-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


Martin Lettner schrieb:
> Der Vollständigkeit halber möcht ich noch drauf hinweisen, dass in den
> StandardÜbersetzungen folgendes steht:
> to download >> herunterladen
> Download >> Download
> Also wär auch "der Download" korrekt. Wird auch in Transmission selten
> korrekt verwendet.
> Aber ich geb euch vollkommen recht, das wir eben möglichst alles
> übersetzen sollten.

Vielleicht sollten wir hier einfach kontextabhängig variabel übersetzen:
Der Download, aber es wird heruntergeladen, wobei eine
Empfangsgeschwindigkeit besteht. Das wäre m.E.n. am Sinnvollsten, oder?

> Auch das Wörtchen Peer könnte man ev. noch global anpassen. Fällt wem
> ein feines passendes Wort ein was einen "gleichbedeutenden Anschluss"
> darstellt?

Wie wäre es mit "Gegenstelle"? Dürfte dem doch sehr nahe kommen.

Gruß Daniel
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkoF/jgACgkQk7XSfqVgB0o5ZwCgqR4L22rZH/2YPbdj8cb4C2E0
CvAAni1rVYMxLZb+9muP2OqFKkXQOJ9X
=fo7R
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an