Am Samstag, den 09.05.2009, 13:49 +0200 schrieb Daniel Schury: > Übrigens finde ich, dass wir auch oder gerade bei einem > Bittorrent-Client darauf achten sollten, wo möglich zu übersetzen, um > ihn auch nicht versierten Nutzern zugänglich zu machen. Ich plädiere > also für eine Übersetzung von Upload und Download. Bzw. wenn jemand > genau weiß, was die "Swarm-Rate" ist, sollten wir die nochmal anschaun, > ich bin mir nicht so sicher, ob "Schwarm-Rate" da so passend ist.
... vielleicht ist »Empfang« tatsächlich eine nicht ganz passende Übersetzung für Download. Aber in den GNOME-Richtlinien gibt es mit »herunterladen« eine Standardübersetzung [1], sodass ich hier auch keinen Grund sehe, »Download« zu verwenden. Der Begriff »Swarm Rate« steht wohl für die Summe der Hochladegeschwindigkeiten aller Peers, wenn ich das richtig verstanden habe [2]. Ein wirklich guter Begriff dazu fällt mir nicht ein und so würde ich wohl auch »Schwarmrate« oder so verwenden. Jochen [1] http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen [2] http://forum.transmissionbt.com/viewtopic.php?p=13369&sid=8274c0c4a6a7d790c4b2bb69fc01a3f7 -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
