Re: preposición A
2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com: 2010/7/20 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com A normativa permÃtea, inda que prefire as segundas. Por consistencia entre todos nós, serÃa ben usar as segundas.   Manda carallo! Estes non se aclaran! Un exemplo simple: ti ponte no caso de que fosemos tradutores ao castelán. A normativa admite almóndiga e albóndiga, e recomenda albóndiga. E nós, que somos os tradutores de software libre ao castelán, decidimos entre todos que, xa que é o recomendado (preferido), imos usar sempre albóndiga. Pois no tema dos artigos a nós pásachenos pouco máis ou menos o mesmo. * Vale, non é o mellor exemplo, porque xa na actualidade, no buscón da RAE aparece o seguinte: ArtÃculo enmendado. Avance de la vigésima tercera edición almóndiga. 1. f. desus. albóndiga. U. c. vulg. Pero vaia, ata fai pouco, almóndiga era simplemente unha ligazón a albóndiga. PS: Batallita: No instituto, o profesor de galego dÃxonos máis ou menos asÃ: - Podedes usar a segunda forma do artigo, ou non usala. Se a usades e a poñedes mal (poñer guións cando era pronome, ou asÃ; nota do escribán), quita puntos. Eu pensei... pois vai usar a segunda forma MarÃa SantÃsima. E o paisano do lado, que era aÃnda máis mangante ca min, sorprendeume cunha frase tal que asÃ: - Pois... eu vouna usar, que se non non a aprendo, e todo o aprendido é bo. E... ese é o único recordo que teño acerca das clases de galego relativas a este asunto... Fin da batallita. Bastante parva, agora que a vexo escrita... 2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com E que dende a normativa do 2003 fixeron modificacións coma as seguintes: [...] -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: preposición A
E que dende a normativa do 2003 fixeron modificacións coma as seguintes: *ó* por *ao* *tódolos/todo-los* por *todos os* Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;) 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego sería como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. Eu teríao traducido como: Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: preposición A
A normativa permítea, inda que prefire as segundas. Por consistencia entre todos nós, sería ben usar as segundas. 2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com E que dende a normativa do 2003 fixeron modificacións coma as seguintes: *ó* por *ao* *tódolos/todo-los* por *todos os* Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;) 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego sería como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. Eu teríao traducido como: Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing
Re: preposición A
2010/7/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com A normativa permítea, inda que prefire as segundas. Por consistencia entre todos nós, sería ben usar as segundas. Manda carallo! Estes non se aclaran! 2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com E que dende a normativa do 2003 fixeron modificacións coma as seguintes: *ó* por *ao* *tódolos/todo-los* por *todos os* Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;) 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego sería como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. Eu teríao traducido como: Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net
Re: preposición A
2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: 2010/7/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com A normativa permítea, inda que prefire as segundas. Por consistencia entre todos nós, sería ben usar as segundas. Manda carallo! Estes non se aclaran! Un exemplo simple: ti ponte no caso de que fosemos tradutores ao castelán. A normativa admite almóndiga e albóndiga, e recomenda albóndiga. E nós, que somos os tradutores de software libre ao castelán, decidimos entre todos que, xa que é o recomendado (preferido), imos usar sempre albóndiga. Pois no tema dos artigos a nós pásachenos pouco máis ou menos o mesmo. * Vale, non é o mellor exemplo, porque xa na actualidade, no buscón da RAE aparece o seguinte: Artículo enmendado. Avance de la vigésima tercera edición almóndiga. 1. f. desus. albóndiga. U. c. vulg. Pero vaia, ata fai pouco, almóndiga era simplemente unha ligazón a albóndiga. PS: Batallita: No instituto, o profesor de galego díxonos máis ou menos así: - Podedes usar a segunda forma do artigo, ou non usala. Se a usades e a poñedes mal (poñer guións cando era pronome, ou así; nota do escribán), quita puntos. Eu pensei... pois vai usar a segunda forma María Santísima. E o paisano do lado, que era aínda máis mangante ca min, sorprendeume cunha frase tal que así: - Pois... eu vouna usar, que se non non a aprendo, e todo o aprendido é bo. E... ese é o único recordo que teño acerca das clases de galego relativas a este asunto... Fin da batallita. Bastante parva, agora que a vexo escrita... 2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com E que dende a normativa do 2003 fixeron modificacións coma as seguintes: [...] -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: preposición A
E que dende a normativa do 2003 fixeron modificacións coma as seguintes: *ó* por *ao* *tódolos/todo-los* por *todos os* Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;) 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net: 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difÃcil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : querÃa tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquÃ. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquà está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optarÃa pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego serÃa como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÃLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso serÃa incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. Eu terÃao traducido como: Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aÃnda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100720/2f53eac0/attachment-0001.htm
Re: preposición A
2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com E que dende a normativa do 2003 fixeron modificacións coma as seguintes: *ó* por *ao* *tódolos/todo-los* por *todos os* Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;) Non Correcto+Preferente Correcto Incorrecto ao ó todos ostódolos todo-los 1ª forma do artigo 2ª forma do artigo (A mestura) 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net: 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difÃcil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : querÃa tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquÃ. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquà está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optarÃa pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego serÃa como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÃLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso serÃa incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. Eu terÃao traducido como: Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aÃnda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/
Re: preposición A
2010/7/20 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com A normativa permÃtea, inda que prefire as segundas. Por consistencia entre todos nós, serÃa ben usar as segundas. Manda carallo! Estes non se aclaran! 2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com E que dende a normativa do 2003 fixeron modificacións coma as seguintes: *ó* por *ao* *tódolos/todo-los* por *todos os* Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;) 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net: 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difÃcil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : querÃa tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquÃ. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquà está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optarÃa pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego serÃa como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÃLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso serÃa incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. Eu terÃao traducido como: Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aÃnda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un
Re: preposición A
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego sería como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. Eu teríao traducido como: Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Re: preposición A
2010/7/8 Xose M (Pika) pikamoku en gmail.com: --- Mensaxe Remitida --- De: Xose M (Pika) pikamoku en gmail.com A: proxecto en trasno.net Asunto: Re: preposición A Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200 En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome certima en certima.net escribiu: 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difÃcil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : querÃa tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquÃ. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquà está o debate.  A radio informa os/aos composteláns  As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optarÃa pola forma máis conservadora:  A radio informa os composteláns  As manchas delatan o ladrón Entón en galego serÃa como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns  A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user.  Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÃLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso serÃa incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común  Use this option to force the server to show all files.  Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. saúdos. estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero nos meus tempos da escola eso traducÃase com use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros ou incluso forzalo En realidade serÃa: use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros use esta opción para forzalo (cando é pronome, vai sen o guión. Ou creo recordar que era asÃ...) Penso que tanto isto como o de a+o = ó segue sendo válido, pero non son as formas preferidas (ou algo asÃ). No estilo escollido por Trasno decidiuse non usar a segunda forma do artigo, e máis o de ao en vez de ó, precisamente porque a RAG dicÃa que eran as formas preferidas. Creo recordar. Poida que me estea a trabucar. Se despois resulta que non era asÃ, facede como que non lestes este correo ou incluso use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros ó coma contracción de ao. Non existe xa isto? non son correctas? Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aÃnda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)  Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano)  Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___
Re: Re: preposición A
2010/7/9 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com 2010/7/8 Xose M (Pika) pikamoku en gmail.com: --- Mensaxe Remitida --- De: Xose M (Pika) pikamoku en gmail.com A: proxecto en trasno.net Asunto: Re: preposición A Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200 En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome certima en certima.net escribiu: 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difÃcil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : querÃa tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquÃ. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquà está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optarÃa pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego serÃa como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÃLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso serÃa incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. saúdos. estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero nos meus tempos da escola eso traducÃase com use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros ou incluso forzalo En realidade serÃa: use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros Case: «use esta opción para forza-lo servidor a mosrar tódolos ficheiros» use esta opción para forzalo (cando é pronome, vai sen o guión. Ou creo recordar que era asÃ...) si Penso que tanto isto como o de a+o = ó segue sendo válido, pero non son as formas preferidas (ou algo asÃ). exacto Desde o cambio da Normativa de 2003 (Normativa de concordia, chamáronlle) cambiaron as preferencias neste caso pero ambas formas xa eran e seguen sendo correctas. No estilo escollido por Trasno decidiuse non usar a segunda forma do artigo, e máis o de ao en vez de ó, precisamente porque a RAG dicÃa que eran as formas preferidas. Creo recordar. Poida que me estea a trabucar. Se despois resulta que non era asÃ, facede como que non lestes este correo Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores de software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non houbo cambio. Sempre se pronuncia cun só o aberto. ou incluso use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros ó coma contracción de ao. Non existe xa isto? non son correctas? Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aÃnda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos
Re: preposición A
2010/7/9 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores de software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non houbo cambio. Sempre se pronuncia cun só o aberto. Grazas, querÃa confirmación sobre ese aspecto. PS: ti tampouco tes sono, ou? Levo fatal estas calores ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100709/db5989b2/attachment.htm
Re: preposición A
2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net: 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difÃcil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : querÃa tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquÃ. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquà está o debate.  A radio informa os/aos composteláns  As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optarÃa pola forma máis conservadora:  A radio informa os composteláns  As manchas delatan o ladrón Entón en galego serÃa como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns   A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user.   Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÃLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso serÃa incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común  Use this option to force the server to show all files.  Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. Eu terÃao traducido como: Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aÃnda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)  Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano)  Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: preposición A
2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego sería como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: preposición A
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego sería como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: preposición A
En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego sería como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. saúdos. estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero nos meus tempos da escola eso traducíase com use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros ou incluso forzalo non son correctas? Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- - Xose M. - ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: Re: preposición A
--- Mensaxe Remitida --- De: Xose M (Pika) pikam...@gmail.com A: proxecto@trasno.net Asunto: Re: preposición A Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200 En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego sería como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. saúdos. estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero nos meus tempos da escola eso traducíase com use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros ou incluso forzalo ou incluso use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros ó coma contracción de ao. Non existe xa isto? non son correctas? Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- - Xose M. - ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Re: preposición A
2010/7/8 Xose M (Pika) pikam...@gmail.com: --- Mensaxe Remitida --- De: Xose M (Pika) pikam...@gmail.com A: proxecto@trasno.net Asunto: Re: preposición A Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200 En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego sería como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. saúdos. estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero nos meus tempos da escola eso traducíase com use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros ou incluso forzalo En realidade sería: use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros use esta opción para forzalo (cando é pronome, vai sen o guión. Ou creo recordar que era así...) Penso que tanto isto como o de a+o = ó segue sendo válido, pero non son as formas preferidas (ou algo así). No estilo escollido por Trasno decidiuse non usar a segunda forma do artigo, e máis o de ao en vez de ó, precisamente porque a RAG dicía que eran as formas preferidas. Creo recordar. Poida que me estea a trabucar. Se despois resulta que non era así, facede como que non lestes este correo ou incluso use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros ó coma contracción de ao. Non existe xa isto? non son correctas? Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- - Xose M
Re: Re: preposición A
2010/7/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2010/7/8 Xose M (Pika) pikam...@gmail.com: --- Mensaxe Remitida --- De: Xose M (Pika) pikam...@gmail.com A: proxecto@trasno.net Asunto: Re: preposición A Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200 En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego sería como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. saúdos. estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero nos meus tempos da escola eso traducíase com use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros ou incluso forzalo En realidade sería: use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros Case: «use esta opción para forza-lo servidor a mosrar tódolos ficheiros» use esta opción para forzalo (cando é pronome, vai sen o guión. Ou creo recordar que era así...) si Penso que tanto isto como o de a+o = ó segue sendo válido, pero non son as formas preferidas (ou algo así). exacto Desde o cambio da Normativa de 2003 (Normativa de concordia, chamáronlle) cambiaron as preferencias neste caso pero ambas formas xa eran e seguen sendo correctas. No estilo escollido por Trasno decidiuse non usar a segunda forma do artigo, e máis o de ao en vez de ó, precisamente porque a RAG dicía que eran as formas preferidas. Creo recordar. Poida que me estea a trabucar. Se despois resulta que non era así, facede como que non lestes este correo Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores de software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non houbo cambio. Sempre se pronuncia cun só o aberto. ou incluso use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros ó coma contracción de ao. Non existe xa isto? non son correctas? Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está
Re: preposición A
El 9 de julio de 2010 02:38, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: En realidade sería: use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros use esta opción para forza-lo servidor a mostrar TÓDOLOS ficheiros use esta opción para forzalo (cando é pronome, vai sen o guión. Ou creo recordar que era así...) Penso que tanto isto como o de a+o = ó segue sendo válido, pero non son as formas preferidas (ou algo así). En efecto. Eu tiña a idea de que se separaba a pronuncia da escrita, quero dicir, que se ben se prefire agora «ao», «todos os» ou «forzar o servidor», á hora de ler segue léndose «ó», «tódolos» e «forza-lo servidor». De todos xeitos, esta idea que tan metida teño na cabeza... non estou eu tan seguro de que sexa tal. Antón, podes botar luz sobre isto? Si Adrián, ese é o ideal, explícito ademais das Normas (o cal é a única nota de pronuncia que conteñen) As As razóns de fondo desa preferencia son dúas -achegamento, negociación, ou como queirades, coas outras normas que estaban competindo coa oficial (especialmente a chamada normativa de consenso ou de mínimos. No horizonte, unha certa converxencia co padrón escrito portugués -facilitar a aprendizaxe ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: preposición A
2010/7/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores de software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non houbo cambio. Sempre se pronuncia cun só o aberto. Grazas, quería confirmación sobre ese aspecto. PS: ti tampouco tes sono, ou? Levo fatal estas calores ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: preposición A
2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difÃcil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : querÃa tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquÃ. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquà está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optarÃa pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego serÃa como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÃLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso serÃa incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aÃnda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100708/0298713c/attachment.htm
Re: preposición A
2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difÃcil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : querÃa tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquÃ. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquà está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optarÃa pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego serÃa como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÃLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso serÃa incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aÃnda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100708/15de8fca/attachment-0001.htm
Fwd: Re: preposición A
--- Mensaxe Remitida --- De: Xose M (Pika) pikamoku en gmail.com A: proxecto en trasno.net Asunto: Re: preposición A Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200 En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome certima en certima.net escribiu: 2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difÃcil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : querÃa tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquÃ. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquà está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optarÃa pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego serÃa como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÃLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso serÃa incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. saúdos. estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero nos meus tempos da escola eso traducÃase com use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros ou incluso forzalo ou incluso use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros ó coma contracción de ao. Non existe xa isto? non son correctas? Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aÃnda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- - Xose M. -
Re: preposición A
2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difÃcil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : querÃa tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquÃ. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquà está o debate.  A radio informa os/aos composteláns  As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optarÃa pola forma máis conservadora:  A radio informa os composteláns  As manchas delatan o ladrón Entón en galego serÃa como en inglés, non? The radio informs the composteláns Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aÃnda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)  Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano)  Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: preposición A
Boas, Só FYI: no corrector gramatical que está(ba) a facer Susana, estaba xa unha regra para isto da preposición, pero incompleta a última vez que o utilicei (supoño que estará mellorado). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: preposición A
2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Eu non entro a discutir en termos gramaticais, porque non teño moita idea, pero sempre me guiei polo que acostumo a oír na fala. Tal e como ti escribes as frases A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón eu leríaas con o pechado, mentres que se eu constrúo a frase diríao con o aberto, representando a + os/o, e polo tanto escribiríao con til. Imaxino que é unha de tantas variantes locais, ou pode ser influencia do castelán (a intuición dime que non, pero...); coméntoo por se aporta algo ó debate. A ver se se establece unha norma ó respecto, porque xa teño tendencia a empregar «ó» por «ao» e similares, e se porriba debe ir sen til... :P -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: preposición A
2010/7/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Eu non entro a discutir en termos gramaticais, porque non teño moita idea, pero sempre me guiei polo que acostumo a oír na fala. Tal e como ti escribes as frases A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón eu leríaas con o pechado, mentres que se eu constrúo a frase diríao con o aberto, representando a + os/o, e polo tanto escribiríao con til. Imaxino que é unha de tantas variantes locais, ou pode ser influencia do castelán (a intuición dime que non, pero...); coméntoo por se aporta algo ó debate. Ola Xabier, agradézoche o comentario Non son variantes locais, senón máis ben xeracionais. Os falantes máis novos, por influencia do castelán evidente, tenden a construír como dis ti con o aberto (é dicir con A+O). É correcto? A Norma non di nada porque non entra ata o día de hoxe en cuestións sintácticas. Se cadra cunha perspectiva comparativa co castelán vese máis claro: Eu creo que se trata dun límite que non debemos pasar entre idiomas: mentres o castelán constrúe con OI o galego faino tradicionalmente con OD, como se pode comprobar cunha substitución pronominal A radio informa os composteláns Infórmaos / *Informalles La radio informa a los compostelanos Les informa / *Los informa As manchas delatan o ladrón delátano / *delátanlle Las manchas delatan al ladrón Le delatan / Lo delatan (?) CONCLÚO Que, permitir hoxe en día o uso da preposición no rexistro escrito, é deixar pasar un castelanismo moi grave porque afecta á estrutura tradicional do idioma, altera as semántica e leva a non diferenciar o OD do OI. E iso sen entrar nos problemas de laísmo e leísmo do castelán, que esa é outra. A ver se se establece unha norma ó respecto, porque xa teño tendencia a empregar «ó» por «ao» e similares, e se porriba debe ir sen til... :P Sería unha norma de estilo. Para min entra dentro da calidade de lingua e aplícoa como criterio de corrección por analoxía coas Normas: Sempre que se poida construír unha oración clara, sen ambigüidades e sen preposición A, debe preferirse a) por fidelidade ao estilo tradicional galego e b) por harmonía co portugués c) por pragmatismo que lle permita ao usuario distinguir o que é preciso distinguir Se o prefires, en relación cos principios da Norma ortográfica da RAG Principio 1 «... a norma debe acoller un galego fiel a si mesmo e limpo de canto de alleo innecesario hai incrustado na fala viva pola presión do cas- telán. É dicir, a lingua común debe ser o máis galega posible, establecida sen sometementos nin dependencias, con atención escrupulosa á estrutura e características
Re: preposición A
2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difÃcil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : querÃa tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquÃ. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquà está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optarÃa pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aÃnda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquà de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Eu non entro a discutir en termos gramaticais, porque non teño moita idea, pero sempre me guiei polo que acostumo a oÃr na fala. Tal e como ti escribes as frases A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón eu lerÃaas con o pechado, mentres que se eu constrúo a frase dirÃao con o aberto, representando a + os/o, e polo tanto escribirÃao con til. Imaxino que é unha de tantas variantes locais, ou pode ser influencia do castelán (a intuición dime que non, pero...); coméntoo por se aporta algo ó debate. A ver se se establece unha norma ó respecto, porque xa teño tendencia a empregar «ó» por «ao» e similares, e se porriba debe ir sen til... :P -- Xabier Villar próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/e1016b6c/attachment.htm