中本@スロベニアです。

Dober dan.

On Thu, 23 Apr 2009 02:12:57 +0900
Makoto Takizawa <[email protected]> wrote:

> > > 1. 新しく加わった仲間の方には、とりあえずこれを読んでいただく。
> > > 2. 特別な事情がない限りはこれらのガイドに則って翻訳文を記述する。
> > > 3. 特別な事情がある場合には、適宜、ドキュメント単位、文章単
> > >    位など適切な文章の区切りで対応する。
> > > 
> > > 具体的には 1. のときに、ちょっと最初にお勉強していただくとい
> > > うことです。
> 
> プロジェクトに入ったときに、これを見せられて、特別な事情がない限りこのガイドに沿って翻訳してくださいと
> 言われたら、正直引くと思います。
> 
> 私は、斎藤さんからソースが必要であればテキストでデータもご提供頂けるというお話がありましたので
> 最低限厳守して欲しい部分を抽出して、日本語プロジェクトの基本のルールとし、
> 後は、査読でカバーしていけば、良い品質のものを出していけるのではないかと思います。

私もそう思っていたのですが、スタイルガイドを読んでいたら「最低限厳守して欲しい
部分」というのを抽出するのが難しいかなぁと思えてきました。どれも同じぐらいのレ
ベルで統一したいと思える項目が並んでいて、これは最低限厳守して欲しい!と思える
ものが沢山ありました。多分斉藤さんもそんな風に思いながらも今のクイック版までに
落とし込むのが限界だったのかと勝手に推察します。

なので、「最初は読まなくてもいいけど、スタイルガイドがあるから必要なときに見て
ね。」ということだけ伝える形にすればいいのではないかなと思います。あとは、みな
さんのサジ加減で少しずつ全ての翻訳物がスタイルガイドに沿っていくよう翻訳してい
くのが一番楽かなぁという気がしています。

できるだけ敷居は低くしたいところです!
-- 
Takashi NAKAMOTO <[email protected]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信