Jorge Barreiro quen está actualmente encargándose das
traducións de Debian, poderiádesme confirmalo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O Martes, 17 de Maio de 2011 19:55:30 Miguel Branco escribiu:
Ola,
Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC. quéda para
as 9:30 en Ourense, na Casa da Xuventude, sala 4, na primeira volta e ás
10:00 en segunda volta. A orde do día é revisar ás contas do 2010, aprobar
a
O Venres, 27 de Maio de 2011 11:41:33 Leandro Regueiro escribiu:
2011/5/27 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
O Martes, 17 de Maio de 2011 19:55:30 Miguel Branco escribiu:
Ola,
Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC. quéda
para as 9:30 en Ourense, na Casa da
falla.
Saúdos.
O Martes, 19 de Xullo de 2011 18:20:34 Jorge Barreiro escribiu:
Boas,
o ficheiro está en utf8, tal e como debería e como indica.
O símbolo que non traga son as comiñas: «». Curiosamente os acentos ou eñes
non lle supoñen ningún problema. Alguén que use o posieve habitualmente
Boas,
Conto con poder ir, e estaría todo día.
Saúdos.
O Mércores, 2 de Novembro de 2011 14:17:33 Antón Méixome escribiu:
En principio contade comigo para comer
2011/11/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e igual
para
Non levo un bo ritmo no que ós debconf se refire, pero penso ir cambiando a
construción que comentades nas traducións que vaia tocando.
En concreto o grub2 está alto na lista así que irá pronto.
Saúdos.
O Venres, 4 de Novembro de 2011 21:41:03 Antón Méixome escribiu:
2011/11/4 mvillarino
O Martes, 15 de Xuño de 2010 ás 20:28:24 Christian Perrier escribiu:
Quoting mvillarino (mvillarino en gmail.com):
Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of
experienced sysadmins, so some services like pootle are not working
properly yet).
Marce did a great job,
escribiu:
On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino mvillarino en gmail.com wrote:
2010/6/15 Christian PERRIER christian en perrier.eu.org:
Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com):
Hello,
Hello Cristian Jorge,
Is there a kind of galician translators group so I can get in touch
mabishu.com:
2010/6/17 Antón Méixome certima en certima.net
2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com
Ola a todos,
son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
levaba tempo pensando
O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu:
Hi,
A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).
A round of translation updates is being launched to
Boas,
gracias polas correccións, o de poñer os pronomes diante é un vicio que
collÃn
ó vir para a Coruña, e estame costando quitarmo.
à hora de facer e enviar unha traducción trato de ter máis coidado e reviso
un
par de veces, pero nos correos escribo como falo, sen seguir normativa
O Mércores, 30 de Maio de 2012 09:21:38 Santiago Garcia Mantinan escribiu:
Boas.
Xa hay un tempo que veño vendo nos reports que manda o que leva o tema de
i18n do debian installer que o Galego está marcado como desactivable por
non estar actualizadas as traduccións.
Non sei se é que non
O Luns, 11 de Xuño de 2012 01:50:01 Antón Méixome escribiu:
2012/6/11 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
Boas,
algúns dos paquetes utilizados no instalador de Debian utilizan o
«Translation Project» para organizar as súas traducións. En concreto,
falo do paquete «iso- codes_iso_3166
Boas,
a min marcoume como spam os correos sobre a palabra «Premium», probablemente
por ter só esa palabra como asunto. Polo demais penso que non me filtrou ningún
outro correo de trasno. Tamén teño un filtro que lle pon unha etiqueta ó que
ven da lista, e non evitou iso, pero proba de todas
O Luns, 11 de Febreiro de 2013 11:50:52 Miguel Bouzada escribiu:
Mostra:
http://code.google.com/p/android/issues/detail?id=3313q=galiciancolspec=I
D%20Type%20Status%20Owner%20Summary%20Stars
Haberá que artellar unha :)
Boas,
na oficina collemos un móbil novo con R, un Sony Xperia, con
O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu:
Boas:
Como traduciríades Icing on the cake, ?
Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente?
Ocórreseme O mellor de todo, blabla...
A guinda do pastel?
___
Proxecto
O Venres 03 Maio 2013 17:11:03 Leandro Regueiro escribiu:
On Fri, May 3, 2013 at 4:57 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
Alguén se anima a traballar na tradución dese monstro de 7 cabezas que é
o DDTP en Debian ?
Agora temos algunha solución que o fai máis doado.
vide:
leandro.regue...@gmail.com
Respecto do galego polo menos dicir que Debian está dispoñible en
galego e que isto é así grazas a un esforzo de membros do Proxecto
Trasno e citar a Jorge Barreiro como coordinador. Para as estatísticas
podes poñer a ligazón a http://www.debian.org/international
O Domingo 05 Maio 2013 13:39:30 Xosé escribiu:
A min apeteceríame colaborar e de feito téñoo feito no Launchpad pero con
Debian teño o problema de que non sei como hai que facer. Tentei varias
veces pero non sei como se consegue unha conta; antonte pedín unha, outra
vez, e aínda estou
O Mércores, 15 de Maio de 2013 19:16:18 mvillarino escribiu:
Ist, enténdese que nunca vos traballaron dous colaboradores á vez sobre
dun mesmo ficheiro ?
Un colaborador? Que é iso?
2013/5/8 mvillarino mvillar...@kde-espana.es
Boa tarde,
pois que levo un tempo barallando este
O Mércores, 29 de Maio de 2013 01:54:47 Antón Méixome escribiu:
Aviso aos que traballades en Debian
Luz Antas, nova trasnega, rematou a tradución de wget.
En canto teña un pouco de tempo súboa ou remítoa ao Translation Project
Irei con coidado. Pero penso que «wget» non pertence a Debian,
Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia.
Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un xantar.
A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en persoa.
O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu:
Haberá un
O Venres, 28 de Marzo de 2014 09:55:24 Leandro Regueiro escribiu:
2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com:
Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o
contexto.
Por exemplo, á implementation dunha función podería chamárselle
O Luns, 7 de Abril de 2014 22:51:27 Xosé escribiu:
O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses
dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de paquetes
(DDTP, https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/trusty/+lang/gl
). Aumentei o número en varios miles
Boas,
O Martes, 27 de Maio de 2014 00:49:56 Antón Méixome escribiu:
A regra canónica é moi simple.
As abreviacións teñen dúas regras de ortografía que en realidade é
unha única regra pero complementaria
- abreviaturas → sempre levan punto e os elementos separados
- siglas → nunca levan
Desculpa pola tardanza.
Debian e Ubuntu non usan o mesmo instalador, así que non creo que veñan
por aí. Os textos no instalador de Debian veñen de lugares varios e
resultan difíciles de atopar. Os menos evidentes veñen dos «debconf» dos
paquetes que se instalan durante a instalación inicial.
26 matches
Mail list logo