Am Samstag, den 09.05.2009, 13:49 +0200 schrieb Daniel Schury:

> Übrigens finde ich, dass wir auch oder gerade bei einem
> Bittorrent-Client darauf achten sollten, wo möglich zu übersetzen, um
> ihn auch nicht versierten Nutzern zugänglich zu machen. Ich plädiere
> also für eine Übersetzung von Upload und Download. Bzw. wenn jemand
> genau weiß, was die "Swarm-Rate" ist, sollten wir die nochmal anschaun,
> ich bin mir nicht so sicher, ob "Schwarm-Rate" da so passend ist.

... vielleicht ist »Empfang« tatsächlich eine nicht ganz passende
Übersetzung für Download. Aber in den GNOME-Richtlinien gibt es mit
»herunterladen« eine Standardübersetzung [1], sodass ich hier auch
keinen Grund sehe, »Download« zu verwenden.

Der Begriff »Swarm Rate« steht wohl für die Summe der
Hochladegeschwindigkeiten aller Peers, wenn ich das richtig verstanden
habe [2]. Ein wirklich guter Begriff dazu fällt mir nicht ein und so
würde ich wohl auch »Schwarmrate« oder so verwenden.

Jochen

[1] http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
[2]
http://forum.transmissionbt.com/viewtopic.php?p=13369&sid=8274c0c4a6a7d790c4b2bb69fc01a3f7
 

-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an