Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
Miguel que versión do ubuntu tes? eu estoume a referir á 8.04 (hardy) Non podo instalar unha versión do ubuntu anterior pois na miña pc non vai. Como che comento este é un fallo (bug) que xa está confirmado e que na versión do cvs parace que xa está solucionado. Medulio, respondo no medio. Medulio (XACB) escribiu: damufo escribiu na data 25/06/08 23:27: Medulio, como é o da fonte auxiliar, estiven a mirar o qt linguist e non vin o da fonte auxiliar, podes indicarme máis información? parece que é iso o que estou a procurar. Teño o ficheiro novo coa tradución en branco e teño outro cunha tradución feita ambolos en formato .ts Na versión 4.4.0 tes unha opción 'Other Languages...' dentro do menú 'Phrases', na que poderás escoller arquivos '.ts' xa traducidos que o 'Linguist' emprega como fonte de suxestión na tradución. Eu no ubuntu só teño a versión qt3-linguist, a ver se miro de como instalar unha máis recente. o do frase book pareceme moi lioso, para ter que ir mentendo frase a frase xa fago a tradución de cero. ou mellor ainda, uso o lupdate ese, o que pasa é que así bou ter que adar a mirar de como instalalo Na devandita versión hai unha opción pra engadi-la frase que estás a traducir directamente ó 'Phrase Book', o cal che facilita o traballo. Tampouco sería excesivamente complicado facer algo de código que convertese ou, máis ben, extraese as frase traducidas dun arquivo '.ts' e as fose incorporando ó 'P.B'. O 'lupdate', debería se-lo primeiro paso, xa que che vai actualiza-lo arquivo anterior engadindo as novas cadeas de texto precisas e eliminando as obsoletas. En principio vai co 'Qt Linguist'polo que seguramente xa o tirás instalado. Finalmente, envieille os ficheiros a mvillarino, e parece que dou feito o que eu non fun quen. Aínda non puiden mirar a fondo a resposta cos ficheiros, pero estou case seguro que esta cuestión xa está resolta. Grazas a todos polas respostas. Saúdos
Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
Boas: Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro ... kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada... kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition msgmerge: atopáronse 87 erros graves Despois probei o pomerge do translation toolkit, por certo o pootle en ubuntu non vai, ten un fallo que parece que na versión do svn (se non me erro desde xaneiro) está resolto pero non dan feito o paquete para instalar, estará parado o tema? pomerge -t kpx.pot -i kpx-gl.po -o kpx.po processing 1 files... pomerge: warning: Error processing: input kpx-gl.po, output kpx.po, template kpx.pot: 'Plural-Forms' [###] 100% resultado ficheiro baleiro. Tamén probei a converter o po en xliff (isto fixoo sen problemas) e probei de novo o pomerge damufo@trebello:~/Desktop$ pomerge -t kpx.po -i xliff.xlf -o kpx.po processing 1 files... pomerge: warning: Error processing: input xliff.xlf, output kpx.po, template kpx.po: 'Plural-Forms' [###] 100% damufo@trebello:~/Desktop$ de novo resultado errado Algunha suxestión? pd. Sentimento. A maioría dos problemas que me atopo á hora de traducir son cuestións informáticas, conversións sobre todo. Que fará un que non ten moita idea de informática pero pode ser un estupendo tradutor? Leandro Regueiro escribiu: 2008/6/26 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2008/6/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu? alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo. Non o sei seguro, pero o msgmerge igual ten unha opción para isto. Sexan proxecto.pot o ficheiro pot da última versión do programa/biblioteca proxecto.po o ficheiro po dunha versión anterior do programa/biblioteca outro.po outro ficheiro po, que non ten por que ser do programa/biblioteca, que contén traducións que é de interese aproveitar entón, para obter un ficheiro proxecto.po da última versión do programa/biblioteca onde se aproveiten as mensaxes do outro programa/biblioteca, o comando a empregar será máis ou menos: msgmerge --update --previous --compendium=outro.po proxecto.po proxecto.pot Agora, como teño o día bonito: rtfm (O manual é http://www.gnu.org/software/automake/manual/gettext/msgmerge-Invocation.html ) Se non me equivoco, un dos relatores da xuntanza g11n deu unha ligazón a unha bitácora de Tarrío onde explica unha parte dos seus procedimentos de traballo, onde inclúe a criación do compendio e a aplicación para a reutilización do traballo feito. Esta é a ligazón http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
2008/6/27 damufo dam...@gmail.com: Leandro Regueiro escribiu: 2008/6/27 damufo dam...@gmail.com: Boas: Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro ... kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada... kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition msgmerge: atopáronse 87 erros graves Despois probei o pomerge do translation toolkit, por certo o pootle en ubuntu non vai, ten un fallo que parece que na versión do svn (se non me erro desde xaneiro) está resolto pero non dan feito o paquete para instalar, estará parado o tema? Mira ti por que a min non me ía nin a tiros. Intentarei pasar a debian a semana que ven. Xa ves... para min ubuntu na ultima versión perdeu bantante calidade nalgúns aspectos, pois por exemplo a pesar de que nas versións de probas puiden instalalo sen problemas no meu portatil resulta que a versión final non vai, tiven que instalar a versión alternate. Ao principio tiven algún problema co xestor de rede polo que instalei wicd, agora, recen instalado e coas actualizacións parece que vai ben. O da configuración da rede samba, tampouco me gusta o novo sistema. O do pootle non o entendo moi ben, será porque non lle gusta que o instalemos, digoo porque como ubuntu neste sentido vai un pouco por libre co tema de roseta... Estame dando ganas de instalar debian, o que pasa e que a sensación da ultima vez é que tiña as versións de software aínda máis desactualizadas que o ubuntu e eu son dos que lle gusta ter as ultimas versións (cada vez menos). Debian testing. O malo é que en debian as cousas non están tan traballadas coma en ubuntu. pomerge -t kpx.pot -i kpx-gl.po -o kpx.po processing 1 files... pomerge: warning: Error processing: input kpx-gl.po, output kpx.po, template kpx.pot: 'Plural-Forms' [###] 100% resultado ficheiro baleiro. Tamén probei a converter o po en xliff (isto fixoo sen problemas) e probei de novo o pomerge damufo@trebello:~/Desktop$ pomerge -t kpx.po -i xliff.xlf -o kpx.po processing 1 files... pomerge: warning: Error processing: input xliff.xlf, output kpx.po, template kpx.po: 'Plural-Forms' [###] 100% damufo@trebello:~/Desktop$ de novo resultado errado con respecto a isto, algunha suxescion?? A ver. Estás tendo problemas co merge dun ficheiro .po?? Pensaba que era algo máis chungo. http://bmpx.backtrace.info/site/Translation#Method_1 Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
pomerge -t kpx.pot -i kpx-gl.po -o kpx.po processing 1 files... pomerge: warning: Error processing: input kpx-gl.po, output kpx.po, template kpx.pot: 'Plural-Forms' [###] 100% resultado ficheiro baleiro. Tamén probei a converter o po en xliff (isto fixoo sen problemas) e probei de novo o pomerge damufo@trebello:~/Desktop$ pomerge -t kpx.po -i xliff.xlf -o kpx.po processing 1 files... pomerge: warning: Error processing: input xliff.xlf, output kpx.po, template kpx.po: 'Plural-Forms' [###] 100% damufo@trebello:~/Desktop$ de novo resultado errado con respecto a isto, algunha suxescion?? A ver. Estás tendo problemas co merge dun ficheiro .po?? Pensaba que era algo máis chungo. http://bmpx.backtrace.info/site/Translation#Method_1 Ata logo, Leandro Regueiro Por certo, se podes envíame unha copia do ficheiro .po e do ficheiro .pot para botarlles un ollo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
Boas: Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro ... kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada... kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition msgmerge: atopáronse 87 erros graves Envíame os ficheiros por correo privado (nota: é dicir, un paquete que inclúa o ficheiro ts e as fontes, así como os outros ficheiros que queiras empregar), a ver se dou feito algo, e despois se o logo dígoche como o fixem. Nota: mira a directiva 'Plural-Forms' do kpx-gl.po, puideras tela mal. Outra cousa que teño que mirar é o da duplicación de mensaxes: en ts non son compactadas (varias veces File non aparecen como unha única File, cada contexto terá a súa propria mensaxe), isto pode ser a orixe da mensaxe esa de duplicadas.
Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
2008/6/27 mvillarino mvillar...@gmail.com: Boas: Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro ... kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada... kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition msgmerge: atopáronse 87 erros graves Envíame os ficheiros por correo privado (nota: é dicir, un paquete que inclúa o ficheiro ts e as fontes, así como os outros ficheiros que queiras empregar), a ver se dou feito algo, e despois se o logo dígoche como o fixem. Nota: mira a directiva 'Plural-Forms' do kpx-gl.po, puideras tela mal. Outra cousa que teño que mirar é o da duplicación de mensaxes: en ts non son compactadas (varias veces File non aparecen como unha única File, cada contexto terá a súa propria mensaxe), isto pode ser a orixe da mensaxe esa de duplicadas. ¨ Últimamente están aparecendo ficheiros .po que usan msgctxt para o contexto. Así que agora pode haber dúas cadeas File se teñen un msgctxt diferente. Outra cousa será que os conversores o fagan correctamente. Ata logo, Leandro Regueiro
Fwd: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
A min funcióname perfectamente o pootle en ubuntu e, aínda que non o controlo moito, permite obter un .ts (xml) ao instante (e tamén un XLIFF), supoño que tamén viceversa. Tamén permite combinar ficheiros, cando menos .po, no contorno web. Tampouco me daba ningún problema en debian testing (o que pasa é que o aparato que uso como servidor vai un pouco vello -PentiumIII a 350 MHz se mal non lembro- e acaba de poñerse parvo de todo con algunha actualización. 2008/6/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/6/27 mvillarino mvillar...@gmail.com: Boas: Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro ... kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada... kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition msgmerge: atopáronse 87 erros graves Envíame os ficheiros por correo privado (nota: é dicir, un paquete que inclúa o ficheiro ts e as fontes, así como os outros ficheiros que queiras empregar), a ver se dou feito algo, e despois se o logo dígoche como o fixem. Nota: mira a directiva 'Plural-Forms' do kpx-gl.po, puideras tela mal. Outra cousa que teño que mirar é o da duplicación de mensaxes: en ts non son compactadas (varias veces File non aparecen como unha única File, cada contexto terá a súa propria mensaxe), isto pode ser a orixe da mensaxe esa de duplicadas. ¨ Últimamente están aparecendo ficheiros .po que usan msgctxt para o contexto. Así que agora pode haber dúas cadeas File se teñen un msgctxt diferente. Outra cousa será que os conversores o fagan correctamente. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
(texto ao final) Miguel Branco escribiu: ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente)) En serio, no manual di: ... lupdate Usage: lupdate myproject.pro lupdate is a command line tool that finds the translatable strings in the specified source, header and Qt Designer interface files, and produces or updates .ts translation files. The files to process and the files to update can be set at the command line, or provided in a .pro file specified as an command line argument. The produced translation files are given to the translator who uses Qt Linguist to read the files and insert the translations. Companies that have their own translators in-house may find it useful to run lupdate regularly, perhaps monthly, as the application develops. This will lead to a fairly low volume of translation work spread evenly over the life of the project and will allow the translators to support a number of projects simultaneously. Companies that hire in translators as required may prefer to run lupdate only a few times in the application's life cycle, the first time might be just before the first test phase. This will provide the translator with a substantial single block of work and any bugs that the translator detects may easily be included with those found during the initial test phase. The second and any subsequent lupdate runs would probably take place during the final beta phase. The .ts file format is a simple human-readable XML format that can be used with version control systems if required. lupdate can also process Localization Interchange File Format (XLIFF) format files; file in this format typically have file names that end with the .xlf suffix. Pass the -help option to lupdate to obtain the list of supported options: Usage: lupdate [options] [project-file] lupdate [options] [source-file|path]... -ts ts-files Options: -help Display this information and exit. -noobsolete Drop all obsolete strings. -extensions ext[,ext]... Process files with the given extensions only. The extension list must be separated with commas, not with whitespace. Default: 'ui,c,c++,cc,cpp,cxx,ch,h,h++,hh,hpp,hxx'. -pluralonly Only include plural form messages. -silent Don't explain what is being done. -version Display the version of lupdate and exit. Sabes dun exemplo? eu o que teño é o novo .ts e o da tradución anterior (feita) e o lupdate parece que quere o ficheiro da aplicación para facer o .ts http://doc.trolltech.com/4.2/linguist-hellotr.html Vexo aquí algo parecido ao funcionamento do gettext que procura pola aplicación adiante as cadeas a traducir. Outra opción é pasar os ts a po, facer o anovado e pasar de novo o po a ts. disto xa haberá que controle non? Para isto parece o que o translation toolkit pode axudar. ts2po -P psi.ts psi.pot po2ts af.po psi_af.ts isto está en http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/ts2po Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu? alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo. Saúdos Qt Linguist is also able to import and export XLIFF files. See the Translators section for more information. ... Isto é da versión, 4.4.0 ((que é a que teño instalada na miña flamante nova novisima susa 11.0 con KDE 4.04., lol). Mira se pode variar nalgo, pero creo que debería ser esencialmente o mesmo. Non? PD: a xeito anecdótico, no manual do Qt-linguistic aparece por tódolos lados 'Qt Linguist 4.3 is Certified for Windows Vista' hahahaha!; tan parvos son os desenvolvedores en Win?. si xa me fixei 2008/6/25, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/6/25 damufo dam...@gmail.com: Ola A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o traballo é algo que levo bastante mal. Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao galego na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería anovar a tradución coa versión 0.3. Resulta que no seu día envieille a tradución ao desenvolvedor quen non fixo nada. Tomei o novo ficheiro, a traducir con 0% traducido, o caso é que teño instalado o qt linguist e non sei como aproveitar a tradución previa. Paréceme básico o de: parto dunha tradución en branco, aproveito unha feita, completo e reviso a nova tradución. Pareceme raro que isto non se poida facer. Saúdos A ver os entendidos de kde. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
Outra opción é pasar os ts a po, facer o anovado e pasar de novo o po a ts. disto xa haberá que controle non? Para isto parece o que o translation toolkit pode axudar. ts2po -P psi.ts psi.pot po2ts af.po psi_af.ts isto está en http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/ts2po Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu? alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo. Non o sei seguro, pero o msgmerge igual ten unha opción para isto. En última instancia sempre podes coller o .po novo e convertelo nun .pot e usalo para actualizar o .po vello. Se o msgmerge non ten esta opción sería bo facer un pequeno script para baleirar as traducións dun .po e convertelo nun .pot xa que hai certos proxectos nos que os túzaros dos desenvolvedores non me dan un .pot. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
2008/6/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu? alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo. Non o sei seguro, pero o msgmerge igual ten unha opción para isto. Sexan proxecto.pot o ficheiro pot da última versión do programa/biblioteca proxecto.po o ficheiro po dunha versión anterior do programa/biblioteca outro.po outro ficheiro po, que non ten por que ser do programa/biblioteca, que contén traducións que é de interese aproveitar entón, para obter un ficheiro proxecto.po da última versión do programa/biblioteca onde se aproveiten as mensaxes do outro programa/biblioteca, o comando a empregar será máis ou menos: msgmerge --update --previous --compendium=outro.po proxecto.po proxecto.pot Agora, como teño o día bonito: rtfm (O manual é http://www.gnu.org/software/automake/manual/gettext/msgmerge-Invocation.html ) Se non me equivoco, un dos relatores da xuntanza g11n deu unha ligazón a unha bitácora de Tarrío onde explica unha parte dos seus procedimentos de traballo, onde inclúe a criación do compendio e a aplicación para a reutilización do traballo feito.
Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
2008/6/26 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2008/6/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu? alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo. Non o sei seguro, pero o msgmerge igual ten unha opción para isto. Sexan proxecto.pot o ficheiro pot da última versión do programa/biblioteca proxecto.po o ficheiro po dunha versión anterior do programa/biblioteca outro.po outro ficheiro po, que non ten por que ser do programa/biblioteca, que contén traducións que é de interese aproveitar entón, para obter un ficheiro proxecto.po da última versión do programa/biblioteca onde se aproveiten as mensaxes do outro programa/biblioteca, o comando a empregar será máis ou menos: msgmerge --update --previous --compendium=outro.po proxecto.po proxecto.pot Agora, como teño o día bonito: rtfm (O manual é http://www.gnu.org/software/automake/manual/gettext/msgmerge-Invocation.html ) Se non me equivoco, un dos relatores da xuntanza g11n deu unha ligazón a unha bitácora de Tarrío onde explica unha parte dos seus procedimentos de traballo, onde inclúe a criación do compendio e a aplicación para a reutilización do traballo feito. Esta é a ligazón http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Aproveitar tradución previa qt linguist
O Mércores 25 Xuño 2008 19:16, damufo escribiu: Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao galego na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería anovar a tradución coa versión 0.3. Resulta que no seu día envieille a tradución ao desenvolvedor quen non fixo nada. Tomei o novo ficheiro, a traducir con 0% traducido, o caso é que teño instalado o qt linguist e non sei como aproveitar a tradución previa. Tes dúas maneiras: ou o fas mediante as ferramentas do translate-toolkit, ou coas ferramentas de qt. Para isto precisas as fontes do programa, na versión 0.3, o ficheiro .ts da 0.2 e algún paquete máis instalado (depente da distro), a ferramenta a empregar é lupdate, na páxina man está hai máis información. -- Best regards, MV