> > ... vielleicht ist »Empfang« tatsächlich eine nicht ganz passende > Übersetzung für Download. Aber in den GNOME-Richtlinien gibt es mit > »herunterladen« eine Standardübersetzung [1], sodass ich hier auch > keinen Grund sehe, »Download« zu verwenden.
Der Vollständigkeit halber möcht ich noch drauf hinweisen, dass in den StandardÜbersetzungen folgendes steht: to download >> herunterladen Download >> Download Also wär auch "der Download" korrekt. Wird auch in Transmission selten korrekt verwendet. Aber ich geb euch vollkommen recht, das wir eben möglichst alles übersetzen sollten. > Der Begriff »Swarm Rate« steht wohl für die Summe der > Hochladegeschwindigkeiten aller Peers, wenn ich das richtig verstanden > habe [2]. Ein wirklich guter Begriff dazu fällt mir nicht ein und so > würde ich wohl auch »Schwarmrate« oder so verwenden. > Mir fällt auch nix besseres ein... (Wiki: Die Menge aller Clients, die am gleichen Torrent interessiert sind, nennt man *Schwarm*.) > [1] http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen > [2] > > http://forum.transmissionbt.com/viewtopic.php?p=13369&sid=8274c0c4a6a7d790c4b2bb69fc01a3f7 > Hab übrigens noch ein paar Suggestions angebracht bzw. Fehler korrigiert: https://translations.launchpad.net/transmission/trunk/+pots/transmission/de/+translate?show=new_suggestions Diskussion: So ziemlich jeder Satz mit "Upload" oder "Download" stehen meiner Meinung nach noch zur Diskussion. Vor allem für upload kommen verschiedene Übersetzungen wie "verteilen", "hochladen" oder einfach "upload" vor. Hochlade-Geschwindigkeit klingt halt ziemlich blöd, darum ist momentan auch Verteilungs-Geschwindigkeit aktiv, perfekt ist das nicht, weils eben nur manchmal so verwendet wird. Auch das Wörtchen Peer könnte man ev. noch global anpassen. Fällt wem ein feines passendes Wort ein was einen "gleichbedeutenden Anschluss" darstellt? Grüße Martin
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
