O Venres, 27 de Outubro de 2006 15:37, Xabi García escribiu:
> @mvll: concreta o significado de variante:
1)Ás variacións de traducir "crash" dun xeito ou doutro, en función do
tradutor
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key avail
-
> > De entre tais comportamentos defeituosos, os máis perigosos, se ben
> > improbábeis, son os que levan a que o programa se feche
> inesperadamente,
> > sen lle pedir opinión ao usuário. Outros defeitos que a equipa do LyX
>
> @xgf: que tal se uniformizamos as traducións dentro de kde con est
O Xoves, 26 de Outubro de 2006 14:21, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu:
> De entre tais comportamentos defeituosos, os máis perigosos, se ben
> improbábeis, son os que levan a que o programa se feche inesperadamente,
> sen lle pedir opinión ao usuário. Outros defeitos que a equipa do LyX
@x
Em Segunda 16 Outubro 2006 16:22, o José Ramom Flores d'as Seixas escreveu:
> Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas
> en como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de trasno non
> aparece, mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes termos.
Tamén podemos usar o verbo escarallar
Ex. "Escarallouse" , "Programa escarallado"
O de escachado tamén me gustou. As cousas polo seu nome ¿non?
José Ramom Flores d'as Seixas escribió:
Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu:
Por outra banda é ev
Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu:
>> Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes",
>> non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico.
>> Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir
>> to c
José Ramom Flores d'as Seixas escribió:
Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado?
averiado? roto?
A frase en cuestión di o seguinte:
Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con
impr
Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
> O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado?
> averiado? roto?
A frase en cuestión di o seguinte:
Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con
improbábeis, mais posíbeis "Crashes".
Onde crashes refere-se a que:
O Martes, 17 de Outubro de 2006 10:35, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes",
> non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico.
> Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir
> to c
Estou con Jacobo. Marce, un bug provoca ou pode provocar crashes, ou
eu vexoo así polo menos.
Podemos decidir xa que acepcións lle poñemos e cal é a recomendable
para despois poñelo no glosario.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 10/16/06, Jacobo Tarrio wrote:
El lunes, 16 de oct
El lunes, 16 de octubre de 2006 a las 16:22:23 +0200, José Ramom Flores d'as
Seixas escribía:
> Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño
> dúbidas en como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de
> trasno non aparece, mais se cadra algun de vós xa teña tradu
O Luns, 16 de Outubro de 2006 16:22, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu:
> Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas
> en como traduci-los.
> En todo caso gostaria saber se xa tedes tradución para o par de termos, ou
> se non cal vos parece mellor.
Que boa!, x
O caso é, que quere dicir exactamente? que está
parado? descontinuado? averiado? roto?
Saudos
José Ramom Flores d'as Seixas escribió:
Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas en
como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de trasno non aparece
Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas en
como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de trasno non aparece,
mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes termos.
Como xa saberedes en princípio "crash" significa choque ou acidente, con cal
"c
14 matches
Mail list logo