Eu traduzo sempre.
Se seguimos o criterio de que "non se atopan solucións en google"
levaríanos a non traducir nunca nada.

2012/11/27 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>

> 2012/11/27 Cristian Estévez Hermida <cestevez2...@gmail.com>:
> > Ola,
> >
> > son Cristian Estévez, estoume encargando da tradución da última versión
> de
> > Wordpress ó galego. No pasado a tradución estivo ó cargo de xente que non
> > tiña relación directa con trasno.
> >
> > Estou empregando as traducións que realizaron de anteriores versións como
> > base de datos terminolóxica. Vin que entre as traducións que realizaran
> > traduciran Widget (unha palabra que en WordPress se mantén nas diferentes
> > traducións intacta por ser terminoloxía propia do software) como
> trebello.
> >
> > A miña dúbida é se debería manter Widget ou empregar a tradución que xa
> se
> > usara previamente noutras versións. Ó mantela respectaríase a coherencia
> con
> > outras versións de WordPress (inda que, debido ó desactualizado que está,
> > resulta pouco probable que haxa moita xente que siga empregandoo en
> galego),
> > pero tamén se dificultaría en boa medida a resolución de dúbidas ós
> > usuarios, sobre todo ós noveles, xa que se necesitan buscar algún tipo de
> > información na rede non saberán como chamalo noutro idioma.
>
> Ola,
> no Proxecto Trasno usamos diferentes traducións para «widget»
> dependendo de cal sexa o concepto ao que se refire. Se estamos falando
> dun «widget» gráfico, como un botón ou unha lapela, entón traducímolo
> como «widget». Se se trata dun pequeno programa especializado e que
> serve para mostrarlle ao usuario información, controlar algunhas
> funcións específicas ou que actúan como reloxos, servizos de
> mensaxería, etc... entón empregamos «trebello». Descoñezo cal é a
> definición que mellor se axusta ao «widget» que aparece en WordPress.
>
> > Un saúdo
>
> Deica
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a