-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo Martin,
da Transmission ein Programm ist, welches ich recht intensiv benutze und bei welchem die Übersetzung nicht so prickelnd war (ok, sie ist immer noch nicht perfekt^^) habe ich ein besonderes Augenmerk auf dessen Übersetzung gelegt. Da ich momentan nicht die Zeit habe, es komplett auf eine konsistente Übersetzung hin zu prüfen, würde ich folgenden Vorschlag machen: Wenn du Zeit und Lust hast, kannst du es ja nochmal durchgehen, die Übersetzung verbessern und angleichen und Vorschläge machen und wenn du damit fertig bist lese ich nochmal gegen und wir setzen uns anschließend zusammen, für die endgültige Fassung. Übrigens finde ich, dass wir auch oder gerade bei einem Bittorrent-Client darauf achten sollten, wo möglich zu übersetzen, um ihn auch nicht versierten Nutzern zugänglich zu machen. Ich plädiere also für eine Übersetzung von Upload und Download. Bzw. wenn jemand genau weiß, was die "Swarm-Rate" ist, sollten wir die nochmal anschaun, ich bin mir nicht so sicher, ob "Schwarm-Rate" da so passend ist. Gruß Daniel Martin Lettner schrieb: > (@jochen: sorry fürs doppel-mail) > > 2009/5/8 Jochen Skulj <[email protected] <mailto:[email protected]>> > > Mir ist dabei allerdings auch aufgefallen, das in dieser Übersetzung > auch noch Übersetzungen in Aktiv-Formulierungen enthalten sind, wie etwa > > Beschränke Empfangs-_Geschwindigkeit (KB/s): > > Das entspricht so nicht ganz den Richtlinien [1] und sollte daher > geändert werden in > > Empfangs-_Geschwindigkeit (KB/s) beschränken: > > Vielleicht könnt ihr darauf etwas achten. > > > tja da sind leider die entwickler schon etwas ungenau. der gleiche > string kommt 2x vor, nur der hotkey ist anders. der eine dürfte im > einstellungs-dialog vorkommen und der andere im neuen > schnell-beschränkungs-popup. die frage ist jetzt: > "Empfangs-_Geschwindigkeit beschränken (KB/s):" oder > "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"? > auch wenns gegen die richtlinien geht denke ich, dass in dem fall > (torrent client) download verstänlicher ist als "empfang". > links zu den beiden strings: > https://translations.launchpad.net/transmission/trunk/+pots/transmission/de/67/+translate > https://translations.launchpad.net/transmission/trunk/+pots/transmission/de/291/+translate > > > [1] http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien > > > also wenn wir genau sein wollen und die gnome richtlinien genau > befolgen, sollten eigentlich diese 2 hotkeys geändert werden: > https://translations.launchpad.net/transmission/trunk/+pots/transmission/de/39/+translate > https://translations.launchpad.net/transmission/trunk/+pots/transmission/de/40/+translate > was denkt ihr? > > > schöne grüße > martin > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Translators-de mailing list > [email protected] > https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkoFbb4ACgkQk7XSfqVgB0pIEQCgoiSfPAbKROk/ERGysgTunoun /3IAnimyJlCDQXUgupS0crEJbNB2vKpp =5me6 -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
