Am Dienstag, den 09.09.2008, 00:23 +0200 schrieb Moritz Baumann: > Ich habe mir jetzt noch einmal alles angesehen und Vorschläge gemacht, > wo du etwas übersehen hast. In »add-applications« solltest du bei Nummer > 11 zusätzlich den Vorschlag von DieB übernehmen, in »administrative« und > »advanced-topics« bei 8 sowie in »newtoubuntu« bei Nummer 10 die von > Steffen und in »games« bei Nummer 6 Marens Vorschlag; unter alle anderen > hat Rosetta freundlicherweise meinen Namen gesetzt. Leider waren in > jedem bisher bearbeiteten Paket noch Abweichungen oder Fehler.
Ich persönlich finde, dass bei der Formulierung »Es steht Ihnen frei, ...« eher etwas Negatives mitschwingt. Das klingt so wie »Es steht Ihnen frei, sich einen anderen Arbeitsplatz zu suchen.« Vielleicht ist das aber nur mein persönliches Empfinden. Ich fand »Der Quelltext darf ...« irgendwie sachlicher. Wie sehen das die anderen? > > Damit ich die Mailingliste nicht allzu sehr zuspamme, an dieser Stelle > noch eine Anmerkung zu unseren eigenen Standardübersetzungen: Wollen > wir, und wenn ja, wie wollen wir unsere Standardübersetzungen mit GNOME > abgleichen? Abgleichen nicht, sondern ergänzen. Ich gehe schon davon aus, dass wir uns an den GNOME-Standardübersetzungen ausrichten - zu mindestens bei Packages und Templates, die mit ubuntu-desktop im Zusammenhang stehen. Schließlich ist Ubuntu ja eine GNOME-basierte Distribution. Übersetzt man Packages oder Dokumentationen aus kubuntu oder xubuntu, sind natürlich die entsprechenden KDE- oder XFCE-Richtlinien maßgebend. > Übrigens befindet sich in den GNOME-Standardübersetzungen > ein Fehler: »Internet-Browser« ist - trotz »Internet Explorer« - > schlicht und einfach falsch, es müsste »Webbrowser« oder »Web-Browser« > heißen. Hm, ich würde es nicht so strikt als Fehler sehen. Wenn man davon ausgeht, dass »Web« ein Pseudonym für »Internet« ist und vielleicht mehr Leute mit »Internet« etwas anfangen können ist »Internet-Browser« eigentlich eine akzeptable Übersetzung, die auch in mehreren Packages auftritt. > Leider kann ich dort keinen Kommentar hinterlassen. Die meisten dort festgelegten Übersetzungen sind Ergebnisse von Diskussionen auf der Mailingliste des GNOME-Übersetzerteams. Wenn du da Änderungsbedarf siehst, solltest du den auf auf der Mailingliste dort zur Diskussion stellen. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
