Re: preposición A

2010-07-21 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com:


 2010/7/20 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com

 A normativa permítea, inda que prefire as segundas. Por consistencia
 entre todos nós, sería ben usar as segundas.

     Manda carallo! Estes non se aclaran!

Un exemplo simple: ti ponte no caso de que fosemos tradutores ao
castelán. A normativa admite almóndiga e albóndiga, e recomenda
albóndiga. E nós, que somos os tradutores de software libre ao
castelán, decidimos entre todos que, xa que é o recomendado
(preferido), imos usar sempre albóndiga. Pois no tema dos artigos
a nós pásachenos pouco máis ou menos o mesmo.

* Vale, non é o mellor exemplo, porque xa na actualidade, no buscón da
RAE aparece o seguinte:

Artículo enmendado.

Avance de la vigésima tercera edición

almóndiga.

1. f. desus. albóndiga. U. c. vulg.


Pero vaia, ata fai pouco, almóndiga era simplemente unha ligazón a
albóndiga.



PS: Batallita: No instituto, o profesor de galego díxonos máis ou menos así:
- Podedes usar a segunda forma do artigo, ou non usala. Se a usades e
a poñedes mal (poñer guións cando era pronome, ou así; nota do
escribán), quita puntos.
Eu pensei... pois vai usar a segunda forma María Santísima. E o
paisano do lado, que era aínda máis mangante ca min, sorprendeume
cunha frase tal que así:
- Pois... eu vouna usar, que se non non a aprendo, e todo o aprendido é bo.

E... ese é o único recordo que teño acerca das clases de galego
relativas a este asunto... Fin da batallita. Bastante parva, agora que
a vexo escrita...



 2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 E que dende a normativa do 2003  fixeron modificacións coma as seguintes:


[...]



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: preposición A

2010-07-20 Conversa Anxo Outeiral Vidal
E que dende a normativa do 2003  fixeron modificacións coma as seguintes:

*ó* por *ao*
*tódolos/todo-los* por *todos os*

Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;)

2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net:
 
 
  2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net
 
 
  2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
   Despois de consultalo un chisco:
  
   Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
 será
   difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
   incorrecta.
   Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
  
   A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar
 o
   pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
   A + un, outro...
   A + todo/s...
   A + calquera
   ...
  
   Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
   outro)
  
   A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
   forma
   moderna en galego...)
  
   Sempre voto aos meus/os meus
   Atopei aos/os demais confundidos
  
   O problema está a partir de aquí.
  
   Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir
 o
   SUX
   con el.
   Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
  
 A radio informa os/aos composteláns
 As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
  
   Eu optaría pola forma máis conservadora:
  
 A radio informa os composteláns
 As manchas delatan o ladrón
 
  Entón en galego sería como en inglés, non?
 
  The radio informs the composteláns
 
  Si
 
  Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
  semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:
 
  A radio informa diso aos composteláns
 
 
 A proper server always shows all files, but some broken servers hide
  files from the user.
 
 Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
  mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS
 (--OD--)
  AOS USUARIOS (--OI--).
 
  Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».
 Non
  é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os
 usuarios
  é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para
 unha
  acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
  significativa (relevante) cá do inglés.
 
 
  Outro exemplo común
 
   Use this option to force the server to show all files.
   Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.

 Eu teríao traducido como:

 Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros.

   Por que hai debate?
   Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
   (segundo
   din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
   presenta
   unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o
   SUX (o
   axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa
 é
   precisamente a estrutura contraria ao habitual
  
   O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
   aparece o -A-
   O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
   como
   reforzo
   A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
  
  
   Creo que quedan claras dúas cousas
  
   - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas
 construcións
   correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
   - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
   perfectamente
   variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
   presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
   resistencia,
   acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
   restaurar
   senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: preposición A

2010-07-20 Conversa Miguel Branco
A normativa permítea, inda que prefire as segundas. Por consistencia entre
todos nós, sería ben usar as segundas.

2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 E que dende a normativa do 2003  fixeron modificacións coma as seguintes:

 *ó* por *ao*
 *tódolos/todo-los* por *todos os*

 Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;)

 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net:
 
 
  2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net
 
 
  2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
   Despois de consultalo un chisco:
  
   Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
 será
   difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
   incorrecta.
   Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
  
   A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que
 reduplicar o
   pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
   A + un, outro...
   A + todo/s...
   A + calquera
   ...
  
   Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma
 o
   outro)
  
   A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
   forma
   moderna en galego...)
  
   Sempre voto aos meus/os meus
   Atopei aos/os demais confundidos
  
   O problema está a partir de aquí.
  
   Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir
 o
   SUX
   con el.
   Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
  
 A radio informa os/aos composteláns
 As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
  
   Eu optaría pola forma máis conservadora:
  
 A radio informa os composteláns
 As manchas delatan o ladrón
 
  Entón en galego sería como en inglés, non?
 
  The radio informs the composteláns
 
  Si
 
  Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
  semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:
 
  A radio informa diso aos composteláns
 
 
 A proper server always shows all files, but some broken servers hide
  files from the user.
 
 Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
  mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS
 (--OD--)
  AOS USUARIOS (--OI--).
 
  Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».
 Non
  é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os
 usuarios
  é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para
 unha
  acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
  significativa (relevante) cá do inglés.
 
 
  Outro exemplo común
 
   Use this option to force the server to show all files.
   Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.

 Eu teríao traducido como:

 Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros.

   Por que hai debate?
   Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
   (segundo
   din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
   presenta
   unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o
   SUX (o
   axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa
 é
   precisamente a estrutura contraria ao habitual
  
   O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver
 non
   aparece o -A-
   O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
   como
   reforzo
   A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
  
  
   Creo que quedan claras dúas cousas
  
   - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas
 construcións
   correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
   - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
   perfectamente
   variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo
 fortemente
   presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
   resistencia,
   acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
   restaurar
   senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing 

Re: preposición A

2010-07-20 Conversa Anxo Outeiral Vidal
2010/7/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 A normativa permítea, inda que prefire as segundas. Por consistencia
 entre todos nós, sería ben usar as segundas.

Manda carallo! Estes non se aclaran!


 2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 E que dende a normativa do 2003  fixeron modificacións coma as seguintes:

 *ó* por *ao*
 *tódolos/todo-los* por *todos os*

 Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;)

 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net:
 
 
  2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net
 
 
  2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
   Despois de consultalo un chisco:
  
   Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
 será
   difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
   incorrecta.
   Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
  
   A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que
 reduplicar o
   pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
   A + un, outro...
   A + todo/s...
   A + calquera
   ...
  
   Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma
 o
   outro)
  
   A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é
 a
   forma
   moderna en galego...)
  
   Sempre voto aos meus/os meus
   Atopei aos/os demais confundidos
  
   O problema está a partir de aquí.
  
   Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode
 confundir o
   SUX
   con el.
   Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
  
 A radio informa os/aos composteláns
 As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
  
   Eu optaría pola forma máis conservadora:
  
 A radio informa os composteláns
 As manchas delatan o ladrón
 
  Entón en galego sería como en inglés, non?
 
  The radio informs the composteláns
 
  Si
 
  Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
  semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:
 
  A radio informa diso aos composteláns
 
 
 A proper server always shows all files, but some broken servers
 hide
  files from the user.
 
 Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
  mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS
 (--OD--)
  AOS USUARIOS (--OI--).
 
  Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».
 Non
  é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os
 usuarios
  é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe
 para unha
  acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
  significativa (relevante) cá do inglés.
 
 
  Outro exemplo común
 
   Use this option to force the server to show all files.
   Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.

 Eu teríao traducido como:

 Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros.

   Por que hai debate?
   Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
   (segundo
   din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
   presenta
   unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que
 o
   SUX (o
   axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é.
 Esa é
   precisamente a estrutura contraria ao habitual
  
   O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver
 non
   aparece o -A-
   O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o
 -A-
   como
   reforzo
   A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
  
  
   Creo que quedan claras dúas cousas
  
   - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas
 construcións
   correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
   - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
   perfectamente
   variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo
 fortemente
   presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
   resistencia,
   acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
   restaurar
   senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 

Re: preposición A

2010-07-20 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:


 2010/7/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 A normativa permítea, inda que prefire as segundas. Por consistencia
 entre todos nós, sería ben usar as segundas.

     Manda carallo! Estes non se aclaran!

Un exemplo simple: ti ponte no caso de que fosemos tradutores ao
castelán. A normativa admite almóndiga e albóndiga, e recomenda
albóndiga. E nós, que somos os tradutores de software libre ao
castelán, decidimos entre todos que, xa que é o recomendado
(preferido), imos usar sempre albóndiga. Pois no tema dos artigos
a nós pásachenos pouco máis ou menos o mesmo.

* Vale, non é o mellor exemplo, porque xa na actualidade, no buscón da
RAE aparece o seguinte:

Artículo enmendado.

Avance de la vigésima tercera edición

almóndiga.

1. f. desus. albóndiga. U. c. vulg.


Pero vaia, ata fai pouco, almóndiga era simplemente unha ligazón a
albóndiga.



PS: Batallita: No instituto, o profesor de galego díxonos máis ou menos así:
- Podedes usar a segunda forma do artigo, ou non usala. Se a usades e
a poñedes mal (poñer guións cando era pronome, ou así; nota do
escribán), quita puntos.
Eu pensei... pois vai usar a segunda forma María Santísima. E o
paisano do lado, que era aínda máis mangante ca min, sorprendeume
cunha frase tal que así:
- Pois... eu vouna usar, que se non non a aprendo, e todo o aprendido é bo.

E... ese é o único recordo que teño acerca das clases de galego
relativas a este asunto... Fin da batallita. Bastante parva, agora que
a vexo escrita...



 2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 E que dende a normativa do 2003  fixeron modificacións coma as seguintes:


[...]



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: preposición A

2010-07-20 Conversa Anxo Outeiral Vidal
E que dende a normativa do 2003  fixeron modificacións coma as seguintes:

*ó* por *ao*
*tódolos/todo-los* por *todos os*

Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;)

2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net:
 
 
  2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net
 
 
  2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 
  2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net:
   Despois de consultalo un chisco:
  
   Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
 será
   difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
   incorrecta.
   Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
  
   A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar
 o
   pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
   A + un, outro...
   A + todo/s...
   A + calquera
   ...
  
   Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
   outro)
  
   A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
   forma
   moderna en galego...)
  
   Sempre voto aos meus/os meus
   Atopei aos/os demais confundidos
  
   O problema está a partir de aquí.
  
   Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir
 o
   SUX
   con el.
   Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
  
 A radio informa os/aos composteláns
 As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
  
   Eu optaría pola forma máis conservadora:
  
 A radio informa os composteláns
 As manchas delatan o ladrón
 
  Entón en galego sería como en inglés, non?
 
  The radio informs the composteláns
 
  Si
 
  Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
  semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:
 
  A radio informa diso aos composteláns
 
 
 A proper server always shows all files, but some broken servers hide
  files from the user.
 
 Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
  mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS
 (--OD--)
  AOS USUARIOS (--OI--).
 
  Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».
 Non
  é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os
 usuarios
  é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para
 unha
  acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
  significativa (relevante) cá do inglés.
 
 
  Outro exemplo común
 
   Use this option to force the server to show all files.
   Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.

 Eu teríao traducido como:

 Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros.

   Por que hai debate?
   Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
   (segundo
   din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
   presenta
   unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o
   SUX (o
   axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa
 é
   precisamente a estrutura contraria ao habitual
  
   O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
   aparece o -A-
   O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
   como
   reforzo
   A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
  
  
   Creo que quedan claras dúas cousas
  
   - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas
 construcións
   correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
   - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
   perfectamente
   variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
   presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
   resistencia,
   acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
   restaurar
   senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto en trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100720/2f53eac0/attachment-0001.htm


Re: preposición A

2010-07-20 Conversa Antón Méixome
2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 E que dende a normativa do 2003  fixeron modificacións coma as seguintes:

 *ó* por *ao*
 *tódolos/todo-los* por *todos os*

 Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;)

 Non

Correcto+Preferente Correcto  Incorrecto

ao ó
todos ostódolos  todo-los
1ª forma do artigo   2ª forma do artigo  (A mestura)




 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net:
 
 
  2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net
 
 
  2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 
  2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net:
   Despois de consultalo un chisco:
  
   Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
 será
   difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
   incorrecta.
   Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
  
   A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que
 reduplicar o
   pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
   A + un, outro...
   A + todo/s...
   A + calquera
   ...
  
   Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma
 o
   outro)
  
   A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
   forma
   moderna en galego...)
  
   Sempre voto aos meus/os meus
   Atopei aos/os demais confundidos
  
   O problema está a partir de aquí.
  
   Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir
 o
   SUX
   con el.
   Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
  
 A radio informa os/aos composteláns
 As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
  
   Eu optaría pola forma máis conservadora:
  
 A radio informa os composteláns
 As manchas delatan o ladrón
 
  Entón en galego sería como en inglés, non?
 
  The radio informs the composteláns
 
  Si
 
  Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
  semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:
 
  A radio informa diso aos composteláns
 
 
 A proper server always shows all files, but some broken servers hide
  files from the user.
 
 Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
  mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS
 (--OD--)
  AOS USUARIOS (--OI--).
 
  Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».
 Non
  é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os
 usuarios
  é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para
 unha
  acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
  significativa (relevante) cá do inglés.
 
 
  Outro exemplo común
 
   Use this option to force the server to show all files.
   Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.

 Eu teríao traducido como:

 Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros.

   Por que hai debate?
   Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
   (segundo
   din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
   presenta
   unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o
   SUX (o
   axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa
 é
   precisamente a estrutura contraria ao habitual
  
   O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver
 non
   aparece o -A-
   O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
   como
   reforzo
   A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
  
  
   Creo que quedan claras dúas cousas
  
   - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas
 construcións
   correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
   - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
   perfectamente
   variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo
 fortemente
   presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
   resistencia,
   acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
   restaurar
   senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto en trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/

 

Re: preposición A

2010-07-20 Conversa Anxo Outeiral Vidal
2010/7/20 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com

 A normativa permítea, inda que prefire as segundas. Por consistencia
 entre todos nós, sería ben usar as segundas.

Manda carallo! Estes non se aclaran!


 2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 E que dende a normativa do 2003  fixeron modificacións coma as seguintes:

 *ó* por *ao*
 *tódolos/todo-los* por *todos os*

 Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;)

 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net:
 
 
  2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net
 
 
  2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 
  2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net:
   Despois de consultalo un chisco:
  
   Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
 será
   difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
   incorrecta.
   Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
  
   A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que
 reduplicar o
   pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
   A + un, outro...
   A + todo/s...
   A + calquera
   ...
  
   Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma
 o
   outro)
  
   A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é
 a
   forma
   moderna en galego...)
  
   Sempre voto aos meus/os meus
   Atopei aos/os demais confundidos
  
   O problema está a partir de aquí.
  
   Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode
 confundir o
   SUX
   con el.
   Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
  
 A radio informa os/aos composteláns
 As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
  
   Eu optaría pola forma máis conservadora:
  
 A radio informa os composteláns
 As manchas delatan o ladrón
 
  Entón en galego sería como en inglés, non?
 
  The radio informs the composteláns
 
  Si
 
  Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
  semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:
 
  A radio informa diso aos composteláns
 
 
 A proper server always shows all files, but some broken servers
 hide
  files from the user.
 
 Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
  mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS
 (--OD--)
  AOS USUARIOS (--OI--).
 
  Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».
 Non
  é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os
 usuarios
  é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe
 para unha
  acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
  significativa (relevante) cá do inglés.
 
 
  Outro exemplo común
 
   Use this option to force the server to show all files.
   Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.

 Eu teríao traducido como:

 Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros.

   Por que hai debate?
   Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
   (segundo
   din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
   presenta
   unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que
 o
   SUX (o
   axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é.
 Esa é
   precisamente a estrutura contraria ao habitual
  
   O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver
 non
   aparece o -A-
   O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o
 -A-
   como
   reforzo
   A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
  
  
   Creo que quedan claras dúas cousas
  
   - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas
 construcións
   correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
   - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
   perfectamente
   variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo
 fortemente
   presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
   resistencia,
   acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
   restaurar
   senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto en trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un 

Re: preposición A

2010-07-09 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net:


 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net


 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Despois de consultalo un chisco:
 
  Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
  difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
  incorrecta.
  Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
 
  A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o
  pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
  A + un, outro...
  A + todo/s...
  A + calquera
  ...
 
  Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
  outro)
 
  A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
  forma
  moderna en galego...)
 
  Sempre voto aos meus/os meus
  Atopei aos/os demais confundidos
 
  O problema está a partir de aquí.
 
  Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o
  SUX
  con el.
  Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
 
    A radio informa os/aos composteláns
    As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
 
  Eu optaría pola forma máis conservadora:
 
    A radio informa os composteláns
    As manchas delatan o ladrón

 Entón en galego sería como en inglés, non?

 The radio informs the composteláns

 Si

 Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
 semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:

 A radio informa diso aos composteláns


    A proper server always shows all files, but some broken servers hide
 files from the user.

    Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
 mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--)
 AOS USUARIOS (--OI--).

 Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non
 é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios
 é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha
 acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
 significativa (relevante) cá do inglés.


 Outro exemplo común

  Use this option to force the server to show all files.
  Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.

Eu teríao traducido como:

Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros.

  Por que hai debate?
  Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
  (segundo
  din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
  presenta
  unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o
  SUX (o
  axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é
  precisamente a estrutura contraria ao habitual
 
  O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
  aparece o -A-
  O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
  como
  reforzo
  A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
 
 
  Creo que quedan claras dúas cousas
 
  - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións
  correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
  - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
  perfectamente
  variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
  presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
  resistencia,
  acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
  restaurar
  senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Re: preposición A

2010-07-09 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/8 Xose M (Pika) pikamoku en gmail.com:


 --- Mensaxe Remitida ---
 De: Xose M (Pika) pikamoku en gmail.com
 A: proxecto en trasno.net
 Asunto: Re: preposición A
 Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200

 En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome certima en certima.net
 escribiu:

 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net



 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net:

  Despois de consultalo un chisco:
 
  Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
  será
  difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
 incorrecta.
  Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
 
  A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar
  o
  pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
  A + un, outro...
  A + todo/s...
  A + calquera
  ...
 
  Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
 outro)
 
  A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
 forma
  moderna en galego...)
 
  Sempre voto aos meus/os meus
  Atopei aos/os demais confundidos
 
  O problema está a partir de aquí.
 
  Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o
 SUX
  con el.
  Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
 
    A radio informa os/aos composteláns
    As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
 
  Eu optaría pola forma máis conservadora:
 
    A radio informa os composteláns
    As manchas delatan o ladrón

 Entón en galego sería como en inglés, non?

 The radio informs the composteláns


 Si

 Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
 semellante),
 o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:

 A radio informa diso aos composteláns


   A proper server always shows all files, but some broken servers hide
 files from the user.

   Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
 mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS
 (--OD--)
 AOS USUARIOS (--OI--).

 Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». 
 Non
 é
 que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios
 é
 un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para
 unha
 acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
 significativa (relevante) cá do inglés.


 Outro exemplo común

  Use this option to force the server to show all files.
  Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.

 saúdos.
 estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero
 nos meus tempos da escola eso traducíase com

 use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros
 ou incluso

 forzalo

En realidade sería:

 use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros
 use esta opción para forzalo (cando é pronome, vai sen o guión. Ou
creo recordar que era así...)

Penso que tanto isto como o de a+o = ó segue sendo válido, pero non
son as formas preferidas (ou algo así).

No estilo escollido por Trasno decidiuse non usar a segunda forma do
artigo, e máis o de ao en vez de ó, precisamente porque a RAG dicía
que eran as formas preferidas. Creo recordar. Poida que me estea a
trabucar. Se despois resulta que non era así, facede como que non
lestes este correo


 ou incluso

 use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros

 ó coma contracción de ao. Non existe xa isto?

 non son correctas?


  Por que hai debate?
  Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
 (segundo
  din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
 presenta
  unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o
  SUX
 (o
  axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é
  precisamente a estrutura contraria ao habitual
 
  O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
  aparece o -A-
  O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
 como
  reforzo
  A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
 
 
  Creo que quedan claras dúas cousas
 
  - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas
  construcións
  correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
  - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
 perfectamente
  variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
  presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
 resistencia,
  acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
 restaurar
  senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 

Re: Re: preposición A

2010-07-09 Conversa Antón Méixome
2010/7/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesures en gmail.com

 2010/7/8 Xose M (Pika) pikamoku en gmail.com:
 
 
  --- Mensaxe Remitida ---
  De: Xose M (Pika) pikamoku en gmail.com
  A: proxecto en trasno.net
  Asunto: Re: preposición A
  Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
 
  En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome certima en certima.net
  escribiu:
 
  2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net
 
 
 
  2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 
  2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net:
 
   Despois de consultalo un chisco:
  
   Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
   será
   difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
  incorrecta.
   Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
  
   A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que
 reduplicar
   o
   pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
   A + un, outro...
   A + todo/s...
   A + calquera
   ...
  
   Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma
 o
  outro)
  
   A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
  forma
   moderna en galego...)
  
   Sempre voto aos meus/os meus
   Atopei aos/os demais confundidos
  
   O problema está a partir de aquí.
  
   Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir
 o
  SUX
   con el.
   Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
  
 A radio informa os/aos composteláns
 As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
  
   Eu optaría pola forma máis conservadora:
  
 A radio informa os composteláns
 As manchas delatan o ladrón
 
  Entón en galego sería como en inglés, non?
 
  The radio informs the composteláns
 
 
  Si
 
  Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
  semellante),
  o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:
 
  A radio informa diso aos composteláns
 
 
A proper server always shows all files, but some broken servers hide
  files from the user.
 
Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
  mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS
  (--OD--)
  AOS USUARIOS (--OI--).
 
  Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».
 Non
  é
  que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os
 usuarios
  é
  un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para
  unha
  acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
  significativa (relevante) cá do inglés.
 
 
  Outro exemplo común
 
   Use this option to force the server to show all files.
   Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.
 
  saúdos.
  estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero
  nos meus tempos da escola eso traducíase com
 
  use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros
  ou incluso
 
  forzalo

 En realidade sería:

  use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros


Case: «use esta opción para forza-lo servidor a mosrar tódolos ficheiros»


  use esta opción para forzalo (cando é pronome, vai sen o guión. Ou
 creo recordar que era así...)


si


 Penso que tanto isto como o de a+o = ó segue sendo válido, pero non
 son as formas preferidas (ou algo así).


exacto

Desde o cambio da Normativa de 2003 (Normativa de concordia, chamáronlle)
cambiaron as preferencias neste caso pero ambas formas xa eran e seguen
sendo correctas.



 No estilo escollido por Trasno decidiuse non usar a segunda forma do
 artigo, e máis o de ao en vez de ó, precisamente porque a RAG dicía
 que eran as formas preferidas. Creo recordar. Poida que me estea a
 trabucar. Se despois resulta que non era así, facede como que non
 lestes este correo


Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores de
software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non houbo
cambio. Sempre se pronuncia cun só  o aberto.


 
  ou incluso
 
  use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros
 
  ó coma contracción de ao. Non existe xa isto?
 
  non son correctas?
 
 
   Por que hai debate?
   Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
  (segundo
   din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
  presenta
   unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o
   SUX
  (o
   axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa
 é
   precisamente a estrutura contraria ao habitual
  
   O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver
 non
   aparece o -A-
   O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
  como
   reforzo
   A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
  
  
   Creo que quedan claras dúas cousas
  
   - poderiamos atopar argumentos 

Re: preposición A

2010-07-09 Conversa Antón Méixome
2010/7/9 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores
 de
  software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non
 houbo
  cambio. Sempre se pronuncia cun só  o aberto.

 Grazas, quería confirmación sobre ese aspecto.

 PS: ti tampouco tes sono, ou?

 Levo fatal estas calores


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100709/db5989b2/attachment.htm


Re: preposición A

2010-07-09 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net:


 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net


 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net:
  Despois de consultalo un chisco:
 
  Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
  difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
  incorrecta.
  Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
 
  A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o
  pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
  A + un, outro...
  A + todo/s...
  A + calquera
  ...
 
  Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
  outro)
 
  A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
  forma
  moderna en galego...)
 
  Sempre voto aos meus/os meus
  Atopei aos/os demais confundidos
 
  O problema está a partir de aquí.
 
  Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o
  SUX
  con el.
  Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
 
    A radio informa os/aos composteláns
    As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
 
  Eu optaría pola forma máis conservadora:
 
    A radio informa os composteláns
    As manchas delatan o ladrón

 Entón en galego sería como en inglés, non?

 The radio informs the composteláns

 Si

 Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
 semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:

 A radio informa diso aos composteláns


    A proper server always shows all files, but some broken servers hide
 files from the user.

    Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
 mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--)
 AOS USUARIOS (--OI--).

 Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non
 é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios
 é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para 
 unha
 acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
 significativa (relevante) cá do inglés.


 Outro exemplo común

  Use this option to force the server to show all files.
  Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.

Eu teríao traducido como:

Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros.

  Por que hai debate?
  Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
  (segundo
  din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
  presenta
  unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o
  SUX (o
  axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é
  precisamente a estrutura contraria ao habitual
 
  O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
  aparece o -A-
  O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
  como
  reforzo
  A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
 
 
  Creo que quedan claras dúas cousas
 
  - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións
  correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
  - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
  perfectamente
  variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
  presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
  resistencia,
  acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
  restaurar
  senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Antón Méixome
2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Despois de consultalo un chisco:
 
  Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
  difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
 incorrecta.
  Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
 
  A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o
  pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
  A + un, outro...
  A + todo/s...
  A + calquera
  ...
 
  Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
 outro)
 
  A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
 forma
  moderna en galego...)
 
  Sempre voto aos meus/os meus
  Atopei aos/os demais confundidos
 
  O problema está a partir de aquí.
 
  Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o
 SUX
  con el.
  Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
 
A radio informa os/aos composteláns
As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
 
  Eu optaría pola forma máis conservadora:
 
A radio informa os composteláns
As manchas delatan o ladrón

 Entón en galego sería como en inglés, non?

 The radio informs the composteláns


Si

Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante),
o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:

A radio informa diso aos composteláns


   A proper server always shows all files, but some broken servers hide
files from the user.

   Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres
que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS
USUARIOS (--OI--).

Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é
que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é
un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha
acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
significativa (relevante) cá do inglés.



  Por que hai debate?
  Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
 (segundo
  din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
 presenta
  unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX
 (o
  axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é
  precisamente a estrutura contraria ao habitual
 
  O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
  aparece o -A-
  O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A- como
  reforzo
  A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
 
 
  Creo que quedan claras dúas cousas
 
  - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións
  correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
  - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
 perfectamente
  variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
  presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
 resistencia,
  acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
 restaurar
  senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Antón Méixome
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net



 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Despois de consultalo un chisco:
 
  Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
  difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
 incorrecta.
  Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
 
  A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o
  pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
  A + un, outro...
  A + todo/s...
  A + calquera
  ...
 
  Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
 outro)
 
  A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
 forma
  moderna en galego...)
 
  Sempre voto aos meus/os meus
  Atopei aos/os demais confundidos
 
  O problema está a partir de aquí.
 
  Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o
 SUX
  con el.
  Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
 
A radio informa os/aos composteláns
As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
 
  Eu optaría pola forma máis conservadora:
 
A radio informa os composteláns
As manchas delatan o ladrón

 Entón en galego sería como en inglés, non?

 The radio informs the composteláns


 Si

 Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante),
 o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:

 A radio informa diso aos composteláns


A proper server always shows all files, but some broken servers hide
 files from the user.

Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
 mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--)
 AOS USUARIOS (--OI--).

 Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é
 que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é
 un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha
 acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
 significativa (relevante) cá do inglés.


Outro exemplo común

 Use this option to force the server to show all files.
 Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.



  Por que hai debate?
  Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
 (segundo
  din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
 presenta
  unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX
 (o
  axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é
  precisamente a estrutura contraria ao habitual
 
  O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
  aparece o -A-
  O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
 como
  reforzo
  A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
 
 
  Creo que quedan claras dúas cousas
 
  - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións
  correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
  - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
 perfectamente
  variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
  presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
 resistencia,
  acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
 restaurar
  senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Xose M (Pika)
En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net  
escribiu:



2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net




2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Despois de consultalo un chisco:

 Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)  
será

 difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
incorrecta.
 Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:

 A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que  
reduplicar o

 pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
 A + un, outro...
 A + todo/s...
 A + calquera
 ...

 Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
outro)

 A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
forma
 moderna en galego...)

 Sempre voto aos meus/os meus
 Atopei aos/os demais confundidos

 O problema está a partir de aquí.

 Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir  
o

SUX
 con el.
 Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.

   A radio informa os/aos composteláns
   As manchas de sangue delataron o/ao ladrón

 Eu optaría pola forma máis conservadora:

   A radio informa os composteláns
   As manchas delatan o ladrón

Entón en galego sería como en inglés, non?

The radio informs the composteláns



Si

Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou  
semellante),

o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:

A radio informa diso aos composteláns


   A proper server always shows all files, but some broken servers hide
files from the user.

   Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS  
(--OD--)

AOS USUARIOS (--OI--).

Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».  
Non é
que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os  
usuarios é
un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para  
unha

acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
significativa (relevante) cá do inglés.



Outro exemplo común

 Use this option to force the server to show all files.
 Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.


saúdos.
estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero  
nos meus tempos da escola eso traducíase com


use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros
ou incluso

forzalo

non son correctas?





 Por que hai debate?
 Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
(segundo
 din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
presenta
 unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o  
SUX

(o
 axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa  
é

 precisamente a estrutura contraria ao habitual

 O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
 aparece o -A-
 O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
como
 reforzo
 A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem


 Creo que quedan claras dúas cousas

 - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas  
construcións

 correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
 - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
perfectamente
 variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
 presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
resistencia,
 acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
restaurar
 senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto







--

-  Xose M.  -
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Xose M (Pika)



--- Mensaxe Remitida ---
De: Xose M (Pika) pikam...@gmail.com
A: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: preposición A
Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200

En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net
escribiu:


2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net




2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Despois de consultalo un chisco:

 Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)  
será

 difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
incorrecta.
 Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:

 A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que  
reduplicar o

 pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
 A + un, outro...
 A + todo/s...
 A + calquera
 ...

 Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
outro)

 A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
forma
 moderna en galego...)

 Sempre voto aos meus/os meus
 Atopei aos/os demais confundidos

 O problema está a partir de aquí.

 Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir  
o

SUX
 con el.
 Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.

   A radio informa os/aos composteláns
   As manchas de sangue delataron o/ao ladrón

 Eu optaría pola forma máis conservadora:

   A radio informa os composteláns
   As manchas delatan o ladrón

Entón en galego sería como en inglés, non?

The radio informs the composteláns



Si

Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou  
semellante),

o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:

A radio informa diso aos composteláns


   A proper server always shows all files, but some broken servers hide
files from the user.

   Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS  
(--OD--)

AOS USUARIOS (--OI--).

Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».  
Non é
que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os  
usuarios é
un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para  
unha

acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
significativa (relevante) cá do inglés.



Outro exemplo común

 Use this option to force the server to show all files.
 Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.


saúdos.
estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero
nos meus tempos da escola eso traducíase com

use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros
ou incluso

forzalo

ou incluso

use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros

ó coma contracción de ao. Non existe xa isto?

non son correctas?





 Por que hai debate?
 Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
(segundo
 din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
presenta
 unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o  
SUX

(o
 axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa  
é

 precisamente a estrutura contraria ao habitual

 O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
 aparece o -A-
 O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
como
 reforzo
 A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem


 Creo que quedan claras dúas cousas

 - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas  
construcións

 correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
 - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
perfectamente
 variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
 presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
resistencia,
 acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
restaurar
 senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto







--

-  Xose M.  -
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Re: preposición A

2010-07-08 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/8 Xose M (Pika) pikam...@gmail.com:


 --- Mensaxe Remitida ---
 De: Xose M (Pika) pikam...@gmail.com
 A: proxecto@trasno.net
 Asunto: Re: preposición A
 Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200

 En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net
 escribiu:

 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net



 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:

  Despois de consultalo un chisco:
 
  Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
  será
  difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
 incorrecta.
  Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
 
  A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar
  o
  pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
  A + un, outro...
  A + todo/s...
  A + calquera
  ...
 
  Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
 outro)
 
  A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
 forma
  moderna en galego...)
 
  Sempre voto aos meus/os meus
  Atopei aos/os demais confundidos
 
  O problema está a partir de aquí.
 
  Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o
 SUX
  con el.
  Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
 
    A radio informa os/aos composteláns
    As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
 
  Eu optaría pola forma máis conservadora:
 
    A radio informa os composteláns
    As manchas delatan o ladrón

 Entón en galego sería como en inglés, non?

 The radio informs the composteláns


 Si

 Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
 semellante),
 o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:

 A radio informa diso aos composteláns


   A proper server always shows all files, but some broken servers hide
 files from the user.

   Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
 mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS
 (--OD--)
 AOS USUARIOS (--OI--).

 Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non
 é
 que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios
 é
 un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para
 unha
 acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
 significativa (relevante) cá do inglés.


 Outro exemplo común

  Use this option to force the server to show all files.
  Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.

 saúdos.
 estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero
 nos meus tempos da escola eso traducíase com

 use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros
 ou incluso

 forzalo

En realidade sería:

 use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros
 use esta opción para forzalo (cando é pronome, vai sen o guión. Ou
creo recordar que era así...)

Penso que tanto isto como o de a+o = ó segue sendo válido, pero non
son as formas preferidas (ou algo así).

No estilo escollido por Trasno decidiuse non usar a segunda forma do
artigo, e máis o de ao en vez de ó, precisamente porque a RAG dicía
que eran as formas preferidas. Creo recordar. Poida que me estea a
trabucar. Se despois resulta que non era así, facede como que non
lestes este correo


 ou incluso

 use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros

 ó coma contracción de ao. Non existe xa isto?

 non son correctas?


  Por que hai debate?
  Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
 (segundo
  din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
 presenta
  unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o
  SUX
 (o
  axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é
  precisamente a estrutura contraria ao habitual
 
  O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
  aparece o -A-
  O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
 como
  reforzo
  A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
 
 
  Creo que quedan claras dúas cousas
 
  - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas
  construcións
  correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
  - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
 perfectamente
  variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
  presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
 resistencia,
  acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
 restaurar
  senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 --

 -  Xose M

Re: Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Antón Méixome
2010/7/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 2010/7/8 Xose M (Pika) pikam...@gmail.com:
 
 
  --- Mensaxe Remitida ---
  De: Xose M (Pika) pikam...@gmail.com
  A: proxecto@trasno.net
  Asunto: Re: preposición A
  Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
 
  En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net
  escribiu:
 
  2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net
 
 
 
  2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
 
   Despois de consultalo un chisco:
  
   Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
   será
   difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
  incorrecta.
   Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
  
   A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que
 reduplicar
   o
   pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
   A + un, outro...
   A + todo/s...
   A + calquera
   ...
  
   Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma
 o
  outro)
  
   A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
  forma
   moderna en galego...)
  
   Sempre voto aos meus/os meus
   Atopei aos/os demais confundidos
  
   O problema está a partir de aquí.
  
   Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir
 o
  SUX
   con el.
   Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
  
 A radio informa os/aos composteláns
 As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
  
   Eu optaría pola forma máis conservadora:
  
 A radio informa os composteláns
 As manchas delatan o ladrón
 
  Entón en galego sería como en inglés, non?
 
  The radio informs the composteláns
 
 
  Si
 
  Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
  semellante),
  o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:
 
  A radio informa diso aos composteláns
 
 
A proper server always shows all files, but some broken servers hide
  files from the user.
 
Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
  mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS
  (--OD--)
  AOS USUARIOS (--OI--).
 
  Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».
 Non
  é
  que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os
 usuarios
  é
  un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para
  unha
  acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
  significativa (relevante) cá do inglés.
 
 
  Outro exemplo común
 
   Use this option to force the server to show all files.
   Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.
 
  saúdos.
  estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero
  nos meus tempos da escola eso traducíase com
 
  use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros
  ou incluso
 
  forzalo

 En realidade sería:

  use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros


Case: «use esta opción para forza-lo servidor a mosrar tódolos ficheiros»


  use esta opción para forzalo (cando é pronome, vai sen o guión. Ou
 creo recordar que era así...)


si


 Penso que tanto isto como o de a+o = ó segue sendo válido, pero non
 son as formas preferidas (ou algo así).


exacto

Desde o cambio da Normativa de 2003 (Normativa de concordia, chamáronlle)
cambiaron as preferencias neste caso pero ambas formas xa eran e seguen
sendo correctas.



 No estilo escollido por Trasno decidiuse non usar a segunda forma do
 artigo, e máis o de ao en vez de ó, precisamente porque a RAG dicía
 que eran as formas preferidas. Creo recordar. Poida que me estea a
 trabucar. Se despois resulta que non era así, facede como que non
 lestes este correo


Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores de
software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non houbo
cambio. Sempre se pronuncia cun só  o aberto.


 
  ou incluso
 
  use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros
 
  ó coma contracción de ao. Non existe xa isto?
 
  non son correctas?
 
 
   Por que hai debate?
   Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
  (segundo
   din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
  presenta
   unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o
   SUX
  (o
   axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa
 é
   precisamente a estrutura contraria ao habitual
  
   O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver
 non
   aparece o -A-
   O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
  como
   reforzo
   A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
  
  
   Creo que quedan claras dúas cousas
  
   - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas
   construcións
   correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
   - o idioma está

Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Antón Méixome
El 9 de julio de 2010 02:38, Adrián Chaves Fernández 
adriyeticha...@gmail.com escribió:

  En realidade sería:
 
   use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros

 use esta opción para forza-lo servidor a mostrar TÓDOLOS ficheiros

   use esta opción para forzalo (cando é pronome, vai sen o guión. Ou
  creo recordar que era así...)
 
  Penso que tanto isto como o de a+o = ó segue sendo válido, pero non
  son as formas preferidas (ou algo así).

 En efecto. Eu tiña a idea de que se separaba a pronuncia da escrita, quero
 dicir, que se ben se prefire agora «ao», «todos os» ou «forzar o servidor»,
 á
 hora de ler segue léndose «ó», «tódolos» e «forza-lo servidor». De todos
 xeitos, esta idea que tan metida teño na cabeza... non estou eu tan seguro
 de
 que sexa tal. Antón, podes botar luz sobre isto?


Si Adrián, ese é o ideal, explícito ademais das Normas (o cal é a única nota
de pronuncia que conteñen)

As As razóns de fondo desa preferencia son dúas

-achegamento, negociación, ou como queirades, coas outras normas que estaban
competindo coa oficial (especialmente a chamada normativa de consenso ou de
mínimos. No horizonte, unha certa converxencia co padrón escrito portugués
-facilitar a aprendizaxe




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Antón Méixome
2010/7/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores
 de
  software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non
 houbo
  cambio. Sempre se pronuncia cun só  o aberto.

 Grazas, quería confirmación sobre ese aspecto.

 PS: ti tampouco tes sono, ou?

 Levo fatal estas calores


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Antón Méixome
2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net:
  Despois de consultalo un chisco:
 
  Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
  difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
 incorrecta.
  Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
 
  A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o
  pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
  A + un, outro...
  A + todo/s...
  A + calquera
  ...
 
  Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
 outro)
 
  A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
 forma
  moderna en galego...)
 
  Sempre voto aos meus/os meus
  Atopei aos/os demais confundidos
 
  O problema está a partir de aquí.
 
  Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o
 SUX
  con el.
  Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
 
A radio informa os/aos composteláns
As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
 
  Eu optaría pola forma máis conservadora:
 
A radio informa os composteláns
As manchas delatan o ladrón

 Entón en galego sería como en inglés, non?

 The radio informs the composteláns


Si

Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante),
o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:

A radio informa diso aos composteláns


   A proper server always shows all files, but some broken servers hide
files from the user.

   Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres
que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS
USUARIOS (--OI--).

Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é
que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é
un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha
acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
significativa (relevante) cá do inglés.



  Por que hai debate?
  Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
 (segundo
  din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
 presenta
  unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX
 (o
  axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é
  precisamente a estrutura contraria ao habitual
 
  O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
  aparece o -A-
  O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A- como
  reforzo
  A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
 
 
  Creo que quedan claras dúas cousas
 
  - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións
  correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
  - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
 perfectamente
  variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
  presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
 resistencia,
  acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
 restaurar
  senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100708/0298713c/attachment.htm


Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Antón Méixome
2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net



 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net:
  Despois de consultalo un chisco:
 
  Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
  difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
 incorrecta.
  Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
 
  A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o
  pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
  A + un, outro...
  A + todo/s...
  A + calquera
  ...
 
  Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
 outro)
 
  A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
 forma
  moderna en galego...)
 
  Sempre voto aos meus/os meus
  Atopei aos/os demais confundidos
 
  O problema está a partir de aquí.
 
  Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o
 SUX
  con el.
  Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
 
A radio informa os/aos composteláns
As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
 
  Eu optaría pola forma máis conservadora:
 
A radio informa os composteláns
As manchas delatan o ladrón

 Entón en galego sería como en inglés, non?

 The radio informs the composteláns


 Si

 Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante),
 o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:

 A radio informa diso aos composteláns


A proper server always shows all files, but some broken servers hide
 files from the user.

Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
 mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--)
 AOS USUARIOS (--OI--).

 Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non 
 é
 que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é
 un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha
 acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
 significativa (relevante) cá do inglés.


Outro exemplo común

 Use this option to force the server to show all files.
 Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.



  Por que hai debate?
  Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
 (segundo
  din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
 presenta
  unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX
 (o
  axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é
  precisamente a estrutura contraria ao habitual
 
  O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
  aparece o -A-
  O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
 como
  reforzo
  A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
 
 
  Creo que quedan claras dúas cousas
 
  - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións
  correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
  - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
 perfectamente
  variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
  presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
 resistencia,
  acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
 restaurar
  senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100708/15de8fca/attachment-0001.htm


Fwd: Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Xose M (Pika)


--- Mensaxe Remitida ---
De: Xose M (Pika) pikamoku en gmail.com
A: proxecto en trasno.net
Asunto: Re: preposición A
Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200

En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome certima en certima.net
escribiu:

 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net



 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net:
  Despois de consultalo un chisco:
 
  Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)  
 será
  difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
 incorrecta.
  Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
 
  A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que  
 reduplicar o
  pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
  A + un, outro...
  A + todo/s...
  A + calquera
  ...
 
  Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
 outro)
 
  A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
 forma
  moderna en galego...)
 
  Sempre voto aos meus/os meus
  Atopei aos/os demais confundidos
 
  O problema está a partir de aquí.
 
  Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir  
 o
 SUX
  con el.
  Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
 
A radio informa os/aos composteláns
As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
 
  Eu optaría pola forma máis conservadora:
 
A radio informa os composteláns
As manchas delatan o ladrón

 Entón en galego sería como en inglés, non?

 The radio informs the composteláns


 Si

 Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou  
 semellante),
 o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:

 A radio informa diso aos composteláns


A proper server always shows all files, but some broken servers hide
 files from the user.

Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
 mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS  
 (--OD--)
 AOS USUARIOS (--OI--).

 Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».  
 Non é
 que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os  
 usuarios é
 un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para  
 unha
 acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
 significativa (relevante) cá do inglés.


 Outro exemplo común

  Use this option to force the server to show all files.
  Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.

saúdos.
estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero
nos meus tempos da escola eso traducíase com

use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros
ou incluso

forzalo

ou incluso

use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros

ó coma contracción de ao. Non existe xa isto?

non son correctas?


  Por que hai debate?
  Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
 (segundo
  din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
 presenta
  unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o  
 SUX
 (o
  axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa  
 é
  precisamente a estrutura contraria ao habitual
 
  O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
  aparece o -A-
  O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
 como
  reforzo
  A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
 
 
  Creo que quedan claras dúas cousas
 
  - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas  
 construcións
  correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
  - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
 perfectamente
  variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
  presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
 resistencia,
  acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
 restaurar
  senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





-- 

-  Xose M.  -


Re: preposición A

2010-07-07 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net:
 Despois de consultalo un chisco:

 Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
 difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta.
 Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:

 A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o
 pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
 A + un, outro...
 A + todo/s...
 A + calquera
 ...

 Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro)

 A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma
 moderna en galego...)

 Sempre voto aos meus/os meus
 Atopei aos/os demais confundidos

 O problema está a partir de aquí.

 Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX
 con el.
 Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.

   A radio informa os/aos composteláns
   As manchas de sangue delataron o/ao ladrón

 Eu optaría pola forma máis conservadora:

   A radio informa os composteláns
   As manchas delatan o ladrón

Entón en galego sería como en inglés, non?

The radio informs the composteláns

 Por que hai debate?
 Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo
 din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta
 unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o
 axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é
 precisamente a estrutura contraria ao habitual

 O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
 aparece o -A-
 O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A- como
 reforzo
 A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem


 Creo que quedan claras dúas cousas

 - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións
 correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
 - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente
 variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
 presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia,
 acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de restaurar
 senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Re: preposición A

2010-07-06 Conversa mvillarino
Boas,

Só FYI:
no corrector gramatical que está(ba) a facer Susana, estaba xa unha
regra para isto da preposición, pero incompleta a última vez que o
utilicei (supoño que estará mellorado).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: preposición A

2010-07-05 Conversa Xabier Villar
2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net

 Despois de consultalo un chisco:

 Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
 difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta.
 Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:

 A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o
 pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
 A + un, outro...
 A + todo/s...
 A + calquera
 ...

 Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
 outro)

 A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma
 moderna en galego...)

 Sempre voto aos meus/os meus
 Atopei aos/os demais confundidos

 O problema está a partir de aquí.

 Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX
 con el.
 Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.

   A radio informa os/aos composteláns
   As manchas de sangue delataron o/ao ladrón

 Eu optaría pola forma máis conservadora:

   A radio informa os composteláns
   As manchas delatan o ladrón

 Por que hai debate?
 Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo
 din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta
 unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o
 axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é
 precisamente a estrutura contraria ao habitual

 O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
 aparece o -A-
 O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A- como
 reforzo
 A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem


 Creo que quedan claras dúas cousas

 - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións
 correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
 - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
 perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo
 fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
 resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
 restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Eu non entro a discutir en termos gramaticais, porque non teño moita idea,
pero sempre me guiei polo que acostumo a oír na fala. Tal e como ti escribes
as frases

  A radio informa os composteláns
  As manchas delatan o ladrón

eu leríaas con o pechado, mentres que se eu constrúo a frase diríao con o
aberto, representando a + os/o, e polo tanto escribiríao con til. Imaxino
que é unha de tantas variantes locais, ou pode ser influencia do castelán (a
intuición dime que non, pero...); coméntoo por se aporta algo ó debate.

A ver se se establece unha norma ó respecto, porque xa teño tendencia a
empregar «ó» por «ao» e similares, e se porriba debe ir sen til... :P

-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: preposición A

2010-07-05 Conversa Antón Méixome
2010/7/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com



 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net

 Despois de consultalo un chisco:

 Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
 difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta.
 Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:

 A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o
 pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
 A + un, outro...
 A + todo/s...
 A + calquera
 ...

 Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
 outro)

 A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma
 moderna en galego...)

 Sempre voto aos meus/os meus
 Atopei aos/os demais confundidos

 O problema está a partir de aquí.

 Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX
 con el.
 Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.

   A radio informa os/aos composteláns
   As manchas de sangue delataron o/ao ladrón

 Eu optaría pola forma máis conservadora:

   A radio informa os composteláns
   As manchas delatan o ladrón

 Por que hai debate?
 Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo
 din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta
 unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o
 axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é
 precisamente a estrutura contraria ao habitual

 O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
 aparece o -A-
 O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A- como
 reforzo
 A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem


 Creo que quedan claras dúas cousas

 - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións
 correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
 - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
 perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo
 fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
 resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
 restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 Eu non entro a discutir en termos gramaticais, porque non teño moita idea,
 pero sempre me guiei polo que acostumo a oír na fala. Tal e como ti escribes
 as frases


   A radio informa os composteláns
   As manchas delatan o ladrón

 eu leríaas con o pechado, mentres que se eu constrúo a frase diríao con o
 aberto, representando a + os/o, e polo tanto escribiríao con til. Imaxino
 que é unha de tantas variantes locais, ou pode ser influencia do castelán (a
 intuición dime que non, pero...); coméntoo por se aporta algo ó debate.


Ola Xabier, agradézoche o comentario

Non son variantes locais, senón máis ben xeracionais. Os falantes máis
novos, por influencia do castelán evidente, tenden a construír como dis ti
con o aberto (é dicir con A+O). É correcto? A Norma non di nada porque non
entra ata o día de hoxe en cuestións sintácticas.

Se cadra cunha perspectiva comparativa co castelán vese máis claro:

Eu creo que se trata dun límite que non debemos pasar entre idiomas: mentres
o castelán constrúe con OI o galego faino tradicionalmente con OD, como se
pode comprobar cunha substitución pronominal

A radio informa os composteláns  Infórmaos / *Informalles
La radio informa a los compostelanos  Les informa / *Los informa

As manchas delatan o ladrón  delátano / *delátanlle
Las manchas delatan al ladrón  Le delatan / Lo delatan (?)

CONCLÚO

Que, permitir hoxe en día o uso da preposición no rexistro escrito, é deixar
pasar un castelanismo moi grave porque afecta á estrutura tradicional do
idioma, altera as semántica e leva a non diferenciar o OD do OI. E iso sen
entrar nos problemas de laísmo e leísmo do castelán, que esa é outra.


 A ver se se establece unha norma ó respecto, porque xa teño tendencia a
 empregar «ó» por «ao» e similares, e se porriba debe ir sen til... :P

 Sería unha norma de estilo. Para min entra dentro da calidade de lingua e
aplícoa como criterio de corrección por analoxía coas Normas:

Sempre que se poida construír unha oración clara, sen ambigüidades e sen
preposición A, debe preferirse a) por fidelidade ao estilo tradicional
galego e b) por harmonía co portugués c) por pragmatismo que lle permita ao
usuario distinguir o que é preciso distinguir

Se o prefires, en relación cos principios da Norma ortográfica da RAG

Principio 1
«... a norma debe acoller un galego fiel a si mesmo e limpo de canto de
alleo innecesario hai incrustado na fala viva pola presión do cas-
telán. É dicir, a lingua común debe ser o máis galega posible, establecida
sen sometementos nin dependencias, con atención escrupulosa á estrutura e
características 

Re: preposición A

2010-07-02 Conversa Xabier Villar
2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net

 Despois de consultalo un chisco:

 Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
 difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta.
 Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:

 A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o
 pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
 A + un, outro...
 A + todo/s...
 A + calquera
 ...

 Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
 outro)

 A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma
 moderna en galego...)

 Sempre voto aos meus/os meus
 Atopei aos/os demais confundidos

 O problema está a partir de aquí.

 Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX
 con el.
 Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.

   A radio informa os/aos composteláns
   As manchas de sangue delataron o/ao ladrón

 Eu optaría pola forma máis conservadora:

   A radio informa os composteláns
   As manchas delatan o ladrón

 Por que hai debate?
 Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo
 din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta
 unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o
 axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é
 precisamente a estrutura contraria ao habitual

 O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
 aparece o -A-
 O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A- como
 reforzo
 A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem


 Creo que quedan claras dúas cousas

 - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións
 correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
 - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
 perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo
 fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
 resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
 restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Eu non entro a discutir en termos gramaticais, porque non teño moita idea,
pero sempre me guiei polo que acostumo a oír na fala. Tal e como ti escribes
as frases

  A radio informa os composteláns
  As manchas delatan o ladrón

eu leríaas con o pechado, mentres que se eu constrúo a frase diríao con o
aberto, representando a + os/o, e polo tanto escribiríao con til. Imaxino
que é unha de tantas variantes locais, ou pode ser influencia do castelán (a
intuición dime que non, pero...); coméntoo por se aporta algo ó debate.

A ver se se establece unha norma ó respecto, porque xa teño tendencia a
empregar «ó» por «ao» e similares, e se porriba debe ir sen til... :P

-- 

Xabier Villar
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/e1016b6c/attachment.htm