Xa o lin, en canto teña un arquivo .po proboo, agora estou a rematar o
keepassx e logo a ver que pasa co de mozilla.
Por certo unha pregunta chorras, isto serve para traducir os .po de mozilla?
Saudos
mvillarino escribió:
O Martes, 1 de Agosto de 2006 12:33, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
A verdade é que parece que o loxico sexa iso, que o que quere retomar a
coordinación se poña en contacto cos de mozilla.
Saudos
dmunhiz
Jesus Bravo Alvarez escribió:
O Martes 01 de Agosto de 2006 ás 21:03, Leandro dicía:
Jacobo Tarrío) coma coordinador oficial, e que para que outro poida
c
Ola:
Eu entendo que unha vez que haxa un novo coordinador haberá que ver como
imos facer para facer a tradución, que ferramentas se poden usar... en
canto ao glosario entendo que será o de trasno ¿non?, e en canto aos que
non sabemos moi ben como botarlle o dente tal vez se podería darlle
algu
O Martes 01 de Agosto de 2006 ás 21:03, Leandro dicía:
>Jacobo Tarrío) coma coordinador oficial, e que para que outro poida
>continuar co teu antigo traballo vas ter que contactar un pouco
>ca xente de Mozilla
O normal nestes casos é que o novo grupo/coordinador contacte cos
de Mozilla, e
Suscribo o que aquí comenta Leandro.
Jacobo:
En primeio lugar, grazas polo teu traballo, aínda que non comparta as
formas.
En segundo, comentar que me gostaría que se podes facer algo para trocar
o coordinador do grupo e así poder pasalo a trasno sería todo un detalle
de cara os que desexamos
Ola,
comunícanme polo outro auricular que Jacobo aceptou volver "contactar"
(que mal sigue soando isto) cos de Mozilla (déixoo así e xa aforro os
comentarios, que os bits custan cartos) para convencelos de que el xa
non é o coordinador. Cando se convenzan supoño que poderemos suplantar
a Jacobo co
Perdoa, efectivamente é gl-ES
en xp tiven que facelo así en ubuntu instalei como root a extención e
desinstalei a inglesa logo como usuario instalei de novo a de galego e
listo!! non fixo falta por o de -UILocale gl-ES
Jacobo Tarrio escribió:
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 12:55:09 +
Leandro, estou de acordo contigo.
Leandro Regueiro escribió:
Ola,
fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
¿non?
Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do
escritorio para
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 20:42:05 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> Logo pola túa parte vai haber atrancos?
Outro que tal baila.
Facede o que queirades coa miña tradución. Non a fixen para a ter nunha
vitrina nun museu.
O único que digo é que a mña tradución vouna seguir facen
Ola,
ata que a uses non paramos, secuestrador-roubador de ... ;-)
Unha cousa que me dixo Mariano Grueiro (coordinador do grupo de
tradución ó galego de Mozilla en Mozdev, mira que me estou fartando de
que haxa tantos grupos porque para citalos teño que nomear ata o
enésimo adxectivo para diferenc
Logo pola túa parte vai haber atrancos?
Creo que debería estar estudiando en vez de discutir para non chegar a
ningún sitio.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/1/06, Jacobo Tarrio wrote:
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 20:20:35 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> fai como
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 20:20:35 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
> conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
> ¿non?
Como queirades. Ides ter máis atrancos pola parte de Mozilla q
O Martes, 1 de Agosto de 2006 11:37, Xabi G. Feal escribiu:
> Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS?
Claro.
--
Best Regards
MV
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpNbtGDYzw1v.pgp
Description: PGP signature
Ola,
non lle vexo moito xeito á pregunta de Xabi, que tomaches Xabi?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/1/06, mvillarino wrote:
O Martes, 1 de Agosto de 2006 11:37, Xabi G. Feal escribiu:
> Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS?
Claro.
--
Best Regards
MV
Public key available
O Martes, 1 de Agosto de 2006 12:33, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> e como se usa?? é específico de kde?
Consultar Instruzóns.
> cando unha xuntanza, seminaro... para explicar, comentar... ferramentas de
> tradución? Saudos
Eu pola miña banda estes días ando liado. Como moito se alguén me ex
Ola,
fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
¿non?
Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do
escritorio para te-lo Firefox en galego. E para iso, antes tes que
pechar calque
O Martes, 1 de Agosto de 2006 14:29, vostede escribiu:
> Hola Mvillarino...
> Imos a ver. Certamente estamos organizando unha party informática para os
> días 17, 18, 19 e 20 de Agosto. En principio temos 3 charlas ou talleres:
>
> - Linux Install Party (O Xoves)
> - Seguridade Wifi (Venres ou Sába
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> e unha vez que o remates, que vas facer???
Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha nova
versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o
software que emprego ago
A miña intención é rematar de traducir Firefox (probablemente coa axuda) e
despois empregar esta tradución rematada xunto coas traducións antigas para
facer a de Thunderbird (probablemente coa axuda).
Este é un proxecto persoal meu, en realidade; non teño intención de o facer
con máis xente.
Boas!. Son Miguel Branco.
Amais de saudar por primeira, escribo para dar conta do que esta a acontecer
na tradución da suite Mozilla.
Dende hai unhas cantas semanas estase a intentar reactivar un grupo estable
que dirixa a tradución de Mozilla Firefox e Mozilla Thunderbird coa
pretensión de que
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 12:55:09 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
> sería interesante que comentases (polo menos non o vin en ningures) o feito de
> que despois de instalar a extensión para lanzar a aplicación hai que engadir
> no
> lanzador -UILocale es-ES
Creo que xa o d
Ola,
e unha vez que o remates, que vas facer???
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/1/06, Jacobo Tarrio wrote:
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 01:30:21 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
> vas continuar tra
El martes, 1 de agosto de 2006 a las 01:30:21 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
> vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado
> continuar?
A miña intención é rematar de traducir Firefox (probablemen
Daniel Muñiz Fontoira escribió:
> Eu teño o dicionario da rag castelan-galego (Ano 2004) e en analizar
> ven como: analizar,estudar
> Claro que estes da RAG... non son moito de fiar.
O VOLGa só recolle a entrada analizar (t) non "analisar" (aínda que si
recolle análise (f)).
Tomás
signature.asc
e como se usa?? é específico de kde?
cando unha xuntanza, seminaro... para explicar, comentar... ferramentas
de tradución?
Saudos
mvillarino escribió:
O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu:
Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\") pasa-as a (\ ")
Eu teño o dicionario da rag castelan-galego (Ano
2004) e en analizar ven como: analizar,estudar
Claro que estes da RAG... non son moito de fiar.
mvillarino escribió:
O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:55, Jacobo Tarrio escribiu:
En Ferramentas->Borrar os datos privados "contr
En lugar de pestana ¿que se usa? non lembro quen
suxería lapela.
Jacobo Tarrio escribió:
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escribía:
non quedaramos en que "pestana" non se podía usar.
Home, por poder, digo eu que se poderá, ¿non? Ou
Ola Jacobo:
sería interesante que comentases (polo menos non o vin en ningures) o
feito de que despois de instalar a extensión para lanzar a aplicación
hai que engadir no lanzador -UILocale es-ES
Para windows:
.firefox.exe -UILocale es-ES
E en GNU/Linux firefox -UILocale es-ES
Leandro
Ola:
Gostaríame saber porque é recomendado buscar en lugar de procurar.
Saudos a todos
Jacobo Tarrio escribió:
Semella que é o que está de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego.
En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla está a "beta 1" da
miña tradución non oficial do Firef
Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS?
> O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu:
> > > Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\") pasa-as a (\ "), polo
> > > que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca
> > > o ficheiro, e correxi-lo.
>
> Vale, o
mvillarino wrote:
> O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:03, mvillarino escribiu:
>
>
>> Polo de agora non fun quen de realizar unha asinazón, dá-me sempre
>> problemas de permisos.
>>
>
> Acabo de obter as fontes de pootle 0.9 e leo nun dos ficheiros README:
> Assignments
> ---
> To assi
O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu:
> > Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\") pasa-as a (\ "), polo
> > que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o
> > ficheiro, e correxi-lo.
Vale, o transliterador co defeito das aspas correxido está
Ola,
Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado
continuar?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 7/31/06, Leandro Regueiro wrote:
Ola,
e para traducir a axuda, que hai que facer, traducir o
33 matches
Mail list logo