RE: [teminoloxia] tick = carracha

2012-10-22 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Non sei se me presentei xa nalgunha ocasión. Por se acaso... Bos días, son Xusto Rodríguez e traballo como técnico de normalización lgtca. no SNL da USC. En relación á cuestión... hai algunha razón para evitar o "marca de verificación" (EN: check mark) que se emprega tanto nas localizaci

Unha petición e unha consulta

2012-12-05 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Aproveitando que tedes experiencia na publicación de glosarios terminolóxicos en formato TBX, quería preguntarvos qué aplicación usades para xerar os ficheiros .tbx e de que estrutura de datos partides. Isto vén a conto de que nas vindeiras semanas imos editar uns "Termos básicos de arquite

RE: Unha petición e unha consulta

2012-12-07 Conversa Xusto Rodriguez Rio
as e . Porque é iso o que me estás recomendando, non? Un saúdo e mil grazas outra vez. Xusto A. Rodríguez SNL da USC -Mensaje original- De: Leandro Regueiro [mailto:leandro.regue...@gmail.com] Enviado el: mércores, 05 de decembro de 2012 16:15 Para: proxecto@trasno.net Asunto: Re:

RE: Unha petición e unha consulta

2012-12-11 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Esa era máis ou menos a conclusión á que eu chegara: partOfSpeech, si ou si. Xusto A. Rodríguez SNL da USC -Mensaje original- De: mvillarino [mailto:mvillar...@kde-espana.es] Enviado el: luns, 10 de decembro de 2012 13:51 Para: proxecto@trasno.net Asunto: Re: Unha petición e unha consu

RE: [Terminoloxía] write-through, write-back

2013-02-18 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, No SNL da USC temos xa rematado (presentarase en poucas semanas) un glosario sobre arquitectura de computadores, e nel recomendamos o seguinte: EN: write-through policy GL: política de escritura directa EN: write-back policy GL: política de postescritura Un Memoria caUn Xusto A. Rod

RE: Unha máis de propiedade privada da lingua

2013-03-20 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Por alusións, obviamente. 1. "publica un glosario feito con recursos públicos baixo cláusulas restritivas" Ben, de acordo. Sinto que non deramos acadado o nivel esixible para algúns. En todo caso, na clasificación oficiosa de restritividade dos vocabularios galegos, non debe ser dos peores, n

Terminoloxía: "hash key"

2013-04-29 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o símbolo # (number sign ou hash en inglés) e para a tecla en que aparece en teclados de computador e de teléfono. Polo que puiden atopar por aí: - o Termigal recomenda "díese" (e "

RE: Terminoloxía: "hash key"

2013-04-30 Conversa Xusto Rodriguez Rio
uzada : > > > 2013/4/29 Leandro Regueiro >> >> 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio : >> > Ola, >> > >> > Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada >> > para o símbolo # (number sign ou hash en >> > inglés)<htt

RE: [Terminoloxía] Stepped line

2013-05-07 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Para evitar as posibles interferencias doutros significados que ocorren con “liñas quebradizas/quebradas” e con “liñas por/en pasos”, eu escollería entre - liñas en chanzos - liñas en escaleira - liñas escaleiradas Xusto De: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com]

RE: [Terminoloxía] CoverFlow

2013-05-15 Conversa Xusto Rodriguez Rio
E sendo como é o nome comercial dun software propietario (http://en.wikipedia.org/wiki/Cover_Flow) non haberá que deixalo tal e como está? Segundo o que se conta na páxina anterior, o estilo de interacción que se emprega na aplicación Cover Flow recibe o nome de fliptych. É a ese estilo ao

RE: bookmarklet

2013-05-29 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Buscando “bookmarklet” no banco de termos do Termcat (http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/) pódese ler unha explicación detalladísima das razóns que os levaron a elixir “miniaplicació enllaçada” e das outras alternativas que analizaron, e descartaron. Entendo que pode ser de axuda para

RE: [terminoloxia] confiabilidade

2013-06-12 Conversa Xusto Rodriguez Rio
E a proximidade entre "confiabilidade" e "fiabilidade" non causaría problemas de comprensión? Pregúntoo porque a forma que empregan en francés é "sûreté de fonctionnement ", ben máis transparente. Xusto -Mensaxe orixinal- De: Antón Méixome [mailto:cert...@c

RE: [Termo] sigil

2013-06-19 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Seica o nome vén do latín sigillum. Tendo en conta iso... sería viable empregar o latinismo como denominación, ben sen ningunha adaptación (sigillum), ben adaptándoo graficamente (sixilo)? Ben sei que no DRAG esta última palabra

RE: RAG motu propio

2013-11-19 Conversa Xusto Rodriguez Rio
No entanto, no VOLG segue figurando “motu proprio”. Xusto De: damufo [mailto:dam...@gmail.com] Enviado: martes, 19 de novembro de 2013 16:09 Para: Trasno - Lista Asunto: RAG motu propio Boas: Isto si que diría que é unha errata http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20pro

RE: terminoloxía matemática

2013-11-20 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Eu estiven por alí. Creo que non hai conclusións escritas nin materiais para divulgar porque non foron unhas sesións de traballo, senón unha serie de relatorios e mesas redondas (http://www.usc.es/export/sites/default/gl/centros/matematicas/descargas/CNL /Trip-Xornadas.pdf) En relación á in

RE: [terminoloxia] kerning

2014-01-10 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Penso que non podemos buscar un nome para o "kerning" sen ter en conta en paralelo o "tracking" (http://www.fotonostra.com/grafico/trackingykerning.htm). De feito, moitas fontes castelás úsase "interletrado" como equivalente de "tracking". Xusto -Mensaxe orixinal- De: Antón Méixome

RE: [terminoloxia] wearable

2014-02-03 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, O Termcat recomenda "portable" ou "vestible" http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/197/ Xusto -Mensaxe orixinal- De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: venres, 17 de xaneiro de 2014 14:12 Para: Trasno - Lista Asunto: [terminoloxia] w

RE: [Terminoloxía] filling

2014-03-17 Conversa Xusto Rodriguez Rio
En principio, "recheo" é o produto con que enches algún oco (como o castelán "relleno" ou o portuguén "recheio"). E para a acción de encher, a forma natural é "enchemento" (coma o portugués "enchimento" ou o castelán "llenado" -a partir de "llenar"). Xusto -Mensaxe orixinal- De: Leandr

Nomes en galego para movementos en pantallas táctiles

2014-06-27 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o fío http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2013-May/004558.html). Ao final chegouse a algún consenso? Alguén coñece as denomin

RE: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-19 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, No Vocabulario panlatino de redes sociais (http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/156/Presentacio) propuxemos "cravar" para o "to pin" que se emprega en Pinterest ('Publicar un apuntamento ou unha imaxe na plataforma Pinterest'). Pero xa vexo que non te convence... :-( Con respec

Check e double-check

2014-11-14 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Estes días que tododiós anda a falar do “double-check” do guasap, sabedes se hai algunha proposta de denominación para o galego minimamente difundida? Estiven buscando nas localizacións de Telegram, pero non atopei nada (se cadra busquei mal...) Para o castelán recomendan “tic” ou “mar

RE: Check e double-check

2014-11-17 Conversa Xusto Rodriguez Rio
do (esta última está claro que ser refire á cruz, x ballot, e non ao trazo) Mirarei a ver se atopo exemplos na tradución de WhatsApp O 14 novembro 2014 12:48, Leandro Regueiro escribiu: O 14 novembro 2014 09:38, Xusto Rodriguez Rio escribiu: > Ola, > >

RE: [Terminoloxía] hoodies

2015-06-29 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Un matiz. Polo que parece, os “hoodies” teñen sempre capucha. (https://en.wikipedia.org/wiki/Hoodie) Os “suadoiros” poden tela, pero non é un elemento imprescindible desta peza de roupa (http://academia.gal/dicionario#loadNoun.do?current_page=1