[terminoloxia]Re: Check e double-check

2014-11-14 Conversa Antón Méixome
Edito o aasunto . Este fío hai que marcalo para poder recuperalo ben cando faga falta O 14 novembro 2014 17:11, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Lonxe diso, a min paréceme unha necesidade bastante grande (check, checkbox, verify, valid, etc.) De feito eu penso que check non é un

[terminoloxia] ..try again (later)

2014-11-14 Conversa Antón Méixome
Deberiamos asentar unha tradución estándar para esta frase que se repite miles de veces en todas partes. Non sei se alguén podería facer unha recollida de datos máis ou menos xeral para ver as traducións máis produtivas. Propostas? ___ Proxecto mailing

9 GIFs That Explain Responsive Design

2014-11-14 Conversa Miguel Bouzada
Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre distintos conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a mellor tradución. http://www.fastcodesign.com/3038367/9-gifs-that-explain-responsive-design-brilliantly -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de

Gralla na tradución da calculadora

2014-11-13 Conversa Marcos Lans
Apareceu unha gralla na tradución da calculadora en Ubuntu. É moi rechamante xa que está no menú principal que se visualiza na barra superior.Corrixida no launchpad faltaría corrixila en Gnome. gnome-calculator: Aparece un erro na tradución de Mode (Modo), así entre parénteses.

Re: [Tradutores-Ubuntu] Gralla na tradución da calculadora

2014-11-13 Conversa Miguel Bouzada
Hai, polo menos outro erro #: ../src/unit.vala:70 msgid Kilograms msgstr Kilogramos #: ../src/unit.vala:46 msgid Kilometers msgstr Kilómetros #: ../src/unit.vala:46 msgctxt unit-symbols msgid kilometer,kilometers,km,kms msgstr kilómetro,kilómetro,km,kms → quilo, quilogramo, quilómetro os

Re: [Tradutores-Ubuntu] Gralla na tradución da calculadora

2014-11-13 Conversa Fran Dieguez
On 13/11/14 20:35, Miguel Bouzada wrote: Hai, polo menos outro erro #: ../src/unit.vala:70 msgid Kilograms msgstr Kilogramos #: ../src/unit.vala:46 msgid Kilometers msgstr Kilómetros #: ../src/unit.vala:46 msgctxt unit-symbols msgid kilometer,kilometers,km,kms msgstr

Re: Vocabulario de admón electrónica

2014-11-09 Conversa Alejo Pacín Jul
Parece que te me adiantaches, xD. Eu víñeno escoitando na RG no coche o día anterior, creo. E tiña pendente de comentalo por aquí. Aforráchesme o traballo, xD. O 06 novembro 2014 02:57, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: É bastante básico pero á parte dos DOG e BOE correspondentes non

duckduckgo

2014-11-09 Conversa M.
Olá a tod@s O buscador DuckDuckGo ten un sistema de tradución propio que dista de ser práctico e produtivo. Hai un par de anos comecei a traducir a súa interface web e fíxeno tentando seguir os consensos da comunidade así como a referencia de Trasno. Entre elas está o dirixirse ao usuario

Re: Vocabulario de admón electrónica

2014-11-06 Conversa Xosé
aseguramento de datos mais dereito á protección dos datos persoais Novidade: selaxe e cifraxe. Xosé O 06 novembro 2014 02:57, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: É bastante básico pero á parte dos DOG e BOE correspondentes non hai nada mellor

Fwd: Call for Papers: Translation and Openness

2014-11-06 Conversa Miguel Branco
Por suxerencia de Bouzada, remito o seguinte: -- Forwarded message -- From: Peter Sandrini peter.sandr...@uibk.ac.at Date: 2014-11-06 14:17 GMT+01:00 Subject: Call for Papers: Translation and Openness To: ad...@traduccionymundolibre.com ad...@traduccionymundolibre.com,

Re: phpBB

2014-11-05 Conversa Leandro Regueiro
O 03 novembro 2014 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Sábese se alguén está mantendo a tradución ao galego de phBB. Desde que pechou a Ciberirmandade e incluso antes non se actualiza a tradución. Versión última oficilal da tradución 1.30 Versión actual de phpBB 3.1.11 Para

Vocabulario de admón electrónica

2014-11-05 Conversa Antón Méixome
É bastante básico pero á parte dos DOG e BOE correspondentes non hai nada mellor http://www.usc.es/export/sites/default/gl/servizos/calidade/descargas/TermosEsenciaisAdmElectronica.pdf ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

videoxogos

2014-11-03 Conversa Antón Méixome
Para o que se preocupan polos xogos para nenos en galego, aquí hai alguén que vai facendo cousas ben curiosas (e laboriosas como boa frikada que son) http://rctraducciones.blogspot.com.es/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Celestia

2014-11-03 Conversa Antón Méixome
Estou a actualizar a tradución de Celestia feita por Xabier Cancela. Celestia é un software de planetario astronómico porque aínda que parece que o desenvolvemento se detivo no 2011 segue a ser de interese. Fago a memoria e súboa ao web ___ Proxecto

Re: Celestia

2014-11-03 Conversa Leandro Regueiro
2014-11-03 19:41 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Estou a actualizar a tradución de Celestia feita por Xabier Cancela. Celestia é un software de planetario astronómico porque aínda que parece que o desenvolvemento se detivo no 2011 segue a ser de interese. Fago a memoria e súboa

phpBB

2014-11-03 Conversa Antón Méixome
Sábese se alguén está mantendo a tradución ao galego de phBB. Desde que pechou a Ciberirmandade e incluso antes non se actualiza a tradución. Versión última oficilal da tradución 1.30 Versión actual de phpBB 3.1.11 Para ser un software tan popular moito me estraña que a ningúen lle interese

PSPP

2014-11-03 Conversa Antón Méixome
O programa de estatísticas do proxecto GNU xa ten tradución ao galego http://translationproject.org/domain/pspp.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: PSPP

2014-11-03 Conversa Marcos Lans
1800 cadeas técnicas. Bo traballo! On 03/11/14 23:53, Antón Méixome wrote: O programa de estatísticas do proxecto GNU xa ten tradución ao galego http://translationproject.org/domain/pspp.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Coming language pack updates

2014-11-03 Conversa Marcos Lans
Acabo de ver mellor e si que están xa colgados. Faltaría pasalos a TMX. On 04/11/14 02:05, Marcos Lans wrote: En teoría o paquete con todos os po pódese descargar de aquí: https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+language-packs pero non están aínda colgados, ademais eu non

Re: Re: [terminoloxía] resize

2014-10-29 Conversa Leandro Regueiro
Aínda que quizais non sexa a mellor tradución, para min sempre se traduce sen problemas como «redimensionar». «escalar» para min é «redimensionar», pero conservando a proporción. Deica 2014-10-28 11:27 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: En Ubuntu Resize tradúcese como

Re: [terminoloxía] resize

2014-10-29 Conversa Dani
Boas: Penso que ese é o tratamento que fai Gimp, no escalado ten a opción de manter proporción. En dito aplicativo esta función está traducido como escalar, o que non sei é á cadea orixe, supoño que será «scale» ou algo así. On 29/10/14 12:21, Leandro Regueiro wrote: Aínda que quizais non

Ghicho cómico falando de Trasno

2014-10-29 Conversa Marcos Lans
Casualmente atopei este blogue dun ghichiño que acusa a Trasno de dar un golpe de estado na tradución do Telegram e de que sodes todos uns nugallaos que non tedes traducido todo o universo ao galego. Iso si el non se ofrece a colaborar a traducilo. Dá a impresión de que algún de vós lle levantou a

Re: Ghicho cómico falando de Trasno

2014-10-29 Conversa Miguel Bouzada
Téñoo que confesar ... eu matín a a manolete Saíucheme de Ribeira a cousa :-) 2014-10-29 19:12 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Casualmente atopei este blogue dun ghichiño que acusa a Trasno de dar un golpe de estado na tradución do Telegram e de que sodes todos uns nugallaos

[terminoloxia] espazado espazamento

2014-10-28 Conversa Dani
Boas: Eu non o entendín así a resposta, entendín espazado é o participio e tamén adxectivo máis non substantivo espazamento é substantivo O mesmo pasa con agravar agravado: participio agravamento: substantivo Sobre o de responder, teño que dicir que nos últimos meses levo bastantes

openldap 2.4.40-2: Please update debconf PO translation for the package openldap

2014-10-28 Conversa Ryan Tandy
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for openldap. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or

Proba

2014-10-28 Conversa Antón Méixome
___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Fwd: Re: [terminoloxía] resize

2014-10-28 Conversa Marcos Lans
En Ubuntu Resize tradúcese como Redimensionar. Saúdos On 23/10/14 12:44, dam...@gmail.com wrote: Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos. resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar sería esta a tradución? (resize-escalar) mudar tamaño? outra?

probando

2014-10-27 Conversa Antón Méixome
Parece que xa volve funcionar a lista de correo e o web ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: probando

2014-10-27 Conversa Antón Méixome
Si, chegaron os dous O 27 outubro 2014 21:39, dam...@gmail.com dam...@gmail.com escribiu: A ver se chegou este outro (enviei un antes). On 27/10/14 19:28, Antón Méixome wrote: Parece que xa volve funcionar a lista de correo e o web ___ Proxecto

Re: probando

2014-10-27 Conversa Miguel Branco
Si. Desculpade a caída da lista. Reenviade as mensaxes desta fin de semana, por favor. On 27 Out, 2014 21:50, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Si, chegaron os dous O 27 outubro 2014 21:39, dam...@gmail.com dam...@gmail.com escribiu: A ver se chegou este outro (enviei un antes).

Fwd: [terminoloxía] resize

2014-10-27 Conversa Antón Méixome
-- Mensaxe reenviada -- De: Antón Méixome cert...@certima.net Data: 23 outubro 2014 14:05 Asunto: Re: [terminoloxía] resize Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net non pode ser o mesmo, penso eu escalar =! redimensionar =! mudar, modificar É un termo moi importante e sumamente

Re: probando

2014-10-27 Conversa Dani
Boas: Chegou esta mensaxe? ddd On 27/10/14 23:11, Anton Meixome wrote: Ola Dani, Eu creo que me chegaron 2. Non atopo que me enviaras hoxe ningún correo directamente 2014-10-27 21:54 GMT+01:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com: Boas Antón: A ti, realmente envieiche 3 o primeiro non foi á

Re: Fwd: [terminoloxía] resize

2014-10-27 Conversa Dani
Boas: Concordo con todo o que comentas. O que me pareceu raro foi que no dicionario non recollese dimensionar/redimensionar. On 27/10/14 23:04, Antón Méixome wrote: -- Mensaxe reenviada -- De: Antón Méixome cert...@certima.net Data: 23 outubro 2014 14:05 Asunto: Re:

Re: Fwd: [terminoloxía] resize

2014-10-27 Conversa Xosé
Tampouco o verbo «escalar» con ese significado. Xosé O 27 outubro 2014 23:34, Dani d...@damufo.com escribiu: Boas: Concordo con todo o que comentas. O que me pareceu raro foi que no dicionario non recollese dimensionar/redimensionar. On 27/10/14 23:04, Antón Méixome wrote:

Re: probando

2014-10-27 Conversa Antón Méixome
O 27 outubro 2014 23:25, Dani d...@damufo.com escribiu: Boas: Chegou esta mensaxe? ddd Chegou On 27/10/14 23:11, Anton Meixome wrote: Ola Dani, Eu creo que me chegaron 2. Non atopo que me enviaras hoxe ningún correo directamente 2014-10-27 21:54 GMT+01:00 dam...@gmail.com

Re: proba

2014-10-23 Conversa Diego VB
Boas, recíbese correctamente. 2014-10-23 10:51 GMT+02:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com: Boas: Alguén pode confirmar que chegou esta mensaxe? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: proba

2014-10-23 Conversa Leandro Regueiro
recibida 2014-10-23 10:53 GMT+02:00 Diego VB vigobermudez.di...@gmail.com: Boas, recíbese correctamente. 2014-10-23 10:51 GMT+02:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com: Boas: Alguén pode confirmar que chegou esta mensaxe? ___ Proxecto mailing

Re: proba

2014-10-23 Conversa dam...@gmail.com
Boas: Finalmente, visto que é misión imposible empregar o meu correo (xa pasaron 5 meses) para a lista, empregarei este outro enderezo (espero que sexa temporal). Grazas a todos os que contestáchedes a proba. On 23/10/14 10:53, Leandro Regueiro wrote: recibida 2014-10-23 10:53 GMT+02:00

[terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa Dani
Boas Como traduciriades quick start? Inicio rápido? -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa Antón Méixome
O 23 outubro 2014 11:29, Dani d...@damufo.com escribiu: Boas Como traduciriades quick start? Inicio rápido? Si -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa Miguel Branco
Si, ou arrinque rápido, dependendo do contexto. O 23 outubro 2014 11:29, Dani d...@damufo.com escribiu: Boas Como traduciriades quick start? Inicio rápido? -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa dam...@gmail.com
Vale, grazas! On 23/10/14 11:31, Antón Méixome wrote: O 23 outubro 2014 11:29, Dani d...@damufo.com escribiu: Boas Como traduciriades quick start? Inicio rápido? Si -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

[terminoloxia] báner

2014-10-23 Conversa dam...@gmail.com
Unha menos: http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=b%C3%A1ner ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[terminoloxía] resize

2014-10-23 Conversa dam...@gmail.com
Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos. resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar sería esta a tradución? (resize-escalar) mudar tamaño? outra? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [terminoloxía] resize

2014-10-23 Conversa Miguel Bouzada
A terminoloxía en GIMP (e inkscape, etc.) é particular ... eu diría, na maioría dos casos «reaxustar tamaño» 2014-10-23 12:44 GMT+02:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com: Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos. resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar sería esta a

RE: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, No Vocabulario panlatino de redes sociais (http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/156/Presentacio) propuxemos cravar para o to pin que se emprega en Pinterest ('Publicar un apuntamento ou unha imaxe na plataforma Pinterest'). Pero xa vexo que non te convence... :-( Con respecto

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Leandro Regueiro
O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: A min o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que a actual tradución do Firefox é boa: Pin Fixar / Unpin Eliminar o que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa. Eu tamén vexo mellor fixar. cravar

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Antón Méixome
ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión pode non importar pero noutras necesitas concisión total. Penso que temos unha ocasión para

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Marcos Lans
O de Prender/Desprender convénceme máis. On 20/10/14 12:00, Antón Méixome wrote: ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión pode non

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Xosé
«Eliminar» non é boa solución por tres razóns: é xenérica, vén traducindo «delete» e non se corresponde co sentido de «unpin», pois non se elimina a lapela. «fixar» tamén é demasiado xenérica. Non só aparece no Firefox. En KDE, polo menos, é posíbel «fixar» unha xanela de maneira que estea

Re: [terminoloxia] tethering

2014-10-18 Conversa Xosé
Sen ser propostas firmes: 1) intermediario: adxectivo1 Que está situado entre dúas cousas e serve de ponte entre elas substantivo2 Persoa que media ou serve de unión entre outras dúas persoas ou grupos, que as relaciona ou que fai chegar algo dunha á outra tethering → servir/actuar de

Re: Curso gratuíto sobre tradución automatizada

2014-10-16 Conversa Antón Méixome
Outro novo recurso: tbx e tmx de todos os idiomas de traballo da UE http://alexandria-translation-resources.com/resources-for-translation-providers/glossaries/ 2014-10-15 7:21 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para quen lle interese: http://www.mt-mooc.upc.edu/

[terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Antón Méixome
mala resposta? (non me convence nada) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Cristian Estévez Hermida
Eu sempre que vin bad response era referíndose á resposta dun servidor ou programa, co cal mala resposta sería a tradución máis acertada. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Antón Méixome
2014-10-16 19:07 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com: Eu sempre que vin bad response era referíndose á resposta dun servidor ou programa, co cal mala resposta sería a tradución máis acertada. Si, si, ese é o contexto, a resposta en html ou na linguaxe que sexa dun servidor

Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Miguel Bouzada
2014-10-16 19:07 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com : Eu sempre que vin bad response era referíndose á resposta dun servidor ou programa, co cal mala resposta sería a tradución máis acertada. Bo, malo, é cousa máis filosófica, de cualidade moral. Correct[o|a] sería o

Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Cristian Estévez Hermida
Bo apunte, Miguel. Estou dacordo, incorrecta sería o máis adecuado. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Alejo Pacín Jul
Eu viña dicir que Resposta incorrecta ou Resposta malformada me acaían máis, pero parece que xa se me adiantaron, xD. Hai que ver. Deixo o móbil, prendo o pc e no medio chegan varias respostas, xD. 2014-10-16 19:14 GMT+02:00 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com : Bo apunte, Miguel.

Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Antón Méixome
Vale, E se o preguntamos ao revés igual se ve mellor. Ten que facer parella Cando a resposta do servidor é = non bad ... que é? valid, aceptable, trusted Se sabemos como como chamarlle cando non dá problemas, sabemos o antónimo. 2014-10-16 19:23 GMT+02:00 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:

Re: Android en galego

2014-10-16 Conversa Antón Méixome
@Isaac A tradución de CianogenMod agora mesmo é bastante deficiente. Esta case ao 50% así que creo que habería que meterlle máis ollo á calidade, entre todos. O 16 outubro 2014 01:15, Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com escribiu: Eu intentei buscar polo código de Google mais tampouco

Re: [terminoloxia] bad response

2014-10-16 Conversa Miguel Bouzada
O 17 outubro 2014 00:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Vale, E se o preguntamos ao revés igual se ve mellor. Ten que facer parella Cando a resposta do servidor é = non bad ... que é? valid, aceptable, trusted Pode ser moitas cousas ... descargábel, ligábel, accesíbel,

Android en galego

2014-10-15 Conversa Antón Méixome
Unha piruleta enorme para a lingua hoxe http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/ Digo o de piruleta entre comiñas porque segundo o DRAG non existe e tamén porque será a partir da versión Lollipop, a 5 logo ___ Proxecto mailing

Re: Android en galego

2014-10-15 Conversa Leandro Regueiro
O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Unha piruleta enorme para a lingua hoxe http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/ Digo o de piruleta entre comiñas porque segundo o DRAG non existe e tamén porque será a partir da versión Lollipop, a 5

Re: Android en galego

2014-10-15 Conversa Antón Méixome
O 15 outubro 2014 20:17, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Unha piruleta enorme para a lingua hoxe http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/ Digo o de piruleta entre comiñas porque

Re: Android en galego

2014-10-15 Conversa Miguel Bouzada
O 15 outubro 2014 21:20, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: O 15 outubro 2014 20:17, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Unha piruleta enorme para a lingua hoxe

Re: Android en galego

2014-10-15 Conversa Xabier Villar
Do que eu teño mirado, a base si e libre (Android Open Source Project, AOSP). A maiores, nas versions de Google inclúen ad Google Apps, que non o son. Con todo, para poder compilar creo que precisa de compoñentes non libres, algo polo estilo do firmware preciso para alguns controladores. Supoño

Re: Android en galego

2014-10-15 Conversa Leandro Regueiro
O 15 outubro 2014 21:29, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Do que eu teño mirado, a base si e libre (Android Open Source Project, AOSP). A maiores, nas versions de Google inclúen ad Google Apps, que non o son. Con todo, para poder compilar creo que precisa de compoñentes non

Re: Android en galego

2014-10-15 Conversa Antón Méixome
A min na práctica lémbrame moito á etapa de OpenOffice.org en Sun. Na licenza era libre pero a participación da comunidade e o feito de ter gran parte con cousas de Java e outras, creaba moitas suspicacias. Ben, de feito a idea de crear unha fundación para a comunidade de OpenOffice.org que fixese

Re: Android en galego

2014-10-15 Conversa Antón Méixome
@Leandro Mira a ver ti que eu non son capaz http://grepcode.com/file/repository.grepcode.com/java/ext/com.google.android/android/5.L_preview/META-INF/MANIFEST.MF?av=f Creo que é unha réplica directa O 15 outubro 2014 21:51, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: A min na práctica lémbrame

Re: Android en galego

2014-10-15 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Eu intentei buscar polo código de Google mais tampouco atopei nada. Sería interesante poder crear unha memoria aliñando as cadeas orixinais coa localización ao galego para poder empregala na localización de CyanogenMod. Actualmente está no 42 % e con esa memoria seguramente poderíamos chegar ao 80

Curso gratuíto sobre tradución automatizada

2014-10-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para quen lle interese: http://www.mt-mooc.upc.edu/ Descubrino a través da lista de Apertium. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Erro (?) no WP do web

2014-10-11 Conversa Miguel Bouzada
Para as dúas últimas novas non funcionan as hiperligazóns tipo a href=enderezoNome/a Se fas unha vista previa estando rexistrado si que se ven, pero unha vez que saes do rexistro xa non se ven como hiperligazóns. Quen teña permisos e coñeza WP que lle bote un ollo -- Membro de «The Document

Re: Galician translation of apt-listbugs?

2014-10-11 Conversa Francesco Poli
On Fri, 10 Oct 2014 16:59:44 +0200 Jorge Barreiro wrote: O Venres, 10 de Outubro de 2014 00:50:21 escribiches: [...] No need to send any fixed .po files: I'll apply the changes myself. Just answer to the last outstanding issue (the above-mentioned five translations to be turned into plural

Novidades no dicionario da RAG

2014-10-10 Conversa Xosé
O dicionario da RAG ten agora unha indicación de actualización das voces e un botón que leva a unha lista coas últimas actualizacións. Atopei as seguintes: http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=aloxar

Re: Novidades no dicionario da RAG

2014-10-10 Conversa Antón Méixome
Son grandes melloras e un principio de cambio transcendental 2014-10-10 19:46 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: O dicionario da RAG ten agora unha indicación de actualización das voces e un botón que leva a unha lista coas últimas actualizacións. Atopei as seguintes:

Termcat actualiza en colaboración con softcatalá o estándar de localización

2014-10-10 Conversa Antón Méixome
Fruit del diàleg amb professionals de la traducció de programari en català, el TERMCAT ha actualitzat l’apartat del criteri Localització de productes informàtics que fa referència als usos lingüístics recomanats quan, en el context digital, el programa i l’usuari intercanvien informació (vegeu

Re: Novidades no dicionario da RAG

2014-10-10 Conversa Leandro Regueiro
Engadiron unha barbaridade de termos da informática. Había que revisar o noso glosario para indicar cales coinciden co DRAG. Engadiron (ou estenderon en casos puntuais): acceso remoto, achegar (como sinónimo de anexar) ADSL, agregador de novidades?, alias aloxamento anexo anfitrión, aprendizaxe

arb 6.0.2-2: Please update debconf PO translation for the package arb

2014-10-10 Conversa Christian Perrier
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for arb. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug

Re: Tradución de OsmAnd

2014-10-09 Conversa Adrian Chaves Fernandez
Necesito alguén que me bote unha man para poder descargar o ficheiro principal de «main». https://raw.githubusercontent.com/osmandapp/Osmand/master/OsmAnd/res/values/strings.xml O Martes, 7 de Outubro de 2014 17:41:13 Xosé escribiu: Levo tempo intentando traducir o OsmAnd

Re: Tradución de OsmAnd

2014-10-09 Conversa Leandro Regueiro
O 09 outubro 2014 18:12, Adrian Chaves Fernandez adriyeticha...@gmail.com escribiu: Necesito alguén que me bote unha man para poder descargar o ficheiro principal de «main». https://raw.githubusercontent.com/osmandapp/Osmand/master/OsmAnd/res/values/strings.xml Por se alguén non recoñece

O Encontro en praza.gal

2014-10-08 Conversa Xosé
http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Leandro Regueiro
Ola, estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a rolda. Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para confirmar que está todos máis ou menos arranxado? Grazas ___ Proxecto mailing list

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Fran Dieguez
On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote: Ola, estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a rolda. Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para confirmar que está todos máis ou menos arranxado? Grazas

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa victor portela
Polo menos a Escocia chega. Saúdos. 2014-10-07 10:05 GMT+01:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a rolda. Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para confirmar que está todos

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Miguel Branco
Pra min estache, si. On 7 Out, 2014 11:05, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola, estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a rolda. Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para confirmar que está todos máis ou menos

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Xan Vieiro
Replicando... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Antón Méixome
Trata de arrancarlo, Carlos! 2014-10-07 11:11 GMT+02:00 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com: Replicando... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Miguel Bouzada
Xa fixera onte o cambio indicado na mensaxe de «excessive bounces». Non se iso influíu ou non, mais semella que aghora entran as mensaxes. 2014-10-07 11:17 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Trata de arrancarlo, Carlos! 2014-10-07 11:11 GMT+02:00 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com:

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Alejo Pacín Jul
Vale, que foi un erro, xD. Eu focei na minha conta para amañalo a man. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Xabier Villar
Estou en liña tamén El 07/10/2014 11:20, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió: Xa fixera onte o cambio indicado na mensaxe de «excessive bounces». Non se iso influíu ou non, mais semella que aghora entran as mensaxes. 2014-10-07 11:17 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Trata

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Marcos Lans
Recibido On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote: Ola, estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a rolda. Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para confirmar que está todos máis ou menos arranxado? Grazas

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Xosé
Recibido. Eu tamén tiven que fozar na configuración da miña conta o domingo á noite. Xosé O 07 outubro 2014 11:57, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Recibido On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote: Ola, estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Eu non toquei nada e chegoume. Saúdos. 2014-10-07 12:22 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: Recibido. Eu tamén tiven que fozar na configuración da miña conta o domingo á noite. Xosé O 07 outubro 2014 11:57, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Recibido On 07/10/14

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Leandro Regueiro
A ver. Uns tocastes algo e ao resto eu toqueivos algo (non me pensedes mal!) e parece que volver furrular todo de novo. Deica O 07 outubro 2014 12:36, Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com escribiu: Boas. Eu non toquei nada e chegoume. Saúdos. 2014-10-07 12:22 GMT+02:00 Xosé

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Antón Méixome
E as mensaxes perdidas... Pódese facer algo como reenvialas? O 07 outubro 2014 13:08, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: A ver. Uns tocastes algo e ao resto eu toqueivos algo (non me pensedes mal!) e parece que volver furrular todo de novo. Deica O 07 outubro 2014 12:36,

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Leandro Regueiro
O 07 outubro 2014 13:24, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: E as mensaxes perdidas... Pódese facer algo como reenvialas? Estiven mirando na interface de administración web e non vin o xeito. Supoño que teredes que reenvialas vós mesmos. Deica O 07 outubro 2014 13:08, Leandro

Equipos que xa sabemos que estarán presentes no enconbtro

2014-09-18 Conversa Miguel Bouzada
Equipos que xa sabemos que estarán presentes no enconbtro VideoxogosGL KDEGL ChakraGL TelegramGL MozillaGLEUASTCAT LXDEGL GNOMEANASTCAT LibreOfficeASTCAT OpenOfficeCAT

Re: Equipos que xa sabemos que estarán presentes no enconbtro

2014-09-18 Conversa Leandro Regueiro
Vén Antón, así que sería: Videoxogos GL KDE GL Chakra GL TelegramGL Mozilla GL AST EUCAT LXDEGL GNOME AST AN CAT LibreOffice GL AST CAT OpenOffice GL

Re: Equipos que xa sabemos que estarán presentes no enconbtro

2014-09-18 Conversa Miguel Bouzada
Andaba, precisamente agora, a actuializar esta nota conforme coas últimas inscricións, e vai así a cousa Videoxogos GL KDE GL ChakraGL Telegram GL MozillaGL EU ASTCAT LXDE

Programa do EITSL

2014-09-18 Conversa Miguel Bouzada
Xa temos publicado o programa definitivo a seguir no Encontro Ibérico de Tradutores de Software Libre a Linguas Minorizadas http://encontro.trasno.net/programa Agradecémosvos que non deixedes para última hora a vosa inscrición. -- Membro de «The Document Foundation Projects»

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >