Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-27 Conversa mvillarino
O Venres, 27 de Outubro de 2006 15:37, Xabi García escribiu:

> @mvll: concreta o significado de variante:

 1)Ás variacións de traducir "crash" dun xeito ou doutro, en función do
 tradutor 

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpViMnaQqSDD.pgp
Description: PGP signature


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-27 Conversa Xabi García

-
> > De entre tais comportamentos defeituosos, os máis perigosos, se ben
> > improbábeis, son os que levan a que o programa se feche
> inesperadamente,
> > sen lle pedir opinión ao usuário. Outros defeitos que a equipa do LyX
> 
> @xgf: que tal se uniformizamos as traducións dentro de kde con esta
> variante?

@mvll: concreta o significado de variante:

1)Ás variacións de traducir "crash" dun xeito ou doutro, en función do tradutor
2)Ás variacións do galego enteiro, en función da norma.

Por 2) xa resposto a priori: nin de coña. Se podemos uniformizar neste senso, 
uniformizamos á oficial. Sinto marxinar ás demáis, pero hai máis porcentaxe de 
oficial que da outra.



-- 
Der GMX SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihrer Onlinekosten zu sparen! 
Ideal für Modem und ISDN: http://www.gmx.net/de/go/smartsurfer
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-26 Conversa mvillarino
O Xoves, 26 de Outubro de 2006 14:21, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu:

> De entre tais comportamentos defeituosos, os máis perigosos, se ben
> improbábeis, son os que levan a que o programa se feche inesperadamente,
> sen lle pedir opinión ao usuário. Outros defeitos que a equipa do LyX

@xgf: que tal se uniformizamos as traducións dentro de kde con esta variante?

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpyblu4Dbg7j.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-26 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Em Segunda 16 Outubro 2006 16:22, o José Ramom Flores d'as Seixas escreveu:
> Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas
> en como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de trasno non
> aparece, mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes termos.

> En todo caso gostaria saber se xa tedes tradución para o par de termos, ou
> se non cal vos parece mellor.

Ao final decidin-me por utilizar unha perífrase un tanto longa. Por se alguén 
lle interesar ao final escrebin todo isto:

De entre tais comportamentos defeituosos, os máis perigosos, se ben 
improbábeis, son os que levan a que o programa se feche inesperadamente, sen 
lle pedir opinión ao usuário. Outros defeitos que a equipa do LyX considera 
importantes son os relacionados coa interface de usuário; asi son 
especialmente úteis as indicacións de partes da interface do LyX que acha 
confusas ou pouco claras.

Para traducir:

Crashes, though rare, can happen. User interface problems are considered major 
bugs by the LyX team: especially helpful are indications of parts of the LyX 
interface you find confusing, or unclear.


A tradución está já no SVN do proxecto LyX, mais até que saia unha nova 
versión non aparecerá nun pacote oficial. 

Un saudo
Ramom
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Tamén podemos usar o verbo escarallar

Ex. "Escarallouse" , "Programa escarallado"

O de escachado tamén me gustou. As cousas polo seu nome ¿non?


José Ramom Flores d'as Seixas escribió:

  Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu:

  
  

  Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes",
non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico.
Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir
to crash: esnafrar-se
  

 to crash: escachar


  crashed program: programa esnafrado
  

 crashed program: programa escachado

  
  
Eu tamén pensei en escachar, se cadra porque lembra a crash, mais semellou-me 
un tanto forte. Un programa escachado é un programa feito cachos, e nen 
Microsoft chega a tanto.

  
  
 De todos modos eu penso que é mellor usar fallar

  
  Fallar é moi xeral, ha fallos mais ou menos grandes. Para min fallar e fallado 
son as traducións de "fail" e "failed" non de crash e crashed.

Un saudo
Ramom
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu:

>> Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes",
>> non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico.
>> Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir
>> to crash: esnafrar-se
>  to crash: escachar
>> crashed program: programa esnafrado
>  crashed program: programa escachado

Eu tamén pensei en escachar, se cadra porque lembra a crash, mais semellou-me 
un tanto forte. Un programa escachado é un programa feito cachos, e nen 
Microsoft chega a tanto.

>  De todos modos eu penso que é mellor usar fallar
Fallar é moi xeral, ha fallos mais ou menos grandes. Para min fallar e fallado 
son as traducións de "fail" e "failed" non de crash e crashed.

Un saudo
Ramom
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira






José Ramom Flores d'as Seixas escribió:

  Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
  
  
O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado?
averiado? roto?

  
  
A frase en cuestión di o seguinte:
   Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con 
improbábeis, mais posíbeis "Crashes".

Onde crashes refere-se a que: 1) o programa deixa de respostar ao usuário, por 
moito que se espere (e desespere), ou o que é mais usual en LyX 2) o programa 
se fecha de motu próprio, deixando ao usuário con cara de parvo 
(Afortunadamente o LyX tenta gravar, e case sempre o consegue, unha versión 
de emerxéncia do(s) documento(s) cos que se está a traballar).

Jacobo Tarrio escrebeu:
  
  
Normalmente refírese a programas que fallan e rematan de xeito inesperado,
así que adoito traducilo como "o programa fallou" ou "o programa rematou por
mor dun fallo".

  
  
Concordo, mais cal é o sustantivo correspondente. Fallo xeral?, fallo fatal?, 
remate catastrófico?

Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", 
non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. Se 
utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir 
to crash: esnafrar-se
  

to crash: escachar

  crashed program: programa esnafrado
  

crashed program: programa escachado

  a crash: unha esnafradura
  

a crash: escachado

  Un saudo
Ramon
  

De todos modos eu penso que é mellor usar fallar



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
> O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado?
> averiado? roto?

A frase en cuestión di o seguinte:
   Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con 
improbábeis, mais posíbeis "Crashes".

Onde crashes refere-se a que: 1) o programa deixa de respostar ao usuário, por 
moito que se espere (e desespere), ou o que é mais usual en LyX 2) o programa 
se fecha de motu próprio, deixando ao usuário con cara de parvo 
(Afortunadamente o LyX tenta gravar, e case sempre o consegue, unha versión 
de emerxéncia do(s) documento(s) cos que se está a traballar).

Jacobo Tarrio escrebeu:
> Normalmente refírese a programas que fallan e rematan de xeito inesperado,
>así que adoito traducilo como "o programa fallou" ou "o programa rematou por
>mor dun fallo".

Concordo, mais cal é o sustantivo correspondente. Fallo xeral?, fallo fatal?, 
remate catastrófico?

Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", 
non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. Se 
utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir 
to crash: esnafrar-se
crashed program: programa esnafrado
a crash: unha esnafradura

Un saudo
Ramon
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa mvillarino
O Martes, 17 de Outubro de 2006 10:35, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes",
> non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico.
> Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir
> to crash: esnafrar-se
>
>  to crash: escachar
>
> crashed program: programa esnafrado
>
>  crashed program: programa escachado
>
> a crash: unha esnafradura
>
>  a crash: escachado
>
> Un saudo
> Ramon
>
>  De todos modos eu penso que é mellor usar fallar
A min fallar non me gosta, porque é demasiado xenérico: un programa pode 
fallar á hora de ler un ficheiro, conectar cunha outra máquina, etc, é-me 
mais apropriado outra tradución mais concreta.
"crash", amais, tal como é usado por Moncho --onde hai confianza dá noxo-- é 
polisémico: refere-se tanto aos petes (peches por erro no código) como aos 
flipes (programas que non responden). A miña idea, baseada no que xa está 
feito en kde, só se corresponde ao primeiro tipo, que é o que ven a manexar o 
xestor de erros.
En outra orde de cousas, case prefiro esnafrar a escachar, dado que esta 
segunda, para min, significa "abrir-se de pernas" --separá-las, 
malpensados--, ainda que case prefiro unha expresión longa, ao estilo de 
jtarrio que unha palabra simples.

crash-> erro crítico (?)
to crash -> sofrir un erro crítico, estragar-se, esnafrar-se (?)

-- 
Best Regards
MV
~
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpUI2QxrDnFa.pgp
Description: PGP signature


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-16 Conversa Leandro Regueiro

Estou con Jacobo. Marce, un bug provoca ou pode provocar crashes, ou
eu vexoo así polo menos.

Podemos decidir xa que acepcións lle poñemos e cal é a recomendable
para despois poñelo no glosario.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 10/16/06, Jacobo Tarrio  wrote:

El lunes, 16 de octubre de 2006 a las 16:22:23 +0200, José Ramom Flores d'as 
Seixas escribía:

> Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño
> dúbidas en como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de
> trasno non aparece, mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes
> termos.

 Normalmente refírese a programas que fallan e rematan de xeito inesperado,
así que adoito traducilo como "o programa fallou" ou "o programa rematou por
mor dun fallo".

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-16 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 16 de octubre de 2006 a las 16:22:23 +0200, José Ramom Flores d'as 
Seixas escribía:

> Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño
> dúbidas en como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de
> trasno non aparece, mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes
> termos.

 Normalmente refírese a programas que fallan e rematan de xeito inesperado,
así que adoito traducilo como "o programa fallou" ou "o programa rematou por
mor dun fallo".

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-16 Conversa mvillarino
O Luns, 16 de Outubro de 2006 16:22, José Ramom Flores d'as Seixas escribiu:
> Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas
> en como traduci-los. 
> En todo caso gostaria saber se xa tedes tradución para o par de termos, ou
> se non cal vos parece mellor.
Que boa!, xusto veño de pechar o catalog manager, e saltou-me o xestor de 
erros dicindo que se estragara!.

A ver, que consultando nas aparicións da palabra "crash" nos ficheiros de kde, 
atopei as seguintes coincidendias:

Para a expresión "Crash Handler":
-Xestor de fallos,
-Manexador de acidentes,
-Xestor de acidentes,
-Manexador de fallos,
-Manexador de erros.

Para a expresión "Crash sessions":
-sesións perdidas.

Para a expresión "Crash recovery":
-recuperación de caídas.

Para "crashes" con independéncia da expresión:
-Caídas,
-Petes,
-Estragos,
-Se se estraga.

Para "crashed" con independéncia da expresión:
-Caeu,
-Flipou-se (esta é miña),
-Colgado (esta é miña, e xa sei que está mal),
-Estragouse,
-Acidentada,
-Fallou,
-Estragado,
-Estoupou,
-Fallar,
-Quedar bloqueado.

Para "crash" con independéncia da expresión:
-Peche involuntario,
-Erro,
-Flipar-se (idem),
-Colgar (idem),
-Fallo,
-Cae,
-Estrago,
-Rebentar,
-Bloqueado.

Parece ser, quitando as veces en que me aburria moito, que a tendéncia é a 
usar "erro", "fallo", "estrago", e o verbo "estragar" ou "cair".
A min, (á parte de que a min os programas unhas veces flipan-se-me nas maos, 
outras petan-se-me e outras estoupan-me) non me gosta usar "erro" neste 
contexto, dado que é o que uso para "bug". Deste xeito, unha aplicación falla 
ou estraga-se de cando en vez, e se se estraga, o xestor de fallos informa-me 
do incidente. Para outra xente, as aplicacións caen, e se cain, o xestor de 
acidentes informa-os.

En resumo: ti escolles. Eu voto por "estragar" e derivados.
-- 
Best Regards
MV
~
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpzIRwmKCORi.pgp
Description: PGP signature


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




O caso é, que quere dicir exactamente? que está
parado? descontinuado? averiado? roto?

Saudos

José Ramom Flores d'as Seixas escribió:

  Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas en 
como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de trasno non aparece, 
mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes termos.

Como xa saberedes en princípio "crash" significa choque ou acidente, con cal 
"crashed" seria acidentado. Mais non me parece axeitado falar dun programa 
acidentado, en todo caso seria "siniestro total". Pensei en traduci-lo por 
"conxelar-se"  e "conxelado", que se ben son as traducións directas de 
"freeze" e "freezed", a verdade e que non vexo diferenzas entre a "freezed 
program" e a "crashed program".

En todo caso gostaria saber se xa tedes tradución para o par de termos, ou se 
non cal vos parece mellor.

Un saudo
Ramón
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Como traducir crash ou crashed

2006-10-16 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas en 
como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de trasno non aparece, 
mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes termos.

Como xa saberedes en princípio "crash" significa choque ou acidente, con cal 
"crashed" seria acidentado. Mais non me parece axeitado falar dun programa 
acidentado, en todo caso seria "siniestro total". Pensei en traduci-lo por 
"conxelar-se"  e "conxelado", que se ben son as traducións directas de 
"freeze" e "freezed", a verdade e que non vexo diferenzas entre a "freezed 
program" e a "crashed program".

En todo caso gostaria saber se xa tedes tradución para o par de termos, ou se 
non cal vos parece mellor.

Un saudo
Ramón
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno