Tach auch!
Am Don, den 21 Juni 2001, schrieb [EMAIL PROTECTED]:
> On Thu, 21 Jun 2001, Kai Weber wrote:
> > "If you download you see... " -> "Beim downloaden merkt man..."
> Solange kein anbiederndes Du drin steht ist doch auch der Passiv in
> Ordnung (obwohl er mit man 1. nicht so sch�n ist und 2. auch wieder die
> Feministen auf den Plan rufen kann ...). Daher f�nde ich etwas in der
> Art wie: "Beim download ist zu bemerken ...", wobei ich
Bei dem Download, Download also gross. Aber jetzt ist es Nominalstil,
verbal ausgedrueckt ist es besser. Wie waere es wenn man es frei
uebersetzt.
Wenn das Paket heruntergeladen wird, ist zu bemerken, dass ...
> das nat�rlich nur grammatikalisch meine, denn f�r download fehlt mir
> noch ein ordentliches Wort. "Runterholen" kann�s aber auch nicht sein ;-).
> Ich wei� sowieso nicht, wieso da immer "herunter" steht. Ist das
> Internet "�ber" mir oder bin ich "in" ihm? Es ist da sehr schwer
Weiss ich auch nicht. Aber das 'oben' und 'unten' ist ja auch im
Englischen so.
> einen Kompromi� zwischen gestelzter/geschwollener Sprache und einem
> �blen Slang zu finden.
Ack.
Dieter
--
Registrierter Linux Benutzer #186360
Nichts ist wie es scheint, alles ist erlaubt!
--
-----------------------------------------------------------
Um sich aus der Liste auszutragen schicken Sie bitte eine
E-Mail an [EMAIL PROTECTED] die im Subject
"unsubscribe <deine_email_adresse>" enthaelt.
Bei Problemen bitte eine Mail an: [EMAIL PROTECTED]
-----------------------------------------------------------
827 eingetragene Mitglieder in dieser Liste.