> 978-84-9788-740-3 e que me prestaches hai xa moito moito tempo?
Non tanto tempo aÃnda non pasaron dez anos.
> Non teño preferencia sobre unha interface Virtaal-Lokalize, pero hai
> determinadas cousas da interface de Virtaal que me gustan máis, como
> os placeables
> http://docs.transl
2013/6/17 mvillarino :
> @ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdÃn a
> referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a
> memoria, que se lle dicÃa)
RefÃreste a «Traducción y tecnologÃas» escrito por Antoni Oliver,
Joaquim Moré e Salvador Climent public
Ola,
O da configuración a varios niveis serÃa por exemplo no que dices ti de ter
a posibilidade de ter
un esquema de posicionamento dos paneis por defecto, un configurable de
forma opcional a
nivel de aplicativo, outro opcional para cada perfil e outro tamén opcional
para cada proxecto.
De forma
En 17/06/13 11:32, Marcos ChavarrÃa Teijeiro escribiu:
Ola,
Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen:
* Unificar as "axudas" a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto
os resultados das
memorias de tradución locales e remotas como as buscas de
@ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdÃn a
referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a
memoria, que se lle dicÃa)
> * Unificar as "axudas" a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
> resultados das
>memorias de tradución locales e r
Ola,
Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen:
* Unificar as "axudas" a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
resultados das
memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos
semellantes
no propio documento como os re
En 11/06/2013 9:51, Miguel Branco escribiu:
2013/6/10 damufo mailto:dam...@gmail.com>>
Boas
En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu:
Ola Marcos
- Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos
formatos
(.po, .ts, .xliff, mediawiki, h
2013/6/10 damufo
> Boas
> En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu:
>
> Ola Marcos
>>
>> - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
>> (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluÃdo o formato de Android
>> - Manexo integramente con teclado
>> - Realzado de vari
Boas
En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu:
Ola Marcos
- Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
(.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluÃdo o formato de Android
- Manexo integramente con teclado
- Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml,
Ola.
O meu primeiro comentario é "moita sorte". O segundo é "vai ser unha
milagre que deas feito o que te propós", ou mellor dito "o que Méixome
che está indicando que fagas".
2013/6/5 Marcos ChavarrÃa Teijeiro :
> Ola.
>
> Grazas a todos polas vosas achegas e en especial a Antón Meixome q
Ola.
Grazas a todos polas vosas achegas e en especial a Antón Meixome que, de
todos os sitios onde preguntei, foi moi de lonxe o que máis contribuiu :D.
Mil
grazas!!
Por outro lado hai algunhas cousas que non termino de entender:
- EstatÃsticas
Refireste a numero de palabras / frases traduci
Ola.
Con respecto aos formatos, eu dirÃa que soporte todos os do
translate-toolkit, que o leve integrado e que sexa transparente para o
usuario. Pero que un usuario avanzado poida saber o que se está facendo e
configuralo a súa maneira.
Penso que a maior parte das cousas xa as comentou Méixom
> Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de
> presencia de determinadas caracteristicas. Asà que se algunha vez
> pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar
> este é o momento de dicilo.
Mételle unha interface dbus que permita conectalo ao polo
2013/6/3 Antón Méixome
> Ola Marcos
>
> - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
> (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluÃdo o formato de Android
>
EngadirÃa... Docbook e asciidoc
> - Manexo integramente con teclado
> - Realzado de variábeis e todo tipo
Ola Marcos
- Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
(.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluÃdo o formato de Android
- Manexo integramente con teclado
- Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.)
- Troceado equitativo (número de palabra
Ola a todos!
Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
se me podÃades orientar con posibles melloras para o Gtranslator
dentro do Google Summer of Code deste verán.
à final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir
este programa en Vala, asà que volv
Finalmente non estamos no GSoC :(
A ver se para o ano hai sorte.
2011/3/2 Miguel Branco
> Ola,
>
> Imos candidatar a trasno como entidade colaboradora do Google Summer of
> Code.
>
> Así que necesito unha *lista exhaustiva e descriptiva de proxectos que
> poidan realizar
Crucen os dedos. Petición de GSoC feita :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ** desenvolvemento de engadidos para ferramenta CAT [any]
> ** [anything in your app @_'s features wishlist ]
Project: Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta
ferramenta de TAO capacidades de QA
Brief explanation: Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades
do pology
Ola,
Imos candidatar a trasno como entidade colaboradora do Google Summer of
Code.
Así que necesito unha *lista exhaustiva e descriptiva de proxectos que
poidan realizar os "alumnos"* dentro desta semana. Do tipo:
** desenvolvemento de engadidos para ferramenta CAT [any]
** mellora no motor de d
Ola a t...@s,
as pasadas semanas fixen varias suxestións para mellorar o Launchpad,
entre as cales unha seica está aprobada como un proxecto de Google
Summer of Code. A proposta é a organización por proxectos en Launchpad,
isto é, no lugar de mostrar o listado de paquetes por traducir segundo
unha
21 matches
Mail list logo