Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-29 Conversa damufo

Miguel
que versión do ubuntu tes? eu estoume a referir á 8.04 (hardy) Non podo 
instalar unha versión do ubuntu anterior pois na miña pc non vai. Como 
che comento este é un fallo (bug) que xa está confirmado e que na 
versión do cvs parace que xa está solucionado.


Medulio, respondo no medio.


Medulio (XACB) escribiu:

damufo escribiu na data 25/06/08 23:27:

Medulio, como é o da fonte auxiliar, estiven a mirar o qt linguist e non 
vin o da fonte auxiliar, podes indicarme máis información? parece que é 
iso o que estou a procurar. Teño o ficheiro novo coa tradución en branco 
e teño outro cunha tradución feita ambolos en formato .ts


Na versión 4.4.0 tes unha opción 'Other Languages...' dentro do menú 
'Phrases', na que poderás escoller arquivos '.ts' xa traducidos que o 
'Linguist' emprega como fonte de suxestión na tradución.
Eu no ubuntu só teño a versión qt3-linguist, a ver se miro de como 
instalar unha máis recente.


o do frase book pareceme moi lioso, para ter que ir mentendo frase a 
frase xa fago a tradución de cero. ou mellor ainda, uso o lupdate ese, o 
que pasa é que así bou ter que adar a mirar de como instalalo


Na devandita versión hai unha opción pra engadi-la frase que estás a 
traducir directamente ó 'Phrase Book', o cal che facilita o traballo. 
Tampouco sería excesivamente complicado facer algo de código que 
convertese ou, máis ben, extraese as frase traducidas dun arquivo '.ts' 
e as fose incorporando ó 'P.B'.


O 'lupdate', debería se-lo primeiro paso, xa que che vai actualiza-lo 
arquivo anterior engadindo as novas cadeas de texto precisas e 
eliminando as obsoletas. En principio vai co 'Qt Linguist'polo que 
seguramente xa o tirás instalado.


Finalmente, envieille os ficheiros a mvillarino, e parece que dou feito 
o que eu non fun quen. Aínda non puiden mirar a fondo a resposta cos 
ficheiros, pero estou case seguro que esta cuestión xa está resolta.




Grazas a todos polas respostas.

Saúdos


Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-27 Conversa damufo

Boas:
Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po

Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro
...
kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada...
kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition
msgmerge: atopáronse 87 erros graves

Despois probei o pomerge do translation toolkit, por certo o pootle en 
ubuntu non vai, ten un fallo que parece que na versión do svn (se non me 
erro desde xaneiro) está resolto pero non dan feito o paquete para 
instalar, estará parado o tema?


pomerge -t kpx.pot -i kpx-gl.po -o kpx.po
processing 1 files...

pomerge: warning: Error processing: input kpx-gl.po, output kpx.po, 
template kpx.pot: 'Plural-Forms'

[###] 100%

resultado ficheiro baleiro.

Tamén probei a converter o po en xliff (isto fixoo sen problemas) e 
probei de novo o pomerge


damufo@trebello:~/Desktop$ pomerge -t kpx.po -i xliff.xlf -o kpx.po
processing 1 files...

pomerge: warning: Error processing: input xliff.xlf, output kpx.po, 
template kpx.po: 'Plural-Forms'

[###] 100%
damufo@trebello:~/Desktop$

de novo resultado errado

Algunha suxestión?


pd. Sentimento. A maioría dos problemas que me atopo á hora de traducir 
son cuestións informáticas, conversións sobre todo. Que fará un que non 
ten moita idea de informática pero pode ser un estupendo tradutor?



Leandro Regueiro escribiu:

2008/6/26 mvillarino mvillar...@gmail.com:

2008/6/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu?
alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous
ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo.

Non o sei seguro, pero o msgmerge igual ten unha opción para isto.

Sexan
proxecto.pot o ficheiro pot da última versión do programa/biblioteca
proxecto.po o ficheiro po dunha versión anterior do programa/biblioteca
outro.po outro ficheiro po, que non ten por que ser do
programa/biblioteca, que contén traducións que é de interese
aproveitar
entón, para obter un ficheiro proxecto.po da última versión do
programa/biblioteca onde se aproveiten as mensaxes do outro
programa/biblioteca, o comando a empregar será máis ou menos:

msgmerge --update --previous --compendium=outro.po proxecto.po proxecto.pot

Agora, como teño o día bonito: rtfm

(O manual é 
http://www.gnu.org/software/automake/manual/gettext/msgmerge-Invocation.html
)

Se non me equivoco, un dos relatores da xuntanza g11n deu unha ligazón
a unha bitácora de Tarrío onde explica unha parte dos seus
procedimentos de traballo, onde inclúe a criación do compendio e a
aplicación para a reutilización do traballo feito.


Esta é a ligazón
http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/27 damufo dam...@gmail.com:


 Leandro Regueiro escribiu:

 2008/6/27 damufo dam...@gmail.com:

 Boas:
 Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po

 Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro
 ...
 kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada...
 kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition
 msgmerge: atopáronse 87 erros graves

 Despois probei o pomerge do translation toolkit, por certo o pootle en
 ubuntu non vai, ten un fallo que parece que na versión do svn (se non me
 erro desde xaneiro) está resolto pero non dan feito o paquete para
 instalar,
 estará parado o tema?

 Mira ti por que a min non me ía nin a tiros. Intentarei pasar a debian
 a semana que ven.

 Xa ves... para min ubuntu na ultima versión perdeu bantante calidade nalgúns
 aspectos, pois por exemplo a pesar de que nas versións de probas puiden
 instalalo sen problemas no meu portatil resulta que a versión final non vai,
 tiven que instalar a versión alternate. Ao principio tiven algún problema co
 xestor de rede polo que instalei wicd, agora, recen instalado e coas
 actualizacións parece que vai ben. O da configuración da rede samba,
 tampouco me gusta o novo sistema.
 O do pootle non o entendo moi ben, será porque non lle gusta que o
 instalemos, digoo porque como ubuntu neste sentido vai un pouco por libre co
 tema de roseta...
 Estame dando ganas de instalar debian, o que pasa e que a sensación da
 ultima vez é que tiña as versións de software aínda máis desactualizadas que
 o ubuntu e eu son dos que lle gusta ter as ultimas versións (cada vez
 menos).

Debian testing. O malo é que en debian as cousas non están tan
traballadas coma en ubuntu.

 pomerge -t kpx.pot -i kpx-gl.po -o kpx.po
 processing 1 files...

 pomerge: warning: Error processing: input kpx-gl.po, output kpx.po,
 template
 kpx.pot: 'Plural-Forms'
 [###] 100%

 resultado ficheiro baleiro.

 Tamén probei a converter o po en xliff (isto fixoo sen problemas) e
 probei
 de novo o pomerge

 damufo@trebello:~/Desktop$ pomerge -t kpx.po -i xliff.xlf -o kpx.po
 processing 1 files...

 pomerge: warning: Error processing: input xliff.xlf, output kpx.po,
 template
 kpx.po: 'Plural-Forms'
 [###] 100%
 damufo@trebello:~/Desktop$

 de novo resultado errado

 con respecto a isto, algunha suxescion??

A ver. Estás tendo problemas co merge dun ficheiro .po?? Pensaba que
era algo máis chungo.

http://bmpx.backtrace.info/site/Translation#Method_1

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
 pomerge -t kpx.pot -i kpx-gl.po -o kpx.po
 processing 1 files...

 pomerge: warning: Error processing: input kpx-gl.po, output kpx.po,
 template
 kpx.pot: 'Plural-Forms'
 [###] 100%

 resultado ficheiro baleiro.

 Tamén probei a converter o po en xliff (isto fixoo sen problemas) e
 probei
 de novo o pomerge

 damufo@trebello:~/Desktop$ pomerge -t kpx.po -i xliff.xlf -o kpx.po
 processing 1 files...

 pomerge: warning: Error processing: input xliff.xlf, output kpx.po,
 template
 kpx.po: 'Plural-Forms'
 [###] 100%
 damufo@trebello:~/Desktop$

 de novo resultado errado

 con respecto a isto, algunha suxescion??

 A ver. Estás tendo problemas co merge dun ficheiro .po?? Pensaba que
 era algo máis chungo.

 http://bmpx.backtrace.info/site/Translation#Method_1

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

Por certo, se podes envíame unha copia do ficheiro .po e do ficheiro
.pot para botarlles un ollo.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-27 Conversa mvillarino
 Boas:
 Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po

 Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro
 ...
 kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada...
 kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition
 msgmerge: atopáronse 87 erros graves
Envíame os ficheiros por correo privado (nota: é dicir, un paquete que
inclúa o ficheiro ts e as fontes, así como os outros ficheiros que
queiras empregar), a ver se dou feito algo, e despois se o logo
dígoche como o fixem.

Nota: mira a directiva 'Plural-Forms' do kpx-gl.po, puideras tela mal.
Outra cousa que teño que mirar é o da duplicación de mensaxes: en ts
non son compactadas (varias veces File non aparecen como unha única
File, cada contexto terá a súa propria mensaxe), isto pode ser a
orixe da mensaxe esa de duplicadas.


Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/27 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Boas:
 Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po

 Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro
 ...
 kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada...
 kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition
 msgmerge: atopáronse 87 erros graves
 Envíame os ficheiros por correo privado (nota: é dicir, un paquete que
 inclúa o ficheiro ts e as fontes, así como os outros ficheiros que
 queiras empregar), a ver se dou feito algo, e despois se o logo
 dígoche como o fixem.

 Nota: mira a directiva 'Plural-Forms' do kpx-gl.po, puideras tela mal.
 Outra cousa que teño que mirar é o da duplicación de mensaxes: en ts
 non son compactadas (varias veces File non aparecen como unha única
 File, cada contexto terá a súa propria mensaxe), isto pode ser a
 orixe da mensaxe esa de duplicadas.
¨
Últimamente están aparecendo ficheiros .po que usan msgctxt para o
contexto. Así que agora pode haber dúas cadeas File se teñen un
msgctxt diferente. Outra cousa será que os conversores o fagan
correctamente.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Fwd: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-27 Conversa Miguel Solla
A min funcióname perfectamente o pootle en ubuntu e, aínda que non o
controlo moito, permite obter un .ts (xml) ao instante (e tamén un XLIFF),
supoño que tamén viceversa. Tamén permite combinar ficheiros, cando menos
.po, no contorno web. Tampouco me daba ningún problema en debian testing (o
que pasa é que o aparato que uso como servidor vai un pouco vello
-PentiumIII a 350 MHz se mal non lembro- e acaba de poñerse parvo de todo
con algunha actualización.

2008/6/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

2008/6/27 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  Boas:
  Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po
 
  Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro
  ...
  kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada...
  kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition
  msgmerge: atopáronse 87 erros graves
  Envíame os ficheiros por correo privado (nota: é dicir, un paquete que
  inclúa o ficheiro ts e as fontes, así como os outros ficheiros que
  queiras empregar), a ver se dou feito algo, e despois se o logo
  dígoche como o fixem.
 
  Nota: mira a directiva 'Plural-Forms' do kpx-gl.po, puideras tela mal.
  Outra cousa que teño que mirar é o da duplicación de mensaxes: en ts
  non son compactadas (varias veces File non aparecen como unha única
  File, cada contexto terá a súa propria mensaxe), isto pode ser a
  orixe da mensaxe esa de duplicadas.
 ¨
 Últimamente están aparecendo ficheiros .po que usan msgctxt para o
 contexto. Así que agora pode haber dúas cadeas File se teñen un
 msgctxt diferente. Outra cousa será que os conversores o fagan
 correctamente.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro



Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-26 Conversa damufo

(texto ao final)

Miguel Branco escribiu:

ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente))

En serio, no manual di:


...
lupdate
Usage: lupdate myproject.pro

lupdate is a command line tool that finds the translatable strings in the
specified source, header and Qt Designer interface files, and produces or
updates .ts translation files. The files to process and the files to update can
be set at the command line, or provided in a .pro file specified as an command
line argument. The produced translation files are given to the translator who
uses Qt Linguist to read the files and insert the translations.
Companies that have their own translators in-house may find it useful to run
lupdate regularly, perhaps monthly, as the application develops. This will
lead to a fairly low volume of translation work spread evenly over the life of
the project and will allow the translators to support a number of projects
simultaneously.

Companies that hire in translators as required may prefer to run lupdate only
a few times in the application's life cycle, the first time might be just
before the first test phase. This will provide the translator with a
substantial single block of work and any bugs that the translator detects may
easily be included with those found during the initial test phase. The second
and any subsequent lupdate runs would probably take place during the final beta
phase.

The .ts file format is a simple human-readable XML format that can be used with
version control systems if required. lupdate can also process Localization
Interchange File Format (XLIFF) format files; file in this format
typically have
file names that end with the .xlf suffix.

Pass the -help option to lupdate to obtain the list of supported options:
 Usage:
 lupdate [options] [project-file]
 lupdate [options] [source-file|path]... -ts ts-files
 Options:
 -help  Display this information and exit.
 -noobsolete
Drop all obsolete strings.
 -extensions ext[,ext]...
Process files with the given extensions only.
The extension list must be separated with commas, not with
whitespace.
Default: 'ui,c,c++,cc,cpp,cxx,ch,h,h++,hh,hpp,hxx'.
 -pluralonly
Only include plural form messages.
 -silent
Don't explain what is being done.
 -version
Display the version of lupdate and exit.


Sabes dun exemplo? eu o que teño é o novo .ts e o da tradución anterior 
(feita) e o lupdate parece que quere o ficheiro da aplicación para facer 
o .ts


http://doc.trolltech.com/4.2/linguist-hellotr.html

Vexo aquí algo parecido ao funcionamento do gettext que procura pola 
aplicación adiante as cadeas a traducir.


Outra opción é pasar os ts a po, facer o anovado e pasar de novo o po a 
ts. disto xa haberá que controle non?


Para isto parece o que o translation toolkit pode axudar.

ts2po -P psi.ts psi.pot
po2ts af.po psi_af.ts

isto está en http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/ts2po

Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu?
alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous 
ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo.


Saúdos




Qt Linguist is also able to import and export XLIFF files. See the Translators
section for more information.
...

Isto é da versión, 4.4.0 ((que é a que teño instalada na miña flamante nova
novisima susa 11.0  con KDE 4.04., lol). Mira se pode variar nalgo, pero  creo
que debería ser esencialmente o mesmo. Non?

PD: a xeito anecdótico, no manual do Qt-linguistic aparece por tódolos lados
'Qt Linguist 4.3 is Certified for Windows Vista' hahahaha!; tan parvos son os
desenvolvedores en Win?.


si xa me fixei



2008/6/25, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

2008/6/25 damufo dam...@gmail.com:

Ola
A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o
traballo
é algo que levo bastante mal.
Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao
galego
na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería anovar a
tradución coa versión 0.3. Resulta que no seu día envieille a tradución ao
desenvolvedor quen non fixo nada. Tomei o novo ficheiro, a traducir con 0%
traducido, o caso é que teño instalado o qt linguist e non sei como
aproveitar a tradución previa.
Paréceme básico o de: parto dunha tradución en branco, aproveito unha
feita,
completo e reviso a nova tradución. Pareceme raro que isto non se poida
facer.

Saúdos

A ver os entendidos de kde.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-26 Conversa Leandro Regueiro
 Outra opción é pasar os ts a po, facer o anovado e pasar de novo o po a
 ts. disto xa haberá que controle non?

 Para isto parece o que o translation toolkit pode axudar.

 ts2po -P psi.ts psi.pot
 po2ts af.po psi_af.ts

 isto está en http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/ts2po

 Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu?
 alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous
 ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo.

Non o sei seguro, pero o msgmerge igual ten unha opción para isto. En
última instancia sempre podes coller o .po novo e convertelo nun .pot
e usalo para actualizar o .po vello. Se o msgmerge non ten esta opción
sería bo facer un pequeno script para baleirar as traducións dun .po e
convertelo nun .pot xa que hai certos proxectos nos que os túzaros dos
desenvolvedores non me dan un .pot.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-26 Conversa mvillarino
2008/6/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu?
 alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous
 ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo.

 Non o sei seguro, pero o msgmerge igual ten unha opción para isto.

Sexan
proxecto.pot o ficheiro pot da última versión do programa/biblioteca
proxecto.po o ficheiro po dunha versión anterior do programa/biblioteca
outro.po outro ficheiro po, que non ten por que ser do
programa/biblioteca, que contén traducións que é de interese
aproveitar
entón, para obter un ficheiro proxecto.po da última versión do
programa/biblioteca onde se aproveiten as mensaxes do outro
programa/biblioteca, o comando a empregar será máis ou menos:

msgmerge --update --previous --compendium=outro.po proxecto.po proxecto.pot

Agora, como teño o día bonito: rtfm

(O manual é 
http://www.gnu.org/software/automake/manual/gettext/msgmerge-Invocation.html
)

Se non me equivoco, un dos relatores da xuntanza g11n deu unha ligazón
a unha bitácora de Tarrío onde explica unha parte dos seus
procedimentos de traballo, onde inclúe a criación do compendio e a
aplicación para a reutilización do traballo feito.


Re: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-26 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/26 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2008/6/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu?
 alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous
 ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo.

 Non o sei seguro, pero o msgmerge igual ten unha opción para isto.

 Sexan
 proxecto.pot o ficheiro pot da última versión do programa/biblioteca
 proxecto.po o ficheiro po dunha versión anterior do programa/biblioteca
 outro.po outro ficheiro po, que non ten por que ser do
 programa/biblioteca, que contén traducións que é de interese
 aproveitar
 entón, para obter un ficheiro proxecto.po da última versión do
 programa/biblioteca onde se aproveiten as mensaxes do outro
 programa/biblioteca, o comando a empregar será máis ou menos:

 msgmerge --update --previous --compendium=outro.po proxecto.po proxecto.pot

 Agora, como teño o día bonito: rtfm

 (O manual é 
 http://www.gnu.org/software/automake/manual/gettext/msgmerge-Invocation.html
 )

 Se non me equivoco, un dos relatores da xuntanza g11n deu unha ligazón
 a unha bitácora de Tarrío onde explica unha parte dos seus
 procedimentos de traballo, onde inclúe a criación do compendio e a
 aplicación para a reutilización do traballo feito.

Esta é a ligazón
http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-25 Conversa mvillarino
O Mércores 25 Xuño 2008 19:16, damufo escribiu:
 Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao
 galego na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería
 anovar a tradución coa versión 0.3. Resulta que no seu día envieille a
 tradución ao desenvolvedor quen non fixo nada. Tomei o novo ficheiro, a
 traducir con 0% traducido, o caso é que teño instalado o qt linguist e
 non sei como aproveitar a tradución previa.
Tes dúas maneiras: ou o fas mediante as ferramentas do translate-toolkit, ou 
coas ferramentas de qt.
Para isto precisas as fontes do programa, na versión 0.3, o ficheiro .ts da 
0.2 e algún paquete máis instalado (depente da distro), a ferramenta a 
empregar é lupdate, na páxina man está hai máis información.
-- 
Best regards,
MV