[Tradutores-Ubuntu] Actualización Hirsute 21.04

2021-02-17 Por tôpico Antón Méixome
Ola, Levo un tempo desconectado da tradución de Ubuntu pero estaba mirando como está a cuestión e hai tempo para algún avance. Dentro duns días conxélase o desenvolvemento e por tanto é o momento. Se hai algún paquete que mereza actualizar a tradución na orixe, en upstream tamén estamos a tempo.

Re: [Tradutores-Ubuntu] Terminoloxía Frame (no contexto de son)

2018-03-17 Por tôpico Antón Méixome
Voto por "momento" ou "instante/intre de son" El 17 mar. 2018 8:45 a. m., "Antón Méixome" escribió: > Calquera cousa antes que "fotograma de son" ... Que é un erro antolóxico. > > El 16 mar. 2018 5:05 p. m., "Miguel Bouzada" &g

Re: [Tradutores-Ubuntu] Terminoloxía Frame (no contexto de son)

2018-03-17 Por tôpico Antón Méixome
Calquera cousa antes que "fotograma de son" ... Que é un erro antolóxico. El 16 mar. 2018 5:05 p. m., "Miguel Bouzada" escribió: > O primeiro era saber o que é un «audio frame» > > https://stackoverflow.com/questions/3957025/what-does-a- > audio-frame-contain > > e tamén > https://docs.microsoft

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git

2018-02-24 Por tôpico Antón Méixome
unha persoa con autoridade". O que se quere dicir mellor con: por diante de, dediante de, en diante de, adiante de, adiantado a, ... Un saúdo, Antón Méixome O 20:16 do 22 de febreiro de 2018, Román escribiu: > Boas! > > En primeiro lugar, gustaríame comezar cunha reflexión: a

[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Aplicativo git

2018-02-22 Por tôpico Antón Méixome
-- Mensaxe reenviada -- De: Antón Méixome Data: 22:06 do 22 de febreiro de 2018 Asunto: Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git Para: List for coordination of Ubuntu Galician translation team < ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com> Ola, Moi interesantes reflexións no fío pero le

Re: [Tradutores-Ubuntu] gvfs traducido en castelán no damned lies galego

2017-05-08 Por tôpico Antón Méixome
Ponte en contacto con Fran Diéguez a ver se arranxa El 8 may. 2017 11:54 p. m., "Marcos Lans" escribió: > Ola > > Vexo que a tradución do gvfs en gnome está en castelán por un tal > Mustieles. Ao importarse a Ubuntu en Launchpad tamén contamina a tradución. > > https://l10n.gnome.org/POT/gvfs.gn

Re: [Tradutores-Ubuntu] É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-08 Por tôpico Antón Méixome
Fácil: Entidade\Produto Mozilla\O Firefox Wolkswagen\O Golf Frase: Para Twitter, Inc. é moi importante a seguranza dos datos persoais no Twitter. Barcelona\O Barcelona A utilización do artigo simplemente é unha marca de palabra común, coñecida, incluso con nomes propios: María\A María Trasno

Re: [Tradutores-Ubuntu] Sound not working on 15.04 if Pulseaudio is fully localised (affects: el, it, pl, pt_BR, sk, sv, tr, uk, more)

2015-04-20 Por tôpico Antón Méixome
Hai un coordinador xeral de localización para todos os idiomas en Ubuntu (se é que o problema reside aí e non en upstream). Hai tempo era David Planella que non sei se segue a cargo. A el se lle pode contactar e comunicar o problema para que se aplique a mellor solución a isto que é un claro erro d

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Coming language pack updates

2014-11-03 Por tôpico Antón Méixome
with such an utopic > > update in mid December. > > > > -- > > Gunnar Hjalmarsson > > https://launchpad.net/~gunnarhj > > > > -- > > ubuntu-translators mailing list > > ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com > > https://lists.ubuntu.com/mailm

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Delivery Status Notification (Delay)

2014-10-27 Por tôpico Antón Méixome
>> >> >> >> >> >> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > > > > -- > Antón Méixome - Galician Native Lang Coordi

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda con termos

2014-05-31 Por tôpico Antón Méixome
Palabra simple: temporizador podería valer http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=temporizador 2014-05-31 19:23 GMT+02:00 Miguel Bouzada : > http://www.timeticker.com/ > http://www.schoolphysics.co.uk/age11-14/Mechanics/Motion/text/Ticker_timer_and_speed/index.ht

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de Ubuntu Phone

2014-05-29 Por tôpico Antón Méixome
2014-05-29 11:49 GMT+02:00 Marcos Lans : > Agora mesmo estamos de primeiros na tradución de Ubuntu Phone. > > http://projects.davidplanella.org/stats/utopic > Excelente! :-) > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l1

Re: [Tradutores-Ubuntu] Importar a launchpad

2013-10-15 Por tôpico Antón Méixome
Descarga primeiro o ficheiro de Launchpad, actualízao coas traducións de Gnome e vólveo subir, o de Launchpad. Outra cousa Marcos e todos, Hai alguén preparando unha nota sobre a inminente publicación da 13.10 para dala a coñecer así como a actividade do UGT? Pode servir como modelo algunha das

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: CALL FOR TESTING of 1st Precise language pack update (deadline 17th of March)

2012-05-17 Por tôpico Antón Méixome
-- > David Planella > Ubuntu Translations Coordinator > www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com > www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella > > > -- > ubuntu-translators mailing list > ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-10 Por tôpico Antón Méixome
deulle a xeito esta noite e rematou o kdeqt, eu dinlle a >>>>>>>> ubuntu-help fran e (creo que) Leandro tamen lle deron e xa só restan >>>>>>>> 1700 liñas de: >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-04 Por tôpico Antón Méixome
Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema é outro Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de Launchpad desde Firefox. Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa colaboración. Non sei por que pero non hai maneira. Podo entr

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Por tôpico Antón Méixome
(IMHO) >> de >> chamarlle a un peirao >> tamén teriamos o salpicadeiro→ táboa que levan os carros e coches de >> cavalos >> para facer de barreira das salpicaduras das bestas >> e para estante tamén temos andel e repisa > > e alzadeiro >> >> 2

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Por tôpico Antón Méixome
Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches que pouco nos poden inspirar en galego. Podería facerse analoxía co "mando da tele", que tamén ten botóns. É dicir "mando de botóns", reducido a "mando". Con todo, non me convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrument

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Dash

2011-05-03 Por tôpico Antón Méixome
The dash, The launcher, Workspaces Parecería que son nomes propios de aplicativos pero non, son nomes de elementos do escritorio, que se agrupan por funcións, como un menú, un miniaplicativo, un trebello Por tanto, opino que se deben traducir Dash (parece diminutivo de dashboard): taboleiro, pan

Re: [Tradutores-Ubuntu] jviares wants to join

2011-04-25 Por tôpico Antón Méixome
Benvido Vicente Cando hai dúbidas ou correccións para iso estamos nunha lista e coordinación :-) 2011/4/25 José Vicente : > Moi agradecido por as (¿polas?) correccións. > > Anhelo aprender galego. Aínda que son galego falante emprego moitas formas > incorrectas da nosa lingua. > > > Saudos. >

Re: [Tradutores-Ubuntu] cantos somos?

2011-04-24 Por tôpico Antón Méixome
+1 2011/4/24 Enrique Estévez Fernández : > Ola. > > Eu nestes momentos non traduzo en ubuntu, tou a tope con Mozilla, pero > renovei a miña conta. > > Un saúdo. > > 2011/4/23 Fran Dieguez : >> +1 porén desde upstream >> -- >> Fran Dieguez >> >> O Sáb, 23-04-2011 ás 17:05 +0200, Miguel Bouzada esc

Re: [Tradutores-Ubuntu] para corrixir na instalación da maverick

2011-01-21 Por tôpico Antón Méixome
2011/1/21 Leandro Regueiro : > 2011/1/21 Miguel Bouzada : >> 2011/1/21 Anton Meixome >> >>> Antes de que se me esqueza. Apuntei un par de erros no proceso de >>> instalación >>> >>> *Instalaro ao carón > Instalar ao carón >>> >> Xa foi corrixido anteriormente  by >> Xosé

Re: [Tradutores-Ubuntu] Cambios na coordinación do e quipo

2010-12-22 Por tôpico Antón Méixome
todos. Un saúdo, Antón Méixome 2010/12/22 Felipe Gil-Castiñeira > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: First Maverick post-release language packs uploaded to the PPA]

2010-11-26 Por tôpico Antón Méixome
Excelente noticia 2010/11/26 Fran Dieguez : > > > > -- Mensaje reenviado -- > From: David Planella > To: Ubuntu Translators > Date: Fri, 26 Nov 2010 14:39:22 +0100 > Subject: First Maverick post-release language packs uploaded to the PPA > Hi translators, > > Just a heads up that

Re: [Tradutores-Ubuntu] Cambio de shell para a 11.04

2010-10-29 Por tôpico Antón Méixome
Outra na mesma liña. http://www.omgubuntu.co.uk/2010/10/banshee-becomes-ubuntu-11-04-default-music-player/ Banshee é un aplicativo de Novel. Recóllese como extra en Gnome. Agora pasa a ser predeterminado en Ubuntu. Non é un reprodutor de música como Rtythmbox senón multimedia e promociona a Last.

Re: [Tradutores-Ubuntu] Xa chega o novo instalador para a Maverick

2010-09-22 Por tôpico Antón Méixome
2010/9/18 Fran Dieguez : > Ola rapaces, > > se seguides as novas referentes a Ubuntu saberedes que haberá un novo > instalador con novas diapositivas. Tendo en conta que o lanzamento desta > versión vaise adiantar ao 10 do 10 do 10 sería conveniente telas > revisadas canto antes. > > Polo momento e

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de mail de Ubuntu One

2010-08-31 Por tôpico Antón Méixome
2010/8/27 Fran Dieguez : > Ola rapaces, > > enviaron un correo a ubuntu-translators para que se traduza un mail de > Ubuntu One. Eu fixen unha tradución rápida e sen ler. De seguro que ten > moitos erros pero como un primeiro approach é suficiente. > > Pode alguén botarlle unha ollada > https://wik

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]

2010-06-10 Por tôpico Antón Méixome
2010/6/10 Leandro Regueiro : > 2010/6/10 Fran Diéguez : >> Importante >> >> >> -- Forwarded message -- >> From: David Planella >> To: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com >> Date: Wed, 09 Jun 2010 20:42:54 +0200 >> Subject: Ubuntu Translations teams healthcheck survey >> Hi translat

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro en Gnome-Panel

2010-06-09 Por tôpico Antón Méixome
2010/6/9 Román > Boas, > > Atopei un erro similar a outro que foi reportado o 5 de abril. > Naquela ocasión tratábase disto: > > > > > (eog:3833): Gtk-WARNING **: Whoever translated default:LTR did so > wrongly. > > > > > Desta vez a mensaxe é a seguinte (por se alguén ten curiosidade, > menci

Re: [Tradutores-Ubuntu] Construción 'Fai xxx segun dos'

2010-05-21 Por tôpico Antón Méixome
. Eu tamén teño moitas dúbidas, de feito considero case incorrecta a que puxeches ti ? En setembro fan 8 anos sen que o vexa. > En setembro fanse 8 oito anos sen o vexa > En setebmro fan 8 anos sen que se vexan > En setembro fai 8 anos sen o que vexa > Saúdos. > > 2010/5/20 Antón

Re: [Tradutores-Ubuntu] Construción 'Fai xxx segun dos'

2010-05-20 Por tôpico Antón Méixome
2010/5/20 Román > 2010/5/20 Miguel Bouzada : > > El 20 de mayo de 2010 15:29, antiparvos >escribió: > > > >> Ola, se non lembro mal, coido que as construcións do estilo 'Fai xxx > >> segundos' son incorrectas, penso que se debera escribir 'Hai xxx > >> segundos'. Se isto é así deixo as grallas s

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/di sabled activated/deactivated

2010-05-10 Por tôpico Antón Méixome
2010/5/10 Miguel Bouzada > > Faltaría máis ;-). A "primeira" sería "enable" -que traduciría por > > "habilitar"-, > > > polotanto disable → inhabilitar? > > A cousa é que o acordado é que enable/disable está a traducirse como > activar/desactivar, pero neste caso a función disabel refirese máis

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/di sabled activated/deactivated

2010-05-06 Por tôpico Antón Méixome
2010/5/6 Leandro Regueiro > Teño este grupo de liñas: > > The Outgoing firewall is being activated. Please hold... > > The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold... > > The Outgoing firewall is being disabled. Please hold... > > > The

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Lucid

2010-05-06 Por tôpico Antón Méixome
2010/5/6 marcoslans > Ola, coido que xa corrixistes a maioría dos erros que enviei. Quedaría o > de Cheese porque non me expliquei ben. Na lista de aplicativos a > instalar en Ubuntu Tweaks aparece un co nome 'Xadrez' cando realmente a > descrición corresponderíase co aplicativo para cámaras web

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Ubuntu Lucid

2010-05-06 Por tôpico Antón Méixome
2010/5/6 marcoslans > Recollín estes erros de Ubuntu Lucid: > > > en ubuntu tweaks: -o aplicativo Cheese como Xadrez. > non está aí > -"Propiedade do ficheiro" debería ser Propiedades do > corrixido. Pasou a ser só "Propiedades" > ficheiro > -Diminuír o bril

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Ubuntu Lucid

2010-05-06 Por tôpico Antón Méixome
2010/5/6 Román > 2010/5/6 marcoslans : > > Recollín estes erros de Ubuntu Lucid: > > > (...) > > totem: saltar cara adiante > >saltar cara a atrás > > Devolvédeme ao colexio momentaneamente: que teñen mal estas dúas liñas? > > Tampouco vexo demasiado problema. Quizais que sobra a pre

Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-04-30 Por tôpico Antón Méixome
Pois si, Aínda lle falta unha fonda revisión, que faremos antes seguramente en breve, para ser aceptable. Como sabedes andamos a varias mans e a toda máquina. Agora precísase a supervisión global. Esa é unha delas. Por certo, que vos parece se lle cambiamos o título «Comezar con Ubuntu» > «Prin

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long T erm Support"

2010-04-26 Por tôpico Antón Méixome
2010/4/26 Miguel Bouzada > 2010/4/26 Fran Diéguez : > > Ola a todos, > > > > veño de ollar que todos traducimos a frase "Long Term Support" como > > "Asistencia de longo tempo" e quero propor unha solución un pouco máis > > elegante. > > > > Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anter

Re: [Tradutores-Ubuntu] LoCo Stories: the Asturian team drives the Asturian Language Academy migration to Ubuntu

2010-04-22 Por tôpico Antón Méixome
Home, de momento nin sequera somos unha referencia, Mancomún si http://www.realacademiagalega.org/links/FindLinksByLanguage.do?categoryId=-1 2010/4/22 Román > 2010/4/22 Xosé : > > Non, se iso sería o de menos. O que habería sería que falar coa RAG!!! > > > > Xosé > > > > > > Sobre todo, para

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Rele ase notes

2010-04-21 Por tôpico Antón Méixome
2010/4/21 Leandro Regueiro > > > > - Punto 4.5. da Táboa de contidos sen traducir > > > E iso de "table of contents" non se traducía como "índice"? > Ah, pois estache boa. Ninguén se acorda -eu tampouco- http://en.gl.open-tran.eu/suggest/table%20of%20contents Tomo nota -- Ubuntu-l10n-gl maili

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro en Gtk

2010-04-05 Por tôpico Antón Méixome
En Ubuntu xa quedou feito, tamén corrixín outra parecida do mesmo ficheiro: default:mm O mesmo acabo de facer en Gnome. Para os dous casos http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/gl Espero que co aviso que quedou feito, Fran, como coordinador xestione a remisión desa corrección o antes po

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW (firewall e gateway)

2010-03-24 Por tôpico Antón Méixome
Son lingüista, a determinado nivel a automatización é moito máis un problema que unha solución. Á man. 2010/3/24 Leandro Regueiro > On Wed, Mar 24, 2010 at 8:52 PM, Antón Méixome > wrote: > > FiREWALL > > > > Chama poderosamente a atención que estea o termo ausente n

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW (firewall e gateway)

2010-03-24 Por tôpico Antón Méixome
FiREWALL Chama poderosamente a atención que estea o termo ausente nalgunhas referencias consultadas. Neses casos, só pode significar unha cousa, NON TOCAR e, polo tanto é un voto pola non tradución. Polo demais, ! Biba la Pepa! É un clarísimo exemplo das limitacións de todos os que intervimos/int

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo libelf traducido (casi)

2010-03-03 Por tôpico Antón Méixome
2010/3/3 Mundi Granja : > Ola de novo: > > Rematei de traducir as cadeas do aplicativo que me indicastes, menos > unha. Por moitas voltas que lle din, non acabo de atoparlle o sentido > [1]. Se tedes algunha suxestión... > > Ademais tiven algún problema de inconsistencias p.e. ó traducir "out of >

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Updated GNOME to lp translations mapping and a question

2010-02-28 Por tôpico Antón Méixome
Malia ese aviso sobre o gnome-pilot, e aínda que en Launchpad diga que quedan 130 cadeas (neste momento) non é certo. Non hai xa cadeas pendentes como se pode comprobar aquí https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-pilot/+pots/gnome-pilot/gl/+translate?start=0&batch=10&sh

Re: [Tradutores-Ubuntu] Inconsistencia "Dwell-click"

2010-02-28 Por tôpico Antón Méixome
Acabo de lembrar que esa tradución a reflexionamos hai uns meses en Gnome. Quedou "de espera" dwell mode = modo de espera dwell clic = clic de espera Automático parece máis natural pero é pouco concreto, confuso. Nese aplicativo mousetweaks, queda algún "soporte" para o valor " «compatibilidade

Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentación

2010-02-28 Por tôpico Antón Méixome
Ola Mundi, Sexas moi benvido. Necesitamos xente con tempo de boas mañas, si. Recoméndoche que leas, se non o fixeches nunca a Guía de localización de Mancomún, e que utilices algùn dos sistemas de consultas que adoitamos consultar todos - https://forxa.mancomun.org/projects/gls/ - http://open-tra

[Tradutores-Ubuntu] gnome-pilot

2010-02-25 Por tôpico Antón Méixome
Ola, Remateino. Será necesario que o suba a Launchpad ou esperamos pola sincronización de Gnome Saúdos, Antón Méixome -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Cadea sen traducir no arrinque do CD

2010-02-24 Por tôpico Antón Méixome
Atopeino (purísima casualidade) @Fran Tratase dun bug que afecta a todas as localizacións https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/527052 > >> 2010/2/22 Fran Dieguez >> vexo >> > que a cadea "Try Ubuntu without installing" aparece sen traducir. >> > Esta cadea aparece logo de sel

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de nomes e descric ión de aplicativos

2010-02-23 Por tôpico Antón Méixome
Pois eu penso xusto ao contrario do que se comenta nese blog (respecto de Ubuntu, claro) 1. Tradución en Rosetta en comunidade 2. Equipo de «zapadores» que recollen as traducións de Rosetta e as preparan para upstream 3. Un par de tíos duros que as adapten finalmente nos repsitorios Debian Doutro

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Lucid translations are now open]

2010-02-04 Por tôpico Antón Méixome
Eu tamén estiven facendo revisións sobre Gnome. Non vou facer máis ata que Fran remita as súas para evitar pisar as cousas. Acabo de probar a RC5 de OOo.org en windows (mandei un correo a Trasno que non sei por que non chegou). Vai ben. Unha pena o que di aí sobre OOo.org. Sobre Ubuntu, non creo qu

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: [rt.ubuntu.com #3389] New mailing list for Galician LoCo Team

2009-12-10 Por tôpico Antón Méixome
E logo falan dos funcionarios e o sector público !! 2009/12/10 Fran Diéguez > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Máis vale tarde que nunca. > > Felipe Gil Castiñeira wrote: > > Tardaron máis dun ano... pero por fin está activada a lista "ubuntu-gal" > > > > https://lists.ubunt

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ferramentas para facer a vida máis fácil aos tradutores

2009-11-02 Por tôpico Antón Méixome
2009/11/2 Fran Diéguez : > Nenos!! > > acabo de topar isto... https://edge.launchpad.net/ubuntu-translator-tools > > > ademáis que tedes documentación aquí: > https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators/TemasAvanzados - search-translation: a script to search for translation and messages in t

Re: [Tradutores-Ubuntu] unha idea sobre a Ubuntu 9.10

2009-10-29 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/29 Román : > 2009/10/29 Fran Dieguez : >> Frco. Javier Rial escribió: >>> A páxina de características nova ubuntu, persoalmente, é moi bonita: >>> http://www.ubuntu.com/products/whatisubuntu/910features >>> >>> Igual era bo traducila e poñela na páxina do loco, ou así. >>> Coas capturas de

Re: [Tradutores-Ubuntu] Recomendacións de novo esque ma de traballo

2009-10-27 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/27 Felipe Gil Castiñeira : > Antón Méixome wrote: >> 2009/10/27 Fran Dieguez : >> >> >> > Témome que corremos o risco de dispersarnos moito e Trasno necesita un >> > lavado de cara e fondos total. Por que non facer que unha SECCIÓN (así >> >

Re: [Tradutores-Ubuntu] Recomendacións de novo esque ma de traballo

2009-10-26 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/27 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Miguel Bouzada escribiu: >> 2009/10/26 Antón Méixome >> >>> Está ben o grego, un pouco recargado, pero eu faría un mix co ruso e >>> un tamaño de letra maior ca o grego >

Re: [Tradutores-Ubuntu] Recomendacións de novo esque ma de traballo

2009-10-26 Por tôpico Antón Méixome
Está ben o grego, un pouco recargado, pero eu faría un mix co ruso e un tamaño de letra maior ca o grego http://ubuntu.ru/ Respecto do cms, éme inverosímil. 2009/10/26 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > >> Uso o Plone (www.plone.org), pero está todo instalado

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-25 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva : > 2009/10/26 Antón Méixome : >> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva : >>> 2009/10/26 Antón Méixome : >>>> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva : >>>>> Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LAN

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-25 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva : > 2009/10/26 Antón Méixome : >> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva : >>> Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de >>> escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con >>&

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-25 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva : > Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de > escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con > formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o > "atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo

Re: [Tradutores-Ubuntu] Recomendacións de novo esque ma de traballo

2009-10-25 Por tôpico Antón Méixome
Quen puider/se Concordo co diagnóstico dos problemas ao 100%. Moito me temo que nos queda de todo innaccesíbel o nivel de organización catalán. Baséase no reparto do traballo e na adxudicación de responsabilidades por paquete... aquí estamso a facer traducións intermitentes e corrección transversa

Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda

2009-10-23 Por tôpico Antón Méixome
Si, a idea é a "tabulación que encabeza, que lidera" Mestra? Polo menos así a traduciu Nacho en Gnome 2009/10/23 Román : > 2009/10/23 Antón Méixome : >> Pois a ver, >> >> Lista de mans (só se que ocorría "índices" pero optei por seguir o literal) >&

Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda

2009-10-23 Por tôpico Antón Méixome
Pois a ver, Lista de mans (só se que ocorría "índices" pero optei por seguir o literal) Lista de frechas (xa sei que en matemáticas significa "implica) pero resultaría estrambótico aquí, no uso xeral Lista de corazóns (supoño que se verán as iconas correspondentes) Principal E tamén optei pola pr

Re: [Tradutores-Ubuntu] Hoxe é a data límite de tr aducións

2009-10-21 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/21 Fran Diéguez : > Ola rapaces, > > como podedes ver aquí https://wiki.ubuntu.com/KarmicReleaseSchedule, e > con máis detalles aquí > https://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline hoxe é a data > límite para ter as traducións feitas en launchpad e serán as que leve a > final rele

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
grep rematado 2009/10/20 Antón Méixome : > Non exactamente. > > Eu teño 2 asignados no TP e non necesitei enviar nada. > > Ora si, para o grep hai que facelo. Depende entón do paquete > > > > 2009/10/20 Fran Dieguez : >> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- >

Re: [Tradutores-Ubuntu] Que bonitiña é a miña Ka rmic

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
Si 2009/10/20 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > http://twitpic.com/m9wcf > > Non si? > - -- > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Ve

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
Non exactamente. Eu teño 2 asignados no TP e non necesitei enviar nada. Ora si, para o grep hai que facelo. Depende entón do paquete 2009/10/20 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Leandro Regueiro escribiu: As gettex-tools van ser moito, máis de 300 cadeas

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
var acento? Pódese facer unha tradución máis natural do tipo forza o PATRÓN para que só coincida cando encontre as palabras exactas 2009/10/20 Antón Méixome : > ok > > Vou ver o que podo facer coas gettex-tools > > > > > > 2009/10/20 Fran Dieguez : >> -

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
ok Vou ver o que podo facer coas gettex-tools 2009/10/20 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Miguel Bouzada escribiu: >> 2009/10/20 Antón Méixome >> >>> Preocúpame o feito de que aínda que o i-bus fose xa traducido por Fran

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
Preocúpame o feito de que aínda que o i-bus fose xa traducido por Fran non apareza na actualización da beta de karmic que teño https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ibus/+pots/ibus/gl/+translate?show=untranslated 2009/10/20 Miguel Bouzada : > 2009/10/20 Antón Méix

[Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
Pídolle a Fran ou a Bouzada se poden dar algunha prioridade de tradución en Ubuntu para estes días -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
dos) 2009/10/13 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Antón Méixome escribiu: >> Por fa >> >> Sería posible cambiar o de >> >> Sistema > Soporte de idioma >> >> É que me rebentan os ollos >> >> Podería

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
Por fa Sería posible cambiar o de Sistema > Soporte de idioma É que me rebentan os ollos Podería ser "Configuración de idioma" e o texto aviso emerxente "Configuración a capacidade para idioma múltiplo e nativo" Ou tamén o estándar Asistencia para idioma -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubunt

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
E ademais foi fallo meu .. xa me poño o pirulo de burro 2009/10/13 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Grazas meus! > > ao final entón poño "Instalar tipografía", se o vedes incorrecto non > tedes máis que modificalo en liña. > > Saúdos > -BEGIN PGP SIGNATURE--

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
?batch=10&show=all&search=I_nstall+Font > > Estabamos a buscar a cadea incorrecta, non tivemos en conta os aceleradores... > > Manda nabo, jejeje > > 2009/10/13, Antón Méixome : >> Isto é o que me sae na miña karmic. Penso que vou ao mesmo sitio que >> dixeches.

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
;> de todas formas eses tres paquetes son de gnome e non teñen nada que ver >> co instalador de fontes xa que o fontforge é un xestor avanzado de fontes. >> >> Antón Méixome escribiu: >>> Despois de descartar o resto quédanme para comprobar estes. é útil que >>>

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
Despois de descartar o resto quédanme para comprobar estes. é útil que o faga porque estes xan non están en launchpad? FontForge language-selector update-manager 2009/10/13 Antón Méixome : > Estou seguro de que non te equivocas ao identificar o paquete pero por > se acaso isto é o que m

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
Estou seguro de que non te equivocas ao identificar o paquete pero por se acaso isto é o que me dá a min unha busca sobre unha karmic co termo "Fontes" (con discriminación de maiúsculas) . Habería que revisalos, ao mello está por aí.. FontForge gnome-utils-2.0 gtksourceview-2.0 language-selector

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-12 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/12 Miguel Bouzada : > 2009/10/11 Fran Dieguez > >> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- >> Hash: SHA1 >> >> Ok no problem, >> >> acabo de revisar e só quedan 3 ficheiros sen rematar. >> >> - - serverguide con 3300 cadeas , unha matada agora mesmo >> > Pareceme moito caldo para poucos días e

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-12 Por tôpico Antón Méixome
Pidgin 74 cadeas ? Non mo podo crer. Se se actualizou a tradución en Mancomún non hai moito.. 2009/10/12 Fran Dieguez : > Concordo no de serverguide, agora mesmo non é prioritario. > > Vou mirar como está o musicvideo... mais agora estou rematando o pidgin > que lle faltaban 74 cadeas. Pero hai

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-11 Por tôpico Antón Méixome
Estiven intentando probar o script que Chaves (Castroagudín) fixo para buscar problemas na tradución. O caso é que o script tal cal non funciona nunha karmic de paquete porque busca nun sitio incorrecto. Despois de investigar entre ambos o porqué demos coa cuestión: Simplemente hai que modificar

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-11 Por tôpico Antón Méixome
> os puntos flacos. > > Saúdos > > Antón Méixome escribiu: >> Collo o de internet. Xa poucos quedan sen facer... como corredes >> >> >> >> 2009/10/9 Miguel Bouzada : >>> 2009/10/9 Fran Diéguez >>> >>>> Revisando paquetes v

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-09 Por tôpico Antón Méixome
Collo o de internet. Xa poucos quedan sen facer... como corredes 2009/10/9 Miguel Bouzada : > 2009/10/9 Fran Diéguez > >> Revisando paquetes vexo que todos ou case todos están listos pero... >> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubuntu-docs >> >> neste hai moito que tra

Re: [Tradutores-Ubuntu] 1200 cadeas

2009-10-06 Por tôpico Antón Méixome
PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Miguel Bouzada escribiu: >> El 6 de octubre de 2009 21:37, Antón Méixome escribió: >> >>> Superaremos aos checos de aquí a finais de mes... ? Neste momento só >>> nos sacan 1200 cadeas >>> >>> idioma      

Re: [Tradutores-Ubuntu] 1200 cadeas

2009-10-06 Por tôpico Antón Méixome
Vamos lá... con ubuntuone-client Galician100.0% untranslated 61 Czech 100.0% untranslated 61 2009/10/6 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Antón Méixome escribiu: >>> Home eu penso que somos máis de 10 se collemos 1

Re: [Tradutores-Ubuntu] 1200 cadeas

2009-10-06 Por tôpico Antón Méixome
> Home eu penso que somos máis de 10 se collemos 100 cada un xa estamos > máis cerca... Home si, e pensas que eles quedaron mancos de repente ;-) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

[Tradutores-Ubuntu] 1200 cadeas

2009-10-06 Por tôpico Antón Méixome
Superaremos aos checos de aquí a finais de mes... ? Neste momento só nos sacan 1200 cadeas idioma tradutores sen traducir Catalan 198 untranslated162876 Czech 283 untranslated171170 Galician146 untranslated183840 Digo eu por poñer un reto

Re: [Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gnom e-do

2009-10-04 Por tôpico Antón Méixome
>> >> Xa que estamos como demo se traduce "Haz de luz" en castelán??? Non me >> >> vale "raio de luz" xa que quero o significado de conxunto de luz. >> > >> > "feixe de luz", "raiola", "lightbeam" a que idioma queres traducir? >> > Non ten dúbida ningunha:feixe de luz DRAG 3. Fís. Conxunto de par

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: [Bug 188690] Re: does not create a PO template on build]

2009-10-03 Por tôpico Antón Méixome
Vou revisar o que pasa en f-spot de Gnome e xa me encargo eu tamén da versión para Ubuntu 2009/10/3 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Ola señores, > > por se alguén está interesado xa se pode traducir f-spot, xestor de > fotos moi bo para gnu/linux. > > Saúdos >

Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/2 Adrián Chaves Fernández : >> Adrián Chaves Fernández escribiu: >> >>> Pois iso, suxiro: podería ser "soporte na Internet" >> >> >> >> eu poría interné (como carnet->carné) >> > >> > Eu poría "soporte na rede" ou "soporte na internet" (stop->stop) >> >> INMO >> Stop->alto, parar..., outra

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmi c Beta

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Pois, coma min, supoño que por asociación con "a calculadora" = a computadora. Ademais ata o 2003 polo menos a RAG tamén o poñía como feminino. computadora s.f. Aparello electrónico cunha memoria de gran capacidade, que realiza con moita rapidez operacións de cálculo, clasificación, etc., para as

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na entrada do menú do E mpathy

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Non, a RAG non dixo nin mú no dicionario normativo nisto en concreto pero o DOG utiliza mensaxaría xa desde o 2004 "Resolución do 27 de maio de 2004 pola que se fai pública a adxudicación do procedemento negociado sen publicidade para a contratación de servizo de mensaxaría local, rexional e nacio

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. No uso coloquial claro que son sinón

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na entrada do menú do E mpathy

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Vaia, pois sinto contradicir. Non é un erro senón a aplicación regular das regras do 2003. Preferencia pola terminación -aría (fronte a -ería): libraría, consellaría, etc. No fondo, a cuestión é que facemos un calco lingüístico do castelán. A palabra non ten fixación normativa aínda nin con -ería,

Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/2 Miguel Bouzada : > En Moovida teño unha dubida e un "disaster" mental co termo "Internet > Media". > > https://translations.launchpad.net/elisa/1.0/+pots/elisa-plugin-poblesec/gl/+translate?start=180&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-m

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmi c Beta

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Eu probeina onte Fallos así collidos ao paso. Na instalación - computadora (varias veces) > computador - ubicación > localización, situación - suxirida (este xa o recordo que estaba na versión anterior) > suxerida - a miña contrasinal (varias veces) > o meu contrasinal - l

[Tradutores-Ubuntu] Chamamento á comunidade para revisión de Mozilla

2009-09-30 Por tôpico Antón Méixome
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/chamamento-a-comunidade-para-revision-das-traducions-de-mozilla/ Dada a importancia dos produtos de Mozilla para a distribución de Ubuntu, permítome reenviar aquí esta solicitude de colaboración. Antón -- Ubuntu-l10n-gl mailing lis

Re: [Tradutores-Ubuntu] [terminoloxia]prompt

2009-09-30 Por tôpico Antón Méixome
Vaia, vaia, pois si que empeza a ser relevante, si. Noraboa 2009/9/30 Leandro Regueiro : > 2009/9/29 Antón Méixome : >> A ver, >> >> Estaba acabando-repasando o debian-installer e creo que temos que >> tomar algún camiño ou avanzar algo >> >>

[Tradutores-Ubuntu] [terminoloxia]prompt

2009-09-29 Por tôpico Antón Méixome
A ver, Estaba acabando-repasando o debian-installer e creo que temos que tomar algún camiño ou avanzar algo prompt - indicador - indicativo - indicación - aviso - invitación - solicitude - petición - prompt Por suposto referido ao sentido "command prompt" (orde de consola en modo

[Tradutores-Ubuntu] desculpas

2009-09-27 Por tôpico Antón Méixome
Desculpade que enviase a mensaxe con fío todo anexo. Estou mirando de cambiar a miña subscrición para que me veña por mensaxes individuais e non en modo "resumo" e non dou co tema. En modo resumo faise moi difícil xestionar a interacción coas mensaxes individuais. Alguén sabe ? -- Ubuntu-l10n-gl

  1   2   >