Re: Consulta sobre a localización de Wordpress
Dentro do zip están os ficheiros que correponden á versión que sinalan (ramas 3.4.x, 3.3.x...) A actual é a 3.4.x (3.4.1) Saúdos! 2012/8/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/8/11 Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org Os ficheiros do repositorio non están tan actualizados como os que descarguei do GlotPress e incluín no zip. Se vos fixades están os de varias versións de WP e algúns outros complementarios como o de cidades e paises, etc. Pensei que era mellor meter por exceso que por defecto :) Sobre o de optar por un ou outro, a verdade é que non sei que criterio usar. Máis actualizados están os do zip e probablemente os do repositorio teñan moitas cadeas xa obsoletas. Non sei se pode facer unha mega-macro-fusión de todo, pero igual é un caos ou entorpece o uso posterior do TMX. Sendo unha versión máis actualizada entón meterei o novo TMX tamén. Os ficheiros que enviaches correspóndense con algunha versión concreta? Deica Grazas Leandro polo traballo! 2012/8/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/8/9 Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org Oh! Desculpas. Respondín a Antón sen facelo á lista. Supoño que a memoria está construída sobre os ficheiros de GlotPress, pero inclúo con este correo o ficheiro por se faltaba algo. A memoria que xerei eu está feita cos ficheiros que hai en http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/gl_ES/ e que non sei se se corresponden coa última versión de WordPress. Acabo de descargar o que enviou Amador (moitas grazas) e xerei un ficheiro TMX. Antes de substituír o que hai no FTP do Proxecto Trasno fun mirar cal era o que tiña máis palabras (ou cadeas) e resulta que o que eu tiña xerado de antes ten máis palabras e máis cadeas. Isto pareceume un pouco raro porque de partida Amador enviou moitos máis ficheiros dos que eu lembro ter empregado para xerar a outra memoria. Visto o que hai creo que vou manter a memoria que xa está subida e paso de subir esta nova memoria, a non ser que se corresponda coa publicación dunha versión oficial de WordPress, caso no que probablemente interese ter outra memoria máis. Vós diredes. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Amador Loureiro Blanco | dorfun | http://www.adorfunteca.org dorfun dorfun dor...@hotmail.com dorfun ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Amador Loureiro Blanco | *dorfun* | *http://www.adorfunteca.org* [image: Twitter] http://www.twitter.com/dorfun [image: Facebook]http://www.facebook.com/amador.loureiro.blanco [image: LinkedIn] http://www.linkedin.com/in/dorfun [image: Google Reader] http://www.google.com/reader/shared/dorfun [image: Blog RSS]http://feeds.feedburner.com/adorfunteca [image: SlideShare] http://www.slideshare.net/dorfun [image: Flickr]http://www.flickr.com/photos/dorfun/ [image: YouTube] http://www.youtube.com/profile?user=dorfun [image: Delicious] http://delicious.com/dorfun [image: Last.fm]http://www.last.fm/user/dorfun/ [image: Tumblr] http://dorfun.tumblr.com/ [image: Vimeo]http://vimeo.com/dorfun [image: FriendFeed] http://friendfeed.com/dorfun [image: Google Talk/] dorfun [image: Y! messenger/] dorfun [image: MSN/] dor...@hotmail.com [image: Skype/] dorfun ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Consulta sobre a localización de Wordpress
Os ficheiros do repositorio non están tan actualizados como os que descarguei do GlotPress e incluín no zip. Se vos fixades están os de varias versións de WP e algúns outros complementarios como o de cidades e paises, etc. Pensei que era mellor meter por exceso que por defecto :) Sobre o de optar por un ou outro, a verdade é que non sei que criterio usar. Máis actualizados están os do zip e probablemente os do repositorio teñan moitas cadeas xa obsoletas. Non sei se pode facer unha mega-macro-fusión de todo, pero igual é un caos ou entorpece o uso posterior do TMX. Grazas Leandro polo traballo! 2012/8/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/8/9 Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org Oh! Desculpas. Respondín a Antón sen facelo á lista. Supoño que a memoria está construída sobre os ficheiros de GlotPress, pero inclúo con este correo o ficheiro por se faltaba algo. A memoria que xerei eu está feita cos ficheiros que hai en http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/gl_ES/ e que non sei se se corresponden coa última versión de WordPress. Acabo de descargar o que enviou Amador (moitas grazas) e xerei un ficheiro TMX. Antes de substituír o que hai no FTP do Proxecto Trasno fun mirar cal era o que tiña máis palabras (ou cadeas) e resulta que o que eu tiña xerado de antes ten máis palabras e máis cadeas. Isto pareceume un pouco raro porque de partida Amador enviou moitos máis ficheiros dos que eu lembro ter empregado para xerar a outra memoria. Visto o que hai creo que vou manter a memoria que xa está subida e paso de subir esta nova memoria, a non ser que se corresponda coa publicación dunha versión oficial de WordPress, caso no que probablemente interese ter outra memoria máis. Vós diredes. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Amador Loureiro Blanco | *dorfun* | *http://www.adorfunteca.org* [image: Twitter] http://www.twitter.com/dorfun [image: Facebook]http://www.facebook.com/amador.loureiro.blanco [image: LinkedIn] http://www.linkedin.com/in/dorfun [image: Google Reader] http://www.google.com/reader/shared/dorfun [image: Blog RSS]http://feeds.feedburner.com/adorfunteca [image: SlideShare] http://www.slideshare.net/dorfun [image: Flickr]http://www.flickr.com/photos/dorfun/ [image: YouTube] http://www.youtube.com/profile?user=dorfun [image: Delicious] http://delicious.com/dorfun [image: Last.fm]http://www.last.fm/user/dorfun/ [image: Tumblr] http://dorfun.tumblr.com/ [image: Vimeo]http://vimeo.com/dorfun [image: FriendFeed] http://friendfeed.com/dorfun [image: Google Talk/] dorfun [image: Y! messenger/] dorfun [image: MSN/] dor...@hotmail.com [image: Skype/] dorfun ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Consulta sobre a localización de Wordpress
2012/8/11 Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org Os ficheiros do repositorio non están tan actualizados como os que descarguei do GlotPress e incluín no zip. Se vos fixades están os de varias versións de WP e algúns outros complementarios como o de cidades e paises, etc. Pensei que era mellor meter por exceso que por defecto :) Sobre o de optar por un ou outro, a verdade é que non sei que criterio usar. Máis actualizados están os do zip e probablemente os do repositorio teñan moitas cadeas xa obsoletas. Non sei se pode facer unha mega-macro-fusión de todo, pero igual é un caos ou entorpece o uso posterior do TMX. Sendo unha versión máis actualizada entón meterei o novo TMX tamén. Os ficheiros que enviaches correspóndense con algunha versión concreta? Deica Grazas Leandro polo traballo! 2012/8/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/8/9 Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org Oh! Desculpas. Respondín a Antón sen facelo á lista. Supoño que a memoria está construída sobre os ficheiros de GlotPress, pero inclúo con este correo o ficheiro por se faltaba algo. A memoria que xerei eu está feita cos ficheiros que hai en http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/gl_ES/ e que non sei se se corresponden coa última versión de WordPress. Acabo de descargar o que enviou Amador (moitas grazas) e xerei un ficheiro TMX. Antes de substituír o que hai no FTP do Proxecto Trasno fun mirar cal era o que tiña máis palabras (ou cadeas) e resulta que o que eu tiña xerado de antes ten máis palabras e máis cadeas. Isto pareceume un pouco raro porque de partida Amador enviou moitos máis ficheiros dos que eu lembro ter empregado para xerar a outra memoria. Visto o que hai creo que vou manter a memoria que xa está subida e paso de subir esta nova memoria, a non ser que se corresponda coa publicación dunha versión oficial de WordPress, caso no que probablemente interese ter outra memoria máis. Vós diredes. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Amador Loureiro Blanco | dorfun | http://www.adorfunteca.org dorfun dorfun dor...@hotmail.com dorfun ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Consulta sobre a localización de Wordpress
2012/8/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/8/11 Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org Os ficheiros do repositorio non están tan actualizados como os que descarguei do GlotPress e incluín no zip. Se vos fixades están os de varias versións de WP e algúns outros complementarios como o de cidades e paises, etc. Pensei que era mellor meter por exceso que por defecto :) Sobre o de optar por un ou outro, a verdade é que non sei que criterio usar. Máis actualizados están os do zip e probablemente os do repositorio teñan moitas cadeas xa obsoletas. Non sei se pode facer unha mega-macro-fusión de todo, pero igual é un caos ou entorpece o uso posterior do TMX. Sendo unha versión máis actualizada entón meterei o novo TMX tamén. Os ficheiros que enviaches correspóndense con algunha versión concreta? Publiquei o TMX dos ficheiros que enviou Amador como se fora da versión 3.4.1. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Consulta sobre a localización de Wordpress
2012/8/9 Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org Oh! Desculpas. Respondín a Antón sen facelo á lista. Supoño que a memoria está construída sobre os ficheiros de GlotPress, pero inclúo con este correo o ficheiro por se faltaba algo. A memoria que xerei eu está feita cos ficheiros que hai en http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/gl_ES/ e que non sei se se corresponden coa última versión de WordPress. Acabo de descargar o que enviou Amador (moitas grazas) e xerei un ficheiro TMX. Antes de substituír o que hai no FTP do Proxecto Trasno fun mirar cal era o que tiña máis palabras (ou cadeas) e resulta que o que eu tiña xerado de antes ten máis palabras e máis cadeas. Isto pareceume un pouco raro porque de partida Amador enviou moitos máis ficheiros dos que eu lembro ter empregado para xerar a outra memoria. Visto o que hai creo que vou manter a memoria que xa está subida e paso de subir esta nova memoria, a non ser que se corresponda coa publicación dunha versión oficial de WordPress, caso no que probablemente interese ter outra memoria máis. Vós diredes. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Consulta sobre a localización de Wordpress
Moitas grazas polas indicacións Keko. Deixei os teus comentarios nos foros do BuddyPress ( http://buddypress.org/community/groups/wordpress-en-galego/forum/topic/ter-presente-as-recomendacions-do-proxecto-trasno-nas-localizacions/ e http://buddypress.org/community/groups/wordpress-en-galego/forum/topic/wp-3-3-hai-alguen-traballando-na-traducion/?#post-132704) Agora mesmo é Pablo quen está a traballar máis na localización. Creo que sería ben que contactases con el para non duplicar traballo e poder aproveitar mellor o tempo. Pola miña parte vou tratar de ir correxindo eses erros que citas, para que non se vaian mantendo no futuro. WP usa un sistema de localización mediante POT e tamén unha aplicación en liña. En xeral a diferencia fundamental está en que os .po son máis manexables para localizacións particulares en instalacións locais (descargando e instalando desde wordpress.org) e o GlotPress úsase para a localización xeral de WP en wordpress.com (o sistema de blogues gratuito de Automattic). Con esa idea, eu particularmente dinlle máis peso á localización no GlotPress xa que chega a moita máis xente. Sigo máis ou menos os blogues en galego que nacen en wordpress.com e cada día hai máis! En calquera caso, pódese exportar a .po desde GlotPress e tamén importar polo que o proceso non é complicado e é reaproveitable. A ver se este novo fío ordena de novo o que se fai en WP e conseguimos manter unha localización de calidade para ese xestor de blogues. Convido a todas as persoas que o desexen a participar no BuddyPress de WP en galego e en particular Keko, se podes fala con Pablo para non duplicar esforzos. Apertas! 2012/7/9 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola. A localizacón de Wordpress non ten que pertencer ao Proxecto Trasno, o que sería bo é que a xente que o traduce pois se subscriba a lista de Trasno e cando teña dúbidas tamén pregunte nela. O que non podemos desde Trasno, é estar rexistrados en todas as listas dos proxectos de software libre. No meu caso particular, cando teño algún termo para discutir, pois envío correo a ambas listas, a de Mozilla e a de Trasno. Ás veces, só a de Trasno, que é onde se debate sobre terminoloxía para que estea centralizada a discusión e poder buscar nun futuro o que se comentou. Como xa dixen no outro correo, se ao final o novo sitio web de Mozilla está montado nun WordPress e teño tempo, tentarei de arranxar esas cadeas coas que non estou dacordo, para manter unha coherencia coa tradución realizada en Mozilla. En Mozilla aínda hai moitas incoherencias ou traducións erróneas e que non siguen as recomendacións de Trasno, pero é que son moitas cadeas que hai que buscar e arranxar que veñen herdadas. Pero un está no camiño de ir solucionando todos estes detalles. De entrada eu diríalles que lean a guía de localización de Mancomun e que empreguen o tbx das Trasnadas. Hai cousas como estas: An error occurred during the activation Ocorreu un erro durante a activación There was a problem connecting to the Akismet server. Please check your server configuration. Houbo un problema ao conectar co servidor de Akismet. Comproba a configuración do teu servidor. Os erros non ocorren, non se atopann, ..., chegouse a conclusión de que os erros se producen Produciuse un erro durante a activación OK OK Creo que se traduce como Aceptar, polo menos así o fago eu Add or remove tags Engadir ou eliminar etiquetas Remove estase traducindo por Retirar Eu aínda no acabei de fixar isto en Mozilla, pero xa fai meses que comecei, nalgún momento rematarei Plugins Plugins Caso complicado. Como xa comentastes no voso fío que me envías no correo, en Mozilla parece que non está fixado pero si. Eu optei por traducir: add-on por complemento, plugin por engadido e extension por extensión. Os de Mozilla fanse un lío, pero eu non. Eu traduzo cada termo por esas, e desgraciadamente non podo entrar a valorar se eles se equivocaron na cadea orixinal. E sí, ás veces na mesma xanela aparecen dous deses termos, que en principio parece que está mal, pero eu traduzo cada un como indiquei arriba. Invalid taxonomy Taxonomía non válida En Mozilla estamos traducindo os invalid e valid por incorrecto e correcto. Agora non che podo asegurar se isto se fixou en Trasno. Not Spam Non é spam Spam estase traducindo por lixo ou non desexado, polo menos no caso do correo. Aínda que aquí tamén está a palabra junk, que non sei a diferencia con spam. En principio estanse traducindo indistintamente por correo non desexado ou correo lixo. Are you sure you want to do this? Estás seguro de que queres facer isto? Leave a Reply to %s Deixa una resposta a %s Como traducides, tu ou vostede? Semella que ti. En Mozilla úsase o tratamento de vostede. Antón seguro que che pode explicar mellor a motivación. Command failed Fallou o comando Command estase traducindo por orde Feed for all posts filed under %s Feed para todos os artigos en %s Feed creo que se
Re: Consulta sobre a localización de Wordpress
Ola Antón. Vouche comentando ao fío das túas preguntas: - Hai un ano que non hai actualizacións aquí http://gl.wordpress.org/. Están as referencias ás versións e novas actualizadas? Pois non creo. O traballo na localización ao galego do WP vai como o Guadiana :) - Poderías crear unha memoria de tradución da versión actual activa de Wordpress baseándote nisto http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/gl_ES/? (tamén valería perfectamente que reunises nun arquivo os ficheiros últimos e nolos remitises á lista). Viríanos ben ter esa memoria para o noso repertorio, sección CMS... Non habería problema, pero tendo en conta o citado por Keko igual era ben agardar a correxir todas as cousas (e máis) que citaba. Pero podo facer un recompilatorio para enviar á lista. A ver se podo esta noite. - Como di Keko, Trasno non posúe ningunha tradución, se algo atesoura son tradutores e recursos comúns. É unha cooperativa de tradutores que realizan traducións e xestionan proxectos de localización. O que diferencia Trasno é a creación de recursos comúns, a cohesión da localización mediante unha disciplina estilística e terminolóxica de consenso, o apoio aos tradutores e vixilancia dos proxectos de software libre e a representividade dos intereses da comunidade. Xa oh! Non me expliquei ben. Eu sempre estou pendente do traballo de Trasno, pero non podo máis que suxerir o mesmo a outras persoas que fan cousas en localización. Fíxeno en WP e fágoo sempre que podo. O (outro) erro que cometín é non buscar axuda en Trasno, pensando que xa bastante choio hai noutras cousas como para solicitar colaboración para WP. Pero nunca é tarde... - Sería para nós un pracer que Pablo e Lucas participasen da comunidade para facer mellores solucións. Sempre estamos en camiño e nunca é tarde porque para iso creamos as Trasnadas e mantemos viva a Asociación e a comunidade. Repetín o convite nos foros do BuddyPress onde agora se centraliza a localización. Creo que non o citei antes, pero esa era outra cousa que quería facer. Hai anos a única vinculación que había de WP a galego era un artigo no meu blogue e non quería que seguise así. Cando hai bastantes meses se reorganizou o traballo de localización oficial para WP, optei por aproveitar os seus recursos e facer así que se mantivese máis oficial, aberto e accesible a todo o mundo. - Como ves, o que di Keko non son reproches senón unha preocupación e o interese por converxer. Ei! que non o tomei a mal! :D E se aprecia algún tono defensivo ou de reproche nada máis lonxe da realidade. O que quero é clarificar un pouco as cousas e facer que ese traballo (no que hai e houbo moita xente metida) teña a visibilidade que merece. Ben sei que aquí estamos todos a axudar e así debe ser. Agradezo moito os comentarios de Keko e os teus e os de calquera persoa! :) Aspiramos a crear un estándar potente, a acadar un nivel de calidade profesional, para que ser voluntario non se confunda con ser afeccionado no mal sentido da palabra. Agardo que algún día se recoñeza o traballo feito con Trasno. Eu polo menos non teño máis que agradecemento por todo o que se leva feito. Teño unha idea que cada vez me ronda máis a cabeza e que consiste en armar un sistema que permita o envío upstream de traducións harmonizadas, mantendo a independencia de cada proxecto de software, de modo que toda a comunidade poida participar e mellorar. Serviría moi ben para proxectos estables no tempo e cun tamaño pequeno mediano como podería ser este e moitos outros. Podería así obter axuda dun moito maior número de tradutores nun momento dado, e manter o esforzo dos coordinadores centrado no que son tarefas propias de coordinación, sen necesidade de que os tradutores-colaboradores teñan que apuntarse a vinte mil listas de correo, que son un obstáculo evidente para moita xente. No fío que comentas, eu creo que sería moi útil tamén (creo que xa o citei nalgún momento) un sistema básico de avisos de erros en localizacións. Ás veces atopamos grallas ou faltas de concordancia que en moitas ocasións non sabemos a quen dirixir. Un pequeno formulario web cunha caixa para os termos, un desplegable para o proxecto e outra caixa para comentarios que enviase un correo ás persoas responsables, podería axilizar as correccións de pequenas grallas. Non sei se me explico... ou desbarro moito. Para unha persoa usuaria, normal, sen coñecementos de localización, saber que pode nunha web reportar un erro sen maiores complicacións é moito máis cómodo e áxil que se ten que buscar listas, webs (oficiais), proxectos de localización, etc. P.S. O uso de vostede sobre tu recoméndase sempre salvando casos de software para cativos. Incluso en aplicativos de conversas (neste sentido seguimos tamén recomendacións lingüísticas internacionais). O uso de verificación para o que sempre se chamou corrección ortográfica ou lingüística é un anglicismo derivado da lóxica matemática. Se un se para a pensar no que significa
Re: Consulta sobre a localización de Wordpress
Ola. A localizacón de Wordpress non ten que pertencer ao Proxecto Trasno, o que sería bo é que a xente que o traduce pois se subscriba a lista de Trasno e cando teña dúbidas tamén pregunte nela. O que non podemos desde Trasno, é estar rexistrados en todas as listas dos proxectos de software libre. No meu caso particular, cando teño algún termo para discutir, pois envío correo a ambas listas, a de Mozilla e a de Trasno. Ás veces, só a de Trasno, que é onde se debate sobre terminoloxía para que estea centralizada a discusión e poder buscar nun futuro o que se comentou. Como xa dixen no outro correo, se ao final o novo sitio web de Mozilla está montado nun WordPress e teño tempo, tentarei de arranxar esas cadeas coas que non estou dacordo, para manter unha coherencia coa tradución realizada en Mozilla. En Mozilla aínda hai moitas incoherencias ou traducións erróneas e que non siguen as recomendacións de Trasno, pero é que son moitas cadeas que hai que buscar e arranxar que veñen herdadas. Pero un está no camiño de ir solucionando todos estes detalles. De entrada eu diríalles que lean a guía de localización de Mancomun e que empreguen o tbx das Trasnadas. Hai cousas como estas: An error occurred during the activation Ocorreu un erro durante a activación There was a problem connecting to the Akismet server. Please check your server configuration. Houbo un problema ao conectar co servidor de Akismet. Comproba a configuración do teu servidor. Os erros non ocorren, non se atopann, ..., chegouse a conclusión de que os erros se producen Produciuse un erro durante a activación OK OK Creo que se traduce como Aceptar, polo menos así o fago eu Add or remove tags Engadir ou eliminar etiquetas Remove estase traducindo por Retirar Eu aínda no acabei de fixar isto en Mozilla, pero xa fai meses que comecei, nalgún momento rematarei Plugins Plugins Caso complicado. Como xa comentastes no voso fío que me envías no correo, en Mozilla parece que non está fixado pero si. Eu optei por traducir: add-on por complemento, plugin por engadido e extension por extensión. Os de Mozilla fanse un lío, pero eu non. Eu traduzo cada termo por esas, e desgraciadamente non podo entrar a valorar se eles se equivocaron na cadea orixinal. E sí, ás veces na mesma xanela aparecen dous deses termos, que en principio parece que está mal, pero eu traduzo cada un como indiquei arriba. Invalid taxonomy Taxonomía non válida En Mozilla estamos traducindo os invalid e valid por incorrecto e correcto. Agora non che podo asegurar se isto se fixou en Trasno. Not Spam Non é spam Spam estase traducindo por lixo ou non desexado, polo menos no caso do correo. Aínda que aquí tamén está a palabra junk, que non sei a diferencia con spam. En principio estanse traducindo indistintamente por correo non desexado ou correo lixo. Are you sure you want to do this? Estás seguro de que queres facer isto? Leave a Reply to %s Deixa una resposta a %s Como traducides, tu ou vostede? Semella que ti. En Mozilla úsase o tratamento de vostede. Antón seguro que che pode explicar mellor a motivación. Command failed Fallou o comando Command estase traducindo por orde Feed for all posts filed under %s Feed para todos os artigos en %s Feed creo que se está traducindo por fonte, polo menos en Mozilla. connection not established non se estableceu a conexión En mozilla estamos empregando a terminación -bel estabelecer Non estaría mal usar ble, pero ten que ser o mesmo criterio para todo. Non sei que preferencia ten Trasno con respecto a isto. Unable to reach any Akismet servers. Non se puido conectar con ningún servidor Akismet. For some strange yet very annoying reason, this post could not be deleted. Por algunha estraña e molesta razón, non se puido eliminar este artigo. Unable estase traducindo por Imposíbel, Foi imposíbel, Resultou imposíbel Isto viña na guía de estilo de mancomun Can not --- Non é posíbel (Non se usaba Non se pode) Could not --- Non foi posíbel (Non se usaba Non se puido) Widgets Widgets Creo que se está traducindo por Trebello A min cóstame, pero termos que fixalo como se fixo con outros termos strongERROR/strong: Cookies are blocked or not supported by your browser. You must a href='http://www.google.com/cookies.html'enable cookies/a to use WordPress. strongERRO/strong: Bloqueáronse as cookies ou estas non son soportadas polo teu navegador. Tes que a href=' http://www.google.com/cookies.html'activar as cookies/a para usar WordPress. Support non se traduce como soportar. Compatíbel, admitir, ... Could not set that as the thumbnail image. Try a different attachment. Non se puido fixar esa imaxe como miniatura. Téntao cun adxunto distinto. Attachmento non se traduce por adxunto. Anexo e anexar serían os que estamos empregando. Images and Attachments Imaxes e anexos Aquí si que está ben Please try again! Por favor, téntao de novo! Non se usa o Por favor, salvo casos moi concretos. Os ingles abusan disto e non se está usando. Check Spelling
Re: [Consulta] Lista de falsos amigos
Se esta caracteristica se puidera incorporar á ferramenta de tradución ideal, penso que viria sendo o mesmo cá lista de traducións erróneas que tendemos a facer (algo parecido a isto hai nos procesadores de texto, onde hai unha lista de palabras que cambia automáticamente por outras). Poderia dar un aviso e todo, para ir corrixindo ó tradutor... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Consulta] Lista de falsos amigos
Iso recordoume á miña profesora de inglés do instituto, que nos insistía moito no tema dos false friends sobre todo no caso de Actual [real] Current [actual]. 2008/11/9 mvillarino mvillar...@gmail.com falso amigo Expresión dunha lingua que formalmente se asemella a unha palabra doutra lingua que ten, non embargante, un ‹significado› distinto ou polo menos unha ‹acepción› diferente. Obs. — Os falsos amigos poden ser palabras homógrafas ou case homógrafas: [en] global *global = mundial, universal; [en] gradual *gradual = paulatino, progresivo; [fr] altérer *alterar = deteriorar; [fr] fantaisiste *fantasioso = caprichoso; [de] Tablett *tableta = bandexa; [de] Expedient *expediente = remitente. Termos relacionados: anglicismo, calco, falso senso, interferencia Ao fío dos comentarios que puxen na rolda g11n, no fío onde comentei unhas palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e onde dicía de facer un novo recurso con Falsos amigos, permitídesme engadir en recursos para os tradutores-Recursos ppais tras a guía de estilo ? Estaba a pensar empregar unha estrutura de: forma incorrecta vocábulo incorrecto/ procedencia do incorrecto idioma/palabra/ /procedencia do incorrecto lista de formas correctas vocábulo correcto/* /lista de formas correctas significado/ comentarios/ /forma incorrecta Exemplos: habida conta* ! [es] habida cuenta = tendo en conta - emprégase para referirse aos factores que se analisaron para tomar unha decisión ¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos» ISBN: 978-84-9749-263-8, elaborado polo snl da udc. listado* ! [es] listado = lista = listaxe - Sucesión de liñas impresas que representan o contdo dun ficheiro ou o código-fonte dun programa. ¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos», vid supra. aportar* ! [es] aportar = contribuir = participar = cooperar = axudar = dar - ¦ vid supra __: Esta palabra é válida co significado de chegar a porto, arribar -- Best regards, MV -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Consulta] Lista de falsos amigos
On Sunday 09 November 2008 12:44:33 mvillarino wrote: falso amigo ... Ao fío dos comentarios que puxen na rolda g11n, no fío onde comentei unhas palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e onde dicía de facer un novo recurso con Falsos amigos, permitídesme engadir en recursos para os tradutores-Recursos ppais tras a guía de estilo ? Por min si, querido amigo ;-) Xosé Estaba a pensar empregar unha estrutura de: forma incorrecta vocábulo incorrecto/ procedencia do incorrecto idioma/palabra/ /procedencia do incorrecto lista de formas correctas vocábulo correcto/* /lista de formas correctas significado/ comentarios/ /forma incorrecta Exemplos: habida conta* ! [es] habida cuenta = tendo en conta - emprégase para referirse aos factores que se analisaron para tomar unha decisión ¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos» ISBN: 978-84-9749-263-8, elaborado polo snl da udc. listado* ! [es] listado = lista = listaxe - Sucesión de liñas impresas que representan o contdo dun ficheiro ou o código-fonte dun programa. ¦ tomado de «Manual de Documentos Administrativos», vid supra. aportar* ! [es] aportar = contribuir = participar = cooperar = axudar = dar - ¦ vid supra __: Esta palabra é válida co significado de chegar a porto, arribar -- Best regards, MV
Re: [Consulta] Lista de falsos amigos
2008/11/9 Xosé xoseca...@gmail.com: On Sunday 09 November 2008 12:44:33 mvillarino wrote: falso amigo ... Ao fío dos comentarios que puxen na rolda g11n, no fío onde comentei unhas palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e onde dicía de facer un novo recurso con Falsos amigos, permitídesme engadir en recursos para os tradutores-Recursos ppais tras a guía de estilo ? Por min si, querido amigo ;-) Por min tamén. Non sabia eu o de actual e iso... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Consulta: Rocker/Shape gesture
O Luns, 6 de Agosto de 2007 20:33, dmunhiz escribiu: Atallos de rato? No firefox a extensión chámase mouse gestures, xestos de rato. Outra podería ser accións de rato (esta xa non me gusta tanto parece moi xenérica) SI, téñoa probado. Os do ff son shape gestures, aquí trátase de discriminar dúas posíbeis maneiras de activar funcións do programa mediante o uso do rato. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpvPfLwalOkO.pgp Description: PGP signature
Re: Consulta: Rocker/Shape gesture
Coido que poderíamos falar de: Rocker gesture: acenos de botón Shape gesture: acenos de debuxo/forma Non sei se serán as mellores traducións para que se comprenda ben o que son... Saúdos. mvillarino wrote: Un rocker gesture é un aceno feito só cos botóns do rato que activan unha función. Por exemplo, no Opera, se premes o botón dereito, e manténdoo, premes o esquerdo, logo soltas o dereito, e seguido o esquerdo, vas para a páxina anterior no historial (+/-, iirc). Un shape gesture é un aceno feito mantendo calcado un botón do rato e movendo este dun xeito dado. Por exemplo, no Konqueror, se mantés premido o botón central do rato, e moves o ponteiro cara a esquerda (en horizontal), vas para a páxina anterior no historial (como no exemplo anterior). Pois resulta que aparecen as dúas expresións en kdelibs4.po. Algunha suxestión de como traducir estas dúas expresións?
Re: Consulta: Rocker/Shape gesture
O Luns, 6 de Agosto de 2007 16:21, Félix Horro Pita escribiu: Coido que poderíamos falar de: Rocker gesture: acenos de botón Shape gesture: acenos de debuxo/forma Vou pólo como acenos cos botóns e acenos co rato. Ireino engadindo ao glosario ao longo desta semana. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgp9khDQDB4fD.pgp Description: PGP signature
Re: Consulta: Rocker/Shape gesture
Atallos de rato? No firefox a extensión chámase mouse gestures, xestos de rato. Outra podería ser accións de rato (esta xa non me gusta tanto parece moi xenérica) Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: Un rocker gesture é un aceno feito só cos botóns do rato que activan unha función. Por exemplo, no Opera, se premes o botón dereito, e manténdoo, premes o esquerdo, logo soltas o dereito, e seguido o esquerdo, vas para a páxina anterior no historial (+/-, iirc). Un shape gesture é un aceno feito mantendo calcado un botón do rato e movendo este dun xeito dado. Por exemplo, no Konqueror, se mantés premido o botón central do rato, e moves o ponteiro cara a esquerda (en horizontal), vas para a páxina anterior no historial (como no exemplo anterior). Pois resulta que aparecen as dúas expresións en kdelibs4.po. Algunha suxestión de como traducir estas dúas expresións?
Re: consulta
Home, pois a min se me quitas das tres cousas cas que ando (a traducir, quero dicir) non che sei moito. Estaba de broma. Supoño que o mellor é que se dirixa á rolda. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/3/07, Nacho nacho.r...@gmail.com wrote: On 5/3/07, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Eu tamen son responsable de Mandriva/Xfce en teoria :) A idea de enviar as preguntas á rolda é boa, sempre que non agarde unha resposta inmediata. Nacho, e eu que pensaba que o que mandaba eras ti :) Que perdidos andamos :) Eu ? O que mando? A min dime o que queiras de Gnome, pero do resto Por certo dade a cara e decidide o quen vai falar con ela. A min non me importa, o que paso que ando un pouco liado ultimamente. Entre o gTranslator e estudar non dou a máis. Saúdos. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/3/07, Dani Muñiz d...@areoso.com wrote: Eu pensaba que o xefe era xabi. jajaja Leandro Regueiro escribiu: E hai algún responsable por aqui??? E eu sen me enterar :) Eu en principio non me presento voluntario, pero a falta de alguén mellor supoño que se poderá contar comigo. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/3/07, Ana García kefa...@gmail.com wrote: Bos días, chámome Ana García e traballo na Axencia Galega de Noticias en Santiago. Estamos a preparar un especial para o día das Letras Galegas no que queremos afondar no galego como unha língua de futuro. Para elo queremos tratar diversos ámbitos, como o do software libre, no que se convirte nunha ferramenta con gran utilidade para as novas tecnoloxías. Quería saber se podería falar con algún dos responsables do proxecto algún día da semana próxima, en persoa ou por teléfono se non fose posible. Un saúdo! N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: consulta
E hai algún responsable por aqui??? E eu sen me enterar :) Eu en principio non me presento voluntario, pero a falta de alguén mellor supoño que se poderá contar comigo. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/3/07, Ana García kefa...@gmail.com wrote: Bos días, chámome Ana García e traballo na Axencia Galega de Noticias en Santiago. Estamos a preparar un especial para o día das Letras Galegas no que queremos afondar no galego como unha língua de futuro. Para elo queremos tratar diversos ámbitos, como o do software libre, no que se convirte nunha ferramenta con gran utilidade para as novas tecnoloxías. Quería saber se podería falar con algún dos responsables do proxecto algún día da semana próxima, en persoa ou por teléfono se non fose posible. Un saúdo!
Re: consulta
O Xoves, 3 de Maio de 2007 13:06, Leandro Regueiro escribiu: E hai algún responsable por aqui??? E eu sen me enterar :) ggg, megajiná, outro coma min ;-) Eu en principio non me presento voluntario, pero a falta de alguén mellor supoño que se poderá contar comigo. Neste caso sería mellor que fixese as perguntas á rolda de correos e que cada quen respostase o que lle petase? Ata logo, Leandro Regueiro On 5/3/07, Ana García kefa...@gmail.com wrote: Bos días, chámome Ana García e traballo na Axencia Galega de Noticias en Santiago. Estamos a preparar un especial para o día das Letras Galegas no que queremos afondar no galego como unha língua de futuro. Para elo queremos tratar diversos ámbitos, como o do software libre, no que se convirte nunha ferramenta con gran utilidade para as novas tecnoloxías. Quería saber se podería falar con algún dos responsables do proxecto algún día da semana próxima, en persoa ou por teléfono se non fose posible. Supoño que o seu é porse en contacto coas grandes vacas sagradas, isto é, cos coordinadores dos grandes proxectos: tarrío, feal, nacho, non sei se alguén máis (Flores?) -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpzMR96xz2mC.pgp Description: PGP signature
Re: consulta
Eu pensaba que o xefe era xabi. jajaja Leandro Regueiro escribiu: E hai algún responsable por aqui??? E eu sen me enterar :) Eu en principio non me presento voluntario, pero a falta de alguén mellor supoño que se poderá contar comigo. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/3/07, Ana García kefa...@gmail.com wrote: Bos días, chámome Ana García e traballo na Axencia Galega de Noticias en Santiago. Estamos a preparar un especial para o día das Letras Galegas no que queremos afondar no galego como unha língua de futuro. Para elo queremos tratar diversos ámbitos, como o do software libre, no que se convirte nunha ferramenta con gran utilidade para as novas tecnoloxías. Quería saber se podería falar con algún dos responsables do proxecto algún día da semana próxima, en persoa ou por teléfono se non fose posible. Un saúdo! N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html smime.p7s Description: S/MIME Cryptographic Signature
Re: consulta
Eu tamen son responsable de Mandriva/Xfce en teoria :) A idea de enviar as preguntas á rolda é boa, sempre que non agarde unha resposta inmediata. Nacho, e eu que pensaba que o que mandaba eras ti :) Que perdidos andamos :) Ata logo, Leandro Regueiro On 5/3/07, Dani Muñiz d...@areoso.com wrote: Eu pensaba que o xefe era xabi. jajaja Leandro Regueiro escribiu: E hai algún responsable por aqui??? E eu sen me enterar :) Eu en principio non me presento voluntario, pero a falta de alguén mellor supoño que se poderá contar comigo. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/3/07, Ana García kefa...@gmail.com wrote: Bos días, chámome Ana García e traballo na Axencia Galega de Noticias en Santiago. Estamos a preparar un especial para o día das Letras Galegas no que queremos afondar no galego como unha língua de futuro. Para elo queremos tratar diversos ámbitos, como o do software libre, no que se convirte nunha ferramenta con gran utilidade para as novas tecnoloxías. Quería saber se podería falar con algún dos responsables do proxecto algún día da semana próxima, en persoa ou por teléfono se non fose posible. Un saúdo! N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: consulta
O Xoves, 3 de Maio de 2007 16:08, Leandro Regueiro escribiu: Eu tamen son responsable de Mandriva/Xfce en teoria :) A idea de enviar as preguntas á rolda é boa, sempre que non agarde unha resposta inmediata. Nacho, e eu que pensaba que o que mandaba eras ti :) Que perdidos andamos :) A, pero, e logo o que pincha e corta non é tarrío? -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpILzLwKhCh0.pgp Description: PGP signature
Re: Consulta dunha palabra.
O Martes, 18 de Xuño de 2002 ás 13:58:00 +0200, Xoán Pedracova escribía: Teño unha dúbida. Como demo podemos dicer template en galego? Vale modelo á portuguesa? Eu, en tódolos casos, empreguei patrón. -- Tarrío (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Consulta dunha palabra.
On Ter, 2002-06-18 at 13:58, Xoán Pedracova wrote: Ola! Teño unha dúbida. Como demo podemos dicer template en galego? Vale modelo á portuguesa? eu creo que si usaba ese, aínda que creo q non o mirei polo pt :D Un saúdo. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo man...@sindominio.net GnuPG pubkey: [http://sindominio.net/~manuel/gpg-pubkey.txt] signature.asc Description: This is a digitally signed message part