2012/11/28 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> Insisto... debe (IMHO) traducirse todo.
>
> Unha cousa que atopei no foro de "es" de wodrpres:
> ¿Algun@ sabe cómo quitar del Widget Comentarios los pingback que aparecen
> como si fueran comentarios?
>
> e unha entrada que atopei no Google+
> Será cosa mía, pero sinceramente, cada vez que escucho a alguien soltando
> una palabra en inglés por cada frase en español que dice, siento vergüenza
> ajena.
>
> :-)
>
> widget → está fixado como: trebello
> plugin → está fixado como: engadido/complemento (segundo a estrutura)
> trackback → non está fixado, eu emprego retroacceso
> pingback → non está fixado nin discutido, nunca se me deu o caso
>
> engadir estes termos para unha Trasnada?

Engadidos.

Respecto de «widget», despois de ler as mensaxes enviadas eu
traduciriao como «trebello».

Non traducir pode levar a problemas de comprensión para os usuarios.
Intentar manter a coherencia con outros idiomas tampouco é boa idea xa
que a tradución ao galego débelle facilitar a utilización do software
aos usuarios galegos e non aos de todos os idiomas. E por suposto se
as traducións anteriores están mal feitas ou sen mellorables, hai que
cambialas a pesar de romper a coherencia co que había antes.

Ademais é bastante importante manter a coherencias nas traducións
dentro do mesmo idioma, independentemente do software do que se trate,
xa que un usuario galego usará o WordPress, pero tamén pode estar
empregando KDE ou GNOME e moitos outros programas, e que todos eles
teñan traducións consistentes sen importar o software que sexa
facilitaralle a vida ao usuario.

Deica

> 2012/11/28 Cristian Estévez Hermida <cestevez2...@gmail.com>
>>
>> Boas de novo,
>>
>> eu non apuntaba á coherencia coas versións anteriores, senón coas versións
>> noutros idiomas, nas que se manteñen por norma xeral catro palabras que se
>> converteron en terminoloxía propia de wordpres: widget, plugin, trackback e
>> pingback. É certo que por similitude poderíamos aportar unha tradución a
>> cada unha desas palabras, pero considero que existen diferencias suficientes
>> como para non ser un equivalente perfecto.
>>
>> Cada un deses elementos ten unhas características propias que o
>> diferencian de outros elementos similares que podemos ver noutros tipos de
>> software. É por iso que dubido que sexa correcto traducir neste caso, xa
>> que, como xa mencionei, non temos un equivalente e, ademais, estaríamos
>> realizando unha tradución dunha terminoloxía propia, sen equivalentes reais
>> noutros softwares.
>>
>> Saudiña
>>
>>
>>
>> 2012/11/28 damufo <dam...@gmail.com>
>>>
>>> Boas
>>>
>>> En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu:
>>>
>>>> Olá
>>>> os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas
>>>> cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar
>>>> información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de
>>>> twitter, ....) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns
>>>> externas,...  Son as "cousas" que se ven nos laterais das bitácoras (ou
>>>> ao pé).
>>>> A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o
>>>> que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico,
>>>> hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen
>>>> traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función
>>>> establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como
>>>> "aplicativo", un programa vamos.
>>>>
>>>> saúdos a rolda
>>>>
>>>
>>> Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou complemento
>>> (isto é o que se emprega en Joomla!).
>>>
>>> Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns para non
>>> deixar sen traducir.
>>>
>>> A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do wordpress.
>>>
>>>
>>>> 2012/11/28 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com
>>>> <mailto:adriyeticha...@gmail.com>>
>>>>
>>>>     __
>>>>
>>>>
>>>>     A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema,
>>>>     senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que
>>>>     a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de
>>>>     simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case
>>>>     calquera cousa (gráfica).
>>>>
>>>>     Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non
>>>>     «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei
>>>>     ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula
>>>>     inicial na tradución).
>>>>
>>>>     Un saúdo!
>>>>
>>>>     O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida
>>>>     escribiu:
>>>>
>>>>     En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un
>>>>     programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa
>>>>     funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo
>>>>     que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co
>>>>     resto de versións de Wordpress.
>>>>
>>>>
>>>>     _______________________________________________
>>>>     Proxecto mailing list
>>>>     Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
>>>>     http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> *Xose M*
>>>>
>>>> ----------------
>>>> Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
>>>> ----------------
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a