(@jochen: sorry fürs doppel-mail)

2009/5/8 Jochen Skulj <[email protected]>

> Mir ist dabei allerdings auch aufgefallen, das in dieser Übersetzung
> auch noch Übersetzungen in Aktiv-Formulierungen enthalten sind, wie etwa
>
> Beschränke Empfangs-_Geschwindigkeit (KB/s):
>
> Das entspricht so nicht ganz den Richtlinien [1] und sollte daher
> geändert werden in
>
> Empfangs-_Geschwindigkeit (KB/s) beschränken:
>
> Vielleicht könnt ihr darauf etwas achten.


tja da sind leider die entwickler schon etwas ungenau. der gleiche string
kommt 2x vor, nur der hotkey ist anders. der eine dürfte im
einstellungs-dialog vorkommen und der andere im neuen
schnell-beschränkungs-popup. die frage ist jetzt:
"Empfangs-_Geschwindigkeit beschränken (KB/s):" oder
"_Download-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"?
auch wenns gegen die richtlinien geht denke ich, dass in dem fall (torrent
client) download verstänlicher ist als "empfang".
links zu den beiden strings:
https://translations.launchpad.net/transmission/trunk/+pots/transmission/de/67/+translate
https://translations.launchpad.net/transmission/trunk/+pots/transmission/de/291/+translate


[1] http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
>

also wenn wir genau sein wollen und die gnome richtlinien genau befolgen,
sollten eigentlich diese 2 hotkeys geändert werden:
https://translations.launchpad.net/transmission/trunk/+pots/transmission/de/39/+translate
https://translations.launchpad.net/transmission/trunk/+pots/transmission/de/40/+translate
was denkt ihr?


schöne grüße
martin
_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an