(texto ao final)

Miguel Branco escribiu:
ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente))

En serio, no manual di:


.......................................................................
lupdate
Usage: lupdate myproject.pro

lupdate is a command line tool that finds the translatable strings in the
specified source, header and Qt Designer interface files, and produces or
updates .ts translation files. The files to process and the files to update can
be set at the command line, or provided in a .pro file specified as an command
line argument. The produced translation files are given to the translator who
uses Qt Linguist to read the files and insert the translations.
Companies that have their own translators in-house may find it useful to run
lupdate regularly, perhaps monthly, as the application develops. This will
lead to a fairly low volume of translation work spread evenly over the life of
the project and will allow the translators to support a number of projects
simultaneously.

Companies that hire in translators as required may prefer to run lupdate only
a few times in the application's life cycle, the first time might be just
before the first test phase. This will provide the translator with a
substantial single block of work and any bugs that the translator detects may
easily be included with those found during the initial test phase. The second
and any subsequent lupdate runs would probably take place during the final beta
phase.

The .ts file format is a simple human-readable XML format that can be used with
version control systems if required. lupdate can also process Localization
Interchange File Format (XLIFF) format files; file in this format
typically have
file names that end with the .xlf suffix.

Pass the -help option to lupdate to obtain the list of supported options:
         Usage:
             lupdate [options] [project-file]
             lupdate [options] [source-file|path]... -ts ts-files
         Options:
             -help  Display this information and exit.
             -noobsolete
                    Drop all obsolete strings.
             -extensions <ext>[,<ext>]...
                    Process files with the given extensions only.
                    The extension list must be separated with commas, not with
whitespace.
                    Default: 'ui,c,c++,cc,cpp,cxx,ch,h,h++,hh,hpp,hxx'.
             -pluralonly
                    Only include plural form messages.
             -silent
                    Don't explain what is being done.
             -version
                    Display the version of lupdate and exit.

Sabes dun exemplo? eu o que teño é o novo .ts e o da tradución anterior (feita) e o lupdate parece que quere o ficheiro da aplicación para facer o .ts

http://doc.trolltech.com/4.2/linguist-hellotr.html

Vexo aquí algo parecido ao funcionamento do gettext que procura pola aplicación adiante as cadeas a traducir.

Outra opción é pasar os ts a po, facer o anovado e pasar de novo o po a ts. disto xa haberá que controle non?

Para isto parece o que o translation toolkit pode axudar.

ts2po -P psi.ts psi.pot
po2ts af.po psi_af.ts

isto está en http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/ts2po

Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu?
alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo.

Saúdos



Qt Linguist is also able to import and export XLIFF files. See the Translators
section for more information.
...............................................................

Isto é da versión, 4.4.0 ((que é a que teño instalada na miña flamante nova
novisima susa 11.0  con KDE 4.04., lol). Mira se pode variar nalgo, pero  creo
que debería ser esencialmente o mesmo. Non?

PD: a xeito anecdótico, no manual do Qt-linguistic aparece por tódolos lados
'Qt Linguist 4.3 is Certified for Windows Vista' hahahaha!; tan parvos son os
desenvolvedores en Win?.

si xa me fixei


2008/6/25, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
2008/6/25 damufo <dam...@gmail.com>:
Ola
A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o
traballo
é algo que levo bastante mal.
Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao
galego
na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería anovar a
tradución coa versión 0.3. Resulta que no seu día envieille a tradución ao
desenvolvedor quen non fixo nada. Tomei o novo ficheiro, a traducir con 0%
traducido, o caso é que teño instalado o qt linguist e non sei como
aproveitar a tradución previa.
Paréceme básico o de: parto dunha tradución en branco, aproveito unha
feita,
completo e reviso a nova tradución. Pareceme raro que isto non se poida
facer.

Saúdos
A ver os entendidos de kde.

Ata logo,
                     Leandro Regueiro
_______________________________________________
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

_______________________________________________
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

Responderlle a