Insisto... debe (IMHO) traducirse todo. Unha cousa que atopei no foro de "es" de wodrpres: ¿Algun@ sabe cómo quitar del *Widget Comentarios* los pingback que aparecen como si fueran comentarios?
e unha entrada que atopei no Google+ Será cosa mía, pero sinceramente, cada vez que escucho a alguien soltando una palabra en inglés por cada frase en español que dice, siento vergüenza ajena. :-) widget → está fixado como: trebello plugin → está fixado como: engadido/complemento (segundo a estrutura) trackback → non está fixado, eu emprego retroacceso pingback → non está fixado nin discutido, nunca se me deu o caso engadir estes termos para unha Trasnada? 2012/11/28 Cristian Estévez Hermida <cestevez2...@gmail.com> > Boas de novo, > > eu non apuntaba á coherencia coas versións anteriores, senón coas versións > noutros idiomas, nas que se manteñen por norma xeral catro palabras que se > converteron en terminoloxía propia de wordpres: widget, plugin, trackback e > pingback. É certo que por similitude poderíamos aportar unha tradución a > cada unha desas palabras, pero considero que existen diferencias > suficientes como para non ser un equivalente perfecto. > > Cada un deses elementos ten unhas características propias que o > diferencian de outros elementos similares que podemos ver noutros tipos de > software. É por iso que dubido que sexa correcto traducir neste caso, xa > que, como xa mencionei, non temos un equivalente e, ademais, estaríamos > realizando unha tradución dunha terminoloxía propia, sen equivalentes reais > noutros softwares. > > Saudiña > > > 2012/11/28 damufo <dam...@gmail.com> > >> Boas >> >> En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu: >> >> Olá >>> os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas >>> cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar >>> información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de >>> twitter, ....) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns >>> externas,... Son as "cousas" que se ven nos laterais das bitácoras (ou >>> ao pé). >>> A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o >>> que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico, >>> hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen >>> traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función >>> establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como >>> "aplicativo", un programa vamos. >>> >>> saúdos a rolda >>> >>> >> Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou complemento >> (isto é o que se emprega en Joomla!). >> >> Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns para non >> deixar sen traducir. >> >> A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do wordpress. >> >> >> 2012/11/28 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com >>> <mailto:adriyetichaves@gmail.**com <adriyeticha...@gmail.com>>> >>> >>> __ >>> >>> >>> A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, >>> senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que >>> a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de >>> simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case >>> calquera cousa (gráfica). >>> >>> Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non >>> «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei >>> ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula >>> inicial na tradución). >>> >>> Un saúdo! >>> >>> O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida >>> escribiu: >>> >>> En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un >>> programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa >>> funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo >>> que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co >>> resto de versións de Wordpress. >>> >>> >>> ______________________________**_________________ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net> >>> >>> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto> >>> >>> >>> >>> >>> -- >>> *Xose M* >>> >>> ---------------- >>> Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. >>> ---------------- >>> >>> >>> >>> ______________________________**_________________ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto> >>> >>> ______________________________**_________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/**listinfo/proxecto<http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto> >> > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto