2008/6/27 damufo <dam...@gmail.com>:
> Boas:
> Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po
>
> Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro
> ...
> kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada...
> kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition
> msgmerge: atopáronse 87 erros graves
>
> Despois probei o pomerge do "translation toolkit", por certo o pootle en
> ubuntu non vai, ten un fallo que parece que na versión do svn (se non me
> erro desde xaneiro) está resolto pero non dan feito o paquete para instalar,
> estará parado o tema?

Mira ti por que a min non me ía nin a tiros. Intentarei pasar a debian
a semana que ven.

> pomerge -t kpx.pot -i kpx-gl.po -o kpx.po
> processing 1 files...
>
> pomerge: warning: Error processing: input kpx-gl.po, output kpx.po, template
> kpx.pot: 'Plural-Forms'
> [###########################################] 100%
>
> resultado ficheiro baleiro.
>
> Tamén probei a converter o po en xliff (isto fixoo sen problemas) e probei
> de novo o pomerge
>
> damufo@trebello:~/Desktop$ pomerge -t kpx.po -i xliff.xlf -o kpx.po
> processing 1 files...
>
> pomerge: warning: Error processing: input xliff.xlf, output kpx.po, template
> kpx.po: 'Plural-Forms'
> [###########################################] 100%
> damufo@trebello:~/Desktop$
>
> de novo resultado errado
>
> Algunha suxestión?
>
>
> pd. Sentimento. A maioría dos problemas que me atopo á hora de traducir son
> cuestións informáticas, conversións sobre todo. Que fará un que non ten
> moita idea de informática pero pode ser un estupendo tradutor?

Normalmente déixao. Pode pedirlle ós desenvolvedores que usen gettext.
Se é por culpa de non ter unha versión actualizada do programa de
conversión, baixa a versión do svn.

Ata logo,
                    Leandro Regueiro

Responderlle a