-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Martin Lettner schrieb: > Der Vollständigkeit halber möcht ich noch drauf hinweisen, dass in den > StandardÜbersetzungen folgendes steht: > to download >> herunterladen > Download >> Download > Also wär auch "der Download" korrekt. Wird auch in Transmission selten > korrekt verwendet. > Aber ich geb euch vollkommen recht, das wir eben möglichst alles > übersetzen sollten. Vielleicht sollten wir hier einfach kontextabhängig variabel übersetzen: Der Download, aber es wird heruntergeladen, wobei eine Empfangsgeschwindigkeit besteht. Das wäre m.E.n. am Sinnvollsten, oder? > Auch das Wörtchen Peer könnte man ev. noch global anpassen. Fällt wem > ein feines passendes Wort ein was einen "gleichbedeutenden Anschluss" > darstellt? Wie wäre es mit "Gegenstelle"? Dürfte dem doch sehr nahe kommen. Gruß Daniel -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkoF/jgACgkQk7XSfqVgB0o5ZwCgqR4L22rZH/2YPbdj8cb4C2E0 CvAAni1rVYMxLZb+9muP2OqFKkXQOJ9X =fo7R -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
