瀧澤です。 > > これからは、これらのスタイルガイドを基本ルールにしていきたい > > なと、思っています。いかがでしょう。
私も賛成です。 > > 1. 新しく加わった仲間の方には、とりあえずこれを読んでいただく。 > > 2. 特別な事情がない限りはこれらのガイドに則って翻訳文を記述する。 > > 3. 特別な事情がある場合には、適宜、ドキュメント単位、文章単 > > 位など適切な文章の区切りで対応する。 > > > > 具体的には 1. のときに、ちょっと最初にお勉強していただくとい > > うことです。 プロジェクトに入ったときに、これを見せられて、特別な事情がない限りこのガイドに沿って翻訳してくださいと 言われたら、正直引くと思います。 私は、斎藤さんからソースが必要であればテキストでデータもご提供頂けるというお話がありましたので 最低限厳守して欲しい部分を抽出して、日本語プロジェクトの基本のルールとし、 後は、査読でカバーしていけば、良い品質のものを出していけるのではないかと思います。 それでは -- =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Tokyo,Japan Mail:[email protected] BLog:http://openship.ivory.ne.jp/index.cgi 〜 525,600分を楽しもう。笑顔で行こう 〜 - Enjoy and Kepp Smiling in 525,600 Min - FingerPrint= ACAB 6C12 CF12 554A 1DE3 C1D6 5BC5 54F0 D434 8499 =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
