Re: KDE cumpre 20 anos

2016-10-09 Conversa Antón Méixome
Podes facer unha nota para publicar?
Desde a nos perspectiva, claro

El 8 oct. 2016 7:27 p. m., "Adrián Chaves Fernández" <
adriyeticha...@gmail.com> escribió:

> Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven:
> https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_
> Anniversary#Santiago_de_Compostela
>
> 2016-09-17 13:05 GMT+02:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>
>> http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto-kd
>> e-libro-incluido.html
>>
>> E o exército italiano migra 8000 PC a LibreOffice
>>
>> https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/italian-mili
>> tary-move-first-8000-pcs-libreoffice
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Framasoft

2016-10-03 Conversa Antón Méixome
Un proxecto coma este é o que necesitamos para revitalizar as enerxías do
software libre

https://degooglisons-internet.org/liste

http://www.liberation.fr/futurs/2016/10/03/framasoft-accelere-la-degooglisation-du-web_1519262

No seu caso tamén estiveron a piques de desaparecer no 2014. Agora, esta
asociación, que é equivalente aos nosos Guls está cunha forza envexable.

Ou non?
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Google di

2016-09-28 Conversa Antón Méixome
http://www.ticbeat.com/innovacion/la-traduccion-de-idiomas-de-google-ya-es-casi-humana/

Quere dicir que aplicará prexuízos, interpretacións subxectivas e
invencións...
:-)
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: GNOME 3.22 publicado 100% en galego

2016-09-22 Conversa Antón Méixome
Noraboa Fran e equipo,

Unha boa nova para comezar o "curso"

O 22 setembro 2016 09:22, Leandro Regueiro 
escribiu:

> O 21 setembro 2016 23:11, Fran Dieguez 
> escribiu:
> > Hola compañeiros,
> >
> > O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con
> > moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao
> > galego mantemos o 100% da tradución.
> >
> > Podedes instalalo polas canles habituais das vosas respectivas
> distribucións
> > Linux.
> >
> > Se queredes saber os cambios máis importantes podedes ollar o artigo no
> > bloque de GNOME en trasno.gal.
> >
> > http://gnome.trasno.gal/2016/09/21/publicamos-o-novo-gnome-
> 3-22-en-galego/
> >
> > ou se tedes uns minutos tamén podedes visitar as notas de publicación
> > oficiais, tamén traducidas ao galego
> >
> > help.gnome.org/misc/release-notes/3.22/
> >
> > Agradécese que poidades compartir a nova nas redes sociais.
> >
> > Mañá mesmo publicaremos os ficheiros das memorias de tradución para esta
> > publicación, tamén en gnome.trasno.gal.
>
> Gran traballo, os meus parabéns.
>
>
> Deica
>
> > Saúdos,
> > Fran D.
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


KDE cumpre 20 anos

2016-09-17 Conversa Antón Méixome
http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto-kde-libro-incluido.html

E o exército italiano migra 8000 PC a LibreOffice

https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/italian-military-move-first-8000-pcs-libreoffice
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-17 Conversa Antón Méixome
A idea é estar a partir das 10.00 pero precisamente porque está a un paseo
20 do tren puxemos ás 10.30.
Calculo que como moito estaremos ata as 6 da tarde.

Podo recoller eu a quen sexa na estación.

O 17 xuño 2016 13:46, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
escribiu:

> O 17 xuño 2016 13:03, Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> escribiu:
> > Eu podo achegarme, o que cumpría é saber horas e lugares, para non quedar
> > atoado na estación do tren :-)
>
> Ola,
> non é que quede precisamente preto da estación de tren:
> http://trasno.gal/2016/06/04/trasnada-16-0-en-pontevedra/
>
>
> Deica
>
> > O 17 xuño 2016 12:56, Xurxo Barreiro <xu...@findomundo.es> escribiu:
> >>
> >> Bos días,
> >>
> >> sentíndoo moito mañá non estou dispoñible.
> >>
> >>
> >> Un saúdo.
> >>
> >> O Xoves, 16 de Xuño de 2016 23:12:24 Miguel Branco escribiu:
> >> > Por alí estarei.
> >> >
> >> > O 16 xuño 2016 20:44, Xosé <xoseca...@gmail.com> escribiu:
> >> > > Eu, imposíbel.
> >> > >
> >> > > Xosé
> >> > >
> >> > > O 16 xuñ, 2016 8:42 p.m., "Antón Méixome" <cert...@certima.net>
> >> > > escribiu:
> >> > >> Ola,
> >> > >>
> >> > >> Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do
> >> > >> xantar este sábado.
> >> > >>
> >> > >> O 01 xuño 2016 21:52, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com
> >
> >> > >>
> >> > >> escribiu:
> >> > >>> O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome <cert...@certima.net>
> escribiu:
> >> > >>> > Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de
> >> > >>> > actividades
> >> > >>> > previsto para este ano, que contén entre outras cousas a
> >> > >>> > elaboración
> >> > >>>
> >> > >>> dun
> >> > >>>
> >> > >>> > Manual de Estilo.
> >> > >>> >
> >> > >>> > Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de xuño,
> co
> >> > >>>
> >> > >>> único
> >> > >>>
> >> > >>> > tema de avanzar na elaboración do índice e xunta de materiais.
> >> > >>> >
> >> > >>> > Estades todos convidados a participar. Tentaremos dispoñer dun
> >> > >>> > sistema
> >> > >>>
> >> > >>> de
> >> > >>>
> >> > >>> > participación remota, así que non hai escusa pero sempre é
> mellor
> >> > >>> > un
> >> > >>> > pouquiño de roce.
> >> > >>>
> >> > >>> Alí estarei.
> >> > >>>
> >> > >>> > Nos vindeiros días iremos concretando máis.
> >> > >>>
> >> > >>> Hei axudar un pouco a concretar e a montar o esquema de traballo e
> >> > >>> as
> >> > >>> ferramentas.
> >> > >>>
> >> > >>> > Un saúdo,
> >> > >>> >
> >> > >>> > Antón
> >> > >>> >
> >> > >>> > ___
> >> > >>> > proxecto mailing list
> >> > >>> > proxecto@trasno.net
> >> > >>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >> > >>>
> >> > >>> ___
> >> > >>> proxecto mailing list
> >> > >>> proxecto@trasno.net
> >> > >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >> > >>
> >> > >> ___
> >> > >> proxecto mailing list
> >> > >> proxecto@trasno.net
> >> > >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >> > >
> >> > > ___
> >> > > proxecto mailing list
> >> > > proxecto@trasno.net
> >> > > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >>
> >> ___
> >> proxecto mailing list
> >> proxecto@trasno.net
> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> > http://galpon.org
> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-06-16 Conversa Antón Méixome
Grazas Keko

Lástima non vernos

O 16 xuño 2016 17:35, Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me> escribiu:

> Boas.
>
> Vexo que haberá pronto unha Trasnada, a que non creo que poida asistir,
> pero facendo o meu PFC atopei isto, que pode servir tamén para a redación
> da guía de estilo:
>
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo
>
> http://www.codexion.com/files/l10n/GNOME_l10n_es.pdf
>
> https://www.mozilla-hispano.org/documentacion/Localizaci%C3%B3n/Gu%C3%ADas_de_estilo
>
> Unha aperta.
>
>
> 2016-04-02 17:58 GMT+02:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>
>> O 02 abril 2016 17:35, Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me> escribiu:
>> > Boas.
>> >
>> > É un recurso para axudarnos as comunidades de L10n a ter mais recursos,
>> para
>> > facilitar a incorporacion de novos colaboradores.
>> >
>> > Ademais comentaban as novas funcionalidades de Transvision, desenvoltas
>> a
>> > partir supoño das necesidades comentadas nos hackatons realizados o ano
>> > pasado.
>> >
>> > Cando teña tempo farei unha guia mini para Mozilla.
>>
>> A idea era máis ben para ver se isto lle axudaría a Antón a facer a
>> guía de estilo de Trasno. Esta guía de estar ben feita debería
>> adaptarse perfectamente tanto a Mozilla como a calquera outro ámbito.
>>
>>
>> Deica
>>
>> > Unha aperta.
>> >
>> > On Apr 2, 2016 4:25 PM, "Antón Méixome" <cert...@certima.net> wrote:
>> >>
>> >> Magnífico recurso
>> >>
>> >> El 2 abr. 2016 3:18 p. m., "Leandro Regueiro" <
>> leandro.regue...@gmail.com>
>> >> escribió:
>> >>>
>> >>> Ola,
>> >>> enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso:
>> >>> https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide
>> >>>
>> >>>
>> >>> Deica
>> >>> ___
>> >>> proxecto mailing list
>> >>> proxecto@trasno.net
>> >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >>
>> >>
>> >> ___
>> >> proxecto mailing list
>> >> proxecto@trasno.net
>> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >>
>> >
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


OpenExpo en Madrid

2016-06-01 Conversa Antón Méixome
Mañá comeza. Non sei se asistirá alguén de entre nós. Se é así que informe,
non?

http://www.openexpo.es/
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-13 Conversa Antón Méixome
O problema parece solucionado

https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/libreoffice-dictionaries/+bug/1578821/comments/7

Fixen a proba de instalar os Proposed, actualicei e logo lancei o
configurador de idioma e todo foi ben

Instalación desde 0 outra vez.


O 07 maio 2016 00:40, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:

> Polo menos, a vantaxe é que se instala a versión de hunspell-gl-es que
> corresponde coa que trae LibreOffice, a 13.10 que é a última versión formal
>
>
> O 07 maio 2016 00:37, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>
>> É un problema ben grave desde o punto de vista a localización ao galego.
>>
>> A min tamén me funcionou a solución de Gunnar, hai que darlle as grazas
>> porque senón non se ve o traballo de localización
>> :-D
>>
>> Info para unha solución máis definitiva e limpa. Estes son os paquetes
>> que non se poden instalar
>>
>> hyphen-gl
>>
>> mythes-gl
>>
>> libreoffice-l10n-en-za
>>
>> thunderbird-locale-gl
>>
>> thunderbird-locale-en-gb
>>
>> libreoffice-l10n-gl
>>
>> libreoffice-l10n-en-gb
>>
>> mythes-en-au
>>
>> hunspell-gl-es
>>
>> wgalician-minimos
>>
>> libreoffice-help-en-gb
>>
>> hyphen-en-gb
>>
>> libreoffice-help-gl
>>
>> hunspell-en-au
>>
>> hunspell-en-ca
>>
>> language-pack-gnome-gl
>>
>> firefox-locale-gl
>>
>> hunspell-gl
>>
>>
>> Tras facer a instalación manual deixei sen instalar estes
>>
>> wgalician-minimos
>>
>> hunspell-gl
>>
>>
>> SAIDA DO TERMINAL
>>
>>
>> secretaria@portatil:~$ sudo apt install language-pack-gl
>>
>> [sudo] password for secretaria:
>>
>> Lendo as listas de paquetes... Feito
>>
>> Construindo a árbore de dependencias
>>
>> Lendo a información do estado... Feito
>>
>> Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:
>>
>> language-pack-gl-base
>>
>> Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:
>>
>> language-pack-gl language-pack-gl-base
>>
>> 0 anovados, 2 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 46 sen anovar.
>>
>> Ten que recibir 1287 kB de arquivos.
>>
>> Despois desta operación ocuparanse 5503 kB de disco adicionais.
>>
>> Quere continuar? [S/n] S
>>
>> Rcb:1 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
>> language-pack-gl-base all 1:16.04+20160415 [1285 kB]
>>
>> Rcb:2 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
>> language-pack-gl all 1:16.04+20160415 [1810 B]
>>
>> Obtivéronse 1287 kB en 1s (1211 kB/s)
>>
>> Seleccionando el paquete language-pack-gl-base previamente no
>> seleccionado.
>>
>> (A ler a base de datos ... 207770 ficheros o directorios instalados
>> actualmente.)
>>
>> Preparando para desempaquetar
>> .../language-pack-gl-base_1%3a16.04+20160415_all.deb ...
>>
>> Desempaquetando language-pack-gl-base (1:16.04+20160415) ...
>>
>> Seleccionando el paquete language-pack-gl previamente no seleccionado.
>>
>> Preparando para desempaquetar
>> .../language-pack-gl_1%3a16.04+20160415_all.deb ...
>>
>> Desempaquetando language-pack-gl (1:16.04+20160415) ...
>>
>> A configurar language-pack-gl (1:16.04+20160415) ...
>>
>> A configurar language-pack-gl-base (1:16.04+20160415) ...
>>
>> Generating locales (this might take a while)...
>>
>> Generation complete.
>>
>> Procesando os disparadores de bamfdaemon
>> (0.5.3~bzr0+16.04.20160415-0ubuntu1)...
>>
>> Rebuilding /usr/share/applications/bamf-2.index...
>>
>> secretaria@portatil:~$ sudo apt install language-pack-gnome-gl
>>
>> Lendo as listas de paquetes... Feito
>>
>> Construindo a árbore de dependencias
>>
>> Lendo a información do estado... Feito
>>
>> Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:
>>
>> language-pack-gnome-gl-base
>>
>> Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:
>>
>> language-pack-gnome-gl language-pack-gnome-gl-base
>>
>> 0 anovados, 2 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 46 sen anovar.
>>
>> Ten que recibir 1949 kB de arquivos.
>>
>> Despois desta operación ocuparanse 9520 kB de disco adicionais.
>>
>> Quere continuar? [S/n] S
>>
>> Rcb:1 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
>> language-pack-gnome-gl-base all 1:16.04+20160415 [1947 kB]
>>
>> Rcb:2 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/m

Re: [Guls] Lexnet e software libre

2016-05-12 Conversa Antón Méixome
+1

O 11 maio 2016 12:36, Santiago Saavedra <ssaave...@gpul.org> escribiu:

> Na miña humilde opinión persoal (e con iso non quero dicir que sexa a
> a do GPUL), máis pernicioso ca todo iso incluso, afondando máis no que
> chega a significar democracia:
>
> A lei que regula LexNET lee no seu Artigo 15:
>
> Artículo 15. Administración del sistema.
> 1. El Ministerio de Justicia, encargado de administrar y mantener el
> entorno operativo y disponibilidad del sistema, podrá suscribir
> convenios de  cooperación tecnológica con las Comunidades Autónomas
> que hayan recibido los traspasos de funciones y servicios en relación
> con los medios materiales de la Administración de Justicia, para la
> implantación del sistema electrónico denominado LexNET en sus ámbitos
> territoriales  correspondientes.
> Dichos convenios se ajustarán a las características del sistema y
> respetarán las garantías establecidas en este real decreto.
>
> Polo tanto, sumado á obligatoriedade de uso da maioría de entidades
> (Artigos 4 e 5), fai efectivo o subxugamento do poder xudicial
> totalmente ao executivo, xa que pasa a custodiar e administrar a
> información destoutro.
>
> Nun caso de corrupción executiva, o poder xudicial, obrigado a
> introducir neste sistema os documentos probatorios pertinentes, o
> executivo podería mesmo facelos desaparecer, e dende logo, preparar a
> súa propia defensa con información privilexiada. Por dicir algunha
> posibilidade.
>
>
> 2016-02-14 18:17 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
> > Lexnet non é un "sistema" calquera, leva uns 10 anos de
> > desenvolvemento co obxectivo de converterse na administración dixital
> > de todas as facetas da xustiza, un sistema que globaliza o uso do
> > dixital e eliminará o uso do papel.
> >
> > O problema son os detalles:
> > Déixovos para lectura, un artigo que levaba tempo esperando. Alguén
> > con coñecemento directo e excelente criterio:
> >
> > Un extracto:
> >
> > «se está utilizando una tecnología propietaria, se están utilizando
> > máquinas que solamente funcionan con un determinado Java, no se está
> > cifrando la información, la identificación de los usuarios esté en
> > manos de ActiveX (diseñado por una empresa que ha tenido gravísimos
> > fallos de seguridad) y los formatos exigidos (como el PDF) hacen que
> > el sistema no sea interoperable.»
> >
> >
> http://www.baquia.com/tecnologia/base-tecnologica-lexnet-inconstitucional
> >
> >
> > Trasno levou este asunto ás reunións coa AMTEGA pedindo que se estude
> > a fondo, debido á transcendencia, do mesmo calibre que o software que
> > se utiliza no sistema educativo.
> >
> > Aquí están en xogo os dereitos dos cidadáns e mesmo a calidade da
> > democracia na nosa sociedade. Por non falar das garantías para o uso
> > do noso idioma, da invasión de competencias autonómicas ou da
> > indefensión cando se produzan todo tipo de problemas de funcionamento
> > ou do monopolio tecnolóxico en que queda encerrado todo.
> > ___
> > Guls mailing list
> > g...@mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/guls
>
>
>
> --
>
> Santiago Saavedra
> Grupo de Programadores e Usuarios de Linux
> ___
> Guls mailing list
> g...@mancomun.org
> http://listas.mancomun.gal/mailman/listinfo/guls
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-09 Conversa Antón Méixome
El 9 may. 2016 3:40 p. m., "Serxio Cachaldora" 
escribió:
>
> Home!,  eu téñome cuestionado moito eses casos, mais non sabería ben que
criterio seguir. Coido que vai segundo soe mellor.
> Si sei que cando son siglas, a norma di usar o feminino.
>

Non o vexo iso. O que determina o xénero é o que teña o substantivo nucleo
da sigla:

A L(ei)OMCE
A O(rganización)MS
O B(loque)NG
O P(lan)XOM
...



> Saúde
>
> Galiza, diamante en bruto!
>
> O 9 mai, 2016 13:13, "Xose M."  escribiu:
>>
>> e non sería máis correcto utilizar a forma femenina? "A" Twitter. A
"rede social" twitter.
>>
>> Ou ben considerades que é "o servizo de mensaxería Twitter"? Eu creo que
non, que é unha rede social.
>>
>>
>> Xosé M. Lamas
>>

Nestes casos o que " funciona" é o nome xenérico que se presupón por
consenso social.

O (programa, sistema, modo) Twitter

case todo tende ao masculino, por ser o xénero neutro, fixádevos q mesmo "
a Internet" resulta dubidosa.

>>
>> On 09/05/16 12:00, proxecto-requ...@trasno.net wrote:
>>>
>>> É correcto colocar o artigo antes de Twitter?
>>
>>
>> --
>> PGP Key_id: ...EFBE4BB3
>> Guía para recuperar a intimidade do teu correo
>> Non imprimas este correo se non é preciso
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-08 Conversa Antón Méixome
Fácil:
Entidade\Produto
Mozilla\O Firefox

Wolkswagen\O Golf

Frase:

Para Twitter, Inc. é moi importante a seguranza dos datos persoais no
Twitter.

Barcelona\O Barcelona

A utilización do artigo simplemente é unha marca de palabra común,
coñecida, incluso con nomes propios:
María\A María

Trasno recomenda vivamente o uso do artigo, pois ademais de axudar a
distinguir, resulta natural e tradicional.

El 8 may. 2016 7:55 p. m., "Marcos Lans" 
escribió:

> Xurdiu nos foros de tradución ao galego no Twitter unha dúbida sobre se é
> correcto usar o artigo antes da palabra Twitter. P.e: O Twitter, do
> Twitter, no Twitter.
>
> Como penso que tamén pode afectar a outras traducións das nosas, sería
> útil que algún filólogo nos aclarase o tema cando teña un momento libre. O
> fío no Twitter é este:
>
> https://translate.twitter.com/forum/forums/galician/topics/9521
>
> Sería correcto tamén usar O Firefox, O Ubuntu etc?
>
> Thanks in advance.
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-06 Conversa Antón Méixome
 amd64 mythes-gl all
1:5.1.0-1ubuntu2 [125 kB]

Obtivéronse 125 kB en 2s (55,6 kB/s)

Seleccionando o paquete mythes-gl, que non se seleccionara previamente.

(A ler a base de datos ... 209984 ficheiros ou directorios instalados
actualmente.)

Preparando o desempaquetado de .../mythes-gl_1%3a5.1.0-1ubuntu2_all.deb...

Desempaquetando mythes-gl (1:5.1.0-1ubuntu2)...

A configurar mythes-gl (1:5.1.0-1ubuntu2) ...

secretaria@portatil:~$




Por referencia, deixo a saída do terminal, para que se vexa:




O 07 maio 2016 00:07, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:

> A min funcionoume
>
> On 07/05/16 00:00, Antón Méixome wrote:
>
>> Hai que probar a solución que dá o Gunnar Hjalmarsson (gunnarhj)
>> <https://launchpad.net/%7Egunnarhj>
>>
>> vou ver
>>
>> O 05 maio 2016 23:03, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com
>> <mailto:marcoslansga...@gmail.com>> escribiu:
>>
>>
>> Acabo de facer a instalación e pásame o mesmo. Cubrín un bug en
>> launchpad. Onde podedes facer achegas complementarias ou polo menos
>> premer na parte superior onde di «This bug affects you»
>>
>> https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1578821
>>
>>
>>
>> On 05/05/16 16:22, Manuel X. Lemos wrote:
>>
>> Acabo de facer unha instalación limpa de Ubuntu 16.04 e mesmo
>> problema,
>> no meu caso fixen a instalación en castelán e ao tentar instalar o
>> galego da erro e non remata a instalación. Alguén reportou este
>> erro en
>> Launchpad?
>>
>>
>> O 25/04/16 15:09, Antón Méixome escribiu:
>>
>> Alguén probou a instalar de 0 a Ubuntu 16.04?
>>
>> Atopo un problema:
>>
>> - A interface de idioma galego non se completa no proceso de
>> instalación
>> - Ao revisar a configuración de idioma, pide instalar unha
>> serie de
>> paquetes entre os que está hunspel-gl-es
>>
>>   Sobre isto aínda instala o dicionario de mínimos que é
>> unha
>> auténtica rémora porque xa non existe tal normativa e
>> habería que
>> quitar ese paquete do medio.
>>
>> - Non consigue instalar ese paquete de hunspell (que é o
>> corrector de
>> LibreOffice)
>> - Párase a instalación do galego no sistema.
>>
>> Probei a instalar con synaptic pero tampouco vai. Seica ten
>> dependencias que non atopa.
>>
>> Pode estar mal construído o paquete en Ubuntu?
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-06 Conversa Antón Méixome
Hai que probar a solución que dá o Gunnar Hjalmarsson (gunnarhj)
<https://launchpad.net/%7Egunnarhj>

vou ver

O 05 maio 2016 23:03, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:

> Acabo de facer a instalación e pásame o mesmo. Cubrín un bug en launchpad.
> Onde podedes facer achegas complementarias ou polo menos premer na parte
> superior onde di «This bug affects you»
>
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1578821
>
>
>
> On 05/05/16 16:22, Manuel X. Lemos wrote:
>
>> Acabo de facer unha instalación limpa de Ubuntu 16.04 e mesmo problema,
>> no meu caso fixen a instalación en castelán e ao tentar instalar o
>> galego da erro e non remata a instalación. Alguén reportou este erro en
>> Launchpad?
>>
>>
>> O 25/04/16 15:09, Antón Méixome escribiu:
>>
>>> Alguén probou a instalar de 0 a Ubuntu 16.04?
>>>
>>> Atopo un problema:
>>>
>>> - A interface de idioma galego non se completa no proceso de instalación
>>> - Ao revisar a configuración de idioma, pide instalar unha serie de
>>> paquetes entre os que está hunspel-gl-es
>>>
>>>  Sobre isto aínda instala o dicionario de mínimos que é unha
>>> auténtica rémora porque xa non existe tal normativa e habería que
>>> quitar ese paquete do medio.
>>>
>>> - Non consigue instalar ese paquete de hunspell (que é o corrector de
>>> LibreOffice)
>>> - Párase a instalación do galego no sistema.
>>>
>>> Probei a instalar con synaptic pero tampouco vai. Seica ten
>>> dependencias que non atopa.
>>>
>>> Pode estar mal construído o paquete en Ubuntu?
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Vocabulario das Irmandades

2016-05-06 Conversa Antón Méixome
A RAG publica esta xoia das Irmandades que cumpre 100 anos

http://portaldaspalabras.gal/o-vocabulario-das-irmandades-da-fala/

Como vedes, o meritorio autor foi odontólogo, así que a tradición de facer
vocabularios desde fóra das institucións académicas é vella; tamén me chama
moito a atención o prólogo por dous motivos, por un lado porque dá a
dimensión do teimudos que somos os galegos... os mesmos problemas,
historias, prexuízos, esperanzas de hai un século para o galego e por outro
as notas de contexto que dá referidas ao portugués e castelán da época.

Moi cruñés, tamén...
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: A Xunta apoia a edición de recursos didácticos en galego con 170.000 euros [feedly]

2016-05-06 Conversa Antón Méixome
Debemos salientar sobre esta orde o seguinte aspecto que resulta
practicamente escandaloso:

“– Os materiais *terán que estar destinados á venda* e haberá que acreditar
o correspondente número de ISBN e a referencia do depósito legal
definitivo. ”

Isto significa que calquera obra publicada – impresa ou dixital – que unha
editorial pretenda distribuír gratuitamente ou con licenza libre para
contidos quedaría excluída de poder concorrer.

Por que?

O 06 maio 2016 16:38, Alejo Pacín Jul  escribiu:

> 
> *A Xunta apoia a edición de recursos didácticos en galego con 170.000
> euros* 
> // *NOVAS |culturagalega.org*
> 
>
> O Diario Oficial de Galicia recolle hoxe a convocatoria de subvencións
> para a edición en lingua galega de recursos didácticos curriculares para
> niveis non universitarios. En total son 170.000 euros aos que poden optar
> editoriais do país para garantir unha "oferta suficiente de materiais
> didácticos naquelas áreas en que a lexislación educativa determine que a
> lingua galega sexa a vehicular da súa aprendizaxe". As entidades
> interesadas en participar desta convocatoria teñen un mes a partir de hoxe
> para facer a súa solicitude.
>
> 
>
> Shared via *my feedly reader* 
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: O WordNet do galego xa é unha realidade [feedly]

2016-05-06 Conversa Antón Méixome
Que Princeton leva 40 anos e a Universidade galega acaba de comezar? Bah!!
Seguro que se contratamos a tres bolseiros de 40 anos, con experiencia, no
verán xa nos ppoñemos ao día. Se teñen que compatibizalo con labores de
sacho e horta, pode servirlles de relax.

Menos mal que temos un gran catalán como Guinovart traballando...
El 5 may. 2016 11:26 p. m., "Alejo Pacín Jul"  escribió:

> O WordNet do galego xa é unha realidade
> http://www.codigocero.com/O-WordNet-do-galego-xa-e-unha-realidade
>
>  -- via my feedly newsfeed
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-04-25 Conversa Antón Méixome
Alguén probou a instalar de 0 a Ubuntu 16.04?

Atopo un problema:

- A interface de idioma galego non se completa no proceso de instalación
- Ao revisar a configuración de idioma, pide instalar unha serie de
paquetes entre os que está hunspel-gl-es

 Sobre isto aínda instala o dicionario de mínimos que é unha auténtica
rémora porque xa non existe tal normativa e habería que quitar ese paquete
do medio.

- Non consigue instalar ese paquete de hunspell (que é o corrector de
LibreOffice)
- Párase a instalación do galego no sistema.

Probei a instalar con synaptic pero tampouco vai. Seica ten dependencias
que non atopa.

Pode estar mal construído o paquete en Ubuntu?
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Libreteo

2016-04-25 Conversa Antón Méixome
Esto ou isto, son ambas válidas. En todo caso se llo queres comentar a
alguén sería a Luís Alberto Fernández, de Agasol
El 25 abr. 2016 2:53 p. m., "Adrián Chaves Fernández" <
adriyeticha...@gmail.com> escribió:

> O texto en letramáis grande di "De onde ven todo esto". Sabedes a quen
> avisar de cambiar "esto" por "isto"?
>
> 2016-04-23 14:40 GMT+02:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>
>> Supoño que estades ao tanto pero canta máis difusión, mellor.
>>
>> http://libreteo.org/
>>
>> *LibreTeo 2016.* Organiza: Agasol <http://agasol.gal>. Colabora: Concello
>> de Teo <http://teo.gal>, Boa Idea <http://boaidea.gal>, MeliSA
>> <http://webmelisa.es>, GALPon <http://galpon.org>, Comunidade O Zulo
>> <http://comunidadeozulo.org>, Orienta Galicia
>> <http://orientagalicia.blogspot.com.es> e Imaxin Software
>> <http://imaxin.com/>.
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Nota de estilo

2016-04-25 Conversa Antón Méixome
Unha nota breve sobre o estilo. Breve e ben explicada:


Don‘t be a slave to the master language. Any interface is already a
translation — a translation of the machine’s capabilities into human
language. So don't translate the *English language* of the app, that would
be a double translation, and you know how bad these usually are. Instead —
describe in your language *what the app can do*.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Libreteo

2016-04-23 Conversa Antón Méixome
Supoño que estades ao tanto pero canta máis difusión, mellor.

http://libreteo.org/

*LibreTeo 2016.* Organiza: Agasol . Colabora: Concello
de Teo , Boa Idea , MeliSA
, GALPon , Comunidade O Zulo
, Orienta Galicia
 e Imaxin Software
.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


tradutor da OSL

2016-04-22 Conversa Antón Méixome
Por fin

Hai que probar isto

http://tradutor.cixug.es/gl/traducir_documento

con ficheiros .po
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Ubuntu 16.04

2016-04-22 Conversa Antón Méixome
Pois non me consta para nada o correo anterior.

En todo caso, xa está publicado

http://trasno.gal/2016/04/22/ubuntu-16-04-esta-na-rua/

Non estaría mal facer algo de mención ao UGT e gustaríame citarte como
autor da nova pero non o fago sen o teu permiso.

Grazas Marcos.



O 22 abril 2016 15:47, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:

> Reenvioche o artigo aos correos meix...@certima.nte e cert...@certima.net
>
> On 22/04/16 12:06, Antón Méixome wrote:
>
>> Xa saíu
>>
>> http://releases.ubuntu.com/16.04/
>>
>> Habería que facer esa nova da que falamos aí atrás.
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Ubuntu 16.04

2016-04-22 Conversa Antón Méixome
Xa saíu

http://releases.ubuntu.com/16.04/

Habería que facer esa nova da que falamos aí atrás.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-04-13 Conversa Antón Méixome
Vaia, acabo de decatarme de que xa non chegamos.
Unha mágoa.


O 18 marzo 2016 12:52, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:

> Tentaremos presentar algo concreto
>
> Hai que organizarse. Non é importante quen vaia pero si que presente algo
> precisamente "consensuado"
> :-)
>
> Grazas Xusto
>
> O 15 marzo 2016 12:33, Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com> escribiu:
>
>> Grazas polo convite! Terei seguramente esas semanas ocupadas. Quen dos
>> demais podería?
>>
>> O 15 marzo 2016 10:49, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>> escribiu:
>>
>>> O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio <xusto.rodrig...@usc.es>
>>> escribiu:
>>> > Ola,
>>>
>>> Ola,
>>> grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de
>>> tempo.
>>>
>>>
>>> Deica
>>>
>>> > Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter
>>> (Rede
>>> > Panlatina de Terminoloxía) vai facer en Compostela a comezos de xuño.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Ocorréuseme que podería ser interesante que alguén presentase o
>>> procedemento
>>> > consensual que en Trasno empregades para estandarizar terminoloxía, e a
>>> > forma de relacionar estandarización e variación. Tede en conta que a
>>> maior
>>> > parte da xente que asiste a estes eventos procede do ámbito filolóxico
>>> e
>>> > está moito máis familiarizado con mecánicas de “sanción normativa”.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Por se acaso, déixovos toda a información a seguir.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Xusto
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > --
>>> >
>>> > A Rede Panlatina de Terminoloxía vai desenvolver a XII edición da súa
>>> > Xornada Científica en Santiago de Compostela os vindeiros días 9 e 10
>>> de
>>> > xuño, centrada arredor da “Terminoloxía e Normalización”.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Por iso, fai unha chamada á presentación de traballos relacionados cos
>>> temas
>>> > seguintes:
>>> >
>>> > - O lugar da terminoloxía nas diversas políticas lingüísticas
>>> >
>>> > - A contribución da terminoloxía ao sostemento da diversidade
>>> lingüística
>>> >
>>> > - A implantación da terminoloxía: políticas, experiencias, resultados
>>> >
>>> > - Terminoloxía e estandarización
>>> >
>>> > - A estandarización e a variación terminolóxica
>>> >
>>> > - Procedementos de estandarización
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Os resumos dos relatorios (non máis de 400 palabras) deben enviarse en
>>> > formato .pdf ou .doc ao enderezo reali...@unicatt.it  antes do 1 de
>>> abril de
>>> > 2016.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Pódese consultar toda a información no pdf anexo.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Xusto Rodríguez
>>> >
>>> > Servizo de Normalización Lingüística
>>> >
>>> > Universidade de Santiago de Compostela
>>> >
>>> > Correo el. xusto.rodrig...@usc.es
>>> > Tfno.: 9828 23582
>>> >
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > ___
>>> > proxecto mailing list
>>> > proxecto@trasno.net
>>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>> >
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-04-02 Conversa Antón Méixome
Magnífico recurso
El 2 abr. 2016 3:18 p. m., "Leandro Regueiro" 
escribió:

> Ola,
> enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso:
> https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide
>
>
> Deica
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Oferta laboral de Meneame.net

2016-04-02 Conversa Antón Méixome
A quen poida interesar

https://blog.meneame.net/2016/03/29/buscamos-dos-desarrolladores-full-time-para-meneame-en-santiago-de-compostela/
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Recurso lingüístico: "Na Universidade. En galego con seguridade"

2016-04-02 Conversa Antón Méixome
O 02 abril 2016 10:57, xose  escribiu:

> Páxina 73:
>
> Recoméndase usar: rastro, soporte físico e soporte lóxico
> e non: cookie, hardware, software
>


Está ben que propoñan, poden valer sinónimos de redacción pero iso non é
terminoloxía, é recomendación de variedade, estilo.

As equivalencias propostas de cookie xa levan uns bos anos enriba da
mesa... e non funcionan socialmente, penso que nese caso hai que recoller
velas: cookies, testemuños, rastros por esa orde.



>
> Xosé
>
> (Nota sobre a bibliografía: selección de textos sobre galego e castelán;
> ningún doutro idioma, nin sequera do portugués).
>
> On 01/04/16 13:36, Manuel X. Lemos wrote:
> > O 01/04/16 11:08, Miguel Branco escribiu:
> >> A Área de Normalización Lingüística da UVIGO deu hoxe a coñecer o
> >> libro «Na Universidade en galego con seguridade» de Eva María Castro e
> >> María Cristina Rodríguez. Os capítulos de «Consultas lingüísticas
> >> recorrentes» e «Malas herbas na lingua galega» teñen un lista ampla de
> >> consellos útiles. Vaia, outro libro de cabeceira para cando esteamos a
> >> traducir :)
> >>
> >> Nova:
> >>
> http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content=view=11122=51
> >> Ligazón co libro [pdf]:
> >>
> http://anl.uvigo.gal/opencms/export/sites/anl/anl_gl/documentos/Na_Univ_gal_seguridade.pdf
> >>
> >> Saúdos
> >>
> >
> > Moi interesante, grazas por compartilo.
> >
> > Saúdos.
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Libro para deseñar publicacións con LibreOffice

2016-03-31 Conversa Antón Méixome
Un manual realmente completo, non desde a perspectiva de manexo de menús ou
opcións da suite senón desde a de deseñar libros, manuais, etc.

512 páx.

http://designingwithlibreoffice.com/download-buy/

*Designing with LibreOffice* started as a book explaining how to use styles
and templates to get the most from the application. However, like *The Lord
of the Rings* (if less imaginatively), it grew in the telling, becoming an
explanation of how to apply modern design standards to LibreOffice
documents – with design defined in the broadest sense, not as format that
calls attention to itself like an HTML blink tag, but as format that makes
a document attractive, and easy to read, revise, and maintain.

CC-SA
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Discourse

2016-03-26 Conversa Antón Méixome
Posso fazer uma impertinência?

Qual é a relação entre os projetos oque.gal e chuza.gal?

Sabem vocês que o emprego do .gal implica que os conteúdos têm de empregar
o galego?

«Ser membro de boa fe da comunidade lingüística e cultural galega na Rede. A
comunidade está integrada por aqueles que empregan (ou se comprometen a
empregar) a lingua galega nas súas comunicacións en liña, promoven
diferentes
aspectos da cultura galega en liña ou dirixen especificamente as súas
comunicacións e servizos en liña a esta comunidade.»

Se quadrar era mais adequado o uso do .org para um site tão internacional

Apertas cordiais. Muita sorte!



O 26 marzo 2016 19:11, Manel Villar  escribiu:

> A pull request para incluir o galego está feita, e a traducción estará
> incluida na próxima versión do Discourse. A partir de agora todos os trocos
> no proxecto do Transifex serán incluidos automáticamente en futuras
> versións tamén. En Chuza tentaremos actualizar a nosa versión en canto
> esteña dispoñíbel.
>
> Actualmente estamos xa activos en https://chuza.gal , de momento só en
> portugués. Eu convido a todo o mundo a participar, trolls e non-trolls ;D
>
> 2016-02-21 18:33 GMT+01:00 Manel Villar :
>
>> Boas,
>>
>> Grazas por traducirdes o Discourse. Em breve instalaremos o pack do
>> idioma e lanzaremos a nova web.
>>
>> Saude!
>>
>> 2015-12-23 23:30 GMT+01:00 Cachaldora :
>>
>>> Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di
>>> que informal, pois informal.
>>>
>>> Saúde, Cachaldora.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> On 23/12/15 15:19, Marcos Lans wrote:
>>>
 Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal
 Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo en
 conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí.
 Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto
 de Tema.
 Like > Mola...En fin.

 On 22/12/15 17:20, Manel Villar wrote:

> Saudos,
>
> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal
>
> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
> queredes colaborar:
>
> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/
>
> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.
>
> Grazas
>
> --
> Manel Villar
> Paulsborner Str. 9
> 10709 Charlottenburg
> Berlin (Deutschland)
>
> Tel: (+49) (0)162 6574604 
> skype: manel.villar
> mane...@gmail.com 
>
> /"Ars longa, vita brevis"/
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
> ___
 proxecto mailing list
 proxecto@trasno.net
 http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Manel Villar
>> Paulsborner Str. 9
>> 10709 Charlottenburg
>> Berlin (Deutschland)
>>
>> Tel: (+49) (0)162 6574604
>> skype: manel.villar
>> mane...@gmail.com
>>
>> *"Ars longa, vita brevis"*
>>
>
>
>
> --
> Manel Villar
> Paulsborner Str. 9
> 10709 Charlottenburg
> Berlin (Deutschland)
>
> Tel: (+49) (0)162 6574604
> skype: manel.villar
> mane...@gmail.com
>
> *"Ars longa, vita brevis"*
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Gnome

2016-03-24 Conversa Antón Méixome
O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20

http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-03-18 Conversa Antón Méixome
Tentaremos presentar algo concreto

Hai que organizarse. Non é importante quen vaia pero si que presente algo
precisamente "consensuado"
:-)

Grazas Xusto

O 15 marzo 2016 12:33, Miguel Branco  escribiu:

> Grazas polo convite! Terei seguramente esas semanas ocupadas. Quen dos
> demais podería?
>
> O 15 marzo 2016 10:49, Leandro Regueiro 
> escribiu:
>
>> O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio 
>> escribiu:
>> > Ola,
>>
>> Ola,
>> grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de tempo.
>>
>>
>> Deica
>>
>> > Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter (Rede
>> > Panlatina de Terminoloxía) vai facer en Compostela a comezos de xuño.
>> >
>> >
>> >
>> > Ocorréuseme que podería ser interesante que alguén presentase o
>> procedemento
>> > consensual que en Trasno empregades para estandarizar terminoloxía, e a
>> > forma de relacionar estandarización e variación. Tede en conta que a
>> maior
>> > parte da xente que asiste a estes eventos procede do ámbito filolóxico e
>> > está moito máis familiarizado con mecánicas de “sanción normativa”.
>> >
>> >
>> >
>> > Por se acaso, déixovos toda a información a seguir.
>> >
>> >
>> >
>> > Xusto
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> >
>> > A Rede Panlatina de Terminoloxía vai desenvolver a XII edición da súa
>> > Xornada Científica en Santiago de Compostela os vindeiros días 9 e 10 de
>> > xuño, centrada arredor da “Terminoloxía e Normalización”.
>> >
>> >
>> >
>> > Por iso, fai unha chamada á presentación de traballos relacionados cos
>> temas
>> > seguintes:
>> >
>> > - O lugar da terminoloxía nas diversas políticas lingüísticas
>> >
>> > - A contribución da terminoloxía ao sostemento da diversidade
>> lingüística
>> >
>> > - A implantación da terminoloxía: políticas, experiencias, resultados
>> >
>> > - Terminoloxía e estandarización
>> >
>> > - A estandarización e a variación terminolóxica
>> >
>> > - Procedementos de estandarización
>> >
>> >
>> >
>> > Os resumos dos relatorios (non máis de 400 palabras) deben enviarse en
>> > formato .pdf ou .doc ao enderezo reali...@unicatt.it  antes do 1 de
>> abril de
>> > 2016.
>> >
>> >
>> >
>> > Pódese consultar toda a información no pdf anexo.
>> >
>> >
>> >
>> > Xusto Rodríguez
>> >
>> > Servizo de Normalización Lingüística
>> >
>> > Universidade de Santiago de Compostela
>> >
>> > Correo el. xusto.rodrig...@usc.es
>> > Tfno.: 9828 23582
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasno na revista Terminalia

2016-03-10 Conversa Antón Méixome
Colóuseme a liña do título do artigo entre o texto. Xa se ve que está fóra
de lugar, desculpas.

En todo caso, como membro da comunidade Trasno e como presidente da
Asociación, beizón a todos e grazas por seguir aí.

:-)

2016-03-10 19:50 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:

> Aquí tedes creo que o maior recoñecemento académico ao labor de Trasno na
> súa historia:
>
>
> «La terminologia gallega i els col·lectius de localització de programari
> lliure
>
> Cal fer un reconeixement als col·lectius de base que duen a terme un
> treball importantíssim en la localització de programari lliure cap al
> gallec i fan importants aportacions pràctiques en l’àmbit terminològic.
>
> Mereix una atenció especial el col·lectiu Trasno, constituït actualment
> com a associació, que té entre les seves finalitats compilar, elaborar i
> fixar un estàndard coherent de terminologia en llengua gallega en el camp
> de les noves tecnologies, i que ja ha ofert força fruits a la terminologia
> gallega de les TIC.
>
> La terminologia gallega després del Pla General de Normalització de la
> Llengua Gallega, por
>
> Com a conclusió
>
> Podem dir que una de les característiques de la terminologia en llengua
> gallega és el seu policentrisme. »
>
> Manuel González González
> (Académico da RAG)
>
>
> http://revistes.iec.cat/index.php/Terminalia/article/download/139442/pdf_683
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Trasno na revista Terminalia

2016-03-10 Conversa Antón Méixome
Aquí tedes creo que o maior recoñecemento académico ao labor de Trasno na
súa historia:


«La terminologia gallega i els col·lectius de localització de programari
lliure

Cal fer un reconeixement als col·lectius de base que duen a terme un
treball importantíssim en la localització de programari lliure cap al
gallec i fan importants aportacions pràctiques en l’àmbit terminològic.

Mereix una atenció especial el col·lectiu Trasno, constituït actualment com
a associació, que té entre les seves finalitats compilar, elaborar i fixar
un estàndard coherent de terminologia en llengua gallega en el camp de les
noves tecnologies, i que ja ha ofert força fruits a la terminologia gallega
de les TIC.

La terminologia gallega després del Pla General de Normalització de la
Llengua Gallega, por

Com a conclusió

Podem dir que una de les característiques de la terminologia en llengua
gallega és el seu policentrisme. »

Manuel González González
(Académico da RAG)

http://revistes.iec.cat/index.php/Terminalia/article/download/139442/pdf_683
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Babelzilla

2016-03-10 Conversa Antón Méixome
Vale, iso parece coherente coa estrutura das cabeceiras de correo. Ben que
apuntaches ao tema dos novos fíos
El 10/3/2016 15:12, "Dani" <d...@damufo.com> escribió:

> Boas Antón:
>
> Non é da miña configuración porque estou subscrito a mais listas e só me
> pasa isto coa de trasno.
>
> Do que me acabo de dar conta é que penso que a opción que mudaches non
> afectou ós fíos xa creados.
>
> Por exemplo, se respondo a esta mensaxe responde á lista, se respondo á
> mensaxe co asunto [Terminoloxía] dongle, responde ó remitente.
>
> Nas opcións individuais non aparece opción para mudar iso. Polo que o
> cambio ten que ser o que xa fixeches.
>
> Resumindo, penso que os novos fíos as respostas xa irán á lista.
>
> Grazas Antón.
>
>
>
>
> Dani
>
> On 08/03/16 23:44, Antón Méixome wrote:
>
>> O das respostas a min non me pasa.
>>
>> Asi que supoño que terá que ver coa vosa configuración de resposta.
>> En Gmail eu teño «responder a todos»
>>
>>
>>
>> O 08 marzo 2016 21:38, xose <xoseca...@gmail.com > xoseca...@gmail.com>> escribiu:
>>
>> A min tamén me pasa.
>>
>> Xosé
>>
>> On 08/03/16 20:53, Dani wrote:
>> > Boas:
>> > Xa teño falado dese sitio.
>> > Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas.
>> >
>> > Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no
>> cando do
>> > da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e mudalo.
>> > Pásalle a alguén máis?
>> >
>> > Dani
>> >
>> > On 05/03/16 00:01, Xosé wrote:
>> >> Non sei canto tempo leva funcionando, pero como non lembro térvolo
>> >> ouvido mencionar, anúncioo aquí:
>> >>
>> >>
>> >> http://beta.babelzilla.org/projects/ para traducir os
>> complementos de
>> >> Mozilla.
>> >>
>> >> Xosé
>> >>
>> >>
>> >> ___
>> >> proxecto mailing list
>> >> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
>> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: OpenLibra

2016-03-08 Conversa Antón Méixome
Xa, pediume que lle mandara un contacto por privado. Fíxeno preguntando
precisamente polos detalles de carga de traballo e formato pero non teño
resposta neste momento

O 08 marzo 2016 22:25, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
escribiu:

> O 04 marzo 2016 17:26, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
> > O responsable de OpenLibra contactou con Trasno (por Twitter) pide
> > colaboradores para poñela en galego.
> >
> > É un proxecto moi interesante e novo. Acabo de pedirlle máis datos sobre
> > canto suporía a colaboración.
> >
> > https://openlibra.com/en/page/about
> >
> > Incluso podemos colaborar con algunha publicación :-D
>
> Mentres non haxa ficheiros que traducir non vexo fácil colaborar de
> ningún xeito.
>
>
> Deica
>
> > O twitter de Carlos Benítez
> >
> > https://twitter.com/EtnasSoft
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Babelzilla

2016-03-08 Conversa Antón Méixome
O das respostas a min non me pasa.

Asi que supoño que terá que ver coa vosa configuración de resposta.
En Gmail eu teño «responder a todos»



O 08 marzo 2016 21:38, xose  escribiu:

> A min tamén me pasa.
>
> Xosé
>
> On 08/03/16 20:53, Dani wrote:
> > Boas:
> > Xa teño falado dese sitio.
> > Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas.
> >
> > Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no cando do
> > da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e mudalo.
> > Pásalle a alguén máis?
> >
> > Dani
> >
> > On 05/03/16 00:01, Xosé wrote:
> >> Non sei canto tempo leva funcionando, pero como non lembro térvolo
> >> ouvido mencionar, anúncioo aquí:
> >>
> >>
> >> http://beta.babelzilla.org/projects/ para traducir os complementos de
> >> Mozilla.
> >>
> >> Xosé
> >>
> >>
> >> ___
> >> proxecto mailing list
> >> proxecto@trasno.net
> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


OpenLibra

2016-03-04 Conversa Antón Méixome
O responsable de OpenLibra contactou con Trasno (por Twitter) pide
colaboradores para poñela en galego.

É un proxecto moi interesante e novo. Acabo de pedirlle máis datos sobre
canto suporía a colaboración.

https://openlibra.com/en/page/about

Incluso podemos colaborar con algunha publicación :-D


O twitter de Carlos Benítez

https://twitter.com/EtnasSoft
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Antón Méixome
Onde se envían as respostas ás mensaxes enviadas á rolda? O remitinte
orixinal recoméndase * enerxicamente*.
(Detalles de *reply_goes_to_list*)
<http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/admin/proxecto/?VARHELP=general/reply_goes_to_list>
Remitente Esta rolda Enderezo explícito


Acabo de mudar a configuración para que as respostas vaian á rolda,
contradicindo a configuración recomendada. Ollo pois.

Saúdos,

Antón


O 03 marzo 2016 16:39, Dani <d...@damufo.com> escribiu:

> Reenvío á lista.
> Sería posible mudar o comportamento para que ó responder responda á lista
> no canto do remitente?
> Alguén sabe como facelo?
>
>  Forwarded Message 
> Asunto: Re: [Terminoloxía] dongle
> Data:   Thu, 3 Mar 2016 16:11:13 +0100
> De: Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me>
> Para:   Dani <d...@damufo.com>
>
>
>
> Boas.
>
> Se falades do que eu penso, eu tiña escoitado chamarlle pastilla, non me
> digades porque, era Como lle chamaban.
>
> Saudos.
>
>
> On Mar 3, 2016 4:04 PM, "Dani" wrote:
>
>Boas:
>
>Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos dispositivos, aquí está!
>http://img.tomshardware.com/us/2005/06/13/thg/lightwave_dongle.jpg
>
>Meu pai tiña un dispositivo destes nun antigo programa MSDOS que
>tiña e onde traballo tamén había un.
>
>Non sei porqué  pero a ese deispositivo chamábanlle "mochila"
>
>Vaia!! agora que vexo é o termo que se emprega para o español.
>https://es.wikipedia.org/wiki/Mochila_%28dispositivo%29
>Tamén indican: /mochila, llave, candado o seguro electrónico/
>No portugués temen empregan hardlock
>
>Poida que acaia mellor «Chave» sen o USB. Se non me erro o porto é
>algo circunstancial e que non ten que ver co significado, pois na
>actualidade tamén as hai bluetooth e mañá quen sabe que tecnoloxía
>usarán?
>
>De por apelidos buscaría algo máis xenérico
>- chave electrónica
>- seguro electrónico, tamén me parece unha opción sobre todo para
>non sobrecargar «chave» que xa é tradución para outros conceptos.
>
>
>Penso que seria interesante darlle algunha volta máis e tratar de
>buscar (rescatar) algún termo (de outro ámbito) que teña un
>significado similar para poder ter unha solución nunha única palabra
>sen apelidos.
>
>Se non fora porque xa lle metemos un uso especifico complemento
>penso que podería tamen ser opción
>RAG: complemento, /O que se engade a unha cousa para completala
>nalgún aspecto./
>pero acepción 6 xa está: /Programa de fácil instalación que engade
>unha nova función a outro programa ou aplicación.
>/seguindo cos apelidos:
>complemento físico (o de físico é polo se que se pode palpar)
>
>Seguindo coa idea de complemento está «accesorio»
>A RAG di: /Que acompaña ou completa o principal/.
>Que completa o principal (lembremos que na definición está que pode
>ter incluso partes de código do aplicativo)
>polo que podería ser:
>accesorio de seguridade
>
>mais...
>Tendo en conta o conta o concepto de bloqueo (ó aplicativo ou partes
>do mesmo)
>desbloqueador
>...
>
>
>
>Seguro que a alguén se lle ocorre algo máis axeitado.
>
>
>
>Dani
>
>On 02/03/16 18:26, Antón Méixome wrote:
>
>
>
>2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez
><fran.dieg...@mabishu.com <mailto:fran.dieg...@mabishu.com>
><mailto:fran.dieg...@mabishu.com
>
><mailto:fran.dieg...@mabishu.com>>>:
>
> Ola a todos,
>
> quixera que debateramos (se non está
> feito xa) como podemos traducir o termo "dongle".
>
> Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:
>
>
> http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91=search-alias%3Daps=dongle
>
> Saúdos
>
>
>
>Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a
>estas alturas resulta antiquísimo e provén da cultura hacker.
>
>Que é?
>
>http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html
><http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html>
><http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html> (Este
>vocabulario parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores,
>miña naiciña, que venerable peza!!!)
>
>Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo
>simplemente "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de
>memoria USB). Isto permitiría utilizalo tanto para os por

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Antón Méixome
O 27 febreiro 2016 10:24, Dani  escribiu:

> Boas:
>
> Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación.
>
> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661
> http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar
>
> vendo outras traducións, francés, italiano, español que optan ou por algo
> parecido a deployment ou implementar opcións que non son válidas.
> Temos o portugués que opta por implantaçao
>
> sobre despregar aparte de que o dicionario non recolle despregamento diría
> que a definición on acae tan ben como implantación que diría se aproxima
> máis ó concepto do que se está a tratar.
>
> Como o vedes?
>
>
>
>
Sacando da discusión os valores de implantar da enxeñaría civil no sentido
de "deseñar/trazar a planta" ou de introducir algo en materias vivas
(implantes)



*O problema son os matices de significado porque implantar non significa
"poñer en práctica ou en produción", soamente introducir. O portugués
distingue entre introducir e facer funcionar.*


*PtImplantar* significa *iniciar *alguma coisa, e *implementar* significa *pôr
essa coisa em prática* . Por exemplo, para que uma lei seja implementada,
primeiramente é preciso que ela seja implantada, ou seja, promulgada,
sancionada, para só então ser executada (implementada).


En galego, non consta implementar (seguramente por ser unha palabra moi
recente e con valores unicamente de argot técnico) así que só queda
implantar ao que parecen querer darlle ambos valores

implantar
verbo transitivo1 Introducir [algo] nun lugar e facer que se desenvolva,
empece a rexer ou a ser aceptado de maneira máis ou menos estable.
Implantaron un réxime liberal no seu país. SINÓNIMO instituír


En español... vamos dicir que hai algo de "postureo" porque a palabra
implementación é unha modernez :
https://es.wikipedia.org/wiki/Implementaci%C3%B3n
Pero realmente en español a cousa non está nada clara:
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/software+deployment.html

En galego xa se adoita utilizar despregamento neste campo con certa
frecuencia

https://www.google.es/search?client=ubuntu=fs=despregamento=despregamento_l=serp.3...16408.16408.0.17485.0.0.0.0.0.0.0.0..0.00...1c.1.64.serp..0.0.0.HLHwqzwkl3w


Lamentablemente no buscatermos da USC non atopo nada máis consistente para
deployment

Conclúo,
Inclínome máis por despregamento  pero creo que ambas solucións son válidas.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-26 Conversa Antón Méixome
O 26 febreiro 2016 18:36, Xurxo Barreiro  escribiu:

> O Venres, 26 de Febreiro de 2016 18:18:52 Dani escribiu:
> > Boas:
> >
> > Busco tradución para deployment
> > https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment
> >
> > A modo de curiosidade o tradutor de google para español propón
> > implementación e para o galego replanteo termo que non recolle o
> > dicionario de galego sendo a tradución reformular.
> >
> >
> > Algunha proposta?
> >
> > implantación?
> >
> > Agora que acabo de mirar resulta implantación que para o portugués é a
> > tradución que propón o google?
>
> Eu para «deploy» uso «despregar». Segundo o DRAG:
> 2. Poñer en práctica, dispor [algo] para un fin.
>
> Como substantivo, inda que non consta no dicionario, uso «despregue». (o
> corrector si que mo admite, curiosamente).
>
>
> «Implementar» non me parece correcto. Implementar un software significa que
> inda non existe e estalo creando. No caso de «deploy» o software xa
> existe, o
> que fas é dispoñelo para ser usado. (instalalo nas máquinas finais,
> configuralo,
> etc.).
>
>

Implementar é unha cousa, o que dicía Dani é implantacion, que me parece
aceptable.

Outras opcións poderían ser "poñer en marcha/servizo/a disposición" ou
despregamento. Que o corrector dea como correcto despregue pode ser
- un erro do corrector
- un participio (adxectivo) truncado do verbo despregar

Isto último vouno comprobar
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-26 Conversa Antón Méixome
Estiven repasando as versións galegas oficiais das leis e non aparece por
ningures "privacidade". Só moi limitadamente se utiliza "intimidade" para
referirse a un concepto diferente: tratamento dos datos persoais que
pertencen á intimidade e honor. Creo que é claramente distinto

Todo parece remitir a "tratamento dos datos" e "datos de carácter persoal".
Non me parece mal tampouco que en lugar de "confidencialidade/privacidade"
utilicemos simplemente "tratamento de datos persoais"

Nesas leis aparecen definicións de certo interese:
- usuario,
- Datos de carácter persoal: calquera información tocante a persoas físicas
identificadas ou identificables.
Datos de carácter persoal: calquera información numérica, alfabética,
gráfica, fotográfica, acústica ou de calquera outro tipo concernente a
persoas físicas identificadas ou identificables.
- Ficheiro: todo conxunto organizado de datos de carácter persoal que
permita o acceso aos datos segundo criterios determinados, calquera que for
a forma ou modalidade da súa creación, almacenamento, organización e acceso.
- Contrasinal: información confidencial, frecuentemente constituída por
unha cadea de caracteres, que pode ser usada na autenticación acceso a un
recurso.
- Control de acceso: mecanismo que, en función da identificación xa
autenticada, permite acceder a datos ou recursos.
- Copia de seguranza: copia dos datos dun ficheiro automatizado nun soporte
que posibilite a súa recuperación.
- Documento: todo escrito, gráfico, son, imaxe ou calquera outra clase de
información que pode ser tratada nun sistema de información como unha
unidade diferenciadak
- Ficheiros temporais: ficheiros de traballo creados por usuarios ou
procesos que son necesarios para un tratamento ocasional ou como paso
intermedio durante a realización dun tratamento.
- Identificación: procedemento de recoñecemento da identidade dun usuario.
- Incidencia: calquera anomalía que afecte ou puider afectar a seguranza
dos datos.
- Perfil de usuario: accesos autorizados a un grupo de usuarios.
- Recurso: calquera parte compoñente dun sistema de información.de
<http://xn--informacin-obb.de> información
- Soporte: obxecto físico que almacena ou contén datos ou documentos, ou
obxecto susceptible de ser tratado nun sistema de información e sobre o cal
se poden gravar e recuperar datos.
- Usuario: suxeito ou proceso autorizado para acceder a datos ou recursos.
Terán a consideración de usuarios os procesos que permitan acceder a datos
ou recursos sen identificación dun usuario físico.


   1. Lei de protección de datos persoais
   <http://www.boe.es/boe_gallego/dias/1999/12/30/pdfs/A00687-00699.pdf>
  1. RD de desenvolvemento da Lei de datos persoais
  <http://www.boe.es/boe_gallego/dias/2008/02/01/pdfs/A00065-00097.pdf>
  2. Lei de acceso electrónico aos servizos públicos
  <http://www.boe.es/boe_gallego/dias/2007/07/02/pdfs/A02242-02259.pdf>
 1. Desenvolv. da Lei do acceso electrónico aos servizos públicos
 <http://boe.es/boe_gallego/dias/2009/12/23/pdfs/BOE-A-2009-20725-G.pdf>



Hai máis.

Eu penso que co que levamos falado xa temos un bo "mapa" do problema. Agora
a ver se resolvemos algo.


O 26 febreiro 2016 11:41, Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> escribiu:

> Vai tempo tiven esa dúbida e tras estudar bastantes cousas, desde legais
> ata psicolóxicas sobre que é privacidade e que é intimidade, optei por
> empregar sempre «intimidade», e xa son moitas as aplicacións nas que
> emprego ese termo.
>
> O 24 febreiro 2016 14:41, Adrián Chaves Fernández <
> adriyeticha...@gmail.com> escribiu:
>
>> As conclusións do artigo ao que fixo referencia Antón podería servir de
>> punto de partida. Define claramente o que entende por intimidade,
>> privacidade e confidencialidade.
>>
>> 2016-02-23 14:44 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>>
>>> O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández
>>> <adriyeticha...@gmail.com> escribiu:
>>> > Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro
>>> que
>>> > "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
>>> > "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser
>>> para
>>> > algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.
>>>
>>> Ola,
>>> Pensándoo ben fixemos de todo menos concretar unha definición do
>>> concepto ou conceptos dos que estamos a falar, e é por aí onde
>>> teriamos que ter comezado. E despois asignar termos a cada concepto.
>>>
>>>
>>> Deica
>>>
>>> > 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro <
>>> leandro.regue...@gmail.com>

Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-22 Conversa Antón Méixome
Sinxelo.

Fas un documento de texto en Writer coas imaxes e todo o que se necesite e
xa mo mandas por aquí.

Eu me encargo de transformalo en artigo para web

O 22 febreiro 2016 22:23, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:

> OK, en que formato cho tería que enviar?
>
> On 22/02/16 22:08, Antón Méixome wrote:
> > Vale,
> >
> > Aceptarías facer a redacción dunha nova completa para cando saia a
> versión?
> > Con completa quero dicir, contar as características da nova versión máis
> > relevantes para os usuarios, falar da tradución ao galego, as ligazóns e
> > logos correspondentes.
> >
> > Sería para publicar en Trasno.net, é xa unha tradición que ultimamente
> > non fixemos porque ninguén se encargou.
> >
> > Porfa.
> >
> >
> >
> > O 22 febreiro 2016 20:58, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com
> > <mailto:marcoslansga...@gmail.com>> escribiu:
> >
> >
> >
> > On 22/02/16 01:30, Antón Méixome wrote:
> > > Vexo que a tradución da vindeira LTS de Ubuntu está bastante
> completa.
> > >
> > > Os que levades ao día a tradución en Launchpad podedes comentar se
> fai
> > > falta axuda ou como vai o traballo.
> >
> > Pois agora mesmo coido que o que hai no Launchpad a día de hoxe está
> > basicamente traducido. Xa non funcionan as estadísticas de tradución
> que
> > facía Planella para o Desktop é iso impide levar ben a conta.
> >
> > > Parece que vai ser unha versión importante co tema do novo sistema
> de
> > > ficheiros para xestionar volumes.
> > >
> > > Nota: caeron varios blogs e páxinas que falaban de Ubuntu nos dous
> > > últimos anos e por tanto estamos aí un pouco orfos, non?
> >
> >
> > >
> > >
> > > ___
> > > proxecto mailing list
> > > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> > > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> > >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> >
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Waveform

2016-02-22 Conversa Antón Méixome
O 22 febreiro 2016 21:07, Marcos Lans  escribiu:

>
> Podería acurtarse como: Novo reprodutor con visualización de ondas.
>


Ou Novo reprodutor con gráficas de ondas


>
> Saúdos
>
> On 22/02/16 18:15, Manuel X. Lemos wrote:
> > Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo
> > Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform
> > visualizations, brand new player». Máis información do contexto:
> > https://telegram.org/blog/voice-2-secret-3
> >
> > Non sei moi ben como traducir este termo, "visualizacións con (en) forma
> > de onda" non me acaba de convencer, algunha suxestión?
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-22 Conversa Antón Méixome
Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
excepcional de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non
podo deixar de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis
semánticos que diferenciar:

público//confidencial/privado/íntimo.

Concordo absolutamente.

http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html


As miñas conclusións

ESP

confidencialidad
 privacidad, vida privada
intimidad

GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")

confidencialidade
privanza, vida privada
   intimidade

Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un préstamos
dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que salvaría a
súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas das
leis de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque
en principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva de
datos.

En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais
confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que está no
aire, sen saber que se quere dicir.



O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:

> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
> inexistente *privacity
>
> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
>
> privacy ten dúas acepcións
>   - intimidade
>   - confidencialidade
>
> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre persoas
> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
> "intimidade"
>
> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
> 2. "intimidade bastante boa"
>
> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
>
> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na
> acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade b)
> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o valor
> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza, gobernanza,
> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
>
> En galego temos
> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
> confidencia, confidencial
> intimidade (=privanza)
>
> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos por
> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre
> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
>
> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática
> (privar, privado, privativo, privanza)
>
> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e
> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás veces
> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa
> *privacidade)
>
> Política de protección de datos persoais (datos privados) = política/norma
> de privanza = privanza
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com> escribiu:
>
>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario
>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución
>> incorrecta de castelá > inglés .
>>
>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos <mxle...@openmailbox.org>
>> escribiu:
>>
>>>
>>> Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto si
>>> está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como
>>> «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».
>>>
>>>
>>> O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:
>>>
>>> Deches aberto os PDFs? Eu non.
>>>
>>> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras,
>>> que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
>>> responderon nun día ou dous. <suxesti...@portaldaspalabras.org>
>>> suxesti...@portaldaspalabras.org
>>>
>>> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como
>>> «adxuntar», «nominación», «redirección».
>>>
>>> Saúdos
>>>
>>> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>>>
>>>> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:
>>>>
>>>> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" 

LTS Ubuntu 16.04

2016-02-21 Conversa Antón Méixome
Vexo que a tradución da vindeira LTS de Ubuntu está bastante completa.

Os que levades ao día a tradución en Launchpad podedes comentar se fai
falta axuda ou como vai o traballo.

Parece que vai ser unha versión importante co tema do novo sistema de
ficheiros para xestionar volumes.

Nota: caeron varios blogs e páxinas que falaban de Ubuntu nos dous últimos
anos e por tanto estamos aí un pouco orfos, non?
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-19 Conversa Antón Méixome
Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
inexistente *privacity

Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor

privacy ten dúas acepcións
  - intimidade
  - confidencialidade

Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre persoas
e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
"intimidade"

Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
1. "programa para unha confidencialidade óptima"
2. "intimidade bastante boa"

É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.

Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na
acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade b)
privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o valor
desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza, gobernanza,
cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)

En galego temos
privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
confidencia, confidencial
intimidade (=privanza)

Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos por
*confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre
"fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.

Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática
(privar, privado, privativo, privanza)

Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e poder
facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás veces ofrecen
moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa *privacidade)

Política de protección de datos persoais (datos privados) = política/norma
de privanza = privanza















O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com> escribiu:

> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario inglés.
> Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución incorrecta de
> castelá > inglés .
>
> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos <mxle...@openmailbox.org>
> escribiu:
>
>>
>> Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto si
>> está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como
>> «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».
>>
>>
>> O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:
>>
>> Deches aberto os PDFs? Eu non.
>>
>> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, que
>> como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
>> responderon nun día ou dous. <suxesti...@portaldaspalabras.org>
>> suxesti...@portaldaspalabras.org
>>
>> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como
>> «adxuntar», «nominación», «redirección».
>>
>> Saúdos
>>
>> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>>
>>> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:
>>>
>>> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto.
>>> Fíxate que o preceden de asterisco
>>>
>>>
>>> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu
>>> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da
>>> súa vida.
>>>
>>> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo,
>>> son polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade.
>>>
>>>
>>> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a la
>>> intimidad Pt. direito à reserva da intimidade
>>>
>>> 3. right to privacy  dereito á intimidade
>>>
>>> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. >
>>> intimidade.SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns
>>> autores particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo
>>> Termigal. Fiabilidade baixa)
>>>
>>> 5. *Privatheit  *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO
>>> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por el calcada
>>> do alemán.
>>>
>>> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social e
>>> mesmo na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,..
>>> (claramente falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía
>>> dicir "intimidade", seguramente por contaminación do castelán)
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa <
&g

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Antón Méixome
Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:

Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto. Fíxate
que o preceden de asterisco


1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu
espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da
súa vida.

O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo, son
polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade.


2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a la
intimidad Pt. direito à reserva da intimidade

3. right to privacy  dereito á intimidade

4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. > intimidade.
SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns autores
particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo Termigal.
Fiabilidade baixa)

5. *Privatheit  *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO INCORRECTO
e o propio autor indica que é unha creación feita por el calcada do alemán.

6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social e mesmo
na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,.. (claramente
falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía dicir
"intimidade", seguramente por contaminación do castelán)







O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa <roigonzalezvill...@gmail.com>
escribiu:

> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é un
> pouco escaso. Faltan moitísimas palabras.
> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar
> palabras que non recollen no seu dicionario.
>
>
> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal=utf-8=utf-8_rd=cr=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal
>
> Saúdos.
>
> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora <fuertescachald...@gmail.com>
> escribiu:
>
>> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define
>> canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a
>> condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo),
>> parello ao que en castelán chman privacidade.
>>
>> Que vos parece?
>>
>> Saúde.
>>
>> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>>
>>> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.
>>>
>>> Como traducimos isto?  Privacidade ?
>>>
>>> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego.
>>> En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.
>>>
>>> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para
>>>
>>> Privacy Policy → Normas de privanza
>>>
>>> e fai parella con Security → Seguranza
>>>
>>> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate
>>> case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un
>>> castelanismo que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).
>>>
>>> O calco directo español de privacy é privacía.
>>>
>>>
>>> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» porque
>>> vén do léxico xurídico.
>>>
>>> Opinións?
>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
>> institucións:
>> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
>> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
>> obriga de nos defender):
>> sxpl.secreta...@xunta.es
>> Moitas Grazas.
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


[terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Antón Méixome
Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.

Como traducimos isto?  Privacidade ?

Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego. En
portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.

Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para

Privacy Policy → Normas de privanza

e fai parella con Security → Seguranza

... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate case
medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un castelanismo
que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).

O calco directo español de privacy é privacía.


Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» porque
vén do léxico xurídico.

Opinións?
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Lexnet e software libre

2016-02-14 Conversa Antón Méixome
Lexnet non é un "sistema" calquera, leva uns 10 anos de
desenvolvemento co obxectivo de converterse na administración dixital
de todas as facetas da xustiza, un sistema que globaliza o uso do
dixital e eliminará o uso do papel.

O problema son os detalles:
Déixovos para lectura, un artigo que levaba tempo esperando. Alguén
con coñecemento directo e excelente criterio:

Un extracto:

«se está utilizando una tecnología propietaria, se están utilizando
máquinas que solamente funcionan con un determinado Java, no se está
cifrando la información, la identificación de los usuarios esté en
manos de ActiveX (diseñado por una empresa que ha tenido gravísimos
fallos de seguridad) y los formatos exigidos (como el PDF) hacen que
el sistema no sea interoperable.»

http://www.baquia.com/tecnologia/base-tecnologica-lexnet-inconstitucional


Trasno levou este asunto ás reunións coa AMTEGA pedindo que se estude
a fondo, debido á transcendencia, do mesmo calibre que o software que
se utiliza no sistema educativo.

Aquí están en xogo os dereitos dos cidadáns e mesmo a calidade da
democracia na nosa sociedade. Por non falar das garantías para o uso
do noso idioma, da invasión de competencias autonómicas ou da
indefensión cando se produzan todo tipo de problemas de funcionamento
ou do monopolio tecnolóxico en que queda encerrado todo.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Asemblea e Trasnada

2016-02-11 Conversa Antón Méixome
Información para asistir á asemblea e posterior trasnada

http://www.trasno.net/asemblea-da-ac-proxecto-trasno-en-pontevedra/
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


java e Administración

2016-01-29 Conversa Antón Méixome
Un pouco off-topic

Aínda que non o pillo todo ben ou mellor dito, non é o meu dominio
para valorar os interesantes comentarios de todo o fío, hai un en
concreto con argumentos que se ven poucas veces, iso é o que quero
salientar, desde a perspectiva do software libre.

https://www.meneame.net/story/oracle-hara-plugin-java-obsoleto-java-9-eng/c028#c-28


A Xunta está migrando neste momento o seu portal a HTML 5, que
teoricamente deixará superados os problemas dos complementos que temos
que instalar os cidadáns para acceder á administración electrónica.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: aplett - app

2016-01-22 Conversa Antón Méixome
O 22 xaneiro 2016 09:16, Leandro Regueiro 
escribiu:

> Hai uns días puxen unha páxina web que se debería poder ver ao visitar
> http://termos.trasno.net/html_trasnadas.html pero non funciona sen dar
> erro ningún. A idea era renomear esa páxina como index.html para que se
> sirva ao visitar http://termos.trasno.net/
>


Esa páxina renomeeina eu a index.html (logo de que Manuel me advertiu de
que estaba mal escrito)

Que o problema estea no código desa páxina é ben raro pero mirarémolo. Digo
raro porque  funcionaba correctamente ata agora desde calquera soporte.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Escoitar.org

2016-01-22 Conversa Antón Méixome
Pecha.
Eu creo que é unha perda importante e se parte do problema é o
aloxamento estaría disposto a ofrecer o aloxamento en Trasno.

http://www.escoitar.org/

Estou farto de ver minguar sen fin as iniciativas cívicas.

Que opinades?
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: aplett - app

2016-01-21 Conversa Antón Méixome
Isto non o carga

http://termos.trasno.net/index.html

Pero isto, si

http://termos.trasno.net/trasno.html

http://termos.trasno.net/trasno.php

Pódese entender? Teñen os mesmos permisos e usuario

O 21 xaneiro 2016 09:39, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> escribiu:
> O 21 xaneiro 2016 01:11, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>> Xa vin os ficheiros
>>
>> O subdominio xa responde correctamente pero o servidor de Xaduin non
>> carga o index.html
>>
>> Este tema xa me pasa con varios subdominios. Non entendo por que non 
>> funciona.
>>
>> Mandei unha consulta técnica a ver pero de verdade que me parece un
>> tema incomprensible porque non é problema de permisos no cartafol. Ten
>> que haber algún tema especial co panel de administración.
>
> Probei onte á noite e o dominio xa funcionaba pero non cargaba nada.
> Hoxe envía un erro 403. A ver se responde rápido.
>
>
> Deica
>
>>
>>
>>
>> O 20 xaneiro 2016 21:26, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> 
>> escribiu:
>>> 2016-01-20 21:02 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>>>> 2016-01-20 11:48 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>>>>> 2016-01-19 19:39 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>>>>>> Do glosario
>>>>>>
>>>>>> GLOSARIO DE TÉRMINOS
>>>>>> DE PUBLICIDAD Y MARKETING DIGITAL
>>>>>>
>>>>>> http://www.smartycontent.com/web/wp-content/uploads/Glosario__IAB_marzo_2012.pdf
>>>>>>
>>>>>> Aplett (Aplicación para la navegación)
>>>>>> Pequeña aplicación de software que utilizan con frecuencia los
>>>>>> navegadores para mostrar animaciones automáticamente o realizar
>>>>>> consultas en bases de datos solicitadas por el usuario.
>>>>>
>>>>> Aplett é incorrecto. Debería ser «applet», que xa se discutiu e se non
>>>>> lembro mal xa ten tradución acordada.
>>>>
>>>> Si, creo que temos tradución acordada. O erro de escribir aplett é do
>>>> glosario. Fíxome dubidar que se referise a outra cousa.
>>>
>>> Si, a tradución acordada é «miniaplicativo».
>>>
>>>
>>>>> Isto lémbrame que temos que poñer a funcionar de novo a páxina
>>>>> estática de consulta dinámica de terminoloxía de Trasno. É tan simple
>>>>> como activar un subdominio e servir o contido estático a través do
>>>>> servidor web. Antón, miramos isto o fin de semana en media hora?
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>> Acabo de configurar un novo subdominio termos.trasno.net para poder
>>>> subir aí o tema do vocabulario. Podes acceder coas claves de Xaduin
>>>> Miramos esta finde, si.
>>>
>>> Acábome de conectar e subín a páxina web e os ficheiros asociados. Non
>>> son quen de ver se funciona porque parece que termos.trasno.net aínda
>>> non está dispoñible no DNS. Cando funcione debería verse ao visitar
>>> http://termos.trasno.net/html_trasnadas.html Unha vez comprobado que
>>> funciona xa lle cambiaremos o nome a index.html para que vaia
>>> directamente con http://termos.trasno.net/
>>>
>>>
>>> Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: aplett - app

2016-01-20 Conversa Antón Méixome
2016-01-20 11:48 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> 2016-01-19 19:39 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>> Do glosario
>>
>> GLOSARIO DE TÉRMINOS
>> DE PUBLICIDAD Y MARKETING DIGITAL
>>
>> http://www.smartycontent.com/web/wp-content/uploads/Glosario__IAB_marzo_2012.pdf
>>
>> Aplett (Aplicación para la navegación)
>> Pequeña aplicación de software que utilizan con frecuencia los
>> navegadores para mostrar animaciones automáticamente o realizar
>> consultas en bases de datos solicitadas por el usuario.
>
> Aplett é incorrecto. Debería ser «applet», que xa se discutiu e se non
> lembro mal xa ten tradución acordada.

Si, creo que temos tradución acordada. O erro de escribir aplett é do
glosario. Fíxome dubidar que se referise a outra cousa.

>
> Isto lémbrame que temos que poñer a funcionar de novo a páxina
> estática de consulta dinámica de terminoloxía de Trasno. É tan simple
> como activar un subdominio e servir o contido estático a través do
> servidor web. Antón, miramos isto o fin de semana en media hora?
>
>

Acabo de configurar un novo subdominio termos.trasno.net para poder
subir aí o tema do vocabulario. Podes acceder coas claves de Xaduin
Miramos esta finde, si.



> Deica
>
>> App (Aplicación)
>> Programa informático desarrollado para dispositivos móviles.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: aplett - app

2016-01-20 Conversa Antón Méixome
Xa vin os ficheiros

O subdominio xa responde correctamente pero o servidor de Xaduin non
carga o index.html

Este tema xa me pasa con varios subdominios. Non entendo por que non funciona.

Mandei unha consulta técnica a ver pero de verdade que me parece un
tema incomprensible porque non é problema de permisos no cartafol. Ten
que haber algún tema especial co panel de administración.





O 20 xaneiro 2016 21:26, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> escribiu:
> 2016-01-20 21:02 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>> 2016-01-20 11:48 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>>> 2016-01-19 19:39 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>>>> Do glosario
>>>>
>>>> GLOSARIO DE TÉRMINOS
>>>> DE PUBLICIDAD Y MARKETING DIGITAL
>>>>
>>>> http://www.smartycontent.com/web/wp-content/uploads/Glosario__IAB_marzo_2012.pdf
>>>>
>>>> Aplett (Aplicación para la navegación)
>>>> Pequeña aplicación de software que utilizan con frecuencia los
>>>> navegadores para mostrar animaciones automáticamente o realizar
>>>> consultas en bases de datos solicitadas por el usuario.
>>>
>>> Aplett é incorrecto. Debería ser «applet», que xa se discutiu e se non
>>> lembro mal xa ten tradución acordada.
>>
>> Si, creo que temos tradución acordada. O erro de escribir aplett é do
>> glosario. Fíxome dubidar que se referise a outra cousa.
>
> Si, a tradución acordada é «miniaplicativo».
>
>
>>> Isto lémbrame que temos que poñer a funcionar de novo a páxina
>>> estática de consulta dinámica de terminoloxía de Trasno. É tan simple
>>> como activar un subdominio e servir o contido estático a través do
>>> servidor web. Antón, miramos isto o fin de semana en media hora?
>>>
>>>
>>
>> Acabo de configurar un novo subdominio termos.trasno.net para poder
>> subir aí o tema do vocabulario. Podes acceder coas claves de Xaduin
>> Miramos esta finde, si.
>
> Acábome de conectar e subín a páxina web e os ficheiros asociados. Non
> son quen de ver se funciona porque parece que termos.trasno.net aínda
> non está dispoñible no DNS. Cando funcione debería verse ao visitar
> http://termos.trasno.net/html_trasnadas.html Unha vez comprobado que
> funciona xa lle cambiaremos o nome a index.html para que vaia
> directamente con http://termos.trasno.net/
>
>
> Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


aplett - app

2016-01-19 Conversa Antón Méixome
Do glosario

GLOSARIO DE TÉRMINOS
DE PUBLICIDAD Y MARKETING DIGITAL

http://www.smartycontent.com/web/wp-content/uploads/Glosario__IAB_marzo_2012.pdf

Aplett (Aplicación para la navegación)
Pequeña aplicación de software que utilizan con frecuencia los
navegadores para mostrar animaciones automáticamente o realizar
consultas en bases de datos solicitadas por el usuario.


App (Aplicación)
Programa informático desarrollado para dispositivos móviles.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Enquisa para desenvolvedores sobre xliff 2.0

2016-01-16 Conversa Antón Méixome
A través da nosa compañeira Lucía

http://luciamorado.wix.com/xliffsurvey
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-13 Conversa Antón Méixome
O 13 xaneiro 2016 22:33, Dani  escribiu:
> Seguramente teña todas estas dúbidas porque non teño información
> suficiente...

Tes toda a razón.

A explicación é tan sinxela coma triste: Os cartos. O dono de Ir Indo
está de retirada profesional e empresarial. O Dicionario en versión
web foi unha aposta moi forte e valente no seu momento, nos anos 2000,
pero non podía ter continuidade por motivos financeiros. Bieito Ledo
levaba xa anos tentando darlle unha saída, alguén que se ocupase del.
Finalmente parece que caeu na Xunta, supoño que como última opción.

Con todo fixádevos que se segue a anunciar como o máis completo e
"actualizado" dicionario de galego na rede. Actualizado con respecto
aos temas que trata, o único con equivalencias noutros idiomas e ata
hai moi pouco o único no que no que atopabas definicións de acepcións
por temáticas (como informática) e por iso segue a ser certo que é o
máis completo.

Non esquezades que tamén Bieito Ledo foi o responsable da EGU
(https://gl.wikipedia.org/wiki/Enciclopedia_Galega_Universal), con
200.000 entradas nada menos e hoxe desaparecida na rede, aínda que
algúns témola en formato papel. A edición en papel puido financiarse
(La Voz, Fenosa, etc. ) e monetizarse, aínda que non creo que fose
rendible. O formato web de consulta pública como se rendibiliza para
mantela?

Algúns lembraredes: No seu momento, os membros de Proxecto Trasno
tivemos acceso privilexiado aos contidos do Dicionario léxico, cando
se tentou un acceso mediante subscrición de pago. Nós tiñamos unhas
claves que nos permitían consultalo sen límite e propoñer melloras. Se
iso non funcionaba para prensa internacional en español imaxinade para
o dicionario de Ir Indo.

En resumo, pola parte de Bieito, chapó, pola parte da Xunta é presumir
de facerse cun cadáver. Polo menos, de momento, sen saber se hai algún
futuro para el e na miña exclusiva opinión que non tedes por que
compartir.

Antón
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Antón Méixome
Estou traballando eu niso.

Hai un camiño, descargando ficheiro a ficheiro. Son 112 pero é máis
doado que andar fozando no código fonte.

Pedín ademais aos de Crowdin que deixasen baixar os ficheiros fonte
cunha modificación na interface pero me dá a min que non porque me
parece que son funcións reservadas aos que utilizan a plataforma
pagando.



O 13 xaneiro 2016 22:47, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> escribiu:
> O 13 xaneiro 2016 22:43, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> 
> escribiu:
>> O 13 xaneiro 2016 22:43, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> 
>> escribiu:
>>> O 13 xaneiro 2016 19:10, Isaac Álvarez Veiga <ialvarezv2...@gmail.com> 
>>> escribiu:
>>>> Non credes que deberiamos aproveitar a memoria para usala na tradución de
>>>> CyanogenMod? Supoño que os usuarios desta ROM apreciarán ter a mesma
>>>> terminoloxía nos seus trebellos que nos oficiais de Google, non credes? 
>>>> Pode
>>>> que haxa cadeas que non coincidan e demais, pero supoño que o 90 % do
>>>> contido para traducir en CyanogenMod pódese sacar do tmx que fixo Leandro. 
>>>> É
>>>> unha mágoa porque acabo de entrar no Crowdin e vin que está traducido ao
>>>> completo, que só queda aprobar as traducións, pero bueno, máis vale tarde 
>>>> ca
>>>> nunca...
>>>>
>>>> El mié., 13 ene. 2016 a las 17:28, Antón Méixome (<cert...@certima.net>)
>>>> escribió:
>>>>>
>>>>> O 13 xaneiro 2016 09:25, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>>>>> escribiu:
>>>>> > Non entendo cal é o problema coas ramificacións. Se xeramos o TMX para
>>>>> > unha versión específica de Android só teriamos que traballar cunha
>>>>> > ramificación, e ata onde eu vexo só hai traducións ao galego neses
>>>>> > dous directorios.
>>>>>
>>>>>
>>>>> Claro,
>>>>>
>>>>> Co problema da ramificación non me refiro ás distintas "releases"
>>>>> senón a que os ficheiros de idioma están repartidos no repositorio de
>>>>> código fonte por todos os cartafoles do sistema, non están nun
>>>>> cartafol específico como estamos afeitos en Gnu/Linux.
>>>>> Supoño que tiraches de consola para reunilos
>>>
>>> Pois non. Mirei por riba e só vin traducións no directorio da ligazón.
>>>
>>> Respecto do método que empreguei creo que mais ou menos foi o seguinte:
>>>
>>> - Baixei un tar do directorio e descomprimino
>>> - Creei un virtualenv e instalei
>>> https://github.com/miracle2k/android2po nel (executando pip install
>>> android2po)
>>> - Lin o README 
>>> https://github.com/miracle2k/android2po/blob/master/README.rst
>>> - Creei un directorio chamado po
>>> - a2po init --android res --gettext po (sendo res o directorio cos
>>> ficheiros orixinais (tradución e inglés) e po o directorio onde se van
>>> gardar os ficheiros PO)
>>> -  
>>> http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx#Converter_varios_ficheiros_.po_a_un_s.C3.B3_ficheiro_.tmx
>>>
>>>
>>> Non estou moi seguro de que debamos documentar o método xa que depende
>>> de os ficheiros XML de Android estean nunha estrutura de directorios
>>> dun proxecto Android (é dicir, non poden ser ficheiros soltos).
>>
>> Esquecíame. Se me indicades onde está o repositorio de Cyanogen podo
>> ver a ver se dou sacado un TMX.
>
> Acabo de mirar cantos repositorios ten Android e é brutal:
> https://android.googlesource.com/ Vai dar un traballo bestial
> converter todo iso. Supoño que con scripts se podería automatizar,
> claro.
>
>
> Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Antón Méixome
O 12 xaneiro 2016 23:14, Enrique Estévez Fernández  escribiu:
> Cando teña tempo probarei a ver se OmegaT carga eses ficheiros XML de
> android. Se fora asi, tamen se poderia tentar xerar a TMX dende OmegaT.


Aproveitando o fío

OmegaT si que le os xml deste tipo. Agora mesmo estaba facendo a proba
cos de CyanogenMod e parece non ten problema con eles.

Quería facer tamén a memoria de tradución de CyanogenMod 12.1 (=5.1
lollipop, de android) pero teño o problema que non sei de onde sacar
os ficheiros orixinais de en-US. O problema reside en que na
plataforma Crowdin podes descargar a tradución do galego pero non a
orixinal (só existe en-UK e en-AU) e non vexo maneira. Mirei no Github

Moitas grazas Leandro pola MT de android de Google. Xenial, que
tampouco é nada evidente como o conseguiches.

Sería estupendo poder quitar as dúas, comparar, reaproveitar e publicalas.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Antón Méixome
O 13 xaneiro 2016 09:25, Leandro Regueiro  escribiu:
> Non entendo cal é o problema coas ramificacións. Se xeramos o TMX para
> unha versión específica de Android só teriamos que traballar cunha
> ramificación, e ata onde eu vexo só hai traducións ao galego neses
> dous directorios.


Claro,

Co problema da ramificación non me refiro ás distintas "releases"
senón a que os ficheiros de idioma están repartidos no repositorio de
código fonte por todos os cartafoles do sistema, non están nun
cartafol específico como estamos afeitos en Gnu/Linux.
Supoño que tiraches de consola para reunilos
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Ideas para a páxina web

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
O 11 xaneiro 2016 21:55, Xurxo Barreiro  escribiu:
> Comento aquí para que non se perdan. Se teño tempo trato de facelo eu:
>
> - A cabeceira da páxina principal cambia de altura segundo o que amose. Iso
> fai difícil ler as novas da portada xa que é todo un vaivén arriba e abaixo.

Si, iso vén de que as imaxes non teñen un tamaño mínimo necesario, xa
que son herdadas. Ao redimensionalas temos ese problema que se debería
ir solucionando a medida que se vaian engadindo novas entradas máis
adaptadas ao novo deseño.

>
> - A apertura do Digalego ben merece unha entrada na páxina.

Adiante, Proxecto Trasno ten unha longa e antiga relación con ese dicionario.

> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] scan

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
O 11 xaneiro 2016 21:03, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
> Ademais do valor obvio como substantivo "escáner" que xa está
> recollido no DRAG temos o tema do verbo.
>
> Por exemplo: scan WI-FI  que se traduce como ...
>
> A RAG non parece informada disto e non permite o uso que se lle dá en inglés:
>
> escanear
>  verbo transitivo
>  Tratar [un texto, unha imaxe] cun escáner. Escanea estas páxinas e
> gárdaas no disquete.
>
> O máis aproximado ao recoñecido pola RAG sería "explorar", que podería
> valer. En castelán, ademais de escanear tamén se utiliza "analizar"
> por exemplo no caso de redes.
>
> A min convénceme máis dicir "varrer/varrido" tanto para redes como
> para aos demais usos, salvo os médicos onde explorar, co sentido de
> realizar un estudo, xa é un termo propio formal. Para min que analizar
> supón que obtes unha descrición do obxecto, mentres que con varrer é
> máis xenérico e indica só "iluminar" obxectos ao pasar.
>
> Por exemplo scan wifi = varrer/varrido wifi co mesmo sentido que o fai
> un radar, un varrido de radar.
> http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=radar


Acabo de atopar que en android, o tradutor non se cortou con que tal
valor non estea recollido pola RAG

"Deter escaneo"
En

https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/lollipop-release/tests/res/values-gl-rES/strings.xml
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


tradución de android

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á
tradución de android no seu git

https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/android-6.0.1_r3/res/

O problema é que a tradución está así esparexida na árbore de
cartafoles, e ten que haber varios centos de ramificacións con

 values-gl-rES/
 values-gl-rES-nokeys/

Polo que levo visto, á parte de pequenas diferenzas como a terminación
-ble, o uso do masculino para "o tablet" e cousas así, é amplamente
compatible co noso modelo lingüístico.

Alguén se lle ocorre maneira de recollelas nunha memoria TMX?
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


[terminoloxia] toast notification

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
Ultimamente vou atopando unha serie de termos novos que cumpría darlle
unha volta. Non sei se estades a empregar algo

notification/toast

Trátase dun tipo de xanela emerxente que presenta brevemente algún
tipo de info ao usuario na interface tanto de Android coma en Windows.

A metáfora do "toast" queda clara en como se comporta: aparece saíndo
dunha barra de notificacións para logo agocharse como se fose unha
ficha ou unha tostada na tostadora de pan (a RAG prefire, por certo,
torrar/torradora).

Definición en inglés:

Android:
http://developer.android.com/guide/topics/ui/notifiers/toasts.html

Windows:
https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=toast%20notification=183
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
Pois menos mal que non desaparece de todo.

Son as típicas cousas que fai a Xunta a final de lexislatura, coas
migallas que sobran aquí e alá.



O 11 xaneiro 2016 14:43, Alejo Pacín Jul  escribiu:
> FYI
>
> 
> A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo
> // NOVAS |culturagalega.org
>
> O Dicionario de Galego da editorial Ir Indo, considerado un dos máis
> completos na nosa lingua, pódese consultar desde hoxe de balde vía Internet.
> A Xunta de Galicia presentaba esta mañá Digalego, o web que permite o acceso
> sen límites a este traballo, que chega ao público da man dun acordo entre a
> Administración e a editora. Un total 65.000 temos, traducións a múltiples
> linguas ou etimoloxías están presentes no novo espazo. A iniciativa foi
> posible grazas a un acordo entre a Consellería de Cultura, Educación e
> Ordenación Universitaria, a Axencia para a Modernización tecnolóxica de
> Galicia (Amtega) e a editorial Ir Indo, que cedeu os dereitos do manual á
> Administración autonómica.
>
> 
>
> Shared via my feedly reader
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


[terminoloxia] scan

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
Ademais do valor obvio como substantivo "escáner" que xa está
recollido no DRAG temos o tema do verbo.

Por exemplo: scan WI-FI  que se traduce como ...

A RAG non parece informada disto e non permite o uso que se lle dá en inglés:

escanear
 verbo transitivo
 Tratar [un texto, unha imaxe] cun escáner. Escanea estas páxinas e
gárdaas no disquete.

O máis aproximado ao recoñecido pola RAG sería "explorar", que podería
valer. En castelán, ademais de escanear tamén se utiliza "analizar"
por exemplo no caso de redes.

A min convénceme máis dicir "varrer/varrido" tanto para redes como
para aos demais usos, salvo os médicos onde explorar, co sentido de
realizar un estudo, xa é un termo propio formal. Para min que analizar
supón que obtes unha descrición do obxecto, mentres que con varrer é
máis xenérico e indica só "iluminar" obxectos ao pasar.

Por exemplo scan wifi = varrer/varrido wifi co mesmo sentido que o fai
un radar, un varrido de radar.
http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=radar
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


[terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés

Outro que se está "impoñendo"

https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183

En ambiente android andará por aquí

http://developer.android.com/design/index.html

A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
"mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
convencer.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Guías ordenadas de software libre

2016-01-01 Conversa Antón Méixome
Guías de referencia sobre software libre

1. cdlibre.org/consultar/catalogo/index.html
2. 
https://references.modernisation.gouv.fr/sites/default/files/SILL-2016-socle-interministeriel-logiciels-libres.pdf


Podería ser un boa fonte de ideas para o noso traballo neste 2016.

Un saúdo,

Antón
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Mensaxe para Ian

2015-12-31 Conversa Antón Méixome
O 31 decembro 2015 13:05, Xosé <xoseca...@gmail.com> escribiu:
> Que pasa con trasno.gal? (tema para a directiva)
>
> Xosé

Que redirixe a trasno.net pero trasno.gal está activo. É unha tema de
hosting que tento solucionar.



>
> O 31 dec, 2015 1:03 p.m., "Antón Méixome" <cert...@certima.net> escribiu:
>>
>> O 31 decembro 2015 11:34, Xosé <xoseca...@gmail.com> escribiu:
>> > E se tamén o pos en trasno.gal?
>>
>> Mensaxe enviada.
>>
>> Tamén o publico no web
>>
>> http://www.trasno.net/en-lembranza-de-ian-murdock-fundador-de-debian/
>>
>>
>> >
>> > O 31 dec, 2015 11:32 a.m., "Antón Méixome" <cert...@certima.net>
>> > escribiu:
>> >>
>> >> Este é texto que propoño para difundir (comentade):
>> >>
>> >> En nome da comunidade galega de tradutores voluntarios de software
>> >> libre «Proxecto Trasno», manifesto o noso dó polo pasamento de Ian,
>> >> pioneiro e fundador de Debian, un dos proxectos nos que traballamos e
>> >> que nos reuniron a nós en comunidade aberta desde hai 15 anos co fin
>> >> de acadar un sistema operativo universal para a súa adaptación á nosa
>> >> lingua e sen dúbida a máis importante e influente distribución de
>> >> código aberto ao longo do tempo.Non só o software senón sobre todo os
>> >> principios e as ideas de cooperación, a de compartir recursos e
>> >> coñecemento na procura dun mundo máis libre, seguro e democrático
>> >> seguirán entre nós como apreciada herdanza. Por iso, queremos
>> >> agradecer o seu traballo en tantas iniciativas innovadoras estando
>> >> certos de seguirán dando os mellores froitos nas mans dos miles de
>> >> usuarios e desenvolvedores que desde hoxe lle darán continuidade
>> >>
>> >> (redacto en primeira persoa porque penso remitilo co enderezo de
>> >> presiden...@trasno.net)
>> >> ___
>> >> proxecto mailing list
>> >> proxecto@trasno.net
>> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Mensaxe para Ian

2015-12-31 Conversa Antón Méixome
O 31 decembro 2015 11:34, Xosé <xoseca...@gmail.com> escribiu:
> E se tamén o pos en trasno.gal?

Mensaxe enviada.

Tamén o publico no web

http://www.trasno.net/en-lembranza-de-ian-murdock-fundador-de-debian/


>
> O 31 dec, 2015 11:32 a.m., "Antón Méixome" <cert...@certima.net> escribiu:
>>
>> Este é texto que propoño para difundir (comentade):
>>
>> En nome da comunidade galega de tradutores voluntarios de software
>> libre «Proxecto Trasno», manifesto o noso dó polo pasamento de Ian,
>> pioneiro e fundador de Debian, un dos proxectos nos que traballamos e
>> que nos reuniron a nós en comunidade aberta desde hai 15 anos co fin
>> de acadar un sistema operativo universal para a súa adaptación á nosa
>> lingua e sen dúbida a máis importante e influente distribución de
>> código aberto ao longo do tempo.Non só o software senón sobre todo os
>> principios e as ideas de cooperación, a de compartir recursos e
>> coñecemento na procura dun mundo máis libre, seguro e democrático
>> seguirán entre nós como apreciada herdanza. Por iso, queremos
>> agradecer o seu traballo en tantas iniciativas innovadoras estando
>> certos de seguirán dando os mellores froitos nas mans dos miles de
>> usuarios e desenvolvedores que desde hoxe lle darán continuidade
>>
>> (redacto en primeira persoa porque penso remitilo co enderezo de
>> presiden...@trasno.net)
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Mensaxe para Ian

2015-12-31 Conversa Antón Méixome
Este é texto que propoño para difundir (comentade):

En nome da comunidade galega de tradutores voluntarios de software
libre «Proxecto Trasno», manifesto o noso dó polo pasamento de Ian,
pioneiro e fundador de Debian, un dos proxectos nos que traballamos e
que nos reuniron a nós en comunidade aberta desde hai 15 anos co fin
de acadar un sistema operativo universal para a súa adaptación á nosa
lingua e sen dúbida a máis importante e influente distribución de
código aberto ao longo do tempo.Non só o software senón sobre todo os
principios e as ideas de cooperación, a de compartir recursos e
coñecemento na procura dun mundo máis libre, seguro e democrático
seguirán entre nós como apreciada herdanza. Por iso, queremos
agradecer o seu traballo en tantas iniciativas innovadoras estando
certos de seguirán dando os mellores froitos nas mans dos miles de
usuarios e desenvolvedores que desde hoxe lle darán continuidade

(redacto en primeira persoa porque penso remitilo co enderezo de
presiden...@trasno.net)
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Ian, o de Deb+Ian morreu

2015-12-30 Conversa Antón Méixome
Aínda por riba parece que foi suicidio e outros escuros detalles como
ser apalizado pola Policía americana.

http://blog.docker.com/2015/12/ian-murdock/

42 aniños, afortunadamente, a sucesión está garantida con máis de 1000
desenvolvedores implicados na Debian

:-(
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Mensaxe para Ian

2015-12-30 Conversa Antón Méixome
Se vos parece podemos redactar unha pequena mensaxe e remitila aquí

in-memoriam-...@debian.org

onde se gardará como memorial ou libro de condolencias. Creo que pouco
é pero paga a pena.


Vía Debian: 
https://bits.debian.org/2015/12/mourning-ian-murdock.html?utm_source=twitterfeed_medium=twitter_campaign=bits.debian.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Antón Méixome
Serxio, se mo permites, un consello:

Utiliza outro editor, por exemplo este: https://en.wikipedia.org/wiki/Geany
Que podes descargar de aquí: http://www.geany.org/Download/Releases

A min recoñéceme directamente a codificación do ficheiro. Ademais se
tes problemas podemos axudarche xa que como é un editor
multiplataforma, podemos telo varios dos que andamos por aquí (en
Ubuntu vén de serie, creo)

Xa falando do proxecto, ten en conta que xa hai tradución feita nese
ficheiro. De feito verás o que hai que traducir e como. Por exemplo:

change_profile_background:
title: "Fondo do perfil"
instructions: "Os fondos dos perfís centraranse e terán unha
largura predeterminada de 850px."

email:
title: "Correo electrónico"
instructions: "Non se mostrará nunca ao público"
ok: ""
invalid: ""

Xa ves, que o que hai que traducir nestas liñas debe ir entre comas...
O problema é que hai que ter tamén descargado o ficheiro en inglés
senón non sabes cal é o texto para traducir.

Sería conveniente poñerse de acordo tanto para facelo como para o
estilo. Como é un ficheiro longo non debería haber problema,
repartíndose o ficheiro por "liñas" e logo subíndoo a Transifex, para
fusionar.

A mellor alternativa é traducir directamente en Transifex, neste caso.

Un saúdo,

Antón






O 23 decembro 2015 11:40, Xosé  escribiu:
> No editor de texto que empregas ha de haber unha opción no menú para cambiar
> a codificación de caracteres. Cámbiaa a UTF-8.
>
> Xosé
>
> (repito a mensaxe porque lla enviara só a Serxio)
>
> On Dec 23, 2015 11:14 AM, "Serxio Cachaldora" 
> wrote:
>>
>> Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que,
>> supoño, hai que traducir.
>> So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase:
>>
>> for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml
>>
>> Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que
>> facer a tradución?
>>
>> Exemplo:
>>
>> edit: 'editar o título e a categoría deste tema'
>> not_implemented: "Sentímolo pero esta funcionalidade non se
>> implementou aínda."
>> no_value: "Non"
>> yes_value: "Si"
>>
>> De ser así, o problema que teño eu é que non me aparecen as verbas con
>> acentos (estes están codificados), e iso lévame a preguntar como podo facer
>> unha tradución se os acentos non se poden gardar.
>>
>> A ver se me podedes axudar. Se cadra o problema é o programa co que se
>> abríu ese arquivo, no meu caso foi o TextEdit do Mac.
>>
>> Saúde, Cachaldora.
>>
>>
>> O 22 decembro 2015 23:35, Manel Villar  escribiu:
>>>
>>> Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que
>>> escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi
>>> empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo.
>>>
>>> As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que
>>> escollelas, mais o Discourse ainda está de proba, e quedan cousas por facer
>>> antes.
>>>
>>> Orde e progreso :D
>>>
>>> 2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora
>>> :

 Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución pero cando carga
 a páxina di que teño o acceso prohibido.
 Sabedes como debo de facer?

 Saúde, Serxio.

 Galiza, diamante en bruto!

 O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar"  escribiu:
>
> Saudos,
>
> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal
>
> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
> queredes colaborar:
>
> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/
>
> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.
>
> Grazas
>
> --
> Manel Villar
> Paulsborner Str. 9
> 10709 Charlottenburg
> Berlin (Deutschland)
>
> Tel: (+49) (0)162 6574604
> skype: manel.villar
> mane...@gmail.com
>
> "Ars longa, vita brevis"
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Manel Villar
>>> Paulsborner Str. 9
>>> 10709 Charlottenburg
>>> Berlin (Deutschland)
>>>
>>> Tel: (+49) (0)162 6574604
>>> skype: manel.villar
>>> mane...@gmail.com
>>>
>>> "Ars longa, vita brevis"
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
>> institucións:
>> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
>> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
>> obriga de nos defender):
>> sxpl.secreta...@xunta.es
>> Moitas Grazas.
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
> 

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Antón Méixome
Ola Serxio,

É evidente que algo vai mal.

Non te poñas a traducir así.


O 23 decembro 2015 11:14, Serxio Cachaldora
 escribiu:
> Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que,
> supoño, hai que traducir.
> So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase:
>
> for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml
>
> Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que facer
> a tradución?
>
> Exemplo:
>
> edit: 'editar o título e a categoría deste tema'
> not_implemented: "Sentímolo pero esta funcionalidade non se implementou
> aínda."
> no_value: "Non"
> yes_value: "Si"
>
> De ser así, o problema que teño eu é que non me aparecen as verbas con
> acentos (estes están codificados), e iso lévame a preguntar como podo facer
> unha tradución se os acentos non se poden gardar.
>
> A ver se me podedes axudar. Se cadra o problema é o programa co que se abríu
> ese arquivo, no meu caso foi o TextEdit do Mac.
>
> Saúde, Cachaldora.
>
>
> O 22 decembro 2015 23:35, Manel Villar  escribiu:
>>
>> Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que
>> escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi
>> empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo.
>>
>> As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que
>> escollelas, mais o Discourse ainda está de proba, e quedan cousas por facer
>> antes.
>>
>> Orde e progreso :D
>>
>> 2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora
>> :
>>>
>>> Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución pero cando carga a
>>> páxina di que teño o acceso prohibido.
>>> Sabedes como debo de facer?
>>>
>>> Saúde, Serxio.
>>>
>>> Galiza, diamante en bruto!
>>>
>>> O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar"  escribiu:

 Saudos,

 En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
 moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal

 Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
 queredes colaborar:

 https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/

 Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.

 Grazas

 --
 Manel Villar
 Paulsborner Str. 9
 10709 Charlottenburg
 Berlin (Deutschland)

 Tel: (+49) (0)162 6574604
 skype: manel.villar
 mane...@gmail.com

 "Ars longa, vita brevis"

 ___
 proxecto mailing list
 proxecto@trasno.net
 http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

>>
>>
>>
>> --
>> Manel Villar
>> Paulsborner Str. 9
>> 10709 Charlottenburg
>> Berlin (Deutschland)
>>
>> Tel: (+49) (0)162 6574604
>> skype: manel.villar
>> mane...@gmail.com
>>
>> "Ars longa, vita brevis"
>
>
>
>
> --
> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
> institucións:
> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a obriga
> de nos defender):
> sxpl.secreta...@xunta.es
> Moitas Grazas.
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Discourse

2015-12-22 Conversa Antón Méixome
O 22 decembro 2015 17:20, Manel Villar  escribiu:
> Saudos,
>
> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal
>
> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se queredes
> colaborar:
>
> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/
>
> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.
>
> Grazas
>


Se te comprometes a que metes no sistema a categoría "cultura libre",
así xa de saída

;-)



> --
> Manel Villar
> Paulsborner Str. 9
> 10709 Charlottenburg
> Berlin (Deutschland)
>
> Tel: (+49) (0)162 6574604
> skype: manel.villar
> mane...@gmail.com
>
> "Ars longa, vita brevis"
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Oferta laboral

2015-12-18 Conversa Antón Méixome
Está asequible e para xente que coñece o mundo da tradución pode ser moi afín

https://asetrad.org/es/noticias-y-publicaciones/237-asetrad-precisa-contratar-los-servicios-de-un-informatico
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Oferta para programador PHP senior

2015-12-17 Conversa Antón Méixome
Vía lista de guls


A quen lle interese...
http://anavallasuiza.com/jointheknife/

Ata este venres 18 para amosar interese!
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Antón Méixome
Eu estou en Ubuntu, teño a versión 43 de Firefox

Xa enviei a captura do problema que se lle presenta ao usuario. Non
actualiza desde Firefox, asi que fun á páxina para descargar

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego/?src=collection_id=0c19075d-25f9-450a-a47e-301db880dc21

O que se descarga indica a versión 5018. Dani, é a mesma que che
indican os de Mozilla

https://addons.mozilla.org/firefox/downloads/latest/5018/addon-5018-latest.xpi?src=collection_id=0c19075d-25f9-450a-a47e-301db880dc21

Non funciona



O 16 decembro 2015 21:59, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
> El 16/12/2015 21:54, "Manuel X. Lemos" <mxle...@openmailbox.org> escribió:
>>
>> Acabo de probalo e non vai.
>>
>>
>> O 16/12/15 21:47, Dani escribiu:
>> > Boas Roi:
>> > Podes comprobar se agora xa vai?
>> > Esta tarde enviáronme un correo os de Mozilla indicando que fixeron
>> > uns cambios para que funcione.
>> > Na miña versión Linux aínda non teño dispoñible a nova versión (non
>> > sei por que) e aínda non o podo probar. :-(
>> > Alguén que o probara?
>> >
>> > Dani
>> >
>> > On 16/12/15 04:34, Roi González Villa wrote:
>> >>
>> >> Boas
>> >>
>> >> Na versión 43 o Firefox detecta o corrector ortográfico en galego non
>> >> está firmado e non permite instalalo.
>> >> E redirixe a esta páxina.
>> >>
>> >> https://support.mozilla.org/gl/kb/add-on-signing-in-firefox?as=u_source=inproduct
>> >>
>> >>
>> >> Ademais, en about:addons hai unha pestana para as extensións, pero
>> >> dende fai un tempo os dicionarios teñen unha pestana propia, pero en
>> >> cambio o corrector ortográfico en galego sigue aparecendo en
>> >> extensións.
>> >>
>> >> A ver se o podedes arranxar.
>> >>
>> >> Un saúdo,
>> >> Roi González Villa
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> ___
>> >> proxecto mailing list
>> >> proxecto@trasno.net
>> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Antón Méixome
Non vexo eu que fixesen cambios, a non ser que se refiran a iso de ...
ata a a 46.00 (pero non lle deberon tocar ao código)

Released October 16, 2013 646.2 kB Works with Firefox 2.0 - 46.0

O 16 decembro 2015 22:14, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
> Eu estou en Ubuntu, teño a versión 43 de Firefox
>
> Xa enviei a captura do problema que se lle presenta ao usuario. Non
> actualiza desde Firefox, asi que fun á páxina para descargar
>
> https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego/?src=collection_id=0c19075d-25f9-450a-a47e-301db880dc21
>
> O que se descarga indica a versión 5018. Dani, é a mesma que che
> indican os de Mozilla
>
> https://addons.mozilla.org/firefox/downloads/latest/5018/addon-5018-latest.xpi?src=collection_id=0c19075d-25f9-450a-a47e-301db880dc21
>
> Non funciona
>
>
>
> O 16 decembro 2015 21:59, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>> El 16/12/2015 21:54, "Manuel X. Lemos" <mxle...@openmailbox.org> escribió:
>>>
>>> Acabo de probalo e non vai.
>>>
>>>
>>> O 16/12/15 21:47, Dani escribiu:
>>> > Boas Roi:
>>> > Podes comprobar se agora xa vai?
>>> > Esta tarde enviáronme un correo os de Mozilla indicando que fixeron
>>> > uns cambios para que funcione.
>>> > Na miña versión Linux aínda non teño dispoñible a nova versión (non
>>> > sei por que) e aínda non o podo probar. :-(
>>> > Alguén que o probara?
>>> >
>>> > Dani
>>> >
>>> > On 16/12/15 04:34, Roi González Villa wrote:
>>> >>
>>> >> Boas
>>> >>
>>> >> Na versión 43 o Firefox detecta o corrector ortográfico en galego non
>>> >> está firmado e non permite instalalo.
>>> >> E redirixe a esta páxina.
>>> >>
>>> >> https://support.mozilla.org/gl/kb/add-on-signing-in-firefox?as=u_source=inproduct
>>> >>
>>> >>
>>> >> Ademais, en about:addons hai unha pestana para as extensións, pero
>>> >> dende fai un tempo os dicionarios teñen unha pestana propia, pero en
>>> >> cambio o corrector ortográfico en galego sigue aparecendo en
>>> >> extensións.
>>> >>
>>> >> A ver se o podedes arranxar.
>>> >>
>>> >> Un saúdo,
>>> >> Roi González Villa
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >> ___
>>> >> proxecto mailing list
>>> >> proxecto@trasno.net
>>> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>> >
>>> >
>>> > ___
>>> > proxecto mailing list
>>> > proxecto@trasno.net
>>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Antón Méixome
Funciona na versión 43 aínda que volvín activar o control de sinatura de
complementos. Tal como dicias, agora non están na sección de complementos
senón na de dicionarios.

Ademais acaba de cambiar agora mesmo o que se mostra na páxina de addons de
mozilla

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego/

Aínda que di que non está dispoñíble pódese pedir no botón que o instale de
todas todas e vai ben.

Penso que será cousa de publicar esta información no web de Trasno.
Seguramente en poucas horas pasará a estar o complemento dispoñible.

Polo que entendo non hai que "asinar" o corrector porque non vai para
complementos senón para dicionarios en mozilla, non?




O 16 decembro 2015 22:47, Dani <d...@damufo.com> escribiu:

> Boas:
> Para o corrector de galego Trasno, xa está solucionado, o que pasa é que
> está pendente de que o revisen.
> Para o Volga non sei que pasou pero extraviaron algún ficheiro polo que
> acabo de subir de novo todo e está pendente de revisión completa.
> Agora os dicionarios irán no apartado de Dicionarios. Antes non ían por un
> conflito coa extensión dictionary switcher por iso no seu día non engadín a
> nota base64 que é a que o sitúa cos dicionarios.
> Anexo tamén as versións corrixidas por se queredes probalas, non sei se na
> versión 43 irán?
>
>
>
> Dani
>
> On 16/12/15 22:24, Antón Méixome wrote:
>
> Creo que non me equivoco por onde van os tiros:
>
> 
>
>  {ec8030f7-c20a-464f-9b0e-13a3a9e97384}
>  2.0
>  28.0
>
> 
>
> O 16 decembro 2015 22:22, Antón Méixome <cert...@certima.net> 
> <cert...@certima.net> escribiu:
>
> Non vexo eu que fixesen cambios, a non ser que se refiran a iso de ...
> ata a a 46.00 (pero non lle deberon tocar ao código)
>
> Released October 16, 2013 646.2 kB Works with Firefox 2.0 - 46.0
>
> O 16 decembro 2015 22:14, Antón Méixome <cert...@certima.net> 
> <cert...@certima.net> escribiu:
>
> Eu estou en Ubuntu, teño a versión 43 de Firefox
>
> Xa enviei a captura do problema que se lle presenta ao usuario. Non
> actualiza desde Firefox, asi que fun á páxina para descargar
> https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego/?src=collection_id=0c19075d-25f9-450a-a47e-301db880dc21
>
> O que se descarga indica a versión 5018. Dani, é a mesma que che
> indican os de Mozilla
> https://addons.mozilla.org/firefox/downloads/latest/5018/addon-5018-latest.xpi?src=collection_id=0c19075d-25f9-450a-a47e-301db880dc21
>
> Non funciona
>
>
>
> O 16 decembro 2015 21:59, Antón Méixome <cert...@certima.net> 
> <cert...@certima.net> escribiu:
>
> El 16/12/2015 21:54, "Manuel X. Lemos" <mxle...@openmailbox.org> 
> <mxle...@openmailbox.org> escribió:
>
> Acabo de probalo e non vai.
>
>
> O 16/12/15 21:47, Dani escribiu:
>
> Boas Roi:
> Podes comprobar se agora xa vai?
> Esta tarde enviáronme un correo os de Mozilla indicando que fixeron
> uns cambios para que funcione.
> Na miña versión Linux aínda non teño dispoñible a nova versión (non
> sei por que) e aínda non o podo probar. :-(
> Alguén que o probara?
>
> Dani
>
> On 16/12/15 04:34, Roi González Villa wrote:
>
> Boas
>
> Na versión 43 o Firefox detecta o corrector ortográfico en galego non
> está firmado e non permite instalalo.
> E redirixe a esta páxina.
> https://support.mozilla.org/gl/kb/add-on-signing-in-firefox?as=u_source=inproduct
>
>
> Ademais, en about:addons hai unha pestana para as extensións, pero
> dende fai un tempo os dicionarios teñen unha pestana propia, pero en
> cambio o corrector ortográfico en galego sigue aparecendo en
> extensións.
>
> A ver se o podedes arranxar.
>
> Un saúdo,
> Roi González Villa
>
>
>
>
> ___
> proxecto mailing 
> listproxecto@trasno.nethttp://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> proxecto mailing 
> listproxecto@trasno.nethttp://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
> ___
> proxecto mailing 
> listproxecto@trasno.nethttp://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
> ___
> proxecto mailing 
> listproxecto@trasno.nethttp://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Antón Méixome
Creo que non me equivoco por onde van os tiros:


   
 {ec8030f7-c20a-464f-9b0e-13a3a9e97384}
 2.0
 28.0
   


O 16 decembro 2015 22:22, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
> Non vexo eu que fixesen cambios, a non ser que se refiran a iso de ...
> ata a a 46.00 (pero non lle deberon tocar ao código)
>
> Released October 16, 2013 646.2 kB Works with Firefox 2.0 - 46.0
>
> O 16 decembro 2015 22:14, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>> Eu estou en Ubuntu, teño a versión 43 de Firefox
>>
>> Xa enviei a captura do problema que se lle presenta ao usuario. Non
>> actualiza desde Firefox, asi que fun á páxina para descargar
>>
>> https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego/?src=collection_id=0c19075d-25f9-450a-a47e-301db880dc21
>>
>> O que se descarga indica a versión 5018. Dani, é a mesma que che
>> indican os de Mozilla
>>
>> https://addons.mozilla.org/firefox/downloads/latest/5018/addon-5018-latest.xpi?src=collection_id=0c19075d-25f9-450a-a47e-301db880dc21
>>
>> Non funciona
>>
>>
>>
>> O 16 decembro 2015 21:59, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>>> El 16/12/2015 21:54, "Manuel X. Lemos" <mxle...@openmailbox.org> escribió:
>>>>
>>>> Acabo de probalo e non vai.
>>>>
>>>>
>>>> O 16/12/15 21:47, Dani escribiu:
>>>> > Boas Roi:
>>>> > Podes comprobar se agora xa vai?
>>>> > Esta tarde enviáronme un correo os de Mozilla indicando que fixeron
>>>> > uns cambios para que funcione.
>>>> > Na miña versión Linux aínda non teño dispoñible a nova versión (non
>>>> > sei por que) e aínda non o podo probar. :-(
>>>> > Alguén que o probara?
>>>> >
>>>> > Dani
>>>> >
>>>> > On 16/12/15 04:34, Roi González Villa wrote:
>>>> >>
>>>> >> Boas
>>>> >>
>>>> >> Na versión 43 o Firefox detecta o corrector ortográfico en galego non
>>>> >> está firmado e non permite instalalo.
>>>> >> E redirixe a esta páxina.
>>>> >>
>>>> >> https://support.mozilla.org/gl/kb/add-on-signing-in-firefox?as=u_source=inproduct
>>>> >>
>>>> >>
>>>> >> Ademais, en about:addons hai unha pestana para as extensións, pero
>>>> >> dende fai un tempo os dicionarios teñen unha pestana propia, pero en
>>>> >> cambio o corrector ortográfico en galego sigue aparecendo en
>>>> >> extensións.
>>>> >>
>>>> >> A ver se o podedes arranxar.
>>>> >>
>>>> >> Un saúdo,
>>>> >> Roi González Villa
>>>> >>
>>>> >>
>>>> >>
>>>> >>
>>>> >> ___
>>>> >> proxecto mailing list
>>>> >> proxecto@trasno.net
>>>> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>> >
>>>> >
>>>> > ___
>>>> > proxecto mailing list
>>>> > proxecto@trasno.net
>>>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>>
>>>> ___
>>>> proxecto mailing list
>>>> proxecto@trasno.net
>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Sorpresa: AEPD pretende que non se usen Gmail, Dropbox, Facebook, Twitter, etc.

2015-12-08 Conversa Antón Méixome
Nova tanda de multas para recadar? Medo?

http://www.elconfidencial.com/tecnologia/2015-12-08/ultimatum-de-la-aepd-a-empresas-espanolas-prohibido-usar-dropbox-o-google-apps_1116043/

Están afectadas las empresas españolas que usan, para guardar o tratar
información con datos personales de sus clientes, servicios como por
ejemplo Dropbox, Google Drive, Gogle Apps, Google Analytics, Google
Adsense, MailChimp (para gestionar el envío de emails comerciales),
Facebook, Flickr, Instagram e incluso Twitter.

Fálase de empresas, non sei no caso de asociacións como Trasno ou
calquera outro tipo de entidades do terceiro sector ou autónomos.

Se alguén ten información detallada sobre este asunto agradecería que
nola faga chegar
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Vocabulario android en catalán

2015-11-28 Conversa Antón Méixome
Unha nova peza. Os cataláns do Termcat sempre cun pé por diante (de
nós, pero bastante retrasados igualmente)
 :-)

http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/171/Presentacio/
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Historia da terminoloxía informática en español

2015-11-28 Conversa Antón Méixome
Acabo de atopar esta xoia e non podo pasar sen compartila

http://www.eldiario.es/hojaderouter/informatica-Espana-origenes-historia-traduccion-Antonio_Vaquero_0_453205398.html

O artigo contén moitos detalles. Imperdible.

"Pese a la incorrección semántica del término, cuando IBM instaló su
sede en Madrid, dependiente de París, recogió el término "ordenador"
en lugar del anglicismo "computador" o "computadora" en el
'Diccionario glosario de proceso de datos inglés-español' que publicó
en 1972. Sin embargo, en los diccionarios editados en Hispanoamérica
se mantuvo "computador""

De aí é de onde vén TODO. Como podedes ler, nada sucede por arte de maxia.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


terminoloxía de android

2015-11-26 Conversa Antón Méixome
Coas súas definicións

https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary


Algunhas merecen consideración pola nosa parte: rooting, flashing,
brick, wipe...
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Aviso para dorfun

2015-11-26 Conversa Antón Méixome
Mailman informa do seguinte problema


Esto es un aviso de rebote de correo de una lista Mailman.

Lista:   proxecto
Miembro: dor...@adorfunteca.org
Acción:  Suscripción disabled.
Motivo:  Demasiados mensajes fatales o devueltos
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


KDE está en obras?

2015-11-25 Conversa Antón Méixome
Alguén sabe que pasa co proxecto KDE?

Estaba tentando conseguir info estatística e non vexo como acceder.
Nesta páxina non funciona ningunha ligazón

https://community.kde.org/Get_Involved/translation
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-21 Conversa Antón Méixome
2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez :
> Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..."
>
> El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió:
>
> Bo dia,
>
> Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o
> cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, dummy
> page. O termo aparece na seguinte frase:
>
> When you have selected all of these, the Start button appears. When
> actuated, this launches your browser with a dummy page instructing you to
> set the automatic refresh function, which you should then do, and then to
> hit Ctrl+s, Ctrl+d in OmegaT to launch automatic updating of the browser.
>
> Podedes atopar a páxina da cal provén este termo aquí.
>
> Algunha suxestión?
>


Ola Christian

Como me estrañaba que non se tivese falado dela fixen unha busca e
atopo o seguinte:

a) Dummy Backend Plugin

gl:Extensión da infraestrutura de proba
pt:'Plugin' da Infra-Estrutura de Testes
es:Complemento de motor de prueba

b) dummy variable
gl: variable muda


c) dummy instruction
gl: instrución falsa

Ademais, tendo en conta o famoso "dummy text" : Lorem ipsum... etc

Que viría sendo un texto de proba, pois parece que a proposta máis
neutra sería "páxina de proba". Unha suxestión á parte podería ser

páxina de palla / texto de palla / home de palla (que tamén sería
moneco de probas)


P.S
Por certo, corrixo a estrutura do asunto: [terminoloxia] -- dúbida --



> Saudiña,
>
> Cristian
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
>
> --
> Manuel Caeiro Rodríguez
> PhD in Telecommunications Engineering
> Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
> Department of Telematic Engineering
> E.E. Telecomunicación
> University of Vigo
> 36312 Vigo, Spain
> Phone: (+34) 986.813.468
>
> Working in Edu-AREA
> Web http://www.edu-area.com
> Blog http://blog.edu-area.com
> Twiter @edu_area
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Antón Méixome
Para min que ten que ver máis cunha simple "visualización de proba".
Trátase de monitorizar como quedan á vista (en plan maqueta como di
Manuel) os cambios ou os datos cargados; sexa pola modificación do
código html, da incorporación de datos obtidos dun formulario, etc.
Como se  di en artes gráficas, un arte previo.

O 21 novembro 2015 19:20, Xacobe Abel Fernández García
 escribiu:
> Revisei o que era unha dummy page aquí
>
> Entendo que pode ser traducido como "formulario", aínda que non sei se neste
> contexto é algo diferente.
>
> 2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez :
>>
>> Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..."
>>
>> El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió:
>>
>> Bo dia,
>>
>> Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o
>> cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, dummy
>> page. O termo aparece na seguinte frase:
>>
>> When you have selected all of these, the Start button appears. When
>> actuated, this launches your browser with a dummy page instructing you to
>> set the automatic refresh function, which you should then do, and then to
>> hit Ctrl+s, Ctrl+d in OmegaT to launch automatic updating of the browser.
>>
>> Podedes atopar a páxina da cal provén este termo aquí.
>>
>> Algunha suxestión?
>>
>> Saudiña,
>>
>> Cristian
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>> --
>> Manuel Caeiro Rodríguez
>> PhD in Telecommunications Engineering
>> Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
>> Department of Telematic Engineering
>> E.E. Telecomunicación
>> University of Vigo
>> 36312 Vigo, Spain
>> Phone: (+34) 986.813.468
>>
>> Working in Edu-AREA
>> Web http://www.edu-area.com
>> Blog http://blog.edu-area.com
>> Twiter @edu_area
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


[Proxecto] Sobre o corte da lista

2015-11-19 Conversa Antón Méixome
Por informar,

O problema da desconexión da lista débese a un conxunto de problemas
de administración práctica por parte de Proxecto Trasno. A ningunha
outra razón.

Aínda que xa dispoñemos do dominio trasno.gal, a lista manterase coma
sempre no trasno.net, a non ser que no futuro se decida outra cousa.

Iso por razóns de visibilidade e tamén técnicas xa que senón sería moi
dificil retomar o arquivo anterior, e xa sabedes que o noso "fondo de
armario" é o noso único e máis valioso capital.

Aínda queda moito por recuperar en canto a servizos pero creo que xa
se pode facer uso normal da lista, ademais axuda a detectar problemas.

Adiante,

Antón
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Servizos

2015-05-14 Conversa Antón Méixome
O 13 maio 2015 19:21, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu:
 · Tiboxe (http://corpus.trasno.net/) Non se atopou o servidor

 · Glosima (http://termos.trasno.net/) Non se atopou o servidor

 · Terminator (http://terminator.trasno.net/) Internal Server Error

 Ningún destes tres servizos funciona. Pódense amañar?

 Xosé

Desde logo é moi frustrante e hai que facer algo definitivo ao respecto.



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Antón Méixome
O 22 abril 2015 17:26, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu:
 Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de rexistro
 dun problema e os pasos dados para resolvelo, que non é o caso.

 De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex.
 https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_gerenciamento_de_incidentes).

 Xosé


O anglicismo tícket non ten dúbida, sería unha simple analoxía desde a
papeleta do aparcamento á do supermercado mentres esperas ser
atendido. A palabra tícket é un préstamo collido por case que todas as
linguas románicas.

Ao mellor o que habería que clarificar é o campo do concepto. Aí
aparecen máis cousas interesantes

-bug (tracking system)
-issue
-ticket
-incident
-request
-support
-problem
-help

Aí parece que tícket é un elemento dentro dun issue (caso) que se
xestiona mediante un sistema de xestión de incidencias. En resumo, que
nun ámbito terminolóxico especializado non convén confundir tícket con
issue e que ambos forman parte dun concepto xeral do que serían
sistemas de seguimento, entendendo aquí sistema como sinónimo de
software.

Carecemos tanto en galego como en español dunha definición exacta,
legal, sobre o campo dos servizos de axuda informática e por iso a
cousa é confusa. A mellor referencia que eu coñeza sería o manual de
boas prácticas de servizos chamado ITIL

https://en.wikipedia.org/wiki/ITIL

Aí se pode ver a necesidade de discernir entre as operacións de
servizo. Por certo que sería unha moi interesante tradución por
facer.

Volvendo ao teu OTRS, catalógase como software de xestión de problemas
e Open-source Ticket Request System tradúcese exactamente como Sistema
en Código Aberto de Solicitudes por Tíckets, evitando o problema da
indefinición.





 O 22 abril 2015 17:19, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s

 http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1428513


 Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique»


 O 22 abril 2015 17:16, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu:
 Pois iso, «ticket», que estou con OTRS.

 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Antón Méixome
Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s

http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1428513


Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique»


O 22 abril 2015 17:16, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu:
 Pois iso, «ticket», que estou con OTRS.

 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Antón Méixome
Si que a recoñece, mira a imaxe anexa




2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
 [sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector
 ortográfico.

 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Antón Méixome
A ver,

Tanto a tradución completa en PO como o TMX están desde hai meses aquí

http://osl.cixug.es/preguntoiro-servizo-de-preguntas-e-respostas/



O 21 abril 2015 17:00, Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide
melisa.mel...@gmail.com escribiu:
 Boa tarde,

 xa está dispoñible o engadido do Galego na web do proxecto Q2A:

 http://www.question2answer.org/addons.php

 Saúdos.

 O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 escribiu:

 O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:
  A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo
  menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.

 Iso é cuestión vosa.

 Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de
 idioma existentes: http://www.question2answer.org/addons.php#languages

 Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou.


 Deica

  2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro
  leandro.regue...@gmail.com:
 
  En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
  remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
  Sempre que non teñades problema, claro.
 
 
  Deica
 
  O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
   Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que
   após
   eu
   afinei algunha cousiña.
  
   Vai anexo
  
   O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
  
   Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita
   o
   apoio da comunidade.
  
   https://preguntoiro.cixug.es/
  
   Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego
   100%
   traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
  
  
   P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga
   a
   pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
   experiencia.
  
  
   O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
   escribiu:
Ola
   
Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
debería traducir unha cadea como esta:
   
Your ^site_title comment has been added to
   
   
On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
Saudos,
   
En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e
temos
posta a traduccion no Transifex,
https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se
alguen
quere
colaborar.
   
Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido,
foi
desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a
version
de
desenvolvemento.
   
Grazas
   
--
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)
   
Tel: (+49) (0)162 6574604
skype: manel.villar
mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
   
/Ars longa, vita brevis/
   
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
  
   --
   Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
   http://galpon.org
   Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
   Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Manel Villar
  Paulsborner Str. 9
  10709 Charlottenburg
  Berlin (Deutschland)
 
  Tel: (+49) (0)162 6574604
  skype: manel.villar
  mane...@gmail.com
 
  Ars longa, vita brevis
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --

 Rafael Rodríguez
 Presidente de MeLiSA
 melisa.mel...@gmail.com
 http://webmelisa.es

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-20 Conversa Antón Méixome
Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
apoio da comunidade.

https://preguntoiro.cixug.es/

Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.


P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a
pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
experiencia.


O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:
 Ola

 Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
 debería traducir unha cadea como esta:

 Your ^site_title comment has been added to


 On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
 Saudos,

 En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos
 posta a traduccion no Transifex,
 https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere
 colaborar.

 Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
 desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de
 desenvolvemento.

 Grazas

 --
 Manel Villar
 Paulsborner Str. 9
 10709 Charlottenburg
 Berlin (Deutschland)

 Tel: (+49) (0)162 6574604
 skype: manel.villar
 mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com

 /Ars longa, vita brevis/


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   >