Re: Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-07-04 Conversa Jorge Barreiro

Desculpa pola tardanza.

Debian e Ubuntu non usan o mesmo instalador, así que non creo que veñan 
por aí. Os textos no instalador de Debian veñen de lugares varios e 
resultan difíciles de atopar. Os menos evidentes veñen dos «debconf» dos 
paquetes que se instalan durante a instalación inicial. Estes si están 
no launchpad, pero igual non onde esperas, se non asociados ó paquete 
que se instala.


Que textos estás vendo? Onde aparecen?

On 29/06/16 19:30, Marcos Lans wrote:

Ola

Abriuse un prazo de dúas semanas para actualizar o idioma do Ubuntu
16.04 LTS. Será a última oportunidade para corrixir e completar
traducións desta versión LTS.

Durante a instalación vense algunhas cadeas sen traducir que non atopo
no launchpad. Posiblemente sexan doutros proxectos, Debian?
Pode alguén comprobalo en Debian ou dicirmo como podo facelo?
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Debe haber un espazo entre os sintagmas de abreviaturas?

2014-05-27 Conversa Jorge Barreiro
Boas,

O Martes, 27 de Maio de 2014 00:49:56 Antón Méixome escribiu:
 A regra canónica é moi simple.
 
 As abreviacións teñen dúas regras de ortografía que en realidade é
 unha única regra pero complementaria
 
 - abreviaturas → sempre levan punto e os elementos separados
 - siglas → nunca levan puntos e os elementos deben aparecer xuntos
 
 O que non hai (o que non debe haber) en xeral é abreviaturas xuntas
 con puntos ou sen eles ou siglas con espazos.O quid da cuestión é
 distinguir cando estamos ante unha sigla ou ante unha abreviatura.
 Xeralmente, cando les as palabras completas (é dicir cando deconstrúes
 as abreviación ao lela) entón estás ante unha abreviatura, cando se le
 como unha palabra nova, tal cal entón tes unha sigla:
 
 Ex: EE.UU. (abreviación) // USA (sigla)

Isto deixoume un pouco confundido. Dis que as abreviacións deberían levar os 
elementos separados, pero no exemplo que das non pos espazos. Debería ser
EE. UU.?

 Pode haber algunha excepción no caso de abreviaturas tradicionais moi
 consolidadas que sigan outras regras  (por exemplo c/ para «conta
 bancaria»)
 
 O tema pode complicarse aínda moito máis con acrónimos, latinismos,
 estranxeirismos, unidades de medida (símbolos), argot profesional,
 etc.
 
 Non hai ningunha fonte definitiva canónica porque non existe unha
 estilística oficial da lingua galega. As Normas só actúan respecto da
 morfoloxía e logo o vocabulario está no DRAG (é a única fonte
 definitiva a este respecto pero na maioría dos casos non aparecen
 recollidas). Esa é a razón pola cal as Universidades sacaron as súas
 normas pero desgrazadamente neste aspecto son contraditorias entre
 si.
 
 O consenso actual entre profesionais é este que eu che digo e que
 segue mais ou menos cabalmente as normas da USC do ano 2007 (obra de
 Xusto R. Río) que por algo quen dá primeiro, dá dúas veces :-)
 
 2014-05-26 18:03 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández 
adriyeticha...@gmail.com:
  Reenviando por se acaso.
  
  -- Forwarded message --
  From: Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
  Date: 2014-05-26 7:55 GMT+02:00
  Subject: [Hunspell] Debe haber un espazo entre os sintagmas de
  abreviaturas? To: proxecto@trasno.net
  
  
  No módulo da comunidade temos moitas entradas de abreviaturas que non
  levan espazo entre os seus sintagmas. Algúns exemplos (hai moitos máis):
  
  
  
  conx.il.
  
  D.E.P. po:abreviatura # descanse en paz
  
  Emmo.Sr. po:abreviatura # eminentísimo señor
  
  e.p.d. po:abreviatura # en paz descanse
  
  E.P.D. po:abreviatura # en paz descanse
  
  
  
  Agora mesmo estou facendo limpeza do módulo da comunidade, creando novos
  módulos a partir de fontes “oficialistas” ou “pro-RAG” como os proxectos
  da Fundación WikiMedia, e documentos (de universidades, de concellos, e
  incluso un de Microsoft) que vou atopando que inclúen vocabulario como
  abreviaturas, siglas, símbolos, topónimos, etc.
  
  
  
  O caso é que din cun documento da UDC, «Criterios para o uso da lingua»,
  que na súa edición de 2007¹ ten as abreviaturas unhas con espazos («p.
  ex.») e outras sen espazos («p.n.», «e.p.d.»), pero que na edición de
  2012² parece ter todas as abreviaturas con espazos («e. p. d.», «p.
  ex.»). A raíz disto intentei descubrir cales son os criterios neste
  sentido no galego, e o único que atopei foi o seguinte na páxina de
  criterios lingüísticos sobre abreviación da propia UDC³:
  
  
  
  «O espazo que separa as palabras dun sintagma debe manterse na forma
  abreviada, xa que cada unha delas redúcese independentemente.»
  
  
  
  Gustaríame saber se debemos aplicar no Hunspell ese mesmo criterio co
  vocabulario da comunidade (o que de momento non vai apoiado por fontes
  alleas a nós), ou se debemos manter as abreviaturas sen espazos. Porque
  no módulo da comunidade temos moitas entradas deste tipo sen espazos que
  parecen sacadas do documento da UDC de 2007, e para as que non dou
  atopado un documento que as apoie dado que da UDC só uso a última
  versión do documento de «Criterios para o uso da lingua», a do 2012.
  
  
  
  Que pensades? Sabedes dalgunha outra fonte pro-RAG que confirme ou
  desminta a norma sobre os espazos entre sintagmas da UDC?
  
  
  
  —
  
  ¹
  http://www.concellodezas.org/linguazas/documentos/criterios_uso_lingua.p
  df
  
  ² http://www.udc.es/snl/documentospdf/Libro_Criterios_lingua.pdf
  
  ³
  https://www.usc.es/gl/servizos/snl/asesoramento/fundamentos/criterios/abr
  eviacion.html
  
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: DDTP - Ubuntu

2014-04-11 Conversa Jorge Barreiro

O Luns, 7 de Abril de 2014 22:51:27 Xosé escribiu:
 O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses
 dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de paquetes
 (DDTP, https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/trusty/+lang/gl
 ). Aumentei o número en varios miles (realmente non sei cantos porque
 as traducións fóronse incluíndo nas edicións anteriores); motivoume o
 feito de que cando animo alguén a que busque software para algo
 específico as descricións están en inglés e, se xa lle teñen medo ao
 software descoñecido, máis se non entenden para que vale. Por pouco
 pero estamos na sétima posición, aínda que as case 20.000 cadeas que
 van traducidas (non só por min, eh!) só representan o 20% do total.
 
 Preferiría ter feito estas traducións en Debian pero, como comentei
 nun fío anterior, non fun quen de abrir unha conta. Un comentario de
 estilo: as traducións comezan con maiúscula independentemente de como
 estean no orixinal, coa excepción de que a primeira palabra sexa unha
 orde ou un nome de programa que comece por minúscula. Isto débese a
 que os orixinais nótase que foron obtidos por medios semi-automáticos
 e non son coherentes neste sentido. As traducións, si.
 
 Non sei como facer coas memorias de tradución; non sei se se inclúen
 na memoria de Ubuntu 14.04 ou non. Penso que non pero non as vin entre
 as memorias de tradución anteriores. Non son tan útiles como outras:
 non hai tantos Quit/Save as/OK e si moitas cadeas que varían por pouco
 pero que hai que traducir á man.
 
 Quen podería...
 
 1) Aproveitar estas traducións e pasalas a Debian?
 
 2) Facer o mesmo para o que sexa equivalente en rpm?
 
 Xosé

Boas,

o tema do DDTP en Debian está bastante precario. Por algún tema de 
configuración do servidor de correo que usan, a algunhas contas non chegan as 
mensaxes. Eu probei cunha conta de hotmail e nunca chegou nada, pero si con 
gmail.

De todas formas as opcións que se ofrecen por un lado é unha interface web 
bastante cativa, e a opción de recibir e enviar traducións por correo, usando 
un determinado formato. Esta última opción resulta máis interesante, porque 
permitiría traducir en local usando a ferramenta que se prefira, e crear algún 
script que facilite o traballo, ou importar automaticamente desde as 
traducións de ubuntu.

Que eu saiba, ubuntu importa periodicamente as traducións do DDTP de Debian, 
machacando as traducións existentes en ubuntu en caso de conflito. En sentido 
contrario non teño noticia de que haxa nada.

Vou consultar nas listas de Debian, a ver se hai algo. Se non, podo tratar de 
facer un script que pase as traducións a Debian usando a interface de correos. 
Supoño que as licenzas das traducións en ubuntu o permiten sen problemas, non?


Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-28 Conversa Jorge Barreiro
O Venres, 28 de Marzo de 2014 09:55:24 Leandro Regueiro escribiu:
 2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández 
adriyeticha...@gmail.com:
  Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o
  contexto.
  
  Por exemplo, á implementation dunha función podería chamárselle
  definición, mentres que á implementation dun algoritmo poderíaselle
  chamar aplicación, e nun sentido máis abstracto poderíase usar mesmo
  solución: a nosa solución é máis eficiente ca do outro equipo.
  
  Dende logo non creo que teñamos en galego ningunha palabra equivalente
  100% con implementation (ou implement, para o caso).
 
 Eu emprego «implementar» e «implementación» aínda que non estou nada
 seguro de que sexan opcións correctas.
 
 Deica

Boas,

eu tamén uso «implementar» e «implementación», a pesar de que non aparecen en 
ningún dicionario. Non atopei ningún substituto que me convencese e asúmoo 
como término especializado de informática.

  2014-03-24 16:26 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Para implement atopo «realizar», «levar a cabo» no Terminator; nada
  para implementation.
  
  Que opcións podedes suxerir?
  
  Xosé
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Release Party en Galicia

2013-08-22 Conversa Jorge Barreiro
Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia.
Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un xantar. 
A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en persoa.

O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu:
 Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P
 http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a
 
 Saúdos!
 
 
 2013/8/13 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 
  FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos
  unindo :P
  
  Saúdos!
  
  
  2013/8/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
  
  **
  
  http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: wget

2013-05-29 Conversa Jorge Barreiro
O Mércores, 29 de Maio de 2013 01:54:47 Antón Méixome escribiu:
 Aviso aos que traballades en Debian
 
 Luz Antas, nova trasnega, rematou a tradución de wget.
 
 En canto teña un pouco de tempo súboa ou remítoa ao Translation Project

Irei con coidado. Pero penso que «wget» non pertence a Debian, nin se traduce 
nos seus dominios.

Aproveito para darlle as grazas a Luz, encántame atoparme traducidas estas 
pequenas ferramentas de sempre.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Requerimentos dunha ferramenta de unión de ficheiros po a 3 vías

2013-05-15 Conversa Jorge Barreiro
O Mércores, 15 de Maio de 2013 19:16:18 mvillarino escribiu:
 Ist, enténdese que nunca vos traballaron dous colaboradores á vez sobre
 dun mesmo ficheiro ?

Un colaborador? Que é iso?

 2013/5/8 mvillarino mvillar...@kde-espana.es
 
  Boa tarde,
  
  pois que levo un tempo barallando este tema. Cruzóuseme cando aquelo da
  proposta do translatewiki de meter unha interface web para traducir kde,
  e seguín dándolle voltas ao asunto.
  (de aí que teña traballos pendentes de remitir)
  
  A cousa é que veña que tumba e dalle cheguei a elaborar un script en
  python, dependente de pology, que realiza un 3-way merge de ficheiros
  po,
  
   questá sen rematar e por exemplo sei que debería facer un procesamento
  
  adicional das unidades de tradución de recoñecemento dos tradutores, e
  tamén podería mellorar no que fai coas cabeceiras, pero que queredes que
  vos diga, fai o traballo.
  
  Pero. claro, faino como a min me peta, e non sei se iso é o
  correcto.
  
  Para quen queira coñecer máis dos detalles, podedes atopar o script onde
  sempre (... kde /l10n-support/gl/coordinator_helper_scripts/ ... e
  non me recordo o nome).
  
  O que ven facendo é:
  
  Sexan tres ficheiros po, tal vez, pero non necesariamente, rebase-ados
  no mesmo ficheiro pot.
  Apiloaos en capas, con old no fondo, seguido de mine e no cume
  yours. Defíne un criterio de transparencia das unidades de tradución
  das capas que non son fondo.
  Mira desde riba.
  
  .. si, xa sei que se podería xeralizar a n ficheiros.
  
  Por favor, comentarios.

Se entendo o que estás a facer: tes un ficheiro .po orixinal, no cal 
sobrescribes as traducións a partir dun segundo ficheiro .po (mine), usando só 
(opcionalmente) as cadeas traducidas.
Despois repites a operación cun terceiro ficheiro .po (yours).

O único «aquel» que lle vexo é que en caso de que os dous traduciran unha 
mesma cadea, no resultado final quedaría sempre a versión de «yours», se non 
entendín mal. Penso que estaría ben que no caso de conflitos, ou incluso de 
correccións sobre o .po orixinal, dese un aviso ou marcase dalgunha forma 
para, de forma manual, escoller a versión máis axeitada.


Eu fixen algo parecido fai pouco, que penso tería resultados parecidos, usando 
msgmerge. Algo así:

$ msgmerge -C outro.po orixinal.po orixinal.pot

Supoño que isto non me actualiza as cadeas de orixinal.po se xa estaban 
traducidas, pero se corrixiron no outro.po. Tampouco sei que fai cas 
cabeceiras.


En calquera caso fáiseme raro o de facelo a 3 vías. Non sería mellor ir 
integrándoos un a un?

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución DDTP - Debian 7.0 Wheezy released

2013-05-05 Conversa Jorge Barreiro
Moi boas,

parece un mal domingo para desconectar...

Primeiro quería agradecer as mencións, inda que o de coordinador me soa un 
pouco raro, xa que non coordino a ninguén en realidade.


Sobre o traballo de tradución nesta nova versión de Debian:
- como xa é costume desde fai tempo, a tradución do instalador mantense ao 
100%.
- a tradución dos modelos «debconf» mantívose nun nivel aceptable.
- como novidade, comecei a traducir a web, polo de agora só as seccións 
principais. 

Os datos sobre as traducións na nova sobre Debian son os oficiais e paréceme 
correcto publicalos así. Pero de forma interna para trasno gustaríame 
matizalos:

- A «localización dos ficheiros PO dos paquetes» e a dos «ficheiros PO de 
documentación ...» refírese á localización do software contido nos paquetes. 
Non é específico de Debian, aquí van as traducións de gnome, kde, e todo o 
demáis que sexa traducible e estea empaquetado.

- A porcentaxe da web, inda que realmente o que está traducido é escaso, 
resulta enganoso. No 100% van incluídas páxinas sobre desenvolvemento, novas e 
avisos de seguridade desde o principio dos tempos. O 100% aquí non é realmente 
o obxectivo.


Traballo pendente, para quen se anime a colaborar: penso que o máis 
prioritario agora mesmo sería traducir o manual de instalación e as notas da 
versión (release notes). E despois, a descrición dos paquetes. Os 36000 
paquetes desaniman un pouco, pero non considero preciso chegar ao 100%. Se 
conseguimos o 15% dos paquetes máis populares abarcaremos case todos os 
paquetes que un usuario medio vaia precisar.


Saúdos!

O Domingo 05 Maio 2013 14:08:14 Antón Méixome escribiu:
 http://www.trasno.net/2013/05/publicada-debian-7-0-wheezy/
 
 Engadín unha sección enteira sobre a tradución de Debian. Agradecería
 moito que os que sabedes en detalle como vai a revisásedes para facer
 as correccións necesarias.
 
 2013/5/5 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Queres darlle unha oportunidade? - Quérelle dar unha oportunidade?
  (o parágrafo seguinte usa o tratamento de cortesía).
  
  Xosé
  
  
  
  2013/5/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
  
  Respecto do galego polo menos dicir que Debian está dispoñible en
  galego e que isto é así grazas a un esforzo de membros do Proxecto
  Trasno e citar a Jorge Barreiro como coordinador. Para as estatísticas
  podes poñer a ligazón a http://www.debian.org/international/l10n/
  
  Deica
  
  2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
   na fin ... Debian Live [http://live.debian.net/]
   faría unha hiperligazón sobre Debian Live :)
   
   
   2013/5/5 Antón Méixome cert...@certima.net
   
   2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2013/5/5 Antón Méixome cert...@certima.net

2013/5/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Fixen unha escolla da nova d Debian e traducina, revisádea e se
 vos
 parece...
 anexo en formato texto simple

Está moi ben, ten algunhas repeticións que se corrixen doadamente
pero
fáltame algo sobre o galego, poderíamos meter un parágrafo sobre o
equipo de localización ao galego, o seu nivel de tradución, do
propósito de traducir o DDTP, como colaborar (isto último eu non
sei como vai)...

Evitei meterme nese xardín :)
   
   http://www.trasno.net/2013/05/publicada-debian-7-0-wheezy/
   
 2013/5/5 Antón Méixome cert...@certima.net
 
 Alguén redacta a nova para publicar
 
 http://www.debian.org/News/2013/20130504
 
 2013/5/3 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
  O Venres 03 Maio 2013 17:11:03 Leandro Regueiro escribiu:
  On Fri, May 3, 2013 at 4:57 PM, Miguel Bouzada
  mbouz...@gmail.com
  
  wrote:
   Alguén se anima a traballar na tradución dese monstro de 7
   cabezas
   que é
   o DDTP en Debian ?
   
   Agora temos algunha solución que o fai máis doado.
   vide:
   http://www.debian.org/international/l10n/ddtp.es.html#l1
   http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx
  
  Que eu saiba ninguén anda con isto. Por se pode ser de axuda
  hai
  unha
  memoria coas traducións do DDTP de Ubuntu:
  
  
  
  
  http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/TM_Ubuntu_12.04_
  Precise_DDTP_tr anslations.gl.tmx.tar.gz
  
  Deica
  
  Boas,
  
  No seu momento pedín que se activara o galego no DDTP, e
  activado
  está.
  Fixen
  unhas poucas traducións, en principio mirando polas que había
  en
  ubuntu,
  usando a interface web. Pero a ferramenta pide que haxa polo
  menos
  3
  revisións
  positivas de xente distinta para que se envíe a tradución, e
  aí están,
  pendentes de revisión. Tiña pensado esperar a ter certo
  volume e
  despois
  pedir
  por aquí que alguén fixera revisións, pero despois non tiven
  tempo, e
  despois
  decidín dedicarme a traducir a web.
  
  Na primeira ligazón fala dunha

Re: Tradución DDTP

2013-05-05 Conversa Jorge Barreiro
O Domingo 05 Maio 2013 13:39:30 Xosé escribiu:
 A min apeteceríame colaborar e de feito téñoo feito no Launchpad pero con
 Debian teño o problema de que non sei como hai que facer. Tentei varias
 veces pero non sei como se consegue unha conta; antonte pedín unha, outra
 vez, e aínda estou agardando polo correo que disque me vai chegar.
 
 Pódeme axudar alguén?
 
 Xosé

Boas,

a conta faise desde aquí:
https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/createlogin

Eu fixen unha no seu momento, pero agora mesmo non me lembro do contrasinal, e 
o sistema este é un tanto precario e non ten forma de recuperalo. Se xa o 
tentaches desde aí, haberá que avisar na lista para que o miren.

Comproba a carpeta de spam por se acaso.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución DDTP

2013-05-03 Conversa Jorge Barreiro
O Venres 03 Maio 2013 17:11:03 Leandro Regueiro escribiu:
 On Fri, May 3, 2013 at 4:57 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
  Alguén se anima a traballar na tradución dese monstro de 7 cabezas que é
  o DDTP en Debian ?
  
  Agora temos algunha solución que o fai máis doado.
  vide:
  http://www.debian.org/international/l10n/ddtp.es.html#l1
  http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx
 
 Que eu saiba ninguén anda con isto. Por se pode ser de axuda hai unha
 memoria coas traducións do DDTP de Ubuntu:
 http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/TM_Ubuntu_12.04_Precise_DDTP_tr
 anslations.gl.tmx.tar.gz
 
 Deica

Boas,

No seu momento pedín que se activara o galego no DDTP, e activado está. Fixen 
unhas poucas traducións, en principio mirando polas que había en ubuntu, 
usando a interface web. Pero a ferramenta pide que haxa polo menos 3 revisións 
positivas de xente distinta para que se envíe a tradución, e aí están, 
pendentes de revisión. Tiña pensado esperar a ter certo volume e despois pedir 
por aquí que alguén fixera revisións, pero despois non tiven tempo, e despois 
decidín dedicarme a traducir a web.

Na primeira ligazón fala dunha interface por correo electrónico. Fai meses 
fixeron a migración do servidor onde estaba isto montado, e polo que leo na 
lista i18n de debian non estou seguro de que agora mesmo estea funcionando.

A interface web debe funcionar así así. Cada pouco vense na lista correos de 
xente avisando de que falla. Polo que eu puiden probar non está de todo mal, 
inda que boto en falta non poder usar as ferramentas ás que estou acostumado 
(lokalize, ...).


En calquera caso anímovos a poñerse con isto, e eu apúntome a darlle algo de 
vida tamén. Ubuntu bebe destas traducións e penso que as descricións dos 
paquetes é algo que ten bastante visibilidade para o usuario final da 
distribución.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Icing on the cake

2013-02-20 Conversa Jorge Barreiro
O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu:
 Boas:
 Como traduciríades Icing on the cake, ?
 Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente?
 Ocórreseme O mellor de todo, blabla...
 

A guinda do pastel?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Campaña Google

2013-02-11 Conversa Jorge Barreiro
O Luns, 11 de Febreiro de 2013 11:50:52 Miguel Bouzada escribiu:
 Mostra:
 http://code.google.com/p/android/issues/detail?id=3313q=galiciancolspec=I
 D%20Type%20Status%20Owner%20Summary%20Stars
 
 Haberá que artellar unha :)

Boas,

na oficina collemos un móbil novo con R, un Sony Xperia, con Android 4, e vén 
en galego. Pero non dei atopado máis información, como quen o traduciu ou 
desde que versión está. Non sei se será unha versión especial de R, ou se xa 
vén de serie en tódolos androids 4.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Problemas cos correos de Trasno

2012-07-10 Conversa Jorge Barreiro
Boas,

a min marcoume como spam os correos sobre a palabra «Premium», probablemente 
por ter só esa palabra como asunto. Polo demais penso que non me filtrou ningún 
outro correo de trasno. Tamén teño un filtro que lle pon unha etiqueta ó que 
ven da lista, e non evitou iso, pero proba de todas formas.

Saúdos.

O Martes, 10 de Xullo de 2012 03:59:21 Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas.
 
 Nin puta idea, estame volvendo tolo, pero parece que só me chegan os
 correos que mandades a lista de Trasno. Eses van directos ao spam, e
 de cada vez, marco que non é spam, pero non acaba de aprender o puto
 gmail.
 
 Xa configurei o correo para que me mostra a etiqueta spam cando ten
 correos para velos. A ver se creo un filtro e así consigo recuperalos.
 
 Grazas polos comentarios.
 
 Saúdos.
 
 2012/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Para min proba de que non é cousa de Trasno é que, son moi poucos os
  correos, dos que me chegan como admin da lista, e que son spam, que vaian
  ao spam de google :)
  
  2012/7/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
  
  A min nunca tal me pasou. Eu téñolle unha etiqueta aos correos que
  veñen de trasno. Imaxino que só con ese detalle, xa evito que ao gmail
  lle dea por clasificalo como spam. Supoño.
  
  O da etiqueta é unha boa idea, mais sen ela tampoco debería dar
  problemas.
  
  Só se me ocorre unha posibilidade, que creo que é remota, que nalgún
  momento marcaras (por despiste) algún correo de trasno como spam e que
  agora estea filtrado na túa conta.
  
  El 09/07/2012 18:28, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me escribió:
  Ola.
  
  Contovos. Uso gmail e desde fai uns días todos os correos de Trasno me
  chegan ao Spam. Eu dígolle que non é Spam, pero a seguinte vez volven
  ao spam. Estiven mirando se tiña algún filtro que me estaba enviando
  os correos ao spam é non teño nada.
  
  Isto semella cousa de meigas. Pásalle a algunha persoa ou pasoulle.
  Algunha idea do que me está pasando.
  
  Un saúdo.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Incluírme no Translation Project

2012-06-11 Conversa Jorge Barreiro
O Luns, 11 de Xuño de 2012 01:50:01 Antón Méixome escribiu:
 2012/6/11 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
  Boas,
  
  algúns dos paquetes utilizados no instalador de Debian utilizan o
  «Translation Project» para organizar as súas traducións. En concreto,
  falo do paquete «iso- codes_iso_3166», que xa teño completado.
  
  Non sei exactamente quen se pode encargar diso, pero gustaríame que se me
  engadira na lista de tradutores, e se me asignara o paquete, se é preciso
  para que me acepten a tradución.
  
  Saúdos!
 
 Aparentemente Javier Tarrío era o tradutor desde paquete pero non
 consta que estea asignado a ninguén en concreto, así que deberia
 considerarse libre para traducir por calquera.
 
 http://translationproject.org/domain/iso_3166.html
 
 Como membro do equipo, o que eu sei é que para enviar traducións ao
 Translation Project faise, nalgúns paquetes, non en todos, cun robot
 de correo. Non sei se é o caso dese. A miña experiencia é que é
 puñetero pero funciona.
 
 Tentaches poñerte en contacto con Tarrío. Non se actualiza desde o 2007.
 
 http://translationproject.org/html/robot.html
 
 O aviso este:
 
 The Translation Project robot is not allowed to update the registry
 with new information about maintainers, languages, or translators, nor
 is it allowed to process POT files.
 
 parece indicar que ou te pos en contacto con Tarrío ou hai que xestionalo
 
 a) vía  Tsao Santín   http://translationproject.org/team/gl.html
 
 b) vía coordina...@translationproject.org
 
 Polo demais, os datos de equipo e tal non variaron.
 

Jaboco Tarrío deixou oficialmente de traducir, que eu saiba. Sei que ninguén se 
está encargando. De feito, fai un par de anos completeino eu para o instalador 
de Debian, pero envieino a Debian directamente, e vese que a actualización non 
chegou á orixe. Pero o Translation Project parece requirir moitas 
formalidades, por iso pregunto.

Xa me puxen en contacto con Tsao Santin para que me xestione.

Saúdos e gracias.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Debian pode desactivar o Galego no instalador

2012-05-30 Conversa Jorge Barreiro
O Mércores, 30 de Maio de 2012 09:21:38 Santiago Garcia Mantinan escribiu:
 Boas.
 
 Xa hay un tempo que veño vendo nos reports que manda o que leva o tema de
 i18n do debian installer que o Galego está marcado como desactivable por
 non estar actualizadas as traduccións.
 
 Non sei se é que non hai quen lle poida adicar tempo a esto ou simplemente
 que non se sabe do problema, co primeiro non podo axudar, este correo e
 para axudar co segundo.
 
 Saudos...

Boas,

unha mágoa que non poidas axudar co primeiro, por que é o que fai falla. Estou 
ó tanto do estado das traducións e dos prazos que hai. Estou a ver se atopo un 
oco para poñer as traducións ó día. Conto con que me de tempo, pero aparte do 
instalador hai outras moitas cousas que traducir en Debian, que poden ser 
tanto ou máis importantes, como a web ou o manual de instalación.

Se hai alguén disposto a botar unha man, sempre se agradecerá.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Debian] ... a gogó

2011-11-04 Conversa Jorge Barreiro
Non levo un bo ritmo no que ós debconf se refire, pero penso ir cambiando a 
construción que comentades nas traducións que vaia tocando.
En concreto o grub2 está alto na lista así que irá pronto.

Saúdos.

O Venres, 4 de Novembro de 2011 21:41:03 Antón Méixome escribiu:
 2011/11/4 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  En Fri, 04 Nov 2011 19:05:14 +0100, mvillarino mvillar...@gmail.com
  
  escribió:
  Onde:
  Estase a instalar o sistema base
  Estase a %accion% %paquete%...
  
  Tanto punto punto punto sobra, en serio, levo dous días tentando meter o
  puto grub2 no mbr e estou ata o cao de ver reticencias que non dan
  máis contido á mensaxe.
  
  @Barreiro: Podes quitalos?
  
  Nota: Máis ben, revisar todas as que comezen por A [a-z][aei]r trocando
  para Estase a %acción%
 
 Si, por favor: Estase a %acción%
 
  --
  BRGDS
  Marce Villarino
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 11.1

2011-11-02 Conversa Jorge Barreiro
Boas,

Conto con poder ir, e estaría todo día.

Saúdos.

O Mércores, 2 de Novembro de 2011 14:17:33 Antón Méixome escribiu:
 En principio contade comigo para comer
 
 2011/11/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e igual
  para comer). Inda así, para o que faga falta avisade :D
  
  2011/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
  
  Eu irei.
  
  Merda de nova interface do Gmail.
  
  2011/11/2 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
   Boas.
   
   Desta vez, eu teño tamén moi difícil a miña participación.
   
   Non contedes comigo para comer. Tentarei polo menos ir ou ben pola
   mañá ou ben pola tarde, pero está complicado.
   
   Saúdos.
   
   2011/11/2 mvillarino vem...@ecesakaolin.com:
   A día de hoxe non poido confirmar: quero ir, pero un moi bon amigo
   está a pasar por máis problemas dos que pode lidar con e se ven pola
   mariña prefiro ir velo.
   
   Saúdos -Marce
   
   2011/11/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
   A fin de poder organizar a comida, gustaríanos saber quen de vos
   ides vir á
   Trasnada.
   
   --
   Membro de «The Document Foundation projects»
   http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno»
   http://trasno.net
   Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
   http://galpon.org
   Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
   
   
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Erro ó usar posieve

2011-07-19 Conversa Jorge Barreiro
Estame sorprendendo a efectividade e rapidez da xente neste mundillo. Xa está 
todo amañado:

The invalid string actually came from lang/gl/rules/filter.include, where a
UTF-8 string was missing the instruction to treat it as Python Unicode
string. I committed the fix now.

E efectivamente, xa non falla.

Saúdos.

O Martes, 19 de Xullo de 2011 18:20:34 Jorge Barreiro escribiu:
 Boas,
 
 o ficheiro está en utf8, tal e como debería e como indica.
 O símbolo que non traga son as comiñas: «». Curiosamente os acentos ou eñes
 non lle supoñen ningún problema. Alguén que use o posieve habitualmente
 pode comprobar se tamén lle pasa ou é cousa rara miña?
 
 De todos xeitos enviarei o correo que suxire Marce.
 
 Saúdos.
 
 O Martes, 19 de Xullo de 2011 10:54:24 mvillarino escribiu:
  Contacta directamente con Kaslav Illic, enviándolle o ficheiro xunto
  coa descrición do erro. E agarda un par de días.
  
  2011/7/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
   Boas,
   
   estou intentando usar o posieve e tropézome con este erro:
   
   [warning] /home/yortx/proxectos/traducións/debconf/gl/sane-
   backends_1.0.22-4_gl.po:110(#8): Sieving failed: 'ascii' codec can't
   decode byte 0xc2 in position 0: ordinal not in range(128)
   
   Estou executando simplemente:
   $ ./posieve check_rules ~/proxectos/traducións/debconf/gl
   
   A versión está sacada agora mesmo do svn.
   
   Teño absolutamente todo en utf8, non sei porqué o trata como se fora
   ascii. E non atopo como indicar que use utf8. Algunha pista?
   
   Saúdos.
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-27 Conversa Jorge Barreiro
O Venres, 27 de Maio de 2011 11:41:33 Leandro Regueiro escribiu:
 2011/5/27 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
  O Martes, 17 de Maio de 2011 19:55:30 Miguel Branco escribiu:
  Ola,
  
  Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC. quéda
  para as 9:30 en Ourense, na Casa da Xuventude, sala 4, na primeira
  volta e ás 10:00 en segunda volta. A orde do día é revisar ás contas do
  2010, aprobar a acta da anterior asemblea. Calquera punto que queirades
  propoñer a debate, adiante.
  
  A Trasnada 11.0 é ese mesmo día e calquera proposta de actividade será
  ben recibida. En breve escribirei unha nota na web anunciándoa.
  
  Saúdos e vémonos!
  
  Boas,
  
  gustaríame asistir á primeira trasnada de este ano, pero téñoo complicado
  para ir pola mañá. Alguén se vai desplazer desde Coruña?
 
 Eu. Irei en tren. Saio ás 7 da mañá.

Voume apuntar a ir contigo. Estarei por onde venden os billetes sobre as menos 
cuarto. Espero acordarme da tua cara e recoñecerche.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-26 Conversa Jorge Barreiro
O Martes, 17 de Maio de 2011 19:55:30 Miguel Branco escribiu:
 Ola,
 
 Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC. quéda para
 as 9:30 en Ourense, na Casa da Xuventude, sala 4, na primeira volta e ás
 10:00 en segunda volta. A orde do día é revisar ás contas do 2010, aprobar
 a acta da anterior asemblea. Calquera punto que queirades propoñer a
 debate, adiante.
 
 A Trasnada 11.0 é ese mesmo día e calquera proposta de actividade será ben
 recibida. En breve escribirei unha nota na web anunciándoa.
 
 Saúdos e vémonos!

Boas,

gustaríame asistir á primeira trasnada de este ano, pero téñoo complicado para 
ir pola mañá. Alguén se vai desplazer desde Coruña?

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións de Debian

2011-03-06 Conversa Jorge Barreiro
Boas,

eu encargueime de completar a tradución do instalador para squeeze, e 
actualicei algúns «debconfs».

Agora mesmo teño pouco tempo libre para adicalo a isto. De feito xa fai uns 
meses que non toco nada.


O Domingo, 6 de Marzo de 2011 15:20:56 Miguel Bouzada escribiu:
 Teño idea de que é Jorge Barreiro quen está actualmente encargándose das
 traducións de Debian, poderiádesme confirmalo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


D-I galician translation

2010-06-30 Conversa Jorge Barreiro
Boas,

gracias polas correccións, o de poñer os pronomes diante é un vicio que 
collín 
ó vir para a Coruña, e estame costando quitarmo.

Á hora de facer e enviar unha traducción trato de ter máis coidado e reviso 
un 
par de veces, pero nos correos escribo como falo, sen seguir normativa 
algunha (non nesta lista, que trato de ser máis correcto).

Respeto ós correctores, polo que leo o futuro está no hunspell. O malo é que 
inda estou con kde3, e non ten soporte para el. Hai outros usables? Cal se 
recomenda? Que usades vós?

(por certo, a páxina parece que segue caída, necesitades axuda?)

O Venres, 25 de Xuño de 2010 ás 11:54:26 damufo escribiu:
 Boas Jorge:
 Grazas por todas as túas achegas.
 Por favor trata de por correctamente os pronomes (déixoche as suxestións
 no medio do texto).
 Tamén comentarche o o uso dun corrector de texto nunca está de máis.
 Saúdos
 --
 damufo





D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Jorge Barreiro
Boas,

hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.

Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non 
soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa 
feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo 
que na maioría de estos contextos non parece todo o preciso que debería ser. 
Que opinades?
Decidín por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións 
existentes tampouco había consenso).

Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non 
atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? 
podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?

Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario que 
di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está 
no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor.

E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas 
marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas?
Saúdos.

O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu:
 2010/6/17 Fran Dieguez listas en mabishu.com:
  2010/6/17 Antón Méixome certima en certima.net
 
  2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com
 
  Ola a todos,
 
  son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
  escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
  levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me
  decidín a
  entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente
  en Squeeze.
 
  Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non
  son un
  experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son
  programador. Así que a ver cómo se me da esto.
 
  Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises.

 Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras.

  Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina
  trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a
  vós para pedir opinión e consello.
 
  Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que
  sí)
  podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só.
 
  Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de
  traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-)
 
  Benvido e boa faena.
 
  Benvido ao grupo Jorge,
 
  únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes
  consultar calquera dúbida por esta rolda.

 Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e
 que houbera outra xente xa traballando por alí fixo que nunca me
 puxera a elo.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason

2010-06-23 Conversa Jorge Barreiro
O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu:
 Hi,

 A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in
 order to fix some pending bugs related to localization (most often new
 or updated translations).

 A round of translation updates is being launched to give all translators
 a chance to get their translations in for that package.

 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


 The deadline for receiving the updated translation is
 Sunday, June 27, 2010.

 Thanks,

Boas,

hai alguén encargándose de estas traducións de debconfs? Polo que lin no 
blog 
de Jacobo, durante moito tempo se encargou el persoalmente, pero non sei se 
alguén continuou ca labor.

Estou pensando en tentar polo menos manter actualizados os paquetes xa 
traducidos. (este polo menos son moi poucas liñas).

Saúdos.


D-I galician translation

2010-06-16 Conversa Jorge Barreiro
O Martes, 15 de Xuño de 2010 ás 20:28:24 Christian Perrier escribiu:
 Quoting mvillarino (mvillarino en gmail.com):
  Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of
  experienced sysadmins, so some services like pootle are not working
  properly yet).
 
   Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent
   months.
 
  Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and
  diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in
  the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving,
  playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to
  work.
  I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now
  :-D

 Tst tst tstI am the (still) living proof that children and free
 software involvment are fully compatible. I installed my first Linux
 system in October 1992, so 7 months after the birth of my 3rd child.

 My good old friend Bdale Garbee is the father of two kids aged 18
 and about 11 or 12 and has been one of the most involved FLOSS
 supporters over the last 15 years. No incompatibility, then..:-)

 Of course, from what I understand from the above, you got twins, so a
 reduction of your involvment is logical..:-)

 If my advice is important in some way, I'd suggest keeping some
 involvment, Marce. Of course much lower, but the great work you did by
 keeping up with the Galician localization (after Jacobo's tremendous
 work, previously) deserves you to keep some attention to it...even if
 other folks get involved.

 Anyway, Jorge, if you're ready to take this over, along with the
 Trasno group, I would be delighted to grant you commit access to D-I
 SVN, of course!

 Keep me posted...

Thank you for your help. I'll talk with the people at Trasno and I hope to get 
back to you soon with some results.




D-I galician translation

2010-06-16 Conversa Jorge Barreiro
Ola a todos,

son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder 
escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa 
levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a 
entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en 
Squeeze.

Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son un 
experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son 
programador. Así que a ver cómo se me da esto.

Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net, 
despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir 
opinión e consello.

Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que sí) 
podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só.

O Martes, 15 de Xuño de 2010 ás 18:42:03 Leandro Regueiro escribiu:
 On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino mvillarino en gmail.com wrote:
  2010/6/15 Christian PERRIER christian en perrier.eu.org:
  Quoting Jorge Barreiro (yortx.barry en gmail.com):
  Hello,
 
  Hello Cristian  Jorge,
 
  Is there a kind of galician translators group so I can get in touch
  with them? (I couldn't find any in your links).
 
  Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of
  experienced sysadmins, so some services like pootle are not working
  properly yet).
 
  Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent
  months.
 
  Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and
  diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in
  the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving,
  playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to
  work.
  I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now
  :-D
 
  So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try
  completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from
  Marce
 
  Please, let Jorge get his hands in. Also, feel free to delete or
  freeze my account as I have no plans for working on Debian in the near
  future.
 
  Please note that some other people also noted it's interest in ddtp,
  but afaik never really reified in translations done.

 Non sei se será de utilidade, pero Jacobo escribira algo sobre a súa
 experiencia traducindo Debian:
 http://raw-output.org/category/translation/
Dende logo que é útil.

Saúdos.