2008/6/16 mvillarino <mvillar...@gmail.com>: >> Home, ou pantalla ou proxector, digo eu. Para que fan falta unha >> pantalla e un proxector? > > Pois o proxector para recoller o sinal de video que saia do portatil > do relator...... e a pantalla para servir de superficie onde ver o que > proxecte o proxector.....
Ah, non caira nisto do malditos portátiles que ó enchufar ó proxector perden a imaxe da pantalla. > OTOH, Rudi --tu xa tes falado con el, o rapaz co que estaba a chatear > á vez que contigo-- fíxome un comentario: para iso non fai falla > tanto; abonda con facer un "screencast". > > E barallando a ideia non ten pouca razón, eu pensaba en que o > resultado fose algo semellante a > http://www.swiss.ai.mit.edu/classes/6.001/abelson-sussman-lectures/ > (*) mais, renunciando a aparecer disfrazado de bruxo cun capirote e > arrodeado de fume, ou a interpretar o papel de máquina de von Neumann > interpretando ordens, o mesmo resultado pode acadarse con > rekordmydesktop, ou para os afortunados usuarios de kde4, coa > extensión de kwin que serve para facer gravacións do escritorio. E non é recordmydesktop?? > Se ignoramos este detalle por agora, así como o do lugar da > realización, que ben pode ser Foz, ou outro sitio que quede máis á > mao, quedaría determinar cal sería o "programa" dunha xornada de > intercambio de experiencias e formación en tradución de software > (libre). > > No que se refere ás experiencias, penso --acercando a sardiña ao > tizón-- que as máis típicas son as seguintes: > > 1-Tradutor só nun proxecto, sen un coordinador, que envía o po aos > desenvolventes. > 2-Tradutor só nun proxecto, que actua tamén como coordenador, e debe > lidar con repositorios e conflitos, e empregue intensivamente algo > semellante a "memorias de tradución", exemplo: Tarrío, e se non me > equivoco Leandro. E tamén xixirei, somos co-coordinadores no opensuse, e non estamos sós, coordinamos a varios tradutores... > 3-Tradutor membro dun proxecto, con coordinador, que envía o po ao > coordinador para que este lide co repositorio, p. ex.... xixirei, > miguel, xose, ou eu mesmo mantes que facerme coa conta do svn de kde. A ver se despois dos exames damos xuntado a toda a xente que vin que quere participar nas traducións das distros e outros proxectos. Habia dous ou tres para o Wesnoth, non sei cantos son xa para o Xfce, dous ou tres máis para Mandriva, en openSuse xa somos uns catro ou cinco, para fedora hai un rapaz novo... > 4-Tradutor de calquer dos grupos anteriores que ten que sofrir > sistemas atípicos de tradución, por exemplo: daniel. Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos ficheiros docbook ou latex dos documentos do LDP que temos traducidos en Trasno para engadilos ás memorias de tradución, e tamén para facilitar as actualizacións das traducións. > E xa que logo, con 3 ou 4 relatorios dun máximo de 30 minutos cada un > poderíanse expor as experiencias, e facer pequenas perguntas de > aclaracións, e logo con outra hora, ou hora e meia quedaría listo o > intercambio de metodoloxías. Se lle engadimos unha pequena > introdución, por exemplo baseada nas presentación de este, como > era?,............ Tsao? nunha mañá fusilado o tema de expor e queda a > tarde para comentarios, intercambios, &c. Home, temos as transpas de Tsao se é que as colgaron na web do gpul, senón as únicas que hai son as de Fran Diéguez. Vexo que vai ser charla e non obradoiro... > E a todo isto, de que estaba a falar? Vaia, fóiseme a pelota, e teño > traballo, a ver se á noite me acordo e remato a parrafada :'-( Vale, cando a volvas atopar avisanos :) Ata logo, Leandro Regueiro