palabras quitándolles os marcadores e lembrar, noutro vector, a situación de
cada cal.
5)Pasarlle a isto o normativizador
6)Volver poñer aos elementos do vector os marcadores no seu sitio.
7)Substituir no ficheiro todo isto.
Corolario: creo que vou facer o programa en C ou C++ (seica os msgconv son
de dimensión n e nos seus elementos concateno todas
estas palabras quitándolles os marcadores e lembrar, noutro vector, a
situación de cada cal.
5)Pasarlle a isto o normativizador
6)Volver poñer aos elementos do vector os marcadores no seu sitio.
7)Substituir no ficheiro todo isto.
Corolario
Logo hai outro problema, para mudar de codificación, ás veces o msgconv erra
e non se sabe a causa. Só pon Conversio Failure e punto: din pola rede que
o fai se o ficheiro é moi grande porque sobrepasa o buffer.
No seu lugar, non hai problema ningún se usas kwrite ou algo así. Gardas o
este por2gal ? (intúo
que unha mestura¿...)
Logo sería bó modificar este programiña para facer o mesmo que fai o
normativizador: actuar sobre moitos ficheiros e non ter que executar 4
comandos por cada ficheiro que se queira transliterar.
Non, non estou bébedo. :)
Ata logo
mestura¿...)
Até onde eu sei, á norma ortográfica oficial. Como xa dixen, fai falla un
pos-procesamento manual.
Logo sería bó modificar este programiña para facer o mesmo que fai o
normativizador: actuar sobre moitos ficheiros e non ter que executar 4
comandos por cada ficheiro que se queira
Em Quarta 02/08/2006 às 01:08, Xabi G. Feal dizia...
Por certo, a que tipo de gal translitera este por2gal ? (intúo que
unha mestura¿...)
Basicamente a ILG, modo conservador ;D (ó por ao, -ería por -aría,
etc.)
Que por certo -não sei se todos o sabedes- o prof. da USC Pablo
Gamallo continuou
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 15:05, Berto escribiu:
Basicamente a ILG, modo conservador ;D (ó por ao, -ería por -aría,
etc.)
[marce@marce-villarino][16:19:34]
[~/Desktop/forzaBruta] echo consellaria conhecimento ao | ./port2gal.perl
consellaría coñecemento ao
A versión que é usada no guión
Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal
para texto en limpo?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Em Quarta 02/08/2006 às 21:18, Xabi G. Feal dizia...
Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión
orixinal para texto en limpo?
Do meu tenho uma variante para gettext (ver
http://por2gal.elpiso.org/). Do de Gamallo nem ideia. De todos modos
tendo em conta que a minha está
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 21:18, Xabi G. Feal escribiu:
Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal
para texto en limpo?
Por partes:
./trans_ofic depende dunha infra-estrutura composta por vários ficheiros perl.
Un deles examina o ficheiro po extraindo as
O Martes, 1 de Agosto de 2006 22:31, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
Xa o lin, en canto teña un arquivo .po proboo, agora estou a rematar o
keepassx e logo a ver que pasa co de mozilla.
Por certo unha pregunta chorras, isto serve para traducir os .po de
mozilla? Saudos
isto serve para dispor
O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
Pois xa está feito. Puxen na páxina o pequeno script (son 3Kb) que pasa á
normativa do 2003 automaticamente. Teño pensado engadirlle algúns dos erros
comúns que tiña apuntados por algún lado do meu ordenador e os que se
amosan no
Poden os membros esquerdos (e direitos) estar compostor por várias
palabras?.
Si, usa o operador \s como separador.
Ten\sa\scerteza Tiene\sla\scerteza
A pergunta ven motivada porque o que ven a facer é o mesmo que o transpo:
remprazar cadea_para_concordar condea_de_substituición,
Búscase experto en expresións regulares para resolver o principal erro do
normativizador.
-Se a palabra a normativizar (ou o morfema) ten un operador como os que usan
en KDE (por exemplo, consellería), ¿que se pode facer para que omita estes
operadores e polo tanto tamén normativicen os termos
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 17:42, Xabi G. Feal escribiu:
Búscase experto en expresións regulares para resolver o principal erro do
normativizador.
-Se a palabra a normativizar (ou o morfema) ten un operador como os que
usan en KDE (por exemplo, consellería), ¿que se pode facer para que
O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu:
Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo
que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o
ficheiro, e correxi-lo.
Vale, o transliterador co defeito das aspas correxido está en:
Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS?
O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu:
Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo
que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca
o ficheiro, e correxi-lo.
Vale, o
O Martes, 1 de Agosto de 2006 11:37, Xabi G. Feal escribiu:
Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS?
Claro.
--
Best Regards
MV
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpNbtGDYzw1v.pgp
Description: PGP signature
Ola,
non lle vexo moito xeito á pregunta de Xabi, que tomaches Xabi?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Martes, 1 de Agosto de 2006 11:37, Xabi G. Feal escribiu:
Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS?
Claro.
--
Best Regards
MV
e como se usa?? especfico de kde?
cando unha xuntanza, seminaro... para explicar, comentar... ferramentas
de traducin?
Saudos
mvillarino escribi:
O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu:
X o est. S ten un defeito grave: as aspas (\") pasa-as a (\ "), polo
O Martes, 1 de Agosto de 2006 12:33, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
e como se usa?? é específico de kde?
Consultar Instruzóns.
cando unha xuntanza, seminaro... para explicar, comentar... ferramentas de
tradución? Saudos
Eu pola miña banda estes días ando liado. Como moito se alguén me
O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada un
nas traducións. Só hai que engadir parellas
palabramal palabraben
Estou pensando en facer un para pasar de lusista a oficial e viceversa (non
teño idea se
Non pasa nada, non custou esforzo.
Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron
ningunha versión polo de agora.
O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada
un nas
O Domingo, 30 de Xullo de 2006 11:48, Xabi G. Feal escribiu:
Non pasa nada, non custou esforzo.
Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron
ningunha versión polo de agora.
O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
Paga a pena sobretodo
Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo que
hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o
ficheiro, e correxi-lo.
Pois está de carallo a ferramenta, non poden corrixir o erro? Porque eu fixen
o meu pensando na rapidez e automatización
O Domingo, 30 de Xullo de 2006 11:48, Xabi G. Feal escribiu:
Non pasa nada, non custou esforzo.
Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron
ningunha versión polo de agora.
Acaban de responder en kde-i18n-doc á pergunta de como obté-lo: hai que ir ao
bruto,
26 matches
Mail list logo