>> Ola,
>> como diaño se fai para que o Lokalize trague un ficheiro TBX? é dicir,
>> quero poder usar un ficheiro TBX que fixen eu a man, sen meter os
>> datos usando o Lokalize.
>
> Podes definilo en "Proxecto > Configurar o proxecto >Xeral > Glosari
O Venres 31 Xullo 2009 13:15:30 Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> como diaño se fai para que o Lokalize trague un ficheiro TBX? é dicir,
> quero poder usar un ficheiro TBX que fixen eu a man, sen meter os
> datos usando o Lokalize.
Podes definilo en "Proxecto > Configur
Ola,
como diaño se fai para que o Lokalize trague un ficheiro TBX? é dicir,
quero poder usar un ficheiro TBX que fixen eu a man, sen meter os
datos usando o Lokalize.
Ata logo,
Leandro Regueiro
>> O Lokalize usa java?
>>>
>>>
>> Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?
>>
> 2009/5/8 damufo :
>>>
>> Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?
>>
>
> Xa vai (4.3, supoño), o erro que queda non é de Lokalize
2009/5/8 Leandro Regueiro :
> O Lokalize usa java?
>>
>>
> Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?
>
2009/5/8 damufo :
>>
> Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante?
>
Xa vai (4.3, supoño), o erro que queda non é de Lokalize, senón da
f
O Lokalize usa java?
Ata logo,
Leandro Regueiro
mvillarino escribiu:
Bon día,
Referente ao formato do ficheiro de glosario que garda o Lokalize,
comentado haberá un mes ou así, onde resultaba que o tbx de Lokalize
non podía ser aberto por outras ferramentas a causa duns erros na
cabeceira: esta é a resposta de Shafforostoff ao informe de
Bon día,
Referente ao formato do ficheiro de glosario que garda o Lokalize,
comentado haberá un mes ou así, onde resultaba que o tbx de Lokalize
non podía ser aberto por outras ferramentas a causa duns erros na
cabeceira: esta é a resposta de Shafforostoff ao informe de erro
enviado no seu día
>>Tamén estou pensando que cando
>> marcamos unha tradución para un concepto como "castelanismo" estaria
>> ben podelo ver na ferramenta web de creacion (p.ex. globs) pero isto
>> non seria tan importante na ferramenta CAT, xa que con indicar que a
>> tradución non é válida xa seria dabondo.
>
> Pe
2009/1/21 Leandro Regueiro :
>> este permite: Definición, eido (subject field), sinónimos en inglés
>> (unha lista, un por liña) e sinónimos na lingua termo (unha lista, un
>> por liña)
> Penso que as ferramentas CAT deberian poder mostrar outras cousas,
> comas as notas, traducións non recomendada
> @Leandro:
>Referente ao que precisamos para un glosario, no que estábamos a
> falar do TBX
> Precisamos aquelo que as ferramentas nos permiten utilizar, i.e.,
> aquelo que soportan as ferramentas.
> No caso do lokalize, se te fixas no diálogo de adición de termos ao
>
> @Leandro:
>Referente ao que precisamos para un glosario, no que estábamos a
> falar do TBX
> Precisamos aquelo que as ferramentas nos permiten utilizar, i.e.,
> aquelo que soportan as ferramentas.
> No caso do lokalize, se te fixas no diálogo de adición de termos ao
>
2009/1/21 Leandro Regueiro
>
> Non lembro se Marce tamén puxera este sobre o glosario de Lokalize
> http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-glossary.htm
Non o puxen fundamentalmente porque non o coñecía.
@Leandro:
Referente ao que precisamos para un glosario, no que estábamo
Non lembro se Marce tamén puxera este sobre o glosario de Lokalize
http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-glossary.htm
Ata logo,
Leandro Regueiro
>> completas, e igual completalo con algo do material de Marce para a
>> charla da akademy)...
>
> O material de marce está a ser pormenorizado (pouco, pero algo sí) na
> bitácora del mesmo. A modiño, iso si, que non hai tempo para todo (nen
> todos os proxectos son iguais, o que me vale para KDE n
2009/1/19 Alejo Pacín Jul :
> Vaia! Ó final fíxeno mal de todo. Desculpade. É que onte respostei a
> esta mensaxe, pero a primeira vez mandeilla só a Marce. E logo volvina
> enviar á lista, pero parece que mal, polo que leo.
>
> Viña a dicir que me parece estupendo o que fixo e que viña agardando
>
Vaia! Ó final fíxeno mal de todo. Desculpade. É que onte respostei a
esta mensaxe, pero a primeira vez mandeilla só a Marce. E logo volvina
enviar á lista, pero parece que mal, polo que leo.
Viña a dicir que me parece estupendo o que fixo e que viña agardando
por algo así para poñerme a localizar
Alejo enviou unha mensaxe pero non vexo nada.
Ata logo,
Leandro Regueiro
-- Forwarded message --
From: Alejo Pacín Jul
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2009/1/18
Subject: Re: Lokalize
To: Marce Villarino
Estaba agardando por algo polo estilo para pórme a traballar, porque non
sabía cómo ía a aplicación. Agora estou co tema dos exames, pero en
:-O
Abraiante. Iso de busca-las traducións nas aplicacións é incrible. E todo co
glamour do KDE4 :-)
Gracias pola información.
> Nikolas fixo un screencast, recomendabilisimo
>
> http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm
Nikolas fixo un screencast, recomendabilisimo
http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm
--
Best regards,
MV
pgphqg7DkvaJ1.pgp
Description: PGP signature
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 18:29:07 +0100, Miguel Branco escribía:
> pero, logo, cal é o motivo de que funcione sen o comentario? iso si que é
> algo
> que se me escapa
O comentario é en realidade unha marca de que a cadea ten algún tipo de
formato, así que poden existir comproba
O Tuesday 02 December 2008 17:15:22 Jacobo Tarrio escribiu:
> El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 16:29:12 +0100, Miguel Branco
escribía:
> > > "Current MBR of %1 will now be rewritten with MBR\n"
> > > "saved at %2.\n"
> > > "O Rexistro Xeral de Arrinque actual será sobreescrito\n"
> > > "co
ue o número
> de liña para ir directamete a onde gettext nos di onde se atopan os erros.
Nota: Para manter procedimentos de traballo simples, convén empregar
un mínimo de ferramentas. Con isto refírome a que en xeral, con dous
ou tres scripts e un programa con gui
abonda: a corrección, tanto de &
> Non fai falta o Lokalize para isto.
Eu teria comprobado iso se os listos do cecafi non quitaran o gettext.
Ata logo,
Leandro Regueiro
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 16:29:12 +0100, Miguel Branco escribía:
> > "Current MBR of %1 will now be rewritten with MBR\n"
> > "saved at %2.\n"
> > "O Rexistro Xeral de Arrinque actual será sobreescrito\n"
> > "co Rexistro Xeral de Arrinque gardado en %2.\n"
> cando é así xeralmente
Non fai falta o Lokalize para isto.
Primeiro, había un erro nunha cadea (q corrixín) que era que sobraba un \n da
tradución que non estaba no orixinal. Logo, comprobando a sintaxe do .po
escúpeme que existe erro nestas dúas cadeas:
>~/bootloader.gl.po:1848: a format specification
> On Tue, Dec 2, 2008 at 1:33 AM, Karl García Gestido
>
> wrote:
> > Engado o arquivo anexo.
> >
> > Agardo os teus comentarios.
>
> O meu comentario é que non teño o lokalize instalado. A ver se alguén
> de Trasno pode responderche.
>
> Ata logo,
>
On Tue, Dec 2, 2008 at 1:33 AM, Karl García Gestido
wrote:
> Engado o arquivo anexo.
>
> Agardo os teus comentarios.
O meu comentario é que non teño o lokalize instalado. A ver se alguén
de Trasno pode responderche.
Ata logo,
Leandro Regueiro
# Galician trans
Grazas Adrián, logrei botalo andar. o lokalize parece que no quere,
falla á minima de cambio.
A impresión é moi boa pero está ainda moi verde.
Probareino desde o ubuntu.
Adrián Chaves Fernández escribiu:
A ver se vai ser que fixeche-lo mesmo ca min a primeira vez que instalei KDE no
Windows
A ver se vai ser que fixeche-lo mesmo ca min a primeira vez que instalei KDE no
Windows de meu irmán:
Seguiches TODOS os puntos do apartado Summary of steps de
http://techbase.kde.org/Projects/KDE_on_Windows/Installation ?
Hai que facer un par de modificacións no rexistro de Windows ou algo así
aúdos!
On Wednesday 05 November 2008 08:54:07 damufo wrote:
> Boas:
> Alguén sabe onde se pode descargar o lokalize para windows?
> Levo un anaco a procurar e non dou achado máis que o proxecto
> Projects/Summer of Code/2007/Projects/KAider.
>
> Grazas!
> --
> damufo
On Wednesday 05 November 2008 19:36:20 Adrián Chaves Fernández wrote:
> Polo que sei aínda non se poden instalar todos os programas de KDE, así que
> habería que saber antes se o Lokalice está entre eles. Plantexácheste o de
> Virtualizar algunha distro quizais?
Si, esta Lokalize e
Polo que sei aínda non se poden instalar todos os programas de KDE, así que
habería que saber antes se o Lokalice está entre eles. Plantexácheste o de
Virtualizar algunha distro quizais?
Win é inda experimental, inda que bastante estable,
experimental. A cousa para Mac está máis avanzada, din.
saúdos!
On Wednesday 05 November 2008 08:54:07 damufo wrote:
> Boas:
> Alguén sabe onde se pode descargar o lokalize para windows?
> Levo un anaco a procurar e non dou achado
Boas:
Alguén sabe onde se pode descargar o lokalize para windows?
Levo un anaco a procurar e non dou achado máis que o proxecto
Projects/Summer of Code/2007/Projects/KAider.
Grazas!
--
damufo
36 matches
Mail list logo