Re: Como traducir crash ou crashed
O Venres, 27 de Outubro de 2006 15:37, Xabi García escribiu: > @mvll: concreta o significado de variante: 1)Ás variacións de traducir "crash" dun xeito ou doutro, en función do tradutor -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpViMnaQqSDD.pgp Description: PGP signature
Re: Como traducir crash ou crashed
- > > De entre tais comportamentos defeituosos, os máis perigosos, se ben > > improbábeis, son os que levan a que o programa se feche > inesperadamente, > > sen lle pedir opinión ao usuário. Outros defeitos que a equipa do LyX > > @xgf: que tal se uniformizamos as traducións dentro de kde con esta > variante? @mvll: concreta o significado de variante: 1)Ás variacións de traducir "crash" dun xeito ou doutro, en función do tradutor 2)Ás variacións do galego enteiro, en función da norma. Por 2) xa resposto a priori: nin de coña. Se podemos uniformizar neste senso, uniformizamos á oficial. Sinto marxinar ás demáis, pero hai máis porcentaxe de oficial que da outra. -- Der GMX SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihrer Onlinekosten zu sparen! Ideal für Modem und ISDN: http://www.gmx.net/de/go/smartsurfer ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Como traducir crash ou crashed
O Xoves, 26 de Outubro de 2006 14:21, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu: > De entre tais comportamentos defeituosos, os máis perigosos, se ben > improbábeis, son os que levan a que o programa se feche inesperadamente, > sen lle pedir opinión ao usuário. Outros defeitos que a equipa do LyX @xgf: que tal se uniformizamos as traducións dentro de kde con esta variante? -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpyblu4Dbg7j.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Como traducir crash ou crashed
Em Segunda 16 Outubro 2006 16:22, o José Ramom Flores d'as Seixas escreveu: > Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas > en como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de trasno non > aparece, mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes termos. > En todo caso gostaria saber se xa tedes tradución para o par de termos, ou > se non cal vos parece mellor. Ao final decidin-me por utilizar unha perífrase un tanto longa. Por se alguén lle interesar ao final escrebin todo isto: De entre tais comportamentos defeituosos, os máis perigosos, se ben improbábeis, son os que levan a que o programa se feche inesperadamente, sen lle pedir opinión ao usuário. Outros defeitos que a equipa do LyX considera importantes son os relacionados coa interface de usuário; asi son especialmente úteis as indicacións de partes da interface do LyX que acha confusas ou pouco claras. Para traducir: Crashes, though rare, can happen. User interface problems are considered major bugs by the LyX team: especially helpful are indications of parts of the LyX interface you find confusing, or unclear. A tradución está já no SVN do proxecto LyX, mais até que saia unha nova versión non aparecerá nun pacote oficial. Un saudo Ramom ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Como traducir crash ou crashed
Tamén podemos usar o verbo escarallar Ex. "Escarallouse" , "Programa escarallado" O de escachado tamén me gustou. As cousas polo seu nome ¿non? José Ramom Flores d'as Seixas escribió: Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu: Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir to crash: esnafrar-se to crash: escachar crashed program: programa esnafrado crashed program: programa escachado Eu tamén pensei en escachar, se cadra porque lembra a crash, mais semellou-me un tanto forte. Un programa escachado é un programa feito cachos, e nen Microsoft chega a tanto. De todos modos eu penso que é mellor usar fallar Fallar é moi xeral, ha fallos mais ou menos grandes. Para min fallar e fallado son as traducións de "fail" e "failed" non de crash e crashed. Un saudo Ramom ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Como traducir crash ou crashed
Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu: >> Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", >> non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. >> Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir >> to crash: esnafrar-se > to crash: escachar >> crashed program: programa esnafrado > crashed program: programa escachado Eu tamén pensei en escachar, se cadra porque lembra a crash, mais semellou-me un tanto forte. Un programa escachado é un programa feito cachos, e nen Microsoft chega a tanto. > De todos modos eu penso que é mellor usar fallar Fallar é moi xeral, ha fallos mais ou menos grandes. Para min fallar e fallado son as traducións de "fail" e "failed" non de crash e crashed. Un saudo Ramom ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Como traducir crash ou crashed
José Ramom Flores d'as Seixas escribió: Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado? averiado? roto? A frase en cuestión di o seguinte: Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con improbábeis, mais posíbeis "Crashes". Onde crashes refere-se a que: 1) o programa deixa de respostar ao usuário, por moito que se espere (e desespere), ou o que é mais usual en LyX 2) o programa se fecha de motu próprio, deixando ao usuário con cara de parvo (Afortunadamente o LyX tenta gravar, e case sempre o consegue, unha versión de emerxéncia do(s) documento(s) cos que se está a traballar). Jacobo Tarrio escrebeu: Normalmente refírese a programas que fallan e rematan de xeito inesperado, así que adoito traducilo como "o programa fallou" ou "o programa rematou por mor dun fallo". Concordo, mais cal é o sustantivo correspondente. Fallo xeral?, fallo fatal?, remate catastrófico? Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir to crash: esnafrar-se to crash: escachar crashed program: programa esnafrado crashed program: programa escachado a crash: unha esnafradura a crash: escachado Un saudo Ramon De todos modos eu penso que é mellor usar fallar ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Como traducir crash ou crashed
Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: > O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado? > averiado? roto? A frase en cuestión di o seguinte: Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con improbábeis, mais posíbeis "Crashes". Onde crashes refere-se a que: 1) o programa deixa de respostar ao usuário, por moito que se espere (e desespere), ou o que é mais usual en LyX 2) o programa se fecha de motu próprio, deixando ao usuário con cara de parvo (Afortunadamente o LyX tenta gravar, e case sempre o consegue, unha versión de emerxéncia do(s) documento(s) cos que se está a traballar). Jacobo Tarrio escrebeu: > Normalmente refírese a programas que fallan e rematan de xeito inesperado, >así que adoito traducilo como "o programa fallou" ou "o programa rematou por >mor dun fallo". Concordo, mais cal é o sustantivo correspondente. Fallo xeral?, fallo fatal?, remate catastrófico? Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir to crash: esnafrar-se crashed program: programa esnafrado a crash: unha esnafradura Un saudo Ramon ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Como traducir crash ou crashed
O Martes, 17 de Outubro de 2006 10:35, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", > non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. > Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir > to crash: esnafrar-se > > to crash: escachar > > crashed program: programa esnafrado > > crashed program: programa escachado > > a crash: unha esnafradura > > a crash: escachado > > Un saudo > Ramon > > De todos modos eu penso que é mellor usar fallar A min fallar non me gosta, porque é demasiado xenérico: un programa pode fallar á hora de ler un ficheiro, conectar cunha outra máquina, etc, é-me mais apropriado outra tradución mais concreta. "crash", amais, tal como é usado por Moncho --onde hai confianza dá noxo-- é polisémico: refere-se tanto aos petes (peches por erro no código) como aos flipes (programas que non responden). A miña idea, baseada no que xa está feito en kde, só se corresponde ao primeiro tipo, que é o que ven a manexar o xestor de erros. En outra orde de cousas, case prefiro esnafrar a escachar, dado que esta segunda, para min, significa "abrir-se de pernas" --separá-las, malpensados--, ainda que case prefiro unha expresión longa, ao estilo de jtarrio que unha palabra simples. crash-> erro crítico (?) to crash -> sofrir un erro crítico, estragar-se, esnafrar-se (?) -- Best Regards MV ~ ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpUI2QxrDnFa.pgp Description: PGP signature
Re: Como traducir crash ou crashed
Estou con Jacobo. Marce, un bug provoca ou pode provocar crashes, ou eu vexoo así polo menos. Podemos decidir xa que acepcións lle poñemos e cal é a recomendable para despois poñelo no glosario. Ata logo, Leandro Regueiro On 10/16/06, Jacobo Tarrio wrote: El lunes, 16 de octubre de 2006 a las 16:22:23 +0200, José Ramom Flores d'as Seixas escribía: > Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño > dúbidas en como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de > trasno non aparece, mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes > termos. Normalmente refírese a programas que fallan e rematan de xeito inesperado, así que adoito traducilo como "o programa fallou" ou "o programa rematou por mor dun fallo". -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Como traducir crash ou crashed
El lunes, 16 de octubre de 2006 a las 16:22:23 +0200, José Ramom Flores d'as Seixas escribía: > Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño > dúbidas en como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de > trasno non aparece, mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes > termos. Normalmente refírese a programas que fallan e rematan de xeito inesperado, así que adoito traducilo como "o programa fallou" ou "o programa rematou por mor dun fallo". -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Como traducir crash ou crashed
O Luns, 16 de Outubro de 2006 16:22, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu: > Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas > en como traduci-los. > En todo caso gostaria saber se xa tedes tradución para o par de termos, ou > se non cal vos parece mellor. Que boa!, xusto veño de pechar o catalog manager, e saltou-me o xestor de erros dicindo que se estragara!. A ver, que consultando nas aparicións da palabra "crash" nos ficheiros de kde, atopei as seguintes coincidendias: Para a expresión "Crash Handler": -Xestor de fallos, -Manexador de acidentes, -Xestor de acidentes, -Manexador de fallos, -Manexador de erros. Para a expresión "Crash sessions": -sesións perdidas. Para a expresión "Crash recovery": -recuperación de caídas. Para "crashes" con independéncia da expresión: -Caídas, -Petes, -Estragos, -Se se estraga. Para "crashed" con independéncia da expresión: -Caeu, -Flipou-se (esta é miña), -Colgado (esta é miña, e xa sei que está mal), -Estragouse, -Acidentada, -Fallou, -Estragado, -Estoupou, -Fallar, -Quedar bloqueado. Para "crash" con independéncia da expresión: -Peche involuntario, -Erro, -Flipar-se (idem), -Colgar (idem), -Fallo, -Cae, -Estrago, -Rebentar, -Bloqueado. Parece ser, quitando as veces en que me aburria moito, que a tendéncia é a usar "erro", "fallo", "estrago", e o verbo "estragar" ou "cair". A min, (á parte de que a min os programas unhas veces flipan-se-me nas maos, outras petan-se-me e outras estoupan-me) non me gosta usar "erro" neste contexto, dado que é o que uso para "bug". Deste xeito, unha aplicación falla ou estraga-se de cando en vez, e se se estraga, o xestor de fallos informa-me do incidente. Para outra xente, as aplicacións caen, e se cain, o xestor de acidentes informa-os. En resumo: ti escolles. Eu voto por "estragar" e derivados. -- Best Regards MV ~ ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpzIRwmKCORi.pgp Description: PGP signature
Re: Como traducir crash ou crashed
O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado? averiado? roto? Saudos José Ramom Flores d'as Seixas escribió: Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas en como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de trasno non aparece, mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes termos. Como xa saberedes en princípio "crash" significa choque ou acidente, con cal "crashed" seria acidentado. Mais non me parece axeitado falar dun programa acidentado, en todo caso seria "siniestro total". Pensei en traduci-lo por "conxelar-se" e "conxelado", que se ben son as traducións directas de "freeze" e "freezed", a verdade e que non vexo diferenzas entre a "freezed program" e a "crashed program". En todo caso gostaria saber se xa tedes tradución para o par de termos, ou se non cal vos parece mellor. Un saudo Ramón ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Como traducir crash ou crashed
Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas en como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de trasno non aparece, mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes termos. Como xa saberedes en princípio "crash" significa choque ou acidente, con cal "crashed" seria acidentado. Mais non me parece axeitado falar dun programa acidentado, en todo caso seria "siniestro total". Pensei en traduci-lo por "conxelar-se" e "conxelado", que se ben son as traducións directas de "freeze" e "freezed", a verdade e que non vexo diferenzas entre a "freezed program" e a "crashed program". En todo caso gostaria saber se xa tedes tradución para o par de termos, ou se non cal vos parece mellor. Un saudo Ramón ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno