10-07 12:22 GMT+02:00 Xosé
E as mensaxes perdidas... Pódese facer algo como reenvialas?
O 07 outubro 2014 13:08, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu:
A ver. Uns tocastes algo e ao resto eu toqueivos algo (non me pensedes mal!)
e parece que volver furrular todo de novo.
Deica
O 07 outubro 2014 12:36,
O 07 outubro 2014 13:24, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
E as mensaxes perdidas... Pódese facer algo como reenvialas?
Estiven mirando na interface de administración web e non vin o xeito.
Supoño que teredes que reenvialas vós mesmos.
Deica
O 07 outubro 2014 13:08, Leandro
Equipos que xa sabemos que estarán presentes no enconbtro
VideoxogosGL
KDEGL
ChakraGL
TelegramGL
MozillaGLEUASTCAT
LXDEGL
GNOMEANASTCAT
LibreOfficeASTCAT
OpenOfficeCAT
Vén Antón, así que sería:
Videoxogos GL
KDE GL
Chakra GL
TelegramGL
Mozilla GL AST EUCAT
LXDEGL
GNOME AST AN CAT
LibreOffice GL AST CAT
OpenOffice GL
Andaba, precisamente agora, a actuializar esta nota conforme coas últimas
inscricións, e vai así a cousa
Videoxogos GL
KDE GL
ChakraGL
Telegram GL
MozillaGL EU ASTCAT
LXDE
Xa temos publicado o programa definitivo a seguir no Encontro Ibérico de
Tradutores de Software Libre a Linguas Minorizadas
http://encontro.trasno.net/programa
Agradecémosvos que non deixedes para última hora a vosa inscrición.
--
Membro de «The Document Foundation Projects»
401 - 500 de 13644 matches
Mail list logo